哈尔滨平房区打胎多少钱
时间:2019年09月17日 05:24:52

Chen Yuhang doesn’t know why, but every year when Spring Festival arrives, the 25-year-old civil servant feels a natural impulse to go home. Not to the one he rents in Beijing, but the old apartment back in Jiangxi province. It’s not an easy ride.不知为何,每年一到春节,25岁的公务员陈宇航(音译)就禁不住想回家——那个江西老宅,而不是这个他在北京租来的家。虽然回家的路途并不轻松。“It’s like a seasonal spike of emotions. You go through all that toil of taking three trains to get home because you just know you have to go back, no matter what,” said Chen.“就好像是一次季节性情感爆发一样。纵使需要乘坐三次火车,你也无论如何都要回去,”陈宇航说。It’s a feeling Chen shares with most people in China at this time of year.每年的这个时候,很多中国人都有着和陈宇航一样的感受。What makes home so unique in the Chinese value system, and how its definition is changing according to social values, serves as a key to understanding the character of China as a nation.那么,到底是什么让“家”在中国人的价值体系里如此无可取代?“家”的定义又是怎样随着社会价值观发生改变的?这是了解中华民族品质的关键。Family with social functions家庭的社会职能Ye Tao, a researcher specializing in folklore at the Chinese Academy of Social Sciences, says the deep roots of family culture come not only from the warmth of being with relatives, but also because the family, as a unit, has long been regarded as an important part of the social mechanism.中国社会科学院民俗学专家叶涛(音译)说,家文化之所以根深蒂固,不仅仅是因为举家欢聚的温情,更源自于一直以来,家作为一个整体被视为社会体系的一个重要组成部分。“As Confucius said: ‘cultivate the self, regulate the family, govern the state, then lead the world to peace’,” explains Ye. “The family has been an integral part of the social order since the very beginning of China’s cultural development and extends its impact to the present day.”叶涛解释道:“孔子云:‘修身齐家治国平天下’,中国文化发展从始至今,家一直是社会秩序不可分割的一部分。”That’s why China’s long history of a communal and collective lifestyle is so fundamental in shaping people’s attitudes toward home: it is not only a place to live, but also a social responsibility.这就是为何在塑造中国人家庭观念方面,这种历史悠久的集体社会生活方式会如此重要。家不仅只是一处居所,更是一份社会责任。Challenged norm受到挑战的传统With the growing mobility of the population, young people are leaving home to pursue better education and career opportunities. This trend is challenging family-based traditions.随着人口流动性的与日俱增,年轻人走出家门去追求更好的教育和工作机会。这个趋势正在挑战中国以家庭为基础的传统。Shi Jiepeng, a researcher at the Institute of Chinese History at the Chinese Academy of Social Sciences, explains that with horizontal kinships becoming weaker, the urge to reunite with close, or vertical, family members — siblings, parents and grandparents — is becoming stronger.中国社科院中国历史研究所研究员史杰鹏(音译)表示,随着旁系亲属关系日渐淡薄,和直系家庭成员——兄弟、父母、祖父母团圆的欲望也就变得越来越强烈。“The family planning policy has forged strong emotional bonds in smaller families,” said Shi. “It is an inevitable process of society.”“计划生育政策使得小家庭成员间的情感纽带更加坚固,”史杰鹏说,“这是社会发展不可避免的一个过程。”Finding escape心灵港湾In defining the function of homes for Chinese people, especially the young, Ye Tao says that finding an escape from the rushing tempo of their daily lives serves as the primary incentive for people to go back home today. “Young people are under mounting pressure from all sides,” said Ye. “Home is a shelter where they can return to a simple lifestyle, although only for a brief period of time.”说到家对中国人,尤其是年轻人所起到的作用,叶涛表示,现如今,想要逃离飞快的生活节奏、寻找一处心灵港湾是人们想要回家的主要原因。“年轻人面临着方方面面、与日俱增的压力,”叶涛说,“家可以让他们返璞归真,回归简单生活,尽管这样的生活很短暂。”“The warmth of home is the best chicken soup for the soul,” added Shi Jipeng.史杰鹏补充道:“家的温暖才是最好的心灵鸡汤。” /201402/274812

极端行为:日本一名男子拥有16个孩子,还想要更多Interpol said it has launched amultinational investigation into what Thailand has dubbed the ;BabyFactory; case: a 24-year-old Japanese businessman who has 16 surrogatebabies and an alleged desire to father hundreds more.国际刑警组织称,该组织已经对泰国的“婴儿工厂”发起了国际调查:一名24岁的日本商人拥有16个宝宝,据说,他还想要上百名宝宝。Police raided a Bangkok condominium earlierthis month and found nine babies and nine nannies living in a few unfurnishedrooms filled with baby bottles, bouncy chairs, play pens and diapers. They havesince identified Mitsutoki Shigeta as the father of those babies — and sevenothers.本月早些时候,警方突袭了曼谷的一个公寓,他们在没有装备的房间里发现了9个宝宝和9个保姆。房间里都是婴儿用的奶瓶、由弹性的椅子、游戏场和尿布。目前,他们已经确认这些孩子——以及另外7个孩子的父亲是MitsutokiShigeta。;What I can tell you so far is that I#39;venever seen a case like this,; Thailand#39;s Interpol director,police Maj. Gen. Apichart Suribunya, said Friday. ;We aretrying to understand what kind of person makes this many babies.;泰国国际刑警组织的负责人、警员Maj. Gen. Apichart Suribunya周五说,“我目前能说的就是,我们从未遇到过这样的案件。我们想知道是什么样的人会养这么多的孩子”。;We are looking into two motives. Oneis human trafficking and the other is exploitation of children,; saidpolice Lt. Gen. Kokiat Wongvorachart, Thailand#39;s leadinvestigator in the case. He said Shigeta made 41 tripsto Thailandsince 2010. On many occasions he traveled to nearby Cambodia, where he brought four ofhis babies.作为此案的领衔调查员,泰国警员Lt. Gen. Kokiat Wongvorachart说, “我们正对两种动机展开调查。一种动机是贩卖人口,另一种是剥削儿童”。他说,自2010年,Shigeta曾41次往返于泰国。很多时候他会去邻国柬埔寨,他从那里带回了4个孩子。Shigeta has not been charged with any crime. He is trying to get hischildren back — the 12 in Thailandare being cared for by social services — and he has proven through DNA samplessent from Japanthat he is their biological father. He quickly left Thailand after the Aug. 5 raid onthe condominium and has said through a lawyer that he simply wanted a largefamily and has the means to support it.Shigeta并未获得任何的罪行指控。他试图要回自己的孩子——12个孩子现在正由社会务机构照顾——他已经通过日本寄来的DNA样本实自己就是孩子们的亲生父亲。自8月5号警方突袭了他的公寓后,他很快就离开了泰国,他借律师之口说他只是想要一个大家庭并且自己也有能力撑这个家庭。Kokiat said Shigeta hired 11 Thai surrogatemothers to carry his children, including four sets of twins. Police have not determinedthe biological mothers, Kokiat said.Kokiat说,Shigeta雇用了11名泰国母亲给自己生孩子,其中包括4对双胞胎,警方还未确定孩子们的亲生母亲。;As soon asthey got pregnant, he requested more. He said he wanted 10 to 15 babies a year,and that he wanted to continue the baby-making process until he#39;s dead,;said MariamKukunashvili, founder of the New Lifeclinic, which is based in Thailand andsix other countries. He also inquired about equipment to freeze his sperm tohave sufficient supply when he#39;s older, she said in a telephone interview from Mexico.新生命诊所的创建人Mariam Kukunashvili 说,“一旦这些女人怀,他就想要更多的孩子。他说他每年想要10至15个孩子,他想要将这种生产孩子的程序进行下去,直到自己生命结束”。新生命诊所以泰国和其他6个国家为基地。Mariam Kukunashvili在接受来自墨西哥的电话采访时说,他还要求提供设备冷冻他的精子,这样他老的时候才会有足够的精子供应。As for Shigeta#39;smotives, Kukunashvili saidhe told the clinic#39;s manager that ;he wanted to win elections and coulduse his big family for voting,; and that ;the best thing I can do forthe world is to leave many children.; Kukunashvilideclined The Associated Press#39; request to talk to the clinic manager.谈及Shigeta的动机,Kukunashvili说,他对诊所经理说,“他想要赢得大选,这样他就可以领用自己的大家庭进行投票了”。他还说,“我能为世界做的最好的事情就是留下很多孩子”。 Kukunashvili拒绝了美联社想要与诊所经理进行对话的请求。 /201408/324366

5. David Jenkins. Seal Island, South Africa. July 26, 2013.2013年7月26日,南非海豹岛,摄影:戴维·詹金斯I have been traveling to Seal Island off the coast of South Africa for 5 or 6 years now to photograph the interaction between the great white sharks and their prey, the cape fur seal. On the morning of July 26, 2013, I made my way out to Seal Island with a local shark tour operator. The sea was not too rough and there was some cloud cover -- good conditions to see the sharks hunting.我在南非海豹岛(Seal Island)已待了五、六年时间拍摄大白鲨和其猎物海豹之间的战斗。2013年7月26日早晨,我和一位当地鲨鱼观赏导游前往海豹岛。那是个阴天,海面并无大浪,这种天气非常适合观赏鲨鱼捕食。Usually, the most active hunting time is an hour before sunrise and an hour after. I arrived at the island at about 7:15 and immediately we could see that there had been some kills -- from the gulls in the area hovering and the slicks on the water. When the attacks happen they are at lightening speed and can be over in a second. We decided to track alongside some seals which were coming back to the island after feeding out at sea, keeping a distance so as not to interfere. I noticed a smaller seal had dropped off the back of the main group. The sharks often choose the single seals to attack as their chance of success is higher.最激烈的捕猎时间一般在日出前后1小时左右。我7点15分到达海豹岛,立刻就发现已经有捕杀发生,因为海面上漂浮着动物残骸,海鸥在上空盘旋觅食。捕猎发生如闪电般迅速,一刹那就会结束。我们决定,跟着一些在海里觅完食返回岛屿的海豹,保持一段距离,以免干扰。我发现一只小海豹落在大部队后面。鲨鱼往往会选择这种落单的海豹发动袭击,这样成功率较高。I tracked with the seal in my viewfinder and, without warning, a great white attacked. The shark had its mouth wide open and the seal managed to just avoid the bite. It was sent flying out of the water by the nose of the shark. As the seal was falling back towards the water it narrowly missed the mouth of the shark. For the next couple of minutes the seal stayed close to the shark#39;s body but away from the mouth, using its agility to tire out the shark. When the shark gave up, the seal managed to make its way back to the island safely.我随着探视镜观察这只海豹,这时毫无预警,一只大白鲨发动了攻击。它张开血盆大口,但海豹侥幸逃过一劫。鲨鱼穷追不舍,海豹被逼出水面。它回到水面时,又一次逃过鲨鱼的大嘴。接下来几分钟里,海豹在鲨鱼攻击范围之外兜圈子,依靠灵活的身体拖累鲨鱼。最终鲨鱼放弃了攻击,海豹才成功返回小岛。 /201312/269453

When one is the monarch, one is used to being given a comfy seat in the front row.君主通常都习惯坐在舒的前排座位上。But yesterday the Queen found herself perched several rows back as she watched the Commonwealth Games swimming heats.然而昨天,英女王去观看英联邦运动会游泳预赛时却发现自己被安置在了倒数几排的位子上。She was given an ordinary plastic seat and then found her view obscured by a woman in a rather large hat.她坐的是普通塑料椅,而且很快发现自己的视线被前面一个带着大帽子的女士给挡住了。The offending spectator was her own lady-in-waiting, the Hon Annabel Whitehead, who made matters worse by having chosen a very similar shade of green in which to dress.这位冒犯女王的观众就是女王自己的侍女霍恩·安娜贝尔·怀特海德,而且更糟糕的是,她穿的绿色套裙与女王的着装颜色非常相近。Queen Elizabeth II spent most of her afternoon trying to improve her view - which was somewhat obscured by her lady-in-waiting#39;s enormous green hat.由于视线被侍女巨大的绿色帽子给挡住了,女王几乎一下午都在努力获得更好的视角。As the swimming races got off to an exciting start below, she could be seen craning her neck to try and get a better view over Mrs Whitehead.看台下,游泳比赛如火如荼地开始了,而她只能伸着脖子,试图避开怀特海德夫人看得更清楚些。The Queen began to look dejected as she dodged around her lady-in-waiting to catch a glimpse of the heats of the men#39;s 50m and women#39;s 100m butterfly.为了瞧一眼男子50米和女子100米蝶泳预赛,女王一直在努力避开侍女的遮挡,渐渐地看上去有些沮丧。At one point, she even appeared to sit back in exasperation, as fellow spectators around her got heavily involved in the races.有一刻,她甚至好像有点生气,直接往背后一靠,而她周围的观众倒是看得全神贯注。But it seemed the Queen was too polite to ask her lady-in-waiting to move - and instead spent her time dodging around Dame Whitehead as she moved position.不过,女王似乎不大好意思开口让自己的侍女让一让,所以只好随着侍女坐姿的变化不断调整视线。Dame Whitehead, 71, had aly risked royal disapproval by wearing a green ensemble similar to the Queen#39;s - which actually appeared to clash.71岁的怀特海德夫人还穿了一条与女王着装颜色很相近的绿色套裙,很显然撞了色,差点遭到皇室的反对。 /201407/315426


文章编辑: 365助手
>>图片新闻