旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

成都市第四人民医院多囊卵巢腹腔镜输卵管复通周频道绵阳市中心医院子宫肌瘤多少钱

来源:华龙诊疗    发布时间:2019年10月19日 08:57:31    编辑:admin         

Although travelers can try dishes from around China and the globe in renowned food cities Beijing and Shanghai, it is outside these major metropolises where a world of exciting Chinese cuisine awaits the true foodie.虽然在北京和上海这样闻名的美食城市,游客就能品尝到中国及世界各地的美味,但只有在这些大城市以外的地方,吃货们才能品尝到最好吃的中国美食。With this in mind and after three years of living in China and writing about Chinese food, I embarked on a six-month journey with my husband and two daughters.怀揣着这种想法,又因为在中国生活了三年并且一直在写中国美食相关文章,我就跟老公还有两个女儿开始了一次为期半年的旅行。We loaded up a campervan and set out from Shanghai on July 1. We#39;ve since covered more than 20,000 kilometers and 21 provinces in our quest to see China#39;s most remote and beautiful areas, and to taste the different regional foods along our way.7月1日,我们坐上一辆露营车便从上海出发了。这段20000多公里的旅程穿越了21个省份,一路上我们游玩了中国最偏远最迷人的地方,也品尝了不同地区的美食。Here are eight most amazing Chinese food cities I#39;ve come across so far. The list is in no particular order.下面是到目前为止我觉得最棒的中国八大美食城市,排名顺序不分先后。1. Chengdu, Sichuan Province1. 四川省成都市Crowned as Asia#39;s first UNESCO City of Gastronomy in 2010, Chengdu is best-known for its fiery hot pot and spicy dishes, which are characterized by the use of Sichuan pepper and are usually layered with salty, sour and sweet flavors. There are also dishes that aren#39;t spicy at all, such as beer-braised duck.成都在2010年联合国教科文组织列为“美食城市”,这是亚洲第一个获此殊荣的地方,成都以其麻辣火锅和辛辣菜肴而闻名。四川菜的特点就是用很多川椒,咸辣酸甜、口味多样。当然,有些川菜一点也不辣,比如啤酒焖鸭。The streets hold more than 100 varieties of street snacks, from savory jelly noodles to ;dragon lifting a hand; (poached wontons drizzled in toasty chili oil, pepper corns and green onion).成都街头至少有上百种特色小吃,比如酸辣粉,还有“龙抄手”(水煮馄饨淋上辣椒油、胡椒和葱花)。Chef Yu Bo is a must-go. The high-end restaurant cooks sophisticated Sichuan food with awe-inspiring presentations: abalone on spiced mung bean jelly, crispy ginseng root, and tiny spheres of apple poached in syrup tinged with fiery notes of green Sichuan pepper.来成都一定要去喻家厨房,这家高级餐馆专做工序复杂的川菜,例如鲍鱼凉粉、爽口人参,还有水煮江团。Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. At Zigong Delicious Hotpot, the house specialty tiaoshui wa is a cauldron of fiery chili to which vegetables, noodles or other meats can be added.在这个城市火锅随处可见,到处弥漫着辛辣的气息。在自贡好吃客,特色菜跳水蛙就是往火锅里加入大量辣椒、蔬菜、粉丝还有蛙肉等等。For a real taste of Sichuan#39;s signature pepper, hua jiao, spend a morning at the Chengdu Spice Market where the locals sell and buy it by the sack.想要真正品尝到四川有名的花椒,可以早上去成都调料市场,那里有成包成袋的花椒在卖。2. Lanzhou, Gansu Province2. 甘肃省兰州市Synonymous in the minds of food-lovers with hand-pulled beef noodles, Lanzhou also has one of the liveliest street food night markets in China.说起兰州,吃货就会想到手擀牛肉拉面。兰州的街头夜市小吃摊也非常的活跃。Just west of the city center, the buzzing Zhengning Lu bazaar houses more than 100 street food stalls. On offer is a broad selection of hot and cold dishes with emphasis on local Hui cuisine.市中心往西的正宁路夜市上,少说也有上百个小吃摊位。小吃摊有各色冷热菜肴,全都是回族美食。Highlights include whole grilled fish seasoned with aromatic cumin and sesame paste (RMB 25, US), sweet, hot bowls of nai zhou (milk rice with sultanas, peanuts, sesame seed and beaten egg, RMB 8) and flaky pastry rou bing stuffed with meat (RMB 2).特色美食有茴香芝麻烤全鱼(25元/4美元)、牛奶鸡蛋醪糟(用牛奶、鸡蛋、醪糟一起煮,还放了葡萄干、银耳、芝麻,8元),还有夹肉香酥千层饼(2元)。No trip to Lanzhou is complete without feasting on noodles at Wumule Penhui, the 2012 winners of Lanzhou#39;s annual pulled noodle competition. The halal restaurant makes noodles spicy enough to satisfy even the most hardened heat-seekers.在兰州不吃乌穆勒鹏辉的拉面就算不上到过兰州,乌穆勒鹏辉是2012年兰州拉面比赛的冠军。这家清真面馆的面条非常辛辣,哪怕是最嗜辣的吃客都能被辣倒。3. Guangzhou, Guangdong Province3. 广东省广州市The birthplace of Cantonese food, Guangzhou is thought by many as the best place to eat in China. The city of 12 million has a passionate food culture, with equal excitement reserved for the opening of a hole-in-the-wall congee joint and a high-end restaurant.作为粤菜的发源地,广州被认为是中国最好的美食城市之一。这座120万人口的城市拥有相当丰富的美食文化,出色的粥店和高档餐馆随时敞开大门欢迎人们光临。The local cuisine is characterized by fresh clean flavors, seafood, barbecued meats and the wonderful tradition of yum cha, which is tea drinking accompanied by dumplings and small dishes.广东菜的特点是口味清淡,有海鲜、烤肉以及传统饮茶等,配上饺子和小菜。Congee is the way locals love to start their day, and one of the most popular vendors is Ru Xuan Sha Guo Zhou. Here, one can get a bowl of signature seafood congee any hour of the day.当地人早上喜欢喝粥,最受欢迎的要数如轩砂锅粥。在这里,任何时候都能喝到招牌海鲜粥。Yum cha addicts are spoiled for choice but the extensive selections at both North Garden Restaurant (where shrimp dumplings are the specialty) and Bing Sheng are exemplary.嗜好饮茶的人可去的地方很多,但最典型的还是北园酒家(以虾饺为特色)和炳胜品味。Roast meats are Bing Sheng#39;s most popular order -- their roast goose is marinated with five-spice, boiled, air-dried, then roasted by a flame oven to give a succulent crisp skin.炳胜品味最拿手的是烤肉,他们的烤鹅经过五香腌制、水煮、风干后才上烤架,皮脆肉嫩。For something more home style and removed from the madness of downtown, head to Ji Cun for steamed chicken and simple farmer-style dishes.若想远离市中心的喧嚣,体验农家风味,可以到鸡邨大饭店品尝蒸鸡和清淡的农家菜。4. Turpan, Xinjiang Uygur Autonomous Region4. 新疆维吾尔自治区吐鲁番Lying on the northern Silk Road en route to the trading hub of Kashgar, the laidback town of Turpan has the best Uyghur food in Xinjiang. Dozens of open-air restaurants serve halal fare next to the main bazaar.在新疆通往喀什贸易中心的北丝绸之路边上,散落着的吐鲁番小镇出产最美味的维吾尔美食。大型集市边上有许多价格便宜的露天餐馆。Browse the stalls for central Asian specialties like lamb kawop and crispy rounds of nang b, served alongside less well-known local favorites like banshi (mutton wontons served in a light tomato broth topped with black-eyed beans and cilantro) or lamb, which is marinated in saffron and yoghurt and cooked until it falls tenderly apart in the tonur oven.一路走过小吃摊,你会看到中亚特有的烤羊肉和馕,跟不太大众的当地食品(羊肉馄饨番茄汤加黑豆与香菜)或羊羔肉,羊羔肉用藏红花和酸奶腌渍并炖煮而成,非常鲜嫩。Finish with a bowl of fresh set yoghurt.最后还可以来一大碗新鲜酸奶。The extremely dry county grows China’s sweetest grapes with the harvest spectacle taking place in early to mid-September.这个中国最干燥的地方产有最甜的葡萄,每年九月中旬便迎来葡萄大丰收的景象。5. Datong, Shanxi Province5. 山西省大同市Shanxi is home to one of China#39;s great eight cuisines, jin cai, characterized by the liberal use of vinegar, round bs and pastries (known as bing) and hundreds of varieties of noodles.山西晋菜是中国八大菜系之一,特点是擅于用醋,有各种馍馍、大饼和各种做法的面条。Located in north of the province, industrial city Datong is an unassuming choice for dedicated Chinese foodies, with a burgeoning number of restaurants serving innovative and elegant jin dishes.大同是一座工业城市,位于山西省北部,美食实在地道,现如今推出创新精致晋菜的餐馆也越来越多了。Phoenix Court, housed in an intimate Ming Dynasty mansion since 1518, serves the most refined jin cuisine in Datong.在始于明朝1815年的凤临阁能品尝到大同最美味的晋菜。Specialties are the delicate chrysanthemum shao mai (steamed dumplings favored by the Empress Cixi when she last visited), and the unusual yangsheng hulusi, which is carefully coiled shredded bottle gourd dressed with aged Shanxi vinegar, chilies, and finely sliced scallions.特色菜有可口的菊花烧卖(据说慈禧太后最后一次驾临山西时非常喜欢),还有特别的养生葫芦丝(佐以山西陈醋、辣椒和细细的葱花)。Across town the 500-seat Yonghe Fine Food City gives a new spin on traditional dishes, with must-tries like golden millet pudding studded with tiny orange sea buckthorn berries.市区的永和美食城能容纳500人,菜肴推陈出新,招牌菜有沙棘黄米饭,米饭里有小小的沙棘浆果。6. Qingdao, Shandong Province6. 山东省青岛市This is one of China#39;s best seafood cities. There is no better accompaniment to the city’s refreshing brew, Tsingtao, than the local shrimp, clams, geoducks, sea cucumbers and crayfish.青岛有中国最美味的海鲜。这里还有无与伦比的爽口青岛啤酒、对虾、蛤蜊、扇贝、海参还有淡水小龙虾。At Qingdao#39;s Haidao restaurant, choose the catch of the day from the tanks, request a method of cooking (if unsure, the restaurant will help), sit down with a jug of beer then wait to see what turns up.在青岛的海岛渔村,你可以自己从水箱里挑选当天新鲜海味,选择自己喜欢的烹饪方法(如果拿不定主意,店家可以帮忙),然后边喝啤酒边坐等美味上桌。The emphasis is on preserving the seafood#39;s fresh taste so don#39;t expect a lot of complex heavy sauces. Instead, enjoy gala (local clams cooked with garlic and a little chili), or wok-fired shrimp with scallions.为确保海鲜口味纯正,千万别放太多调料。推荐当地的蒜蓉蛤蜊或葱爆虾,味道很不错。For those who love to smell brine and hear the creak of rigging with your seafood, Xiao Gang Pier in northern Qingdao is lined with fishing boats selling directly from their decks.如果你想一边品尝海鲜、一边伴着咸咸的海风听船桨声,可以去青岛北边的小港海鲜市场,那里有成排的渔船,甲板上出售各种海产品。7. Shaoxing, Zhejiang Province7. 浙江省绍兴市This ancient canal city is home to huangjiu, an amber-colored rice wine that#39;s ubiquitous in Chinese cooking.这座大运河畔的老城是黄酒的发源地,黄酒是一种琥珀色的米酒,是中国烹饪的必备调料。Experience the history of 2,000 years of winemaking and taste aged wines at the Yellow Rice Wine Museum before enjoying a meal at the legendary Xianheng restaurant.在去著名的咸亨酒店饕餮之前,一定要先去黄酒物馆感受一下2000年的酿酒史、品味一下陈年酒酿。Open since 1894, the dining chain is known by almost every Chinese for its appearance in early 20th century novels by Chinese literati Lu Xun.咸亨酒店始建于1894年,得名于中国文学家鲁迅在20世纪写过的某篇小说,在中国可谓家喻户晓,现在已发展成为连锁店了。Xianheng#39;s delicacies include crispy-skinned chicken, smoked red dates in rice wine, beans flavored with fennel, and crispy bream in rice wine.咸亨酒店的招牌菜有脆皮鸡、酒醉红枣、茴香豆还有香酥黄酒渍鳊鱼。Fried fermented tofu is also a local specialty, which is available all over town at small street stalls including one just outside Xianheng.油炸臭豆腐也是当地一大特色,市内大街小巷到处都有臭豆腐摊,咸亨酒店外也有。8. Dazhai, Guangxi Province8. 广西省大寨乡Not technically a city, but Dazhai is the best destination in China to enjoy fresh food as well as a stunning natural landscape on one trip.大寨严格意义上来说并不是一座城市,但在这里不仅能欣赏到美丽的自然风光,还能品尝到新鲜的绿色食品。The village is about three hours from Guilin by car and is at the base of the remote ;Dragon#39;s Backbone; rice terraces.从桂林开车大概三个小时就到了大寨——周围是被誉为“龙脊”的梯田。Here, the Yao minorities grow, make and forage everything they eat, including rice, tea, fern shoots, wild mushrooms and liquor brewed from wild berries.在这里,瑶族人自给自足,种植并生产大米、茶、笋、蘑菇,还能用野莓酿酒。Vegetables are plucked by farmers from the earth next to dining tables which overlook spectacular centuries-old rice fields.饭桌上的蔬菜是边上的篱笆地里现摘的,放眼望去是恒古壮观的稻田。Farmer Li#39;s guesthouse is one of many lodgings that serve simple home-cooked dishes according to the season, for example: stir-fried pumpkin with fern shoots, or sticky rice cooked inside bamboo.在大寨,有很多像老李家这样的小客店,向客人提供南瓜炒笋片或竹筒饭这样的应季农家菜。 /201302/223930。

Most of us are approaching the end of the year with reflections on the past 12 months, along with resolutions and hopes for the future.2012到了年尾,对于我们每一个人来说,是时候对过去一年作下反思,定好新一年的目标和希望。In years past, we may have chalked that future up to genetics and a dose of good luck. But research now suggests we have much more of a hand in our destiny than previously believed. In fact, a number of straight-forward nutrition, fitness, sleep and other health tips can help assure you maximize the life in your years.过去的很多年,我们会说健康的未来看的是基因和运气,但研究表明命运其实在我们自己手中。实际上,很多简单明了的营养、健身、睡眠或其他健康贴士就能帮助你长寿。Here are six of those things that we learned in 2012.这是我们在2012年学会的6个健康生活方式。1. An advanced age is no excuse to give up on healthy habits!1. 年纪大可不是拒绝养成健康习惯的借口哦!A 2012 study showed that exercise, eating right and avoiding harmful habits like smoking helped people 5.4 years longer than their less healthy-intentioned peers.2012年的一项研究显示,锻炼、健康饮食以及避免有害的生活比如抽烟,坚持健康生活的人比他们的同龄人寿命平均长5.4年。2. Exercise Really Works2. 锻炼真的有好处There#39;s nothing new about the fact that exercise helps us live longer. But a recent study did take a closer look at just how powerful regular activity really is: The physically active benefit from several years added to their lives. The study found that for every additional hour of exercise (like jogging or swimming) that a black woman gets, she can gain 11 hours of lifespan.锻炼能让我们长寿,这已经不是什么新鲜话题了。但最近一项研究更加深入地探讨定期的健身到底有多大的魔力:几年的积极健身会增加寿命。研究发现,黑人女士每增加一小时的锻炼(比如慢跑或游泳),生命会延长11个小时。3. Laugh More3. 多笑As part of an ongoing study on genes and aging, researchers found this year that certain personality traits seem to be associated with a longer life, including the propensity to laugh -- a lot!在一项正在进行的研究基因和年龄老化部分中,研究者在2012年发现,长寿也会受到人的性格特征的影响,其中就包括经常大笑。4. Look At The Bright Side4. 处事乐观In the same study on aging, optimism was also linked to living longer. The 243 subjects over the age of 95 ;were outgoing, optimistic and easygoing. They considered laughter an important part of life and had a large social network. They expressed emotions openly rather than bottling them up,; study researcher Dr. Nir Barzilai, M.D., director of Einstein#39;s Institute for Aging Research, said in a statement.同一个关于年龄老化的研究显示,乐观的人会活得更长。243个95岁以上的调查者:“他们个性外向,积极,平易近人,他们把笑声看成是生命很重要的部分,他们有着庞大的社会交际圈,他们会更开放的表达情感而不是将情感隐藏起来。” 爱因斯坦研究会年龄调查负责人Nir Barzilai 士在发言中表示。5. Supplements Can Help5. 维生素也能帮大忙Adults in their 60s and 70s were 9 percent less likely to die over a three-year period when they took vitamin D supplements with calcium, compared to the elderly who went without either supplement.和那些不用任何维生素的老年人相比,六七十岁的成年人若有三年用维他命D补钙的经历,则会减少9%的死亡率。A number of other foods and nutrients have also been linked to a longer lifespan, including omega-3s and certain antioxidants.还有很多其他的食物和营养素都和长寿有关,包括脂肪酸和某些抗氧化剂。6. We Know What To Do -- But We Rarely Do It All6. 我们知道该做什么,但很少真正这么做The most important behaviors for a long and healthy life aren#39;t secrets -- they#39;re things like not smoking, exercising, maintaining a healthy weight and keeping blood pressure and cholesterol levels in check. In fact, you may even be tired of hearing about them. But just a little more than 1 percent of American adults actually abide by these guidelines, according to a 2012 study. People who do meet all the criteria? Well, they enjoy a 51 percent decreased risk of death from any cause.最重要的长寿健康生活习惯并不是秘密——就比如不要抽烟,多运动,保持健康的体重和血压以及胆固醇水平。实际上你有可能都对这些听烦了。但根据2012年的调查,只有超过1%的美国人能真正遵守这些。坚持做这些的人能有什么好处呢?可以减少51%各种原因的死亡。 /201212/217549。

这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:越来越喜欢克莱尔的这个闺蜜兼损友了,每次都那么犀利地摆弄克莱尔^_^!!译者:koogle内容来自: /201305/239998。

Alan Kozlowski purchased a strip of untouched, oceanfront land on the southern tip of the Thai island of Koh Samui in 2005 and spent the next couple of years -- and about .5 million -- constructing an eight-bedroom vacation house.2005年,阿兰#8226;科兹洛夫斯基(Alan Kozlowski)在泰国苏梅岛(Koh Samui)的南端购置了一块未经开发的滨海土地。在接下来的几年中,他斥资大约350万美元在这块土地上建成了一栋有八间卧室的度假屋。The 64-year-old filmmaker was drawn to the forested land because of its ocean views, natural setting and the ability to have a feature rarely seen in his home state of California: beachside pavilions, including a fully exposed dining area and a yoga space that opens to the tropical breezes and expansive South China Sea views.这片郁郁葱葱的土地之所以吸引这位现年64岁的电影制片人是因为其壮阔的海景、周边的自然环境以及在其老家美国加州罕见的一种特色建筑:海滨凉亭,其中包括完全暴露在室外的用餐区和一块练习瑜伽的空间。此间,热带海风毫无遮挡地吹着,壮阔的南中国海海景就在眼前。Then the cobra moved in.但没想到的是,眼镜蛇也“住”了进来,成了他的“室友”。Open-air living -- homes with spaces completely or partially exposed to the outdoors -- was part of what drew Mr. Kozlowski to Southeast Asia, but, as he quickly discovered, it also meant new roommates. In addition to the snake, there were bats, foot-long geckos and flying beetles encroaching on the property.露天起居是吸引科兹洛夫斯基来到东南亚居住的部分原因。但他很快就发现,这同时意味着你有了新的“室友”。除了蛇,还有蝙蝠、长脚壁虎和四处飞窜的甲虫与你比邻而居。所谓“露天起居”是指你的家中有一些空间完全或部分暴露在室外。#39;You#39;re in the tropics, on their land. You have to make friends with them, #39; said Mr. Kozlowski, who rents out the home he calls Samudra when not vacationing there. As for the cobra, he had it removed from the property. #39;I have a no-kill policy, #39; he says.科兹洛夫斯基说,“你在热带地区,这里是它们的地盘。你必须学会和他们交朋友。”不在泰国度假的时候,科兹洛夫斯基会将这栋他称之为“萨穆德拉”(Samudra)的屋子租出去。至于前面提到的眼镜蛇,他已将其从房中“请”了出去。他说,我的原则是“不杀生”。Though forms of open-air living have long existed in Southeast Asia, more overseas homeowners are showing an interest in houses from Thailand to Vietnam and Indonesia, bringing elaborate designs that integrate nature into daily living. Bedrooms might have retractable doors on an entire wall. Or roofless bathrooms with showerheads protruding from a large boulder or tree branches that cascade over the tub.在东南亚,露天起居的生活方式早已存在,但越来越多的海外房主对泰国、越南和印尼的海滨房产表示出了兴趣。他们带来了种种将自然融入日常生活的精心设计:卧室的伸缩门可能占据了一整面 ;没有屋顶的浴室中,淋浴喷头可能安装在一块突出的大石头上,或悬垂于浴缸上方的树枝上。But the idyllic, natural lifestyle they conjure can be a little too natural, and at odds with the realities of living in tropical climates.但房主们祈求的这种田园诗般的自然生活方式可能有点太过原生,它与在热带气候条件下生活的现实不相一致。Mr. Kozlowski isn#39;t the only one with critter problems.科兹洛夫斯基并非唯一受野生物种“亲近”的屋主之一。Alison Dilallo is the owner of a six-bedroom villa in a jungle setting on the Indonesian resort island of Bali that has an open-sided dining pavilion with a thatched roof next to the pool. It also has an open-sided TV lounge with polished concrete floors.艾莉森#8226;迪拉罗(Alison Dilallo)在印尼度假胜地巴厘岛的丛林中拥有一栋带六间卧室的别墅。别墅的泳池旁有一座用于用餐的开放式凉亭,凉亭的屋顶用茅草覆盖。别墅还有一个开放式的用于看电视的休息室,室内的混凝土地板经过打磨。Ms. Dilallo, who is 51 years old and lives in Perth, Australia, uses the house four or five times a year with her family, renting it out during the rest of the time. She said she and her husband bought the villa about 5 1/2 years ago for .3 million and later added onto it, investing a further .5 million in the property.现年51岁的迪拉罗住在澳大利亚珀斯,她每年会和家人到印尼的别墅度假四到五次,剩下时间则将别墅出租。她说她和丈夫大约在五年半前斥资130万美元买下了这栋别墅,之后又投入150万美元进行扩建。One time, she had to call a gecko catcher to remove the 8-inch creature from one of the five exposed bathrooms. In addition to the lizards, Ms. Dilallo also has had to deal with the occasional wild frog or cat that has wandered into the living room.有一次,她不得不请人将一只长八英寸(约合20厘米)的壁虎从一间开放式浴室捉走。别墅中共有五间这样的浴室。除了蜥蜴,迪拉罗还得不时应对“闲逛”走入客厅的野青蛙或野猫。#39;If there are no doors or windows, insects or rodents know no boundaries, so they come in naturally, #39; says Alistair Wright, owner of EcoPest Samui in Koh Samui, which handles everything from snakes to scorpions to termites. #39;The house becomes part of the environment.#39;苏梅岛害虫防治机构EcoPest Samui的所有人阿利斯泰尔#8226;赖特(Alistair Wright)说,如果家中没安门窗,昆虫或啮齿类动物可不知道所谓的“边界”,所以它们自然会跑到你家里去。他说,你的家已经成为周遭环境的一部分了。EcoPest Samui负责处理闯入住户家中的所有昆虫或啮齿类动物,从毒蛇到蝎子再到白蚁,不一而足。Homeowners gush about the ability to bring the outdoors in, the airflow through the rooms, and the vast sense of space and uninterrupted views.令很多房主滔滔不绝称赞的是,这里的房子除了能和室外风情融为一体,各个房间空气畅通,还能享受巨大的空间感和毫无遮挡的视野。#39;They like to have a different feeling and experience than what they have in their country, #39; says Popo Danes, a Balinese architectural designer who often builds second (and sometimes third and fourth) homes for his clients. #39;I#39;m not expecting a New Yorker to want to live in a multistory apartment in Bali.#39;巴厘岛建筑设计师波波#8226;丹斯(Popo Danes)说,“在这里置业的人喜欢不同于其祖国的一种感受和体验。”丹斯常为客户建造二套房(有时甚至是第三套或第四套房)。“我认为一个纽约人在巴厘岛不会想住在多层公寓里。”Pests and insects can be more than an inconvenience. In Indraneel Datta#39;s case, they were a health threat. Mr. Datta, a political consultant who has been living in Indonesia for the past 15 years, had his first open-air home built in 2002 in a paddy field in Seminyak on the west coast of Bali, where his wife, a fashion designer, and their two children contended with overbearing heat, bugs and poor air flow.有时,害虫和昆虫带来的不仅仅是不便。在英德拉尼尔#8226;达塔(Indraneel Datta)看来,它们对他的健康构成了威胁。达塔是一名政治顾问,过去15年他一直住在印度尼西亚。他的首套开放式住宅建于2002年,地址选在巴厘岛西海岸水明漾(Seminyak)的一块稻田里。在那里,他的妻子(一位时装设计师)和两个孩子不得不和难以忍受的酷热、臭虫以及糟糕的空气流动性抗争。The family packed up their bags and left after Mr. Datta, 45 years old, caught dengue fever, a mosquito-borne virus endemic to tropical and subtropical climates that causes flulike symptoms and can be deadly.在45岁的达塔患上登革热之后,这家人收拾行囊离开了这里。登革热是一种经由蚊子传播的疾病,属热带和亚热带地区特有。它会导致患者产生类似流感的症状,有时还可能致命。Then he found there were other headaches that he hadn#39;t considered.后来他发现,住在这里还有他此前不曾预料到的其它令人头痛的问题。For Mr. Datta#39;s next home, which he designed with the help of an architect, more thought was put into the topography of the land, the type of soil, the wind direction #39;and, of course, the bugs in [the] area, #39; he says. This home, which he calls Casaviva Bali, sits on a hillside in Jimbaran in Bali overlooking the Indian Ocean. He spent about 0, 000 on the land and construction costs.因此,在建筑师的帮助下设计第二套房的时候,达塔说他考虑更多的是土地的地形、土壤的类型、风向以及所在区域的臭虫问题。达塔将这套房称作Casaviva Bali,房子位于巴厘岛金巴兰(Jimbaran)的山腰上,可以俯瞰印度洋。购置土地和建筑成本花了他大约50万美元。All was well with the house, which once had a fully exposed living room, dining area and kitchen, until the start of the rainy season. During a bad storm in January 2011, Mr. Datta says, the winds #39;were literally blowing off our heavy wooden blinds in the living room.#39;在雨季开始前,这栋房子看上去一切都很好。房子的客厅、用餐区和厨房此前完全暴露在室外。达塔说,2011年1月发生了一场糟糕的风暴,大风“将客厅厚重的木质百叶窗吹掉了”。After that, the couple added retractable glass doors to the space. They left a second living area, with weather-resistant sofas and chairs, open to the outside.在这之后,夫妻俩给这片原本开放式空间增加了多扇可伸缩的玻璃门,只留下另一块开放式生活区域,而此区域中放有能够抵御各种天气的沙发和椅子。#39;We didn#39;t know how violent it would get, #39; Mr. Datta said of the storm. #39;So we#39;re in learning mode. Ultimately, there#39;s no cookie-cutter approach.#39;达塔说,“一开始我们并不知道情况会变得如此恶劣。所以我们也在学习之中。但总之并没有以不变应万变的应对方法。”This trial-and-error approach is common with homeowners, says German architect Walter Wagner, whose company, Habitat5, has built open-air houses in Indonesia, Thailand and the Philippines.德国建筑师沃尔特#8226;瓦格纳(Walter Wagner)说,这种不断试错的做法在房主中很常见。瓦格纳的事务所Habitat5在印尼、泰国和菲律宾曾建造过多栋开放式房屋。#39;You have to understand the weather, where the sun rises and sets; how to protect your building during rains and winds, #39; he says. #39;It#39;s the responsibility of the architect to get the orientation of the house right to reduce heat load or rains.#39;瓦格纳说,“你必须了解天气,日出和日落的位置,在雨天和大风天如何保护自己的房子。确保房子朝向正确以降低热负荷或不受雨水侵袭是建筑师的责任。”For those who brave it, Mr. Wagner says, adjustments are typically made down the line, whether that means adding roller blinds or sliding glass doors.瓦格纳说,对于那些勇敢的人而言,他们所做出的调整通常很彻底,无论这是否意味着要添加卷帘百叶窗或滑动玻璃门。Homeowners also need to carefully select their furniture, with an eye toward pieces that can withstand everything from monsoons to salty sea breezes. Mr. Datta says his stainless-steel stools rusted and his olive couch faded to a #39;bird-crap green.#39;房主也需要仔细选择他们购买的家具。挑选家具的着眼点在于:家具必须可以承受季风和带有盐分的海风等各种气候条件。达塔说,他买的不锈钢凳子最后生锈了。他的橄榄色沙发则褪色成“像鸟屎一样的绿色”。Some people take extra precautions: Mr. Datta, who has seen snakes lurking around in the garden, says he keeps antivenin in the refrigerator. #39;We#39;ve never had to use it, but it#39;s a sensible thing to do.#39;有些人会采取额外的预防措施:达塔曾见过潜伏在花园里的蛇,因此他总在冰箱里存放抗蛇毒血清。他说,“我们还没有机会用过血清,但这无疑是明智的做法。” /201307/247508。