当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

吉林大学二院是不是私立医院99分享长春都市丽人妇产医院无痛人流好吗

2019年11月20日 22:01:21    日报  参与评论()人

长春二道区妇幼保健院做流产多少钱长春吉大一院有做阴道松弛?吉林省长春妇幼保健医院妇产科 In 1848, George Foster, a reporter for The New York Tribune who spent his nights searching for good stories in the city’s seedier quarters, marveled at the way a bartender made a drink: “With his shirt sleeves rolled up, and his face in a fiery glow [he] seems to be pulling long ribbons of julep out of a tin cup.”1848年,《纽约论坛报》(The New York Tribune)的记者乔治·福斯特(George Foster)晚上在纽约脏乱的角落寻找好故事,一个酒保调制酒水的方式让他感到惊讶:“他把衬衣袖子卷起来,一脸兴奋,从一个锡质杯子中倒出冰镇薄荷酒,仿佛拉出长长丝带一样。”This is perhaps the first known description of a cocktail shaker. At the time, drinks were either stirred with long-handled spoons or tossed back and forth between two glass tumblers, which made for excellent showmanship but not great mixing (not to mention the mess). Eventually, says David Wondrich, a cocktail historian whose books include “Imbibe!” and “Punch,” someone “came up with the bright idea of sticking a tin cup on top of a glass and shaking with ice, which forms a seal. By the 1850s, they were making custom shakers entirely out of metal — sterling, alloy, brass and silver-plated.” The Parisian shaker, which was popular in Europe, was an elegant, urn-shaped variation. It comprised two pieces without a strainer and came onto the bar scene roughly 20 years later. “The Europeans had seen what we were doing,” Wondrich says, “and they thought it was dead cool. Everyone went crazy for American drinks, and they started importing the gear.”这可能是对鸡尾酒摇壶的最早描述。当时,酒水要么用长柄勺搅拌,要么用两个大玻璃杯来回倒,后者适合进行精的表演,但混合得并不好(更别提有时会弄得一团糟)。鸡尾酒史学家大卫·旺德里奇(David Wondrich)曾出版《饮酒!》(Imbibe!)和《潘趣酒》(Punch)等书。他说,最后有人“想出了一个聪明的主意,在玻璃杯口附一个锡杯,加冰摇晃,形成一个密封罐。到19世纪50年代,他们完全用金属制作定制摇壶,比如纯银、合金、黄铜和镀银。”当时欧洲盛行的巴黎摇壶呈优雅的瓮状。它由两部分组成,没有过滤器,大约在19世纪70年代出现在酒吧里。“欧洲人见到我们的做法,”旺德里奇说,“他们觉得它酷毙了。当时所有人都为美国酒水着迷,开始进口这种工具。”Throughout the 1870s, inventors sought to improve on the basic design. One featured a plunger system for mixing six tumblers at once; another had air vents. But none of these took. Then in 1884, Edward Hauck of Brooklyn patented the three-part metal shaker with a built-in strainer and a little top — a configuration that has remained essentially unchanged to this day. It came to be known as the cobbler shaker (the sherry cobbler, made of sherry, sugar, ice and orange or lemon, was among the most popular cocktails of the era). When stainless steel was invented in the early 20th century, it quickly became the shaker material of choice, an honor it continues to enjoy.19世纪70年代,发明家们一直努力在此基础设计上进行改进。其中一款有个活塞系统,一次能混合六杯;还有一款有透气孔。但它们都没有流行开来。1884年,布鲁克林的爱德华·豪克(Edward Hauck)为三件套金属摇壶申请了专利,它有个内置过滤器,还有个小盖子——直到现在总体上都是采用这种构造。它被称为寇伯乐摇壶(雪利寇伯乐[sherry cobbler]是用雪利酒、糖、冰、橙汁或柠檬汁做成的,是那个时代最流行的鸡尾酒之一)。20世纪初不锈钢出现后,很快成为制作摇壶的材料,直到现在也是首选材料。Although shakers remain a crucial part of the bartender’s kit, they can be overused. Martinis should be stirred — James Bond notwithstanding — as should old-fashioneds and manhattans. When it comes to newer-fangled additions to the cocktail list, it’s hard for even an expert to categorize. “People are shaking up all kinds of crazy stuff these days,” Wondrich says. “Sometimes I’ve watched, scratching my head, and hoped for a beer.”虽然摇壶仍是酒保用具的重要组成部分,但它们可能被滥用了。马提尼酒应该搅拌——詹姆斯·邦德(James Bond)除外——那些老式鸡尾酒和曼哈顿鸡尾酒也应该搅拌。但是新加入鸡尾酒单的一些饮品连专家都不知道该怎么归类。“如今人们摇晃各种疯狂的玩意,”旺德里奇说,“有时我看得一头雾水,心想还不如来杯啤酒呢。” /201409/331972长春女子医院人流价格

农安县流产多少钱Passengers pat the plane when they board, as if to make sure it#39;s solid. Some kiss the fuselage, or even break into the same little dance, at the doorway every time they fly. If they peer into the cockpit, they may see pilots#39; hats hanging with family pictures stuffed inside for good luck. 有些旅客在登机时会拍拍飞机,好像要确认一下它的确很结实。有些人会亲吻机身,还有些人每次飞行时都要在廊桥上跳一小段同样的舞蹈。偷偷看几眼驾驶舱的话,他们或许会发现飞行员挂着的帽子内塞着家人的照片,以祈求好运。 Even airlines have set ideas about good and bad mojo, down to a list of verboten flight numbers: No one ever schedules Flight 13. 即使是航空公司自身,它们也对好兆头与坏兆头有既定看法,甚至还有一系列禁忌航班号:比如从来没有航空公司安排过13号航班。 Travel is chock full of little superstitions, fluky talismans and fateful traditions, such as retiring the flight numbers of crashed planes. Of 102 airlines tracked by SeatGuru.com, 25 around the world have no Row 13s on their planes. 航空旅行随处可见各种小小的迷信行为、变化多端的护身法宝和一些有宿命论味道的传统做法,比如撤销失事飞机的航班号等。在飞机选座网站SeatGuru.com跟踪调查的102家航空公司中,世界各地约25家公司的飞机上没有第13排座位。 Before it merged with ed Airlines, Continental Airlines avoided the number 13 religiously: no gate 13s at hub airports, no row 13s on airplanes. 在与联合航空(ed Airlines)合并之前,大陆航空 (Continental Airlines)严格地避用13这个数字:中枢机场没有13号登机口,飞机上也没有第13排座位。 Veterans from the airline say the triskaidekaphobia followed the crash of Flight 1713 in Denver in 1987. #39;After that, a lot of 13s were taken out of Continental Airlines,#39; said an executive who worked there at the time. 该公司的老员工称,对数字13的忌讳始自1987年1713号航班在丹佛的坠机事件。当时在该公司工作的一名高管称:“自那以后,许多与数字13有关的东西都从大陆航空消失了。” Construction workers top airport control towers with a ceremonial cedar tree, a construction tradition for good luck. Airlines sometimes put perceived lucky numbers on flights to gambling destinations, such as Southwest Airlines Flight 711 from San Antonio to Las Vegas. 建筑工人会在机场控制塔的顶部放一棵典礼用的雪松树,这是建筑业祈求好运的传统。有时候,航空公司还会给飞往城市的航班安排所谓的幸运号码作为航班号,比如美国西南航空(Southwest Airlines)从 安东尼奥飞往的航班号就是711。 Alaska Airlines flies many Canadian customers from Las Vegas to Bellingham, Wash., so it numbered the flight 649, a spokeswoman says, because Canada#39;s lottery is called Lotto 6/49. 阿拉斯加航空(Alaska Airlines)一名女发言人称,该公司常常运送许多加拿大旅客从飞往华盛顿州的贝灵哈姆,所以他们把这趟航班编为649号,因为加拿大的票名为乐透(Lotto) 6/49。 Airlines say tradition calls for them to retire flight numbers of crashed jets. Alaska Airlines says that in addition to 13, 666 and 911, it will never number a flight 261 out of respect to the victims of the Flight 261 crash in 2000. US Airways hasn#39;t used Flight 1549 since the 2009 crash that saw pilot Chesley Sullenberger famously land his crippled plane in New York#39;s Hudson River, saving all on board. 各航空公司称,按照惯例,他们得取消失事飞机的航班号。阿拉斯加航空称,除了13、666和911这几个数字外,它也绝不安排261号航班,这是出于对2000年失事的261号航班遇难者的尊重。全美航空(US Airways)则在它的1549号航班2009年发生事故后,就再也没有用过这个航班号。当时该航班的飞行员切斯利#12539;萨伦贝格(Chesley Sullenberger)将发生故障的飞机迫降在纽约的哈德逊河,挽救了机上所有人员的性命,他也因此声名远播。 American Airlines and ed both retired flight numbers from the Sept. 11 terrorist attacks. American and Delta Air Lines both had fatal crashes of Flight 191s, and so no longer use that number. 美国航空与联合航空均取消了在9#12539;11恐怖袭击中坠毁的飞机的航班号。此外,美国航空与达美航空(Delta Air Lines)均有191号航班发生过致人死亡的坠机事故,因此都不再采用该编号。 Indeed, 191 has been involved in several aviation accidents, from the 1967 crash of an X-15 experimental military plane flying as Flight 191 to the crash of Comair Flight 5191 in 2006 that killed 49 people in Lexington, Ky. Last year, JetBlue Airways Flight 191 diverted to Amarillo, Texas, after the captain displayed alarming behavior, was locked out of the cockpit and restrained by passengers. 确实,191这个数字与好几起航空事故有关。例如,1967年一架编为191航班的X-15军用实验飞机坠毁;2006年,Comair航空公司的5191号航班在肯塔基州列克星敦市失事,造成49人丧生。去年,捷蓝航空(JetBlue Airways)一趟191号航班的机长表现出危险行为,被乘客锁在驾驶舱外并被制,而后该航班改道飞往得克萨斯的阿马里洛。 Many airlines and airports insist that the lack of row 13s or gate 13s isn#39;t the result of superstitions. Rather, they often skip numbers so that gates and rows can be rearranged without having to renumber every gate or row, and to provide uniform seat numbers across different types of airplanes. ed, for example, always starts the first mid-cabin exit row of coach at Row 20. Still, many planes follow row 12 with row 14. 许多航空公司和机场坚称,没有安排第13排座位和13号登机口并非因为迷信。更确切地说,他们安排登机口和座位时常常会跳过一些数字,以便日后重新编排时,不必再给每个登机口或每排座位从新编号。比如说,联合航空总是把中部机舱的第一排座位编为第20排。话虽如此,在许多飞机上,紧接着第12排座位就是第14排。 ed doesn#39;t have an aversion to Row 13, and has one on many of its planes, a spokesman said, adding he didn#39;t know where Continental#39;s avoidance of the number started. When its fleet merged with Continental, however, row numbering was standardized so planes could be easily swapped, and so Row 13 is skipped on all Boeing 737s and most versions of the 757. 联合航空一名发言人称,该公司并不反感第13排,许多飞机上都安排了这排座位。他还表示他不清楚大陆航空避用13这个数字的做法始于何处。在该公司的飞机与大陆航空合并后,座位的编号统一了标准以便可以轻松地替换飞机,因此13排在所有波音(Boeing)737和大多数的757机型上都被跳过。 Cleveland Hopkins International Airport, a former Continental Airlines hub, has no Gate 13s. A spokeswoman says she polled airport employees and could not determine how that came to be. #39;It#39;s all before any of us were probably born,#39; she said. 克利夫兰霍普金斯国际机场原为大陆航空的中枢机场,它现在就没有13号登机口。一名女发言人称,她曾问过机场的员工,但无法确定它的由来。她说:“这个现象大概在我们出生之前就已经存在了。” Most travelers know flying is statistically safer than driving, but there#39;s still unease for many passengers when metal machines defy gravity. And superstitions dating to the early days when flying was riskier have persisted. Flight attendants suggest the increased stresses of travel have led to increased comfort mechanisms -- little habits to ease minds and reassure. 大多数旅客都知道,就统计概率而言,乘飞机要比驾车更安全。尽管如此,在金属机械挑战地心引力时,许多旅客仍会感到不安。早期的飞行旅行更加危险,而源自那时的迷信思想也一直延续至今。空乘人员称,旅行压力加大也催生了越来越多的安慰方法──那些用来使心情放松和安定的小习惯。 As a lead flight attendant, Bobby Laurie greets passengers at the front of the airplane during boarding, and has observed an increasing number of superstitious habits, from tapping and kissing the plane to jigs and dances in the jetway. When he asks, some people say family members have done it and they#39;ve been told it brings good luck. 作为一名乘务长,比#12539;劳里(Bobby Laurie)要在登机时段在飞机前部迎接旅客。他注意到迷信行为越来越多,从轻拍、轻吻机身到在登机桥跳舞,形式多种多样。在他询问原因时,有些旅客说,他们的家人都这么做,而且告诉他们说这会带来好运。 #39;Every day I see a lot of the same mannerisms,#39; he said. #39;Boarding is like watching a show sometimes.#39; 他说:“每天我都会看到大量同样的迷信行为,有时候迎接登机就像观看表演一样。” Two regulars on flights between Los Angeles and Washington wear the same shirt whenever flying, Mr. Laurie said. Some people travel with the same blanket. One woman insisted a stuffed monkey be belted in with her on every flight for good luck. #39;Some people have emotional-support animals. Some people have emotional-support shirts,#39; he said. 劳里称,有两名从洛杉矶飞华盛顿的常客每次旅行都穿同样的衬衫。有些人在旅行时带上同样的毯子,一名女乘客则每趟航班都一定要把一个毛绒猴玩具系在安全带内以求好运。他说:“有些人带着给予他们情感持的动物,有些人则带着给予情感持的衬衫。” Others just have habits that they need to repeat on every flight. Brian Cohen#39;s first international flight, to Paris during his college years, included listening to the 1975 Elton John album #39;Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy#39; on a borrowed Sony Walkman. 其他一些旅客则在每趟航班上都习惯性地重复做一件事。布赖恩#12539;科恩(Brian Cohen) 读大学时第一次乘坐国际航班去巴黎,当时他借了一个索尼随身听,用来听埃尔顿#12539;约翰1975年的专辑《奇异船长与黄沙牛仔》(Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy)。 Every time since on international flights, he has played the same songs at the same phase of flight. He tries to make it look like his headphones are plugged into the plane#39;s entertainment system and hides his player to avoid scolding from flight attendants about electronic-device rules. 自那以后,每次乘坐国际航班,他都要在航程的同一时段播放同样的歌曲。他尽力使耳机看上去像是插在飞机的系统上,并藏起随身听以免因违反电子设备使用规定而遭到空乘人员的斥责。 The song #39;Bitter Fingers#39; is timed so the second chorus plays as the jet is taking off. (If the flight is delayed, he plays the previous song over and over. That#39;s easier to do in the digital music era than when he used a cassette tape.) #39;Someone Saved My Life Tonight#39; comes on as the plane is soaring to cruising altitude. 他还会计算好《苦涩手指》(Bitter Fingers)这首歌的播放时间,以便使第二段副歌刚好在飞机起飞时开始播放。(如果航班延误,他会不断地播放前一首歌。在数字音乐时代,这么做要比他还在用卡式磁带的时候简单。)在飞机呼啸着爬升至飞行高度时,随身听播放的是《今夜有人救了我》(Someone Saved My Life Tonight)这首歌。 #39;I call it a pleasurable tradition, not a superstition,#39; said Mr. Cohen, who lives in Atlanta. 住在亚特兰大的科恩说:“我把它称作让人愉快的惯例,它不是迷信行为。” He, too, says he sees more people with more habits these days, such as crossing themselves before takeoff. He thinks it#39;s more because of stress than fear of flying. And some flying traditions, such as applauding when a plane lands, are just annoying, he notes. 他还说,现在他发现有更多习惯的人也增多了,比如在起飞前用手在身上画十字。他认为这更多的是因为压力,而非因为害怕飞行。他还说,某些飞行惯例,比如在飞机着陆时鼓掌,实在是令人讨厌。 Of course, not everyone in the travel industry bows to superstition. The Las Vegas Hotel, formerly the Las Vegas Hilton and a huge structure deeply rooted in the Mecca of U.S. gambling, has Floor 13. Most Vegas hotels, like many hotels and office buildings around the world, skip what is considered an unlucky number, and label floors so that 14 follows 12, or even 12A. 当然,并非旅游业内的每一个人都会顺从迷信。酒店(原为希尔顿酒店(Las Vegas Hilton))是一家深深植根于这个美国业 地的大酒店,它就设有第13层。与世界各地的众多酒店和写字楼一样,的大多数酒店会跳过被人认为不吉利的数字,在12层后直接安排14层甚或是12A层。 In addition to Flight 13, most airlines avoid using 666, the Biblical #39;number of the beast.#39; But not Finnair, which whimsically flies Flight 666 from Copenhagen to Helsinki. Which means fliers can, on a daily basis, take Flight 666 to HEL. (That#39;s Helsinki#39;s international airport code.) 除了13号航班外,大多数航空公司也不采用666这个《 经》中的“魔鬼数字”,芬兰航空(Finnair)却是一个例外。该公司从哥本哈根飞往赫尔辛基的航班就是666号,这一点确实比较古怪。也就是说,旅客每天都可以乘坐666号航班飞往“HEL”(赫尔辛基国际机场的代号,与意指地狱的“hell”同音)。 Finnair said in a statement that it has carried the number for years: #39;The 666 superstition is not such a big thing here in Finland, and we#39;ve never had a reason to change the flight number, so it stays.#39; 芬兰航空在声明中称,该公司采用这个航班号已有多年时间。它说:“在芬兰,人们对666这个数字并没有那么迷信,我们也从来没发现有什么理由要去改变这个航班号,所以它就保留下来了。” /201310/261943吉林三院无痛人流好吗 Although Japan is not often considered the best place for sexual equality, steps are definitely being taken in the right direction. More and more women are trailblazing lifelong careers in not always hospitable corporate environments and forgoing more traditional routes such as marriage and becoming a full-time homemaker.虽然日本不是性别平等的理想之地,但是它正朝着正确的方向迈出步伐。越来越多的女性放弃了结婚成为全职家庭主妇的传统路线,开拓性的选择终身从业(即使工作环境可能不友好)。But sometimes this comes at the cost of getting married and starting a family. While some women are perfectly fine with this, others will no doubt feel the occasional pang of regret when they consider that they never had a chance to get all dressed up and be the center of attention for the day like many of their friends and family.但有时这要以牺牲结婚、无法建立家庭为代价。有些女性可以泰然接受,而对于另一些人,当她们想到没有机会像朋友和家人那样完美打扮成为婚礼焦点时,无疑会感到后悔难过。That’s why Kyoto-based company Cerca Travel has set up a service providing all the glamor of a wedding without any of the commitment in what they call a “Solo Wedding.” That’s right: women can now have the full wedding day experience without actually having to get hitched.这就是为什么位于京都的Cerca旅游公司推出了这项提供所有婚礼的魅力但却没有任何承诺的“单人婚礼”务。没错:女性现在可以不必结婚就拥有一次完整的婚礼经历了。A Solo Wedding is a two-day excursion where clients spend the night in a hotel as they go in for dress fittings, bouquet design, hair and make-up, and even a full photo shoot. Each of these services is handled by a professional in the industry and done with the same level of quality and attention to detail as a real wedding ceremony.单人婚礼是一个为期两天的短途旅行,客户在晚间入住旅馆,在这里,公司会为其适配礼、设计花束、盘发和化妆,甚至拍摄一套完整的照片。就像真正的婚礼仪式一样,这里的每一项务都由业内的专家来处理,质量上乘,注重细节。When she’s all done up, the tour coordinator will take the solo bride to some beautiful Kyoto backdrops which complement her appearance for a commemorative photo shoot. If wedding dresses aren’t your cup of champagne, Cerca Travel can also set you up with one of the many other historical dress-up tours around Kyoto such as putting on Geisha make-up and clothes. There is also an option to have a decorative man between the ages of 20 and 70 to pose alongside you, but reportedly none of the 10 women who have enjoyed the Solo Wedding experience since Cerca began offering it in June this year have opted to do so, instead focusing on making the day all about them.当新娘准备就绪后,旅游协调员将会带这位单人新娘去京都美景胜地拍摄纪念照。倘若婚纱礼不是你的菜,Cerca旅游还可以为你另行安排京都许多其他历史装扮,例如艺伎的妆容和饰。新娘还有一个选择权,即她可以选择一个20-70岁之间的男性象征性的站在旁边拍照。然而据报道,自从今年6月提供这项选择到现在,享受过单人婚礼的10位女性都没有选择这样做,而是选择在这一天专注于自己。Cerca Travel’s website has some testimonies from past solo-brides:Cerca旅游网站上一些单人新娘的留言:“It really felt like a dream. I didn’t really care about the wedding dress because I was married and had children aly.” [divorcee in 50s]“这真的感觉像做梦一样。我真的不关心婚纱,因为我曾经结过婚并且已经有了孩子。”“That was the best!! I feel great! I’m dating a guy but have totally put off the pain that is getting married. I always wanted to wear a wedding dress and I didn’t want to regret it, but I also didn’t want to pester my boyfriend.” [single in 30s]“这是最好的!我感觉棒极了!我正和一个家伙约会,但是已完全摆脱了要结婚的痛苦。我一直想穿婚纱,我不想后悔,但我也不想让我的男朋友烦恼。”“Thank you for the other day. My childhood dream came true at 38…! It really was like a dream.” [single in 30s]“谢谢这一天。我儿时的梦想终于在38岁实现了!这真像做梦一样。”There are a variety of packages to choose from, but since the cheapest starts at around 300,000 yen, just like a real wedding this may be something that you’ll only want to do once.这项务有多种套餐可供选择,但是由于起价高达30万日元左右,就像真正的婚礼一样,你也许只想经历一次。It goes without saying that this vacation is probably not for everyone, as whether this is a glamorous weekend out or depressing reminder of one’s relationship status really just depends on the individual’s state of mind. Ultimately, though, we see nothing wrong with a woman taking a couple of days to be fussed over, and if there’s a company out there willing to do just that, why not do a little (okay, a lot of) selfish spending?不用说,这个假期很可能并不适合所有人,因为这可能是个迷人的周末,也可能令人沮丧地提示着一个人的婚姻状况,这些都取决于个人的心理状态。不过说到底,我们看到的没有错,让一个女人受宠若惊几天,如果有一个公司愿意做到这一点,那么为什么不为自己多花一点(好吧,许多)钱呢? /201411/339907长春微创无痛人流医院哪家好

长春都市丽人妇科医院贵吗Scotland is a unique and austere place,laden with history,where you can find aristocratic palaces and castles,as well as the traditional parades in national costumes.It has some of the most beautiful cities in Europe,a living testimony of a proud and splendid past.苏格兰是一个独特的地方,自然条件虽不得天独厚,历史的厚重感却随处可见。豪门望族的府第与城堡历历在目,仪仗队的士兵也还穿着传统装。这里有全欧洲最美的城市,诉说着苏格兰昔日的荣光。In order to see and discover the true soul of Scotland today,what forged the character of this splendid region,we have to go towards the northern regions,to the Grampian Mountains.Beautiful and unspoiled,it was difficult to farm.The Scots subdued the environment with simple spades and strong arms.想看看真正的苏格兰,追寻这里民族精神的源泉,就得去北部的格兰扁山区。格兰扁山区景色怡人,还没有受到现代文明的污染。格兰扁一度不适合耕作,倔强的苏格兰人,凭着双手征了这片土地。The history of this ancient struggle,and its people’s ancient love affair with the hard land,is enclosed within the walls of the Angus Folk Museum.You are able to get a feel of the typical rural atmosphere of times past from the everyday artifacts displayed here.苏格兰先民的艰苦劳作与他们自古对这片贫瘠土地的眷恋,在这个物馆里一览无余。这里展出的都是平常的物品,营造出往日乡间的氛围,使人油然而生怀旧之情。From coastal Aberdeen in towards the interior of the Grampian Mountains there runs the Castle Trail,a road that touches on many fortresses,which are witnesses of continual revolts against the dominion of neighboring England in Scottish history.从沿海的阿伯丁,有一条古堡之路,一直蜿蜒到格兰扁山区深处。沿途很多昔日的要塞,都是苏格兰在历史上不断反抗英格兰统治的见。Perhaps the most uplifting moment for Scottish autonomy is the one experienced inside this ancient abbey of Arbroath,where,in 1320;the Declaration of Independence was celebrated,at the instigation of King Robert the Bruce.He carried out the plan for autonomy drawn up by the great popular hero William Wallace,to whom cinema has dedicated the wonderful film;Brave heart;,the winner of five Oscars.苏格兰争取自治的过程中最大快人心的时刻莫过于1320年在这个修道院,布鲁斯国王鼓动百姓大肆庆贺独立宣言签订。布鲁斯采纳传奇英雄威廉·华勒斯所献的计策,完成了自治大业,这个故事后来被改编成电影《勇敢的心》,该片曾摘取了五项奥斯卡奖。This is Glamis Castle.It is often remembered for being the residence of King Macbeth and Queen Elizabeth in her childhood.Among the most assiduous guests here are the inevitable ghosts,which are nourished,if not actually created,by ancient popular beliefs.These have been handed down over the centuries by a people inclined to live with mystery,with the forces of the supernatural.这座城堡之所以名闻遐迩,却是因为曾经的两位主人——苏格兰国王麦克白与幼年时的伊丽莎白女王。如今这里最相看无厌的客人当数传说中挥之不去的幽灵,这些传说即使不是源于世代相传的民间故事,也大有借鉴化用的嫌疑。苏格兰人似乎生来就笃信超自然的力量,因此才有了这些传说。Another attraction here is a legendary monster:the Loch Ness Monster.Is it real or imaginary,this monster,which has been nicknamed Nessie,has collected a good 3000 sightings over the last 50 years?To fuel the debate about the monster,and perhaps also curiosity about the lake,a price of 500,000 pounds sterling has been put on Nessie’s head.这里游人如织的另一个原因则是尼斯湖的怪兽。真假姑且不论,这个昵称Nessie的怪兽在过去的半个世纪中已经吸引了三千余名游客。如今它头上有五十万英镑的悬赏,使得学术界的争论日益激烈,或许也会令游人的好奇日盛吧。The true flag of Scotland,tartan,is recognizable from the brightly colored plaid patterns which are used to distinguish the various clans.Over the last few decades this fabric has made a comeback and is part of the daily life of this country.苏格兰格子呢是苏格兰真正的旗帜。它显著的花格子图案曾经是区分不同宗族的标志。在过去几十年里,格子呢在苏格兰再度流行,如今则已在日常生活中不可或缺。The typical Scottish garment,the kilt,is de rigeur when the Scots play the Great Highland bagpipes,especially when they march in parades.苏格兰传统的褶裙按照礼节是应该在演奏高地风笛时穿的,尤其是列队前进的时候。Bagpipes and dancing open the competitions of local sporting events,which are called Highland Gatherings.The games,which have strange rules,involve a spirit that has more to do with brute force than with athletics.高地风笛与利尔舞揭开了高地运动盛会的序幕。运动会的比赛项目规则奇特,与其说是田径比赛,不如说是大力士的较量。 /201409/332819 Charing Cross Road used to be built as much from books as it was from bricks. Outside almost every shop were barrows and ad hoc shelves loaded with second-hand volumes, while the windows behind them were stuffed with anything from pulp novels to rare tooled leather bindings. Evocative photos from the 1930s show men in macs browsing beneath tired awnings, lights glowing warmly in the night-time fog.昔日的查宁十字街(Charing Cross Road)起家于砖石建筑,因书店而声名远扬。几乎每家书店外都摆着手推车与特制书架,上面放着二手书,而在它们背后的橱窗里,各种书籍放得满满当当——从低俗类小说到封面压印图案的皮革装订珍版书,应有尽有。从上世纪30年代温馨老照片中,仍可看到穿着雨衣的男士在陈旧雨篷下驻足,认真拜读的身影,在雾霾的映衬下,夜幕下的灯光显得暖意融融。The West End’s book trade was, like everything in England, layered through with class. The posh bookshop was Hatchard’s in Piccadilly (established 1797); Charing Cross Road was for cheap second-hand stuff. At its centre was Foyles, billed a century ago as “the largest bookshop in the world” and still, at least in terms of the number of different titles stocked, the UK’s most expansive. The multilevel store, now the flagship of a seven-strong chain, once resembled a part of the Soviet Union. Nearby Collett’s might have been the left’s favoured bookshop but it was Foyles that retained the extraordinary Moscow-style triple queueing system: customers had to line up to receive a chit, then again to pay at an Edwardian-style till, then once more to collect the book from where they had started.伦敦西区(West End)的书市与全英国各地一样,也因务不同社会阶层而分成各个档次。最棒的书屋当属位于皮卡迪利的Hatchard’s(始建于1797年);而查宁十字街则主要销售便宜的二手书。位于街道中心中段的Foyles书店,100年前就被誉为“全球规模最大的书店”,如今至少就藏书种类数而言,依然是全英国门类最齐全的书店。这家占据多个楼层的书店如今是七家连锁店的旗舰店,一度很象前苏联的一个加盟共和国。旁边的Collett’s或许曾是左派最为青睐的书店,但如今却是Foyles书店至今仍延用着三位一体的苏式排队系统:顾客先排队取便条,然后到爱德华七世风格的收银台付账,最后再回到最初排队的地方取书。While this arrangement was designed to have as few booksellers as possible with their hands in the till, it failed spectacularly. Thefts were legendary, by both surly staff and customers (Elizabeth Taylor once lifted a copy of AE Housman’s A Shropshire Lad as she was being snapped by the paparazzi). Foyles was a kind of familiar chaos, with books piled up on stairwells and in cupboards. What you were looking for might just as likely be under a table as on a shelf, or at the bottom of a huge pile, layered with dust and sun-bleached. But it would, almost certainly, be there.尽管如此安排的目的是让收银台尽可能少地占用销售人员,然而效果却适得其反。偷盗书现象远近皆知,傲慢无礼的员工与顾客都难辞其咎(伊丽莎白#8226;泰勒(Elizabeth Taylor)就曾经偷过一本A#8226;E#8226;豪斯曼的《什罗普郡少年》(AE Housman’s A Shropshire Lad),而这一幕就被一路追踪至此的仔队拍了个正着)。昔日的Foyles书店内曾显得嘈杂混乱,而读者们对此完全熟视无睹——各种书就堆放在楼梯间与储物间里。诸位苦苦找寻的书可能在书架上,也可能就在桌子底下,或者就在一大堆书(书籍分层堆放,因阳光照射而褪了颜色,书上都积满了尘灰)的最底下。但几乎肯定就能在那儿找见。Today, a generation away from those arcane practices, the bookshop is reopening in a huge new building a couple of doors away from its historic home. I met up with Christopher Foyle, the latest family member to own the store, in a cosy timber-panelled corner room looking out on to Manette Street and Charing Cross Road. “This used to be my aunt’s sitting room” he tells me, referring to the formidable and eccentric Christina Foyle, who ran the shop like a dictator for more than half a century. “After she died [in 1999] it was left behind a locked door and shut away, filled with books and papers – no one even knew it was here.”如今这些秘而不宣的做法仅仅过去了一代人(30年)时间,Foyles就在离老店原址几步之遥的新大楼里重新开张。在用木板装潢的舒适的角落房间里,我见到了书店如今的传人克里斯托弗#8226;福伊尔(Christopher Foyle),从这儿眺望,马奈特街(Manette Street)与查宁十字街一览无遗。“这儿过去曾是我姑妈的会客厅”,他对我说,他指的就是那位令人生畏、行事古怪的克里斯蒂娜#8226;福伊尔(Christina Foyle),她独断专横地执掌了Foyles书店长达半个多世纪。“1999年我姑姑去世后,这个房间就紧锁大门、无人问津,里面堆满了各种书与文件——甚至没人知道它曾是我姑妈的会客厅。”Foyle, double-breasted suit, colourful socks and silver hair, is a fine raconteur and charming company. He points out of the side window: “That was where Dickens based the character in A Tale of Two Cities.” In fact it used to be called Rose Street (once a hotbed of radicalism) and its name was changed to reflect its fictional inhabitant, Dr Manette. Books really do affect the physical fabric of the city around here.满头银发的福伊尔身穿双排扣西、脚穿色袜子,一聊起来滔滔不绝,是个魅力十足的谈伴。他指着侧窗外说:“狄更斯(Dickens)正是依据那条街构思了《双城记》(A Tale of Two Cities)中的诸多人物。”事实上,他所说的那条街过去曾叫玫瑰大街(Rose Street,曾是伦敦激进思潮的温床),如今改成此名,反映的是小说中的人物——马奈特医生。看来书真的影响了这个街区的前世今生。Also present as we discuss the shop’s move to the former Central Saint Martins art school next door is architect Alex Lifschutz and Sam Husain, the chief executive with whom Foyle has worked since 2008. Why, I ask, did they need to relocate? “We’ve been on this site for over a hundred years,” Foyle tells me, “and the shop is higgledy piggledy and inefficient, it’s a maze. But of course customers like the nooks and crannies, the intimacy.”就在我俩聊到书店搬到紧隔壁的新址(这儿过去曾是中央圣马丁艺术学校(Central Saint Martins art school)时,设计师亚历克斯#8226;利夫舒茨(Alex Lifschutz)与书店CEO山姆#8226;侯赛因(Sam Husain)也在座,自2008年以来,福伊尔就一直与山姆#8226;侯赛因共事。我问福伊尔为何又想搬新址?“我们书店已在此处开了100多年了,”福伊尔对我说,“书店显得杂乱无章、经营效率低下,它陷入了迷途。顾客当然很喜欢原先那个僻静地方,以及那种亲切感。”That leads us to quite how an institution such as Foyles might be recreated. Lifschutz (of Lifschutz Davidson Sandilands architects) says simply: “It needs to be a place which allows things to happen.” This is an interesting interjection precisely because of its enigmatic vagueness. The problem here, not just with Foyles but with the entire trade, is that books are a dwindling market. Lifschutz’s comment recognises the uncertainty. “I don’t think any of us knows how this business is going to end up in 10 years’ time” says Foyle. “But the acceleration into ebooks has slowed. We have enough faith that people will continue to buy books over the next 50 years to build a new store.” He compares the advent of ebooks to the arrival of electric light: “It became the main source of lighting everywhere – but the candle didn’t disappear.”这自然就让我们关心起Foyles这类大书店该如何重建。利夫舒茨(Lifschutz Davidson Sandilands建筑事务所掌门人)说得很简单:“它应该是成就奇迹的地方。”他这段话很有意思,因为说得既含糊、又高深。问题是这并非仅仅是Foyles书店、而是整个书店行业面临的问题:图书市场正不断萎缩。利夫舒茨的话算是印了书店经营的前景未卜。“我觉得谁也无法预知10年后书店的结局,”利夫舒茨说。“但电子图书的飞速发展已开始放缓。我们充当相信:在未来半个世纪,读者仍会不断买纸质书,因此建新书店的理由很充分。”他把电子图书的问世与电灯应用相提并论:“电灯是最主要的照明方式,但蜡烛并未消失。”The candle, in fact, became a luxury product, which is perhaps what is happening to books today. Walking around the old shop, you saw beautifully designed reissues, new translations of obscure central European authors, fascinating collections of essays and short stories, quirky travel guides. The book trade may be held up by the blockbusters – JK Rowling, Stieg Larsson, EL James et al, but Foyles’ market is different. “Normally the council wouldn’t have given permission for change of use from an educational building to a shop,” says Foyle, “but we were seen as a kind of cultural institution – and we’re devoting part of the building to a gallery.”事实上,蜡烛成了奢侈品,这或许就是纸质书籍如今的境况。逛旧书店时,设计精美的再版书、中欧名不见经传作家的新译著、精纷呈的散文集与短篇小说集以及秘境旅游指南可谓一应俱全。整个书市可能得靠J#8226;K#8226;罗琳(JK Rowling)、斯蒂格#8226;拉森(Stieg Larsson)以及E#8226;L#8226;詹姆斯(EL James)这些如雷贯耳的名作家撑,但Foyles书店的经营截然不同。“通常说来,相关委员会不会同意把学校大楼改作书店,”福伊尔说,“但我们书店被视为文化机构——我们把大楼一部分辟成了艺术陈列室。”The old art school has its own history – a cultural resonance for the city every bit as worth preserving as that of the shop. The Art Deco building (still featuring its relief carvings of artisans and tradesmen) was completed in 1939 and the architects have restored its frontage, introducing a bronze main entrance and sympathetic steel windows. It sits halfway between institutional and industrial quite comfortably – a solid, massive presence.昔日的中央圣马丁艺术学校也具有悠久历史——在伦敦看来,这属于文化的惺惺相惜,与书店的历史一样,学校的所有东西都值得保存。这幢阿泰科风格(Art Deco)的大楼(目前仍大量雕有工匠及商人的浮雕)于1939年建成,而建筑师们如今恢复了它的正面结构——青铜正门以及可爱的钢窗。这幢恢宏气派的大楼完美兼顾了文化教育与图书产业。When we enter the new building, Lifschutz points out the old stage in the atrium where the Sex Pistols once played. Now it will be an overflow area for the children’s book section. This was the school where fashion designers Alexander McQueen, Hussein Chalayan, Stella McCartney and John Galliano as well as artists Frank Auerbach and Gilbert and George studied, a warren of dingy corridors and paint-splashed, timeworn rooms. That interior is gone, replaced by a light, bright, open space with staggered mezzanines, so it is always possible to glimpse the next level, half a floor above you. There is no luxury shopfitting here, no confusion with the smooth artifice of a fashion store or a mall. Instead there are 4.6 miles of bookshelves, exposed ducting and lights in the ceilings and an emphasis on books as beautiful, tangible objects. It is a building of exceptional clarity, a fine series of spaces – even if I might have been happy to see something scuzzier, retaining an echo of the original Foyles’ chaos or the colour-spattered walls of the art school.走进新大楼后,利夫舒茨就指着位于正厅的老舞台区对我们说:性手乐队(Sex Pistols)曾在此演出。如今这儿改成了儿童读物区。在中央圣马丁艺术学校狭窄昏暗的走廊以及旧房间(墙上仍留有溅洒的颜料)里,亚历山大#8226;麦奎(Alexander McQueen)、侯赛因#8226;卡拉扬(Hussein Chalayan)、斯特拉#8226;麦卡特尼 (Stella McCartney)以及约翰#8226;加里亚诺(John Galliano)等时装设计师以及弗兰克#8226;奥尔巴赫(Frank Auerbach)、吉尔伯特(Gilbert)和乔治等艺术家曾在此苦读。原先的室内装饰物已被一并清除,取而代之的是装有包厢的亮堂开放区域,半层楼上的包厢就能看到。这儿既没奢华的装潢,也没时尚店或大型购物中心那种巧妙掩饰。相反,店里却摆着长达4.6英里的书架,沿屋顶铺设的管道与灯饰一抬头就能看到,图书作为美观的实物反而“脱颖而出”。整个大楼分门别类进行空间划分,一清二楚——尽管如此,我可能为看到不太干净的地方而兴奋,福伊尔书店曾有的那份杂乱以及昔日中央圣马丁艺术学校那溅洒着颜料的墙壁仍在脑海中浮现。This is, of course, not just a place for books. Modern retailing, as we are endlessly told, is about the experience. And Foyles was in the vanguard of “added value”. The ings, book clubs, literary lunches and events have been happening here since the 1920s. With a spacious glass-walled new gallery overlooking the atrium and the reinstatement of Ray’s jazz café, Foyles and the architects have made every effort to make this Lifschutz’s place where things can happen.当然,这儿并非仅是书的世界。福伊尔不厌其烦地告诉我们:现代零售就是体验的过程。Foyles书店曾是这种“增值务”的引领者。自上世纪20年代以来,读书会、读书俱乐部、文学午餐会等活动时不时在Foyles书店举行。由玻璃幕墙围成的新艺术陈列区十分宽敞,可以俯瞰大楼正厅以及Ray’s jazz café咖啡厅,看来Foyles书店以及它聘请的建筑师竭尽全力想要利夫舒茨设计的新书店成为奇迹成就之地。Exactly what, however, is highly uncertain. The educational market in which the Foyle brothers started out (they sold textbooks from their failed civil service exams out of their mother’s Hoxton kitchen) is moving online; the second-hand bookshops nearby are struggling; Amazon’s discounting means people browse in shops then order later online (or even on their mobile devices in the store – “Booksellers really hate that,” says Husain with a grin). That lack of certainty is why the new store has to be big, flexible and seductive. It needs the stock to ensure that people still find what they are looking for, but also enough going on around the books to keep them coming in day and night.但是,到底成就什么奇迹却让人捉摸不定。福伊尔兄弟创业伊始(他们公务员考试失利后,把存放在母亲霍克斯顿(Hoxton)家中厨房的相关教材拿出去卖)的图书市场如今开始向网络转战;周边的二手书店仍在苦苦撑;亚马逊(Amazon)的打折销售策略意味着顾客可以先在实体书店看好样书,然后再到网上订购(甚至可以就在店里用手机直接网订)——“书店经营者对此深恶痛绝,”侯赛因苦笑说)。正是由于捉摸不定,所以新建书店不得不大型化、灵活经营以及想方设法吸引读者。书店必须货源充足,不但要确保读者仍能找到苦苦寻觅的书籍,而且要确保读者流连忘返,从而让他们整天来泡书店。“Architecture”, wrote Victor Hugo in The Hunchback of Notre Dame (1831), “will no longer be the social art, the collective art, the dominating art. The grand poem, the grand edifice, the grand work of humanity will no longer be built: it will be printed.” Hugo saw print replacing stone. Now print is itself giving way to the ephemerality of electronic information. In a city that has struggled to retain its distinctive trade districts, perhaps this combination of architecture, place and the printed word will allow Charing Cross Road to hang on just a little longer as the street of words.雨果(Victor Hugo)在《巴黎圣母院》(The Hunchback of Notre Dame, 1931)中这样写道:“建筑艺术将不再是社会的艺术,集体的艺术,占统治地位的艺术了。人类的伟大诗篇,伟大建筑,伟大作品不会再修建起来,而是要印刷出来。”雨果亲眼看到印刷术取代了石头。如今印刷术正逐渐被更新换代周期更短的电子信息技术所取代。在伦敦这个努力保留各个独特贸易区域的城市,也许传统建筑、新书店以及纸质图书的联合能让查宁十字街作为书店一条街继续存在下去。 /201407/316267榆树市第一人民医院治疗宫颈肥大多少钱榆树市中医院官网专家在线咨询

吉林省长春市第三医院看病怎么样
榆树市人民医院引产需要多少钱
长春吉大医院治疗不能怀孕时空典范
长春二道河子区人民医院预约
百家报长春打胎手术多少钱平均
长春省一院医生的QQ号码
乾安县人民医院上班时间
吉林大学中日联谊医院能做三镜一丝手术吗医新闻长春省长春市都市丽人医院
爱问大夫吉林省长春中医医院地址搜医晚报
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

绿园区妇女儿童医院人流价格表
长春市结核病医院妇科咨询 长春都市丽人妇科飞诊疗 [详细]
长春吉大一院看妇科怎么样
长春农安县做流产多少钱 宽城区中医医院引产多少钱 [详细]
长春朝阳妇幼保健院电话号码
四平做输卵管复通 爱问助手吉林省长春市第一人民医院能用医保卡吗挂号在线 [详细]
吉大二院属于公立还是私立
39频道长春人流手术哪家妇科医院好 长春都市丽人医院做产前检查好吗康泰热点长春朝阳区人民医院好不好网址 [详细]