福建省泉州欧菲医院是个怎样的医院丽专家

来源:搜狐娱乐
原标题: 福建省泉州欧菲医院是个怎样的医院99大全
When Steve Jobs, the late chief executive of Apple, launched the Macintosh computer in 1984, he hid behind the lectern, ing from notes and glancing at his feet.1984年发布麦金塔电脑(Macintosh)时,身为苹果(Apple)首席执行官的史蒂夫吠布斯(Steve Jobs)躲在讲台后面,照稿朗读,并不时看着自己的双脚。By 1996, he was walking around the stage, speaking fluently. But he was still stiff, much like the Tin Man character in The Wizard of Oz movie, says Olivia Fox Cabane, who teaches charisma to chief executives. By 2000, when he announced his return as chief executive of Apple, Mr Jobs had turned into a showman.到了1996年,他已能够在舞台上来回走动,流利地演讲。但姿势依然僵硬,很像电影《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)中的铁皮人(Tin Man),为首席执行官们开授个人魅力课程的奥利维娅輠克斯愠班(Olivia Fox Cabane)如此说道。到了2000年,当乔布斯宣布重新担任苹果首席执行官时,他已成了一名表演者。At that point, “he owns the stage. His eye contact is outstanding, hand gestures are carefully orchestrated and in fact, he’s using the same techniques as professional magicians”, she writes.那一刻,“他是讲台的主人。他的眼神交流非常出色,手势经过了精心策划,事实上,他使用的是与专业魔术师相同的技术”,她写道。Ms Cabane, author of the The Charisma Myth, is one of a growing band of experts making a living out of teaching senior executives that “personal magnetism” — a combination of presence, power and warmth — can be learned.卡班是《魅力的神话》(The Charisma Myth)一书作者,她是越来越多向高管讲授“个人魅力”——存在感、影响力与的结合——可以习得的专家之一。Her argument is supported by academic research, which shows that people taught charismatic skills are more likely to be followed.她的观点受到了学术研究的持,研究表明,被传授了魅力技巧的人更有可能受到追随。Drawing from his team’s study, John Antonakis, professor of organisational behaviour at the University of Lausanne, says that leaders who learn 12 charismatic traits — such as using an animated voice or expressing moral conviction — become more “influential, trustworthy and leaderlike”.根据自己团队的研究,洛桑大学(University of Lausanne)组织行为学教授约翰褠东纳基斯(John Antonakis)说,学习了12种个人魅力特质——例如讲话声音生动活泼或者表达道德信念——的领导者变得“更具影响力、更值得信赖、更具有领袖气质”。Charisma influences everyone from voters to company chairmen. Dr Antonakis says he and his team can predict who will win the US presidency on the basis of which candidate has more charisma and how well the incumbent party has handled the economy.魅力可以影响所有人——从选民到公司董事长。安东纳基斯士说,他和自己的团队可以根据哪位候选人更具个人魅力以及本届执政党经济管理得怎么样来预测出谁将赢得美国总统大选。They found similar results in an experimental study where the probability of a chief executive being reappointed depended on his or her charisma and the organisation’s performance.他们在一项实验研究中发现了类似的结果:一名首席执行官被重新任命的概率取决于他或她的个人魅力以及该组织的业绩状况。Although many of us assume charisma is something a person either does or does not possess, experts say we can all be taught the seemingly indefinable allure of Bill Clinton or David Beckham.虽然很多人认为魅力是与生俱来的,但专家们称,我们都可以培养出比尔克林顿(Bill Clinton)或者大卫贝克汉姆(David Beckham)身上那种看似难以确切定义的魅力。Richard Reid, who runs charisma classes for companies including Google and Ernst amp; Young, says it is about finding a style that suits your personality.为谷歌(Google)、安永(Ernst amp; Young)等企业开设魅力培训课程的理查德里德(Richard Reid)说,关键是要找到一种适合本人个性的风格。The trick is to “celebrate each individual’s uniqueness” or it will seem artificial, says Mr Reid. He says Ed Miliband, who lost the race to become UK prime minister this year, received coaching but “became increasingly inauthentic along with it”.里德说,诀窍在于“为每一个人的独特性欢呼”,否则看起来会很造作。他说,今年角逐英国首相之位失利的埃德猠利班德(Ed Miliband)虽然接受了魅力培训,但他“变得越来越不真实”。Much of the emphasis in Mr Reid’s training is on body, rather than verbal language — especially “micro-manoeuvres” such as holding someone’s gaze. First impressions count and even a seemingly involuntary blink of the eye can weaken your influence when meeting someone for the first time, he says, adding that once an opportunity is lost, it takes a lot longer to establish trust. To maximise your chance of getting it right, he suggests picturing a time when you felt most confident before entering a room to meet someone important or give a presentation.里德在培训中主要强调的是肢体语言,而非口头言辞——尤其是“细微的举动”,比如迎着别人的目光。他说,第一印象非常重要,首次见面时,即使一次看似无意识的眨眼都会削弱你的影响力,并补充说,一旦失去这次机会,就需要更长的时间来建立信任。要使自己成功的机会最大化,他建议,在进入房间会见重要人物或者发表演讲之前,你可以想象一个自己最充满自信的时刻。People are drawn to those who are purposeful and can make them feel safe and heard. Mr Reid compares it to throwing “an arm around the shoulder” and whispering: “Can you see my vision with me?”人们容易被那些目标明确、让人有安全感并且认真倾听的人所吸引。里德将这比作“搂住别人的肩膀”,并低语:“你能跟我一起看到我设想的景象吗?”He suggests being an active listener. One way is to interrupt a conversation partner, saying you are doing so “to make sure I’ve understood” and then to repeat the speaker’s words.他的建议是做一名积极的倾听者。方法之一是打断正在发言的伙伴,并说这样做“是为了确保自己已经理解”,然后重复对方说过的话。“Although we think we’re good listeners, we’re not,” Mr Reid says.“我们都认为自己是优秀的听众,其实我们不是,”里德说。If you are trying to persuade someone they want to go to Madrid rather than Rome do not use the word “why”, for example. “Why” is often perceived as a challenge, so best avoided when undergoing a workplace performance evaluation.例如,如果你正试图说某人,大家想去的是马德里而非罗马,不要使用“为什么”一词。“为什么”通常被认为有叫板的意思,所以,最好避免在进行工作绩效评估时使用。In conflict, people tend to end up face to face, jabbing fingers at each other. Mr Reid advises angling your body and referring to the problem as if it is slightly beyond the both of you.在发生冲突时,人们往往会针锋相对,用手指直指对方。里德建议,你可以微微屈身,把问题说得好像不只是跟你们俩人有关。Although useful techniques, they beg the question of whether these are anything more than good communications skills.尽管这些技巧很有用,但也有一个问题——这些是否只是优秀的沟通技巧?Rob Shimmin, an executive coach for multinationals including Dell, Visa, DuPont and De Beers, admits, “ You can learn to be credible, but not necessarily charismatic.”为戴尔(Dell)、Visa、杜邦(DuPont)以及戴比尔斯(De Beers)等跨国公司的高管提供培训的罗布史姆因(Rob Shimmin)坦言,“你可以学做一个值得信赖的人,但未必拥有魅力。”He believes many of the traits that breed charisma, much like the rest of personality, are set in childhood.他认为,构成魅力的诸多品质在童年时期就形成了,就像其他方面的个性一样。“You can’t buy charisma, be it from a smart corporate coach or a private school.”“你无法买来魅力,无论是从一位聪明的企业培训师或是一所私立学校。”But you can get close. “The better able you are to learn the behaviours of charismatic people the more impact you are likely to have when you communicate.”但是你可以向这类人靠拢。“你越能够学习有魅力人士的行为,在沟通中就越有可能发挥你的影响。” /201512/415751Learn Spanish? Finally quit smoking? Become a better cook? Whatever you#39;ve decided to achieve next year, you know all too well that you#39;re probably going to fail, and that list of beautiful, aspirational goals is staying unfulfilled. Sorry.想要学好西班牙语?下定决心彻底戒烟?希望厨艺有所进步?不管来年的目标是什么,你再清楚不过了,这些目标很可能都不会实现。那一个个怀揣着美好希望和满腔斗志的目标终究还是“目标”,无法实现。多么遗憾!For this very reason some people forgo making any resolutions altogether, so we#39;re here to help - this year you might actually have a chance, with help from a few tricks of the mind.正因如此,一些人干脆打消了制定目标的念头。但不用着急,本文会和大家分享几个“小窍门”,让实现目标成为可能。British psychologist Richard Wiseman has done several surveys on willpower - in 2007 he tracked the success of 3,000 people#39;s New Year#39;s resolutions, only to find that a mere 12 percent of them managed to achieve what they had set out to do. He looked into what the successful people were doing differently, and, based on their experience, devised a list of tips for others who want to stop failing miserably.英国心理学家理查德·怀斯曼做过很多关于意志力的调查。2007年,他对3000人进行了追踪调查,统计他们新年目标的实现情况,结果仅有12%的人完成了自己之前制定的目标。他又对成功实现目标的人做了进一步调查,发现了一些与众不同的方法,最后他通过实验得出了几条建议,来帮助那些一度无法实现目标的人。Before we get into the list, it turns out the number one thing to stop relying on is your own willpower - that#39;s basically the worst approach to keeping a resolution, and is the reason why so many of us never start exercising more, continue eating all that fried chicken, and still can#39;t speak a word of French.在学习这些“窍门”之前,你要意识到无法实现目标的“罪魁祸首”就是依赖于意志力,这可以说是最差劲的办法。想想你为什么无法加强锻炼,无法抗拒炸鸡的诱惑,无法说出一句法语,症结就在于此吧。What should you be doing instead? As Wiseman explained on his blog back in 2013, your goals should be small and manageable, you should document your success, tell others about your intentions, and, importantly, not beat yourself up for failing. Here#39;s the complete list of Wiseman#39;s advice:那么,你应该怎么做呢?早在2013年怀斯曼就在客上给出了:目标不必太大,要在能力范围内,而且应该记录下目标实现的过程,告诉别人你要做什么,最重要的是,不要被失败击倒。下面是怀斯曼给出的十大建议:1) If possible, make only one resolution - changing a lot of things at once is more difficult.尽可能只制定一个目标。一次性做太多改变是相当困难的。2) Think about your resolutions in advance, and spend some time to reflect on them.提前想好目标,然后花点时间好好地反复考虑。3) Don#39;t re-visit past failures, but focus on new resolutions instead.不要执着于之前的失败,而要专注于当下的目标。4) Focus on what you really want - don#39;t just go with what#39;s trendy.认准真正想要的,不要随波逐流。5) Break your goal into manageable, concrete steps with specific deadlines.将目标细化成一个个可达到的小目标,在规定时间内完成相应任务。6) Go public - tell your friends, family, social networks about your goals, which will increase your fear of failure and also garner support.开诚布公,把目标告诉朋友,家人以及社交圈,这样会增加对失败的惧怕,同时得到他们的持。7) Create a checklist focusing on how much better your life will be once you#39;ve achieved your goals.一旦达成目标,列一张清单,展现现在的生活中好的改变。8) Whenever you make progress on the steps towards your goal, give yourself a small reward.只要取得了离目标更近的进步,哪怕一点点,都应给自己一点奖励。9) Document your journey - charts, spsheets, journals and other means of tracking your progress will keep it concrete.记录目标实现的过程:用图表,电子表格,日记等等记录下这段经历可以将目标具体化。10) Don#39;t beat yourself up and quit if you sometimes revert to old habits - treat it as a temporary setback.即使时常会犯老毛病,不要气馁,将它看成是暂时的挫折。Good luck in 2016!祝君2016年梦想成真! /201512/419047

Peng Liyuan, the wife of Chinese president Xi Jinping, looked stunning in a midnight blue gown at lavish white-tie dinner held in Buckingham Palace hosted by the Queen and Prince Philip.在由女王和菲利普亲王举行的盛大国宴上,彭丽媛,中国国家主席习近平夫人,身穿深蓝色拖地长裙惊艳全场。52-year-old Peng Liyuan, who is on a state visit of the UK with her husband, wore a sophisticated blue tailored gown with mid-length sleeves and high collar set off with a white belt and clutch, and a pearl and diamond brooch and drop earrings.52岁的彭丽媛女士正在陪同丈夫在英进行国事访问,她身穿一套复杂剪裁的深蓝色长裙中袖高领晚礼,配白色腰带、手包、珍珠钻石胸针和耳坠。It was the former soprano#39;s third glamorous outfit of the day. In the Houses of Parliament this afternoon she wore an elegant grey tailored coat with a dove grey silk pussy bow blouse. This morning, wearing a simple white dress suit, Peng looked relaxed and elegant as she was greeted by the Queen, Prince Philip, Prince Charles and the Duchess of Cornwall.这是这位前女高音歌唱家的第三套富有魅力的装。下午于议会大厦时,她身穿一套优雅的深灰印花长衣外套,浅灰色丝巾系成蝴蝶结的样子随意搭在肩上。今天早上与女王、菲利普亲王、查尔斯王储及康沃尔公爵夫人卡米拉会面时,则身穿一套白色分体裙装,看起来非常放松和优雅,Cabinet members including David Cameron and Theresa May were also on hand to welcome the couple.内阁成员卡梅伦和特蕾莎也在欢迎现场。Following a meeting this morning with Prince Charles and the Duchess of Cornwall at the exclusive Mandarin Oriental hotel in Knightsbridge, the couple were met at the Horse Guards Parade by a host of UK dignitaries.在早上与查尔斯王储和夫人卡米拉在骑士桥文华东方大酒店举行的会议后,习近平夫妇抵达骑兵检阅场皇家检阅台,会见了英国政要。As she strode alongside Camilla en route to the welcome ceremony, the pair appeared to chat casually, signalling a warmer friendship could develop between the two countries over the coming days.彭丽媛女士走在卡米拉旁边,在前往欢迎仪式的途中,与习主席随意交谈着,像是预示着在之后的几天中英两国关系将会更进一步。Teaming her tailored suit with a pair of black patent heels, the glamorous 52-year-old seemed to be revelling in the company of the royals at the start of the couple#39;s short stay on UK soil.过膝裙配上黑色高跟鞋,彭丽媛显得十分高雅,看起来非常享受在英国的短期访问。Although it#39;s unclear the designer behind the outfit, Ms Peng is said to be a big fan of Chinese couturier Ma Ke, who she#39;s worn frequently since 2003.尽管还不清楚谁设计了这些衣,但是彭丽媛一直都是中国设计师马可的粉丝,从2003年就一直穿她设计的衣。Camilla and Ms Peng continued to chat as they travelled in a royal car together. Camilla, propped up by a white cushion appeared to be gesticulating at the first lady to get her point across.卡米拉与彭丽媛共同乘坐皇家车并继续谈话,卡米拉靠着白色垫子,讲话时做着手势,将自己的观点传达给第一夫人。Arriving at the Horse Guards Parade, the Chinese first lady enjoyed a warm reception from legions of fans who had gathered to greet the presidential couple.抵达骑兵检阅场皇家检阅台时,中国第一夫人受到了众多粉丝欢迎,他们都聚集在这里等着习近平夫妇的到来。 /201510/406295A ;simple; brainteaser for children has sparked an online debate, with many adults arguing about what the correct answer is.一个看似简单的儿童谜语近日在网上引发热论,很多成年人为正确到底是什么争论不休。The apples, bananas and coconuts conundrum is being widely shared online, leaving some puzzle solvers perplexed.这道“苹果香蕉椰子谜题”在网上疯传,很多参与者为它“烧脑”。Problem solvers must work out which number each fruit piece symbolizes in order to crack the brainteaser.为了获得最终结果,解题者必须找出这三种水果各自代表的数字。Internet users have been arguing that the answer to the final equation is anything from 14, 15, 16 to 20.网友们都认为,最后那个等式的结果肯定是从14、15、16和20中选。The Problem Site explains:“解题网”给出的解释如下:3 apples 30, so 1 apple 10.3个苹果 30,所以1个苹果 10。10 + 2 bananas 18, so 2 bananas 8 and 1 banana 410 + 2串香蕉 18,所以2串香蕉 8,所以1串香蕉 4。4 - 1 coconut 2, so 1 coconut 24 - 1个椰子 2,所以1个椰子 2。Therefore, 1 coconut + 1 apple + 1 banana 2 + 10 + 4 16因此,1个椰子+1个苹果+1串香蕉 2 + 10 + 4 16。However, if you look a little closer at the problem you will see that 16 is not the right answer.不过,如果你再认真看一下原题就会发现,16并不是正确。;Although this is the answer everyone seems to be giving, it#39;s actually not correct. Notice that each bunch of bananas has four bananas (look closely!) except the one in the final line, which has 3 bananas. Also notice that the third line has one coconut, while the last line has only 1/2 of a coconut,; The Problem Site adds. ;This changes things!;“解题网”称:“虽然大家给出的似乎都是这个,但其实它并不对。你应该注意到,前面的每串香蕉上都有四只香蕉(看仔细哦!),但最后一个等式上的那串却只有三只香蕉。而且,第三个等式上有一个椰子,而最后一个等式上只有半个椰子。所以结果就不同了!”3 apples 30, so 1 apple 10.3个苹果 30,所以1个苹果 10。10 + 8 bananas 18, so 8 bananas 8 and 1 banana 110 + 8只香蕉 18,所以8只香蕉 8,1只香蕉 1。4 - 1 coconut 2, so 1 coconut 24 - 1只椰子为2,所以1只椰子 2。Therefore, 1/2 coconut + 1 apple + 3 bananas 1 + 10 + 3 14所以,半个椰子+1个苹果+ 3只香蕉 1 + 10 + 3 14。So there you have it, 14 is the right answer.最终也出来了,应该为14。Or is it? Dr Kevin Bowman, course leader for Mathematics at the University of Central Lancashire, told Mail Online that due to the ambiguity of the riddle, ;there are an infinite amount of possible answers;.不过,你真的确定了吗?中央兰开夏大学数学系的教学组长凯文·鲍曼士告诉《每日邮报》,对这条谜语可以有多种解读,“所以其实它的是开放的。” /201602/426834

They are classic cartoon characters as you have never seen them before。这些经典卡通人物的样子你之前绝对没见过的。One artist has re-created the childhood favorites to show how they might look if they were elderly movie stars。有位艺术家二次创作了我们童年时代最喜欢的卡通人物——如果他们变成了垂垂老矣的影星都是什么样子的呢?Los Angeles-based animator and illustrator Andrew Tarusov has come up with the series of drawings depicting the likes of Bugs and Lola Bunny at 77 and Tom and Jerry at 66.在洛杉矶工作的动画设计师、同时也是插画家的安德鲁·塔鲁瑟夫作了这一系列画作,描绘了兔八哥还有罗拉兔77岁的样子,还有汤姆和杰瑞75岁的样子。Tycoon: Mickey and Minnie Mouse don#39;t look poor in old age with each wearing plenty of jewels。企业大亨:米奇和米妮即使年迈也不落魄,两个人都穿金戴银。Separated: Donald and Daisy Duck split up because of Donald#39;s gambling, the Los Angeles artist imagined。劳燕分飞:在这名洛杉矶艺术家的画中,因为唐老鸭,他和黛西离婚了。Taking it easy: The years have been kind to Bugs and Lola Bunny who are aged 77 in this drawing of them。慢条斯理:在这幅画作中,岁月对于77岁的兔八哥还有罗拉兔还是很仁慈的。Homeless: Poor Goofy fell on hard times and ended up on the streets after failing to have insurance。无家可归:可怜的古非沦落到日子很不好过,因为没有保险最终露宿街头。Sylvester, now 73, looks a little worse for wear as he clutches a bottle of something in a brown paper bag while tweety stands on his arm。如今73岁的傻大猫,手臂上停着崔迪鸟,穿着有点破烂,手里抓着一个棕色的纸袋,里面有瓶不明物体。Doing well: Daffy Duck and Percy Pig look well for their seniority compared to many of their compatriots。过得不错:达菲鸭还有喜猪和他们的同胞比起来,晚年的他们看起来气色甚佳。 /201509/400913

The Mongols were aware that exploitation by taxes and trade would be much more profitable for them than simple raids.元朝的统治者明白,通过税收剥削和贸易往来比单单抢夺有利的多。They began to pay attention to the agricultural production and carried out a policy to utake the agricultures as the urgent affairs^, restored and developed agriculture at different levels.于是,他们开始重视农业生产,实行了“以农桑为急务”的政策,使各地的农业生产都得到不同程度的恢复和发展。They adopted the two-tax system which was in use since the Tang Dynasty: in the north, a poll-tax combined with the biennial taxation in grain, or material and corvee labour were in use; in the south, the Mongols used the double tax system (li-angshuifa), the peasants being taxed twice a year with a real-estate tax and a profit tax.他们采纳了自唐朝以来一直沿用的两税制:在北方,实行人头税和两年一征的田税,或实物税和徭役制;在南方,蒙古统治者实行了两税制,即农民一年交纳两次税。To ensure the nourishment of the north, the Mongols began with the reconstruction of the Great Canal.为了确保北方的繁荣,他们重开大运河。An artisan household system was adopted in the handicraft but it made the craftsmen have no production enthusiam, which led to a low. Therefore the proficiency was low and restrained the development of the handicraft.在手工业方面实行匠户制度,但是它使工匠们无生产积极性,因而生产效率不高,限制了手工业的发展。However commerce was prosperous in the Yuan Dynasty.但元朝时期商业贸易发达。Dadu was the center of the politics and economy of the country and also the famous city in the world.大都是全国政治经济中心,也是当时世界闻名的城市,经常有欧、亚、非各国的使节、友人、传教士等集聚。Merchants, missionaries and diplomats from Europe, Asia and Africa often gathered there. The foreign trade of the Yuan Dynasty covered the areas of Korea, Japan, and the seacoast of Africa, which was very active. And it was monopolized by the government.元朝的对外贸易,东起朝鲜、日本,西达非洲海岸,十分活跃。并且,当时的对外贸易由政府垄断。 /201602/426232A Turkish word for melancholy is huzun, and Orhan Pamuk’s writing soaks in it. Certain jazz musicians excepted, few artists conjure sweet sadness as unremittingly.帕慕克的行文中总是浸透着一个格外伤感的土耳其字眼:“呼愁”(huzun)。除了少数几个爵士乐手,几乎没有任何艺术家能够创作出这样绵绵不绝的甜蜜忧伤之情。Mr. Pamuk, who won the Nobel Prize in literature in 2006, sought to tap into “the huzun of an entire city” in his nonfiction book “Istanbul: Memories and the City” (2005). His sprawling new novel is after something similar.帕慕克是2006年诺贝尔文学奖得主,在他2005年的非虚构文集《伊斯坦布尔:一座城市的记忆》(Istanbul: Memories and the City)一书中努力写出了这种“整个城市笼罩的呼愁”。他最新一部篇幅铺漫的小说也是在追寻类似的东西。“A Strangeness in My Mind,” Mr. Pamuk’s first novel since “The Museum of Innocence” (2009), is a minor-key epic about life in Istanbul over the past half-century. It floats on a cushion of huzun, the way an air-hockey puck hovers above the game table.《我意识里的怪癖》(A Strangeness in My Mind)是帕慕克自2009年的《纯真物馆》(The Museum of Innocence)后的首部小说。它如同一曲小调史诗,吟咏伊斯坦布尔在过去半个世纪里的生活。它漂浮在一层呼愁之上,就像桌面冰球在球桌上方悬浮。The first thing to know about “A Strangeness in My Mind” is that it ranks with “A Confederacy of Dunces” as a major street-food vendor novel. Its primary character is Mevlut Karatas, who walks Istanbul’s neighborhoods at night calling out: “Booo-zaaaaa. Goooood boozaaaaa.”关于《我意识里的怪癖》,你要知道的第一件事就是它和《笨蛋联盟》(A Confederacy of Dunces)一样,堪称一本经典的路边食摊小贩小说。它的主角名叫梅弗卢特·卡拉塔斯(Mevlut Karatas),一到夜里就在伊斯坦布尔沿街叫卖:“卜——茶——,好喝的——卜茶——”Boza is an ancient fermented beverage, made in Turkey from wheat. It’s yellowish and thick and often topped with cinnamon and roasted chickpeas. Boza has a low alcohol content — so low that, as one character comments, it is “just something someone invented so Muslims could drink alcohol.”“卜茶”(Boza)是土耳其一种古老的发酵饮料,用小麦制成。颜色澄黄,口味浓郁,上面往往点缀着肉桂和烤鹰嘴豆,其中略含酒精,不过含量很低,正如书中一个角色的,“它被发明出来就是为了让穆斯林也能喝酒。”Boza sellers, Mr. Pamuk notes, have mostly disappeared from Istanbul. By the 1960s and ’70s, Mevlut is among the last of a breed. His call is ripe with huzun. One customer says, “You have a lovely voice, like a muezzin.” He replies, “It’s the emotion in the seller’s voice that really sells the boza.”帕慕克指出,卜茶小贩已经在伊斯坦布尔近乎绝迹。20世纪六七十年代,梅弗卢特是其中的最后一代人。他的叫卖声中充满了呼愁。一个顾客说,“你的声音真美,好像清真寺塔上的宣礼人。”他答道,“卜茶就是靠着小贩声音里的情感才能卖出去的。”“A Strangeness in My Mind” is not merely Mevlut’s story. This novel relates, through multiple voices, each jostling for airtime, the lives of a frazzled and often very funny cast of characters. Most are members of Mevlut’s extended family.《我意识里的怪癖》不仅仅是梅弗卢特的故事。这部小说通过许许多多的声音将一系列疲惫而又往往非常风趣的角色们的生活联系起来,而每一个声音都在力争更多的亮相时间。大多数角色是梅弗卢特大家庭中的亲戚。They arrive in Istanbul from poor villages in the Central Anatolia region of Turkey. They move into crumbling houses on the city’s outskirts before being raked by modernity into tall and disorienting apartment buildings. From this handful of people, Mr. Pamuk evokes the flow of generations of hopeful immigrants into the teeming city.他们从土耳其安纳托利亚中部贫困的村庄来到伊斯坦布尔,搬进城市郊区破旧的房子,然后又在现代化大潮中被抛进令人迷失的高楼大厦。帕慕克从这一小群人着手写起,描述出一代代充满希望的移民是如何涌入熙熙攘攘的城市。The primary theme in Mr. Pamuk’s work, powerfully evoked in his eerily fine novel “Snow” (2004), is mental dislocation — life lived between the competing attractions of Western and Eastern values, between secular doubt and religious conviction.帕慕克在2004年那本怪异而精致的小说《雪》(Snow)中强有力地写到了精神错位这个主题——生活在相互冲突的东西方价值观魅力之间、生活在世俗的怀疑与坚定的信仰之间。That’s true here, too. Mevlut is pulled, at trying moments, toward a deeper engagement with Islam. But “A Strangeness in My Mind” wears this topic lightly. The book is a hymn to life’s physical and mental chaos, not to the harmonies faith would impose.这个主题亦存在于《我意识里的怪癖》之中。在某些令人痛苦的艰难时刻,梅弗卢特被更深地推向伊斯兰信仰。但这本书对这个话题涉及不多,它是一曲对生活中灵与肉的混乱的赞歌,而不是信仰所能带来的身心和谐。A lot happens in “A Strangeness in My Mind.” There are timely births and untimely deaths, feuds and frauds, heartaches by the number. At its center is an unconventional love story.《我意识里的怪癖》中发生了很多事情。有适时的生育与过早的夭亡、世仇与欺骗、无数心痛。而故事的核心是一个不合传统的爱情故事。Mevlut is hoodwinked into eloping with the wrong girl, the less attractive older sister of a woman he admired. Theirs becomes a blissful marriage anyway, though they never quite make it out of poverty.梅弗卢特受到欺骗,和错误的女孩私奔,她是他爱慕的那个女人的,长相也不好看。不过他们毕竟是成了有福的一对,尽管一生都在受穷。There are many things to praise in “A Strangeness in My Mind,” which I’ll get to in a moment. What first needs to be said about this amiable novel is that, like boza, its alcohol content is not very high.. At nearly 600 pages, it has the stretch of an epic but not the impact of one. Like boza, it leaves a bit of film on your lip.《我意识里的怪癖》中有很多值得赞美之处,我会马上讲到。首先,它是一本温和的小说,和卜茶一样,酒精含量不是太高……它有着史诗般的篇幅,接近600页,但没有史诗的冲击力。和卜茶一样,只是在你唇边留下一丝回味。Melancholy is a hard emotion to sustain; over the long run, it cloys. Reading this novel, I was reminded of a passage in Elif Batuman’s lovely nonfiction book, “The Possessed” (2010). Ms. Batuman, an American writer born to Turkish parents, described how few people in Turkey novels, and how the melancholy Mr. Pamuk seemed somewhat miserable writing his.忧郁是一种很难去保持的感情,从长远角度来看会显得发腻。读这本小说的时候,我想起艾丽芙·巴图曼(Elif Batuman)可爱的非虚构作品,2010年的《附体》(The Possessed)。巴图曼是美国作家,她的父母是土耳其人,她在书中描述很少土耳其人读小说,而忧郁的、写小说的帕慕克有时候看上去真是可怜。About his novel “The Black Book” (1994), she writes: “It was about a man who had lost a woman called ‘Dream.’ This guy was walking around the streets of Istanbul calling: ‘Dream! Dream!’ I remember ing this on a bus in Turkey and feeling deeply, viscerally bored.”关于他1994年的小说《黑书》(The Black Book),她写道:“这是一个男人的故事,他失去了一个名叫‘梦’的女人,于是走遍伊斯坦布尔的街头,呼唤着:‘梦!梦!’我记得自己在土耳其的公共汽车读这本书,内心一阵深深的厌倦。”I was not deeply, viscerally bored by “A Strangeness in My Mind.” But I mostly turned its pages with polite interest rather than real desire. This novel hits its low points in its too frequent nods toward its title, to the strangeness in Mevlut’s mind. This “strangeness” is not so very strange; it comes to seem like little more than a variation on the author’s own brand of huzun.《我意识里的怪癖》并没有让我内心深深厌倦,但打开这本书的时候,我心中怀着的往往是礼节性的兴趣,而不是真正的渴望。这本小说写得最不好的地方就是它经常呼应标题,写到梅弗卢特意识里的怪癖。这个“怪癖”其实并不太怪;最后只不过是作家自己的呼愁的一个变种。Mr. Pamuk remains an estimable writer. One of his great gifts is for blending what is clearly a large amount of research, on many topics, into alert, humane, nonwonky prose. One example can stand in for many: his writing about street vendors.帕慕克仍然是一位非常难能可贵的作家。他最好的天赋就是把他对许多题材的大量研究混合在一起,成为敏锐、富于人文色而坚决的行文。举一个例子就够了,他对街头小贩的描写。He evokes “the golden years of Ottoman-style street food.” He expounds on many dishes, from stuffed mussels and lamb’s head to pan-fried liver. We learn the history of these food sellers. We witness them coping with onerous regulations, fickle customers, mean dogs.他描述“黄金时代的奥斯曼土耳其风格街头食物”。他详细地描写各种菜肴,从填馅青口、羊头到煎肝脏。我们通过这些食物小贩学到了历史。我们看到他们如何应付繁重的规则、暴躁的顾客和恶犬。Mr. Pamuk is a subtle writer on about social class. Once dishes like chicken with chickpeas and rice, eaten outside with plastic cutlery by office workers, begin to be seen as poor people’s food, sales shrivel.帕慕克擅长细微地描写社会阶层。办公室职员在外面用塑料餐具吃的鸡肉鹰嘴豆米饭一旦被视为穷人的食物,销量马上就跌下来了。Mevlut is among these sellers. At night, he peddles boza. During the day, he sells whatever he can. His wife, who helps prepare the food he hawks, describes herself as “the head chef of a three-wheeled restaurant.”梅弗卢特也是这些小贩之一。晚上,他兜售卜茶。白天他什么都卖。他的妻子帮他准备他卖的这些食物,说自己是“三轮餐馆的主厨”。The humor in this novel, which has been lucidly translated by Ekin Oklap, flows freely. The narrators interrupt and contradict one another as if they were talking heads in an early Spike Lee movie.小说中也包含了大量幽默,由翻译艾金·奥克拉普(Ekin Oklap)流畅地还原。叙事者们彼此打断,彼此矛盾,好像斯派克·李(Spike Lee)早期电影里的旁叙人。One woman notes the upside of dirt floors: “It took a month before I realized that the more I swept the floor, the higher the ceiling got.” Mevlut, who loves movies, comments on the downside of American and European ones: “You never quite knew who were the good guys and who were the bad guys.”一个女人说肮脏的地板也有好处:“我花了一个月才发现,我越扫地,房顶就显得越高。”梅弗卢特爱看电影,他说美国电影和欧洲电影有个缺点:“你永远都分不清谁是好人谁是坏人。”Yet “A Strangeness in My Mind” lacks the visceral and cerebral impact of Mr. Pamuk’s best novels, notably “Snow” and “My Name Is Red” (2001). For all its melancholy, it verges on being cute. You can say about it what one character says of Mevlut: “He’s a bit of a weirdo, but he’s got a heart of gold.”是的,《我意识里的怪癖》缺乏帕慕克那些最好的小说当中对心灵与头脑的冲击力,特别是《雪》和《我的名字是红》(My Name Is Red)。它虽有悲凉,却也不无喜乐。你可以用书中一个角色评价梅弗卢特的话来形容它:“他是个怪人,却有一颗金子般的心。” /201510/406137

  • 放心口碑泉州冰点脱毛哪里整形医院比较好
  • 泉州哪里纹眼线比较好
  • 知道大夫福建省泉州洛江区抽脂减肥多少钱健步信息
  • 泉州双眼皮吧QQ面诊
  • 南安市妇女儿童医院是正规医院吗京东新闻泉州快速祛痘印多少钱
  • 搜医分类福建医科大学第二医院做整形
  • 泉州欧菲医院怎么预约
  • 千龙卫生泉州打玻尿酸哪里最便宜知道典范
  • 泉州玻尿酸隆鼻要多少钱好报
  • 泉州南安市治疗胎记多少钱
  • 南安市激光去痘印多少钱天涯报泉州欧菲医院怎么走
  • 在泉州附属第一医院鼻部整形最新健康
  • 康泰在线福建省医科大学第一医院医生
  • 石狮妇幼保健院整形套餐
  • 福建医科大学附属第二医院疤痕多88助手
  • 泉州脱毛费用QQ专家泉州新视力眼科医院专治
  • 爱解答石狮市妇幼保健院QQ大河生活
  • 泉州市祛痘多少钱医报
  • 泉州市欧菲医学美容医院有没有位置
  • 泉州福州市脱毛手术价格泡泡对话
  • 39诊疗泉州欧菲美容医院做整形美容多少钱妙手活动
  • 泉州公立三甲医院妇科电话多少
  • 平安新闻在泉州地区注射隆鼻哪家医院好妙手频道
  • 泉州疤痕整形问医优惠
  • 放心咨询丰泽区妇女医院门诊挂号光明媒体
  • 泉州哪家医院激光去胎记好
  • 泉州剖腹产疤痕手术修复要多少钱
  • 在泉州光子嫩肤多少钱一次
  • 泉州激光除痣
  • 泉州市妇幼保健院激光祛太田痣多少钱度分类
  • 相关阅读
  • 泉州欧菲医院去痣好生活
  • 在泉州哪个整医院好
  • 58养生泉州安溪县祛痘机构
  • 泉州瘦腿针效果怎么样京东报
  • 泉州瘦脸针 价格
  • 泉州南安市第二医院住院部电话管大夫泉州永春县腋臭怎么治疗
  • 丰泽区妇女儿童医院激光去痘多少钱
  • 光明门户永春县中医院电话京东大全
  • 泉州韩式隆鼻整形
  • 在泉州地区c6美容祛斑哪家医院好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)