首页>要闻>天下 天下
济南检查不孕不育的医院排名对话
Your excellencies, UN Secretary-General, President of the General Assembly, executive director of UN Women, and distinguished guests.尊敬的各位阁下,联合国秘书长,联合国大会主席,联合国妇女权能署执行董事以及各位贵宾们。Today we are launching a campaign called “HeForShe.”今天,我们发起一项名为“他为她”(HeForShe)的运动。I am reaching out to you because we need your help.今天,我站在这里,因为我们需要各位的帮助。We want to end gender inequality – and to do this we need everyone involved.我们要终止两性不平等。为此,我们需要所有的人都参与其中。This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for change.联合国首次发起这样的活动:试图激励起所有的男性同胞,不论大人还是小孩,都一起来倡导性别平等。And we dont just want to talk about it, we want to try and make sure that its tangible.而且,我们希望这不只是纸上谈兵,我们要确保它是看得见摸得着的。I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago and the more I have spoken about feminism the more I have realized that fighting for womens rights has too often become synonymous with man-hating.六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。我发现,越多地提及“女权主义”,为女性争取权利就越容易被人们等同于对男性的厌恶。If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.但有一件事我非常确信。那就是:这种误解必须马上终止。For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women should have equal rights and opportunities.在此,我郑重声明,依据定义,女权主义指的是女性应该拥有和男性同等的权力和机会。It is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”该理论是指在政治、经济以及社会上的两性平等。I started questioning gender-based assumptions a long time ago, when I was eight, I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents—but the boys were not.很小的时候,我就质疑这种基于性别不同的主观臆断。八岁时,我搞不懂,就因我想在给家长表演的舞台剧中当导演,就会被称之为“霸道”,而男孩子们则不会。When at 14 I started being sexualized by certain elements of the media.十四岁时,媒体的某些元素就将我性别化。When at 15 my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams because they didnt want to appear “muscly” .十五岁时,我的女性伙伴开始退出她们所热爱的运动小组。因为她们不希望自己变得太过阳刚。201503/361315
Okay, so 90 percent of my photographic process is, in fact, not photographic.好的,事实上,我摄影过程的百分之九十不仅仅只是照相。It involves a campaign of letter writing,research and phone calls to access my subjects,which can range from Hamas leaders in Gaza to a hibernating black bear in its cave in West Virginia. 它是一个包涵了写信,研究以及电话联系得以接触拍摄对象的复杂过程。我的拍摄对象的范围可以从加沙地区的哈马斯领导人,到西弗吉尼亚州一只蛰伏于洞穴中的黑熊。到西弗吉尼亚州一只蛰伏于洞穴中的黑熊。And oddly, the most notable letter of rejection I ever received came from Walt Disney World,a seemingly innocuous site.奇怪的是,我所收到的所有拒信中,最值得注意的一封,来自于迪斯尼世界,一个看起来完全无害的地方。And it -- Im just going to a key sentence:我只打算读读最关键的一句:Especially during these violent times,I personally believe that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks is particularly important to protect and helps to provide them with an important fantasy they can escape to. 尤其实在现在这样一个恐怖时期,我个人相信,在游览我们主题公园的客人们身上带有的神奇魔力,特别重要, 它为帮助人们实现逃离现实进入一个想象中的神奇世界提供了保障。Photography threatens fantasy.摄影会威胁想象力。They didnt want to let my camera in because it confronts constructed realities, myths and beliefs,and provides what appears to be evidence of a truth.他们不想让我的照相机进入迪斯尼,因为照相机能挑战了他们所建立的现实、神秘以及信仰,并提供了真正事实的据。But there are multiple truths attached to every image,depending on the creators intention, the viewer and the context in which it is presented. 但每幅照片,都被赋予了不止一个真相,这取决于拍摄者的目的,以及观看者以及照片本身所处的环境。Over a five year period following September 11th,when the American media and government were seeking hidden and unknown sites beyond its borders,most notably weapons of mass destruction,I chose to look inward at that which was integral to Americas foundation,mythology and daily functioning.在911之后的五年多,当美国媒体和政府在寻找美国境外隐藏的和不为人所知的地点,和著名的大规模杀伤武器,我选择去探究一些更深层次的东西—它们对美国的国家基础、神话和国家机能来说,是不可或缺的。I wanted to confront the boundaries of the citizen,self-imposed and real,and confront the divide between privileged and public access to knowledge. 我自愿并真诚地,希望去突破公民的边界,突破特权和公共介入信息之间的鸿沟,突破特权和公共介入信息之间的鸿沟,It was a critical moment in American history and global history where one felt they didnt have access to accurate information.这在美国历史乃至世界历史上,都是重要的时刻—人们发现他们无法触及精确的信息。And I wanted to see the center with my own eyes,but what I came away with is a photograph. 我希望我能亲眼看见这一切的核心,但随我上路的,只是一部相机。And its just another place from which to observe,and the understanding that there are no absolute, all-knowing insiders.那只是另一个让我观察的地方,并让我了解到,世上没有绝对的、无所不知的知情人。And the outsider can never really reach the core.而局外人则永远也无法真正触及事情的核心。Im going to run through some of the photographs in this series.我将展示这一系列中的一些相片。Its titled, An American Index of the Hidden and Unfamiliar,and its comprised of nearly 70 images.这个系列取名为:探寻隐藏的美国。它由将近70幅照片组成。In this context Ill just show you a few.在今天的演讲里,我只能展示其中的一些。This is a nuclear waste storage and encapsulation facility at Hanford site in Washington State,where there are over 1,900 stainless steel capsules containing nuclear waste submerged in water.这是一个存储、封装核废料的基地位于华盛顿州的汉福德,这里有超过1900个浸入于水中的不锈钢容器,它们盛有核废料。A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.如果一个人站在毫无任何保护措施的容器前,他将立刻死亡。And I found one section amongst all of these that actually resembled the outline of the ed States of America,which you can see here.我发现其中的一部分正好勾勒出了美国领土的轮廓。正好勾勒出了美国领土的轮廓。你可以在这里看到。And a big part of the work that is sort of absent in this context is text.在这样的情况下,作品里缺失的,是文字。So I create these two poles.因此,我创建了两个部分:Every image is accompanied with a very detailed factual text.每幅图片都配有一段非常详尽的、确凿的文字说明。And what Im most interested in is the invisible space between a text and its accompanying image,and how the image is transformed by the text and the text by the image.而我最感兴趣的是,存在于文字和对应图片之间的隐形的距离,以及照片如何被转述为文字,文字又如何由照片阐释。So, at best, the image is meant to float away into abstraction and multiple truths and fantasy.所以,最理想的情况,照片也注定要转变为抽象的概念、真相和想象。And then the text functions as this cruel anchor that kind of nails it to the ground.而文字则如同锐利的锚将这些漂浮的东西牢牢地按在地上。But in this context Im just going to an abridged version of those texts.今天时间有限,我只能读缩略的版本。This is a cryopreservation unit,and it holds the bodies of the wife and mother of cryonics pioneer Robert Ettinger,who hoped to be awoken one day to extended life in good health, with advancements in science and technology,all for the cost of 35 thousand dollars, for forever. 这是一个冷冻保存单元,里面保存了人体冷冻法先驱罗伯特爱丁格的妻子和母亲的尸体。罗伯特希望有一天能唤起并延续她们的生命,用先进的科学技术使她们重新获得健康。这项技术一次性收费35000美元。201504/372138
Hello,everybody.This week,Americans across our country have shown what it means to be strong in the face of terrorism.In San Bernardino,even as the community continues to grieve,people are refusing to be ruled by fear.Across the county,dedicated public servants are on the job – and more will be returning to work this week.Faith communities have come together in fellowship and prayer.Families lined the streets for the annual childrens Christmas parade—because we cant let terrorists change how we live our lives.大家好!本周,面对恐怖主义,全美国的人民展示了什么叫坚强。在圣贝纳迪诺,尽管当地的人们还在悲痛之中,但大家都没有被恐惧所吓倒。全国各地的公职人员都在尽职尽责的工作,而且本周还有更多人会回来参与进来。人们的信念通过友情和祷告团结在一起。众多家庭也涌上街头迎接一年一度的圣诞节儿童游行,因为,我们不能让恐怖主义改变我们的生活方式。Meanwhile,our men and women in uniform are stepping up our campaign to destroy ISIL.Our airstrikes are hitting ISIL harder than ever,in Iraq and Syria.Were taking out more of their fighters and leaders,their weapons,their oil tankers.Our Special Operations Forces are on the ground—because were going to hunt down these terrorists wherever they try to hide.In recent weeks,our strikes have taken out the ISIL finance chief,a terrorist leader in Somalia and the ISIL leader in Libya.Our message to these killers is simple—we will find you,and justice will be done.与此同时,我们的军人已经踏上征程,去摧毁ISIL。在伊拉克和叙利亚,我们的空袭行动对ISIL的打击更加严酷。我们消灭了他们的武装人员、头目、武器以及油轮。我们的特种部队已经派驻到当地,因无论这些恐怖分子藏身何处,我们都要找到他们,消灭之。最近几个星期,我们的行动消灭了ISIL的财务主管,这个人是索马里的恐怖组织领袖以及叙利亚的ISIL领导人。我们传递给这些凶手的信息很简单:我们会找到你们,正义终将得到伸张。This week,well move forward on all fronts.On Monday,Ill go to the Pentagon.And there,Ill review our military campaign and how we can continue to accelerate our efforts.Later in the week,Ill go to the National Counterterrorism Center.There,Ill review our efforts—across our entire government—to prevent attacks and protect our homeland.And this week,the Department of Homeland Security will update its alert system to ensure Americans get more information,including steps that you and your communities can take to be vigilant and to stay safe.本周,我们会在所有层面继续推进各项工作。周一,我会去五角大楼。在那里,我将审阅我们的军事行动方案,探讨如何强化我们的行动效果。晚些时候,我会去国家反恐中心。在那里,我会视察我们整个政府部门为预防袭击、保卫国家所付出的努力。本周,国土安全部会更新预警系统,确保美国民众得到更多信息,包括指导你以及你所在的社区保持警惕的信息,确保自身安全。In the wake of the attacks in Paris and San Bernardino,I know a lot of Americans are asking—“what can I do?” First,as always,we have to stay vigilant.If you see something that seems suspicious,say something to law enforcement.Over the years,plots have been uncovered because someone saw something and spoke up.经历巴黎和圣贝纳迪诺的袭击之后,我知道,很多美国人都在问,“我能做什么?”首先,与往常一样,我们要保持警惕。如果你看到什么可疑的事情,请告诉执法人员。这么多年来,很多阴谋之所以能够被揭穿,就是因为有人看到异常并进行了检举。As I said in my speech last weekend,one of the most important things we can do is to stay true to who we are as Americans.Terrorists like ISIL are trying to divide us along lines of religion and background.Thats how they stoke fear.Thats how they recruit.And just as Muslims around the world have to keep rejecting any twisted interpretation of Islam,all of us have to reject bigotry—in all of its forms.Ill say it again,prejudice and discrimination helps ISIL and it undermines our national security.正如我在上周的讲话中所说的,我们可以做的最重要的事情之一就是保持我们作为美国人的本色。ISIL之类的恐怖分子试图让我们以宗教信仰和成长背景将人们划分开来。这正是他们制造恐怖的方式。也是他们招募人员的方式。正如世界各地的穆斯林所做的,要坚决反对他们对伊斯兰教的任何歪曲解读,我们所有人都必须反对这种以任何形式出现的偏执。我再次强调,偏见和歧视只会帮助ISIL,并危及我们的国家安全。The good news is that Americans are coming together to reaffirm the core values that keep us strong.Political leaders across the spectrum—Democrats and Republicans,liberals and conservatives—are standing up,forcefully,for freedom of religion.Churches and synagogues are reaching out to local mosques—reminding us that we are all Gods children.Grateful citizens are saying thank you to our patriotic Muslim American service members and veterans.Some of our greatest sports heroes have reminded us why theyre true champions—and voices for tolerance and understanding.Across the country,Americans are reaching out—to their Muslim friends,neighbors and coworkers—to let them know were here for each other.I think of the woman in Texas carrying a sign saying,“We love our Muslim neighbors.”值得高兴的是,美国人民团结起来了,我们有统一的核心价值观,我们坚强不屈。所有各党派的领导人,民主党的、共和党的、自由党派的、保守党派的,为了信仰自由都站出来了,群情激昂。基督教堂和犹太教堂都向清真寺伸出了援手,这让我们记住我们都是上帝的子民。满怀感激的公民对为国役的穆斯林老兵和爱国人士说,谢谢您。一些伟大的运动员也来跟我们分享,为什么他们能成为冠军,正是因为有了包容和理解。全国各地的美国人民都向穆斯林朋友、邻居、同事伸出援手,让他们知道,我们彼此相守相助。我想起德克萨斯一位妇女打的标语上写的:“我们喜欢穆斯林邻居”。Thats the message I hope every Muslim American hears—that were all part of the same American family.And its a message all of us can deliver—parents to our children,teachers to their students,leaders in politics and business and entertainment.Back in San Bernardino,people from across the community have joined in prayer vigils—Christians,Jews,Muslims and others.Theyve sent a powerful message—were all in this together.Thats the spirit we have to uphold.Thats what we can do—as Americans—united in defense of the country that we love.这就是我希望每一位在美国的穆斯林能听到的信息,我们都是美国大家庭的一份子。这是我们都能传递出去的信息,父母传递给孩子,老师传递给学生,政治、经济、领袖传递给大众。回到圣贝纳迪诺,那里的人们在一起祷告,基督徒、犹太教徒、穆斯林以及其他人都在一起。他们传递出一份强有力的信息:我们团结在一起。这是撑我们的精神柱。这也是我们作为美国人可以做到的,团结起来,共同保卫我们深爱的这个国家。201512/416419
Mr. President,Friends and Colleagues,And fellow Singaporeans,We have had a pivotal General Election. It took place during SG50, marking the beginning of a new chapter for us.As a people, we faced critical choices in this election. We had to decide whom we wanted to form the Government, which team to choose to secure our future, and which direction Singapore should progress in. We had to ask ourselves: how do we keep improving our lives, taking Singapore higher, and building something worthwhile and lasting for our children?My team and I are honoured and humbled that 70% of voters chose the PAP to form the Government. You gave us a clear mandate to take Singapore forward, and we will do so.Such a decisive result could only have happened with support from all groups of Singaporeans. All 89 seats were contested, and every adult citizen had to vote. The real winners in this election were Singaporeans. We have a strong, stable government, able to take Singapore confidently into the future. Singaporeans showed that we knew what was at stake. At a critical moment, we united to decide our future. We pledged ourselves to forge a new way forward as one people, one nation, one Singapore.The election result sent an important signal to the world: that we Singaporeans are determined to keep Singapore special. Through the decades, our political stability and our quality workforce have attracted many MNCs to invest here. In recent times, MNCs have watched our politics more closely, to see which way it is heading. After the election, EDB told me that an MNC that has been here for many years had just decided to increase its stake in Singapore and make another billion-dollar investment here, creating many more good jobs for Singaporeans. I have no doubt that the election result boosted this investors confidence that they were making the right decision, and that they could be confident Singaporeans would keep our funda#173;mentals strong. I am sure that our neighbours noticed too, as have others.Your clear mandate has enabled me to form a strong Cabinet. My new team comprises both experienced Ministers who will provide steady hands in a challenging environment, and younger Ministers who will bring new perspectives and ideas. They will have to master the issues quickly and y themselves to lead Singapore.My first objective in forming this Cabinet is, as always, to provide the most effective government for Singapore. We are entering a new phase of our nation#173;hood. We face more complex challenges and new issues that cut across multiple domains. Therefore, I have appointed Coordinating Ministers to oversee work in three major areas.The first area is national security, which remains a vital pre#173;condition of our success. The SAF and Home Team have kept us safe, but new dangers and threats are emerging around us. ISIS and jihadist terrorists are a serious problem for Southeast Asia and Singapore, because they threaten our physical safety and our racial harmony. Tensions in the South China Sea are unsettling our region. Political problems or racial tensions in neighbouring countries can complicate bilateral relations, or spill over to affect our society. Therefore, I have kept DPM Teo Chee Hean in charge of national security.Another area is economic and social policies, which form a major part of our agenda. With an ageing population and uncertain global conditions, growth will be harder to come by. Yet our economy must grow to create opportunities for Singaporeans and to improve our lives. At the same time, we must use the fruits of growth wisely, both to invest in our future and to strengthen our social safety nets. Every citizen should benefit from Singa#173;pores success, and those needing an extra helping hand should be looked after. DPM Tharman will oversee this critical area.201510/402170
编辑:ask养生
关键词:济南检查不孕不育的医院