在泉州磨皮医咨询

明星资讯腾讯娱乐2019年07月18日 11:28:43
0评论
China’s flagship international development bank is hoping to pave a new Silk Road, with at least three of its initial projects focused on transport arteries in central Asia and Pakistan. 中国的旗舰国际开发正希望铺设一条新的丝绸之路,其首批项目中至少有三个聚焦于中亚和巴基斯坦的交通要道The Asian Infrastructure Investment Bank will help fund a highway in Pakistan, an expressway from Tajikistan’s capital to the border with Uzbekistan, and a ring road in Almaty, Kazakhstan, according to people with knowledge of the projects and tender documents. 据了解相关项目和招标文件的人士介绍,亚洲基础设施投资(AIIB)将帮助资助巴基斯坦的一条公路,从塔吉克斯坦首都至该国与乌兹别克斯坦边境的一条高速公路,以及哈萨克斯坦阿拉木Almaty,见上图)的一条环路The AIIB was formally launched in January after attracting dozens of Asian and European member countries, many of them US allies that ignored Washington’s concerns about the emergence of a Chinese rival to the World Bank and Asian Development Bank. 亚投行是在今月正式启动的,此前该行吸引了亚洲和欧洲的数十个成员国,其中许多国家是美国的盟国,它们没有理会华盛顿方面对于中国主导的机构叫板世界(World Bank)和亚洲开发银ADB)的顾虑In an effort to counter the Obama administration’s initial criticism, the AIIB has said it will enforce governance standards on a par with those at the World Bank and ADB. Last week Jin Liqun, AIIB president, and his World Bank counterpart signed a framework agreement to work together on co-finance projects. The AIIB expects to approve about .2bn in financing this year, including about a dozen projects with the World Bank that have not yet been announced. 为了回应奥巴马政府最初的批评,亚投行已表态称,它将执行与世行和亚开行同等水平的治理标准。上周,亚投行行长金立群和世行行长签署了一项框架协议,使两家机构能够开展合作,共同为项目融资。亚投行预计今年将批准约12亿美元融资,其中包括十几个与世行合作的尚未宣布的项目The AIIB will also co-finance projects with the Washington and Tokyo-led ADB, the European Bank for Reconstruction and Development and the UK Department for International Development. Japan was the only major US ally to refuse Beijing’s invitation to join the AIIB. 亚投行还将同美国和日本主导的亚开行、欧洲复兴开发银EBRD)以及英国国际发展DFID)共同为项目融资。日本是美国主要盟友中唯一没有接受中方加入亚投行邀请的国家In Pakistan, the AIIB will join the ADB and Department for International Development to fund a 64km stretch of road connecting Shorkot to Khanewal, according to a tender document. 根据一份招标文件,亚投行将在巴基斯坦联手亚开行和英国国际发展部,为一条连接绍尔果Shorkot)和哈内瓦Khanewal)4公里长公路提供建设资金The ADB-led project’s terms were recently revised to allow the AIIB to participate. Under its guidelines, the AIIB can only fund projects open to companies from all countries, while the ADB restricts participation to bidders from its member nations. 由亚开行牵头的这个项目最近修订了条款,以便让亚投行参与。根据其指导原则,亚投行只能向对所有国家的企业都开放的项目提供资金,而亚开行规定只有其成员国的企业才能投标But the ADB will not cede its lead role. “ADB is the lead financing partner for the project and administers it on behalf of the other co-financiers,the tender document said. “Bidding shall be carried out in accordance with ADB’s procurement guidelines and procedures.但是,亚开行不会让出其牵头角色。“亚开行是项目的牵头融资伙伴,并代表其他共同出资方管理项目,”招标文件称。“招标将按照亚开行的采购准则和程序进行。In Tajikistan, the AIIB will join the ADB and EBRD to help fund a road between the country’s capital, Dushanbe, and Tursunzoda on the Uzbekistan border. The third transport link that the AIIB is expected to help fund is the Bakad Ring Road, a joint World Bank-EBRD project in Kazakhstan’s commercial capital, Almaty. 在塔吉克斯坦,亚投行将联手亚开行和欧洲复兴开发,帮助为连接该国首都杜尚别(Dushanbe)至与乌兹别克斯坦接壤的图尔孙扎德(Tursunzoda)的一条公路提供建设资金。预计亚投行将会参与出资的第三个交通项目是Bakad环路,这是世行和欧洲复兴开发在哈萨克斯坦商业之都阿拉木图的一个联合项目All three projects will receive preliminary approval from the AIIB’s investment committee before the end of this month, according to two people familiar with the process, followed by a formal go-ahead from the bank’s board in June. The AIIB declined to comment. 据两名熟悉相关过程的人士称,这三个项目将在本月底之前获得亚投行投资委员会初步批准,随后在6月获得该行董事会的正式批准。亚投行拒绝置评。来 /201604/438548HONG KONG China was an economic backwater when Jim Rogers began traveling its dusty byways more than three decades ago. Still, Mr. Rogers, a former partner of George Soros, saw its promise.香港——三十多年前,吉姆·罗杰斯(Jim Rogers)开始在中国尘土飞扬的偏僻小路上旅行时,它还是一个闭塞落后的国家。不过,乔治·索罗George Soros)的这位前合伙人看到了它的希望。Today, Mr. Rogers, 74, doles out advice to China’s rising investor class at financial seminars, where he often draws a crowd. Part of his message involves another unloved market, where he sees promise despite authoritarian leadership and international sanctions: North Korea.如今4岁的罗杰斯在金融研讨会上向中国不断增长的投资阶层提供建议,他经常能吸引很多观众。他的部分信息涉及另一个不被看好的市场:朝鲜。尽管那里实行独裁统治,遭到国际制裁,但他在那里看到了希望。“It’s very exciting. The kid has been opening up North Korea,Mr. Rogers said in an interview, referring to Kim Jong-un, the country’s ruler.“这非常令人兴奋。这孩子一直在开放朝鲜,”罗杰斯在接受采访时提到该国统治者金正恩(Kim Jong-un)时说。But North Korea can be a murky place to t as Mr. Rogers’s experience shows.但朝鲜可能是一个晦暗不清的地方,罗杰斯的经历表明了这一点。A Hong Kong company called Unaforte that is involved in several North Korean businesses named Mr. Rogers as a shareholder a year ago, according to a corporate filing. Investing in a North Korean business like that would probably violate American sanctions if it happened now, though experts say it was legal at the time.与朝鲜几家公司有业务联系的香港旺福特有限公司(Unaforte)的备案文件显示,一年前,它将罗杰斯列为股东。如果是现在,投资这样一家朝鲜公司很可能违反美国的制裁规定,不过专家们认为在当时是合法的。Mr. Rogers said he gave Unaforte 0 as a token of good will but never expected that it would name him as a shareholder. Asked about his stake in the company in October, he interrupted an interview with The New York Times to call Unaforte and told the English-speaking sister of its founder that the company had agreed he could not be a shareholder.罗杰斯称,他给了旺福00美元,作为善意的象征,但从没期望成为股东。去0月,他在接受《纽约时报》采访时被问及他在该公司的股份,他打断采访,给旺福特致电,告诉其创始人会讲英语的,该公司曾同意他不能被列为股东。Speaking into his phone, Mr. Rogers said, “I know I have told you, ‘Never, never, never.’”罗杰斯对着电话说,“要知道我已经告诉过你,‘绝不,绝不,绝不。’”Unaforte no longer lists Mr. Rogers as a shareholder in its filings but will not release shareholder records that might show more details about the shares given to Mr. Rogers. Officials at Hong Kong’s corporate registry said they were investigating whether Unaforte is complying with the city’s disclosure laws. Unaforte did not respond to emailed questions for comment.在公司申报文件中,旺福特不再将罗杰斯列为股东,但它没有公布股东记录,而那也许能显示罗杰斯持股的更多详情。香港公司注册处的官员表示,他们正在调查旺福特是否遵守该市的披露法律。旺福特没有回复要求置评的电子邮件。Investing in North Korea is not for the faint of heart. Many countries heavily restrict what foreign companies and investors can do there. With records in North Korea inaccessible to most outsiders, claims there cannot be easily verified. Intrepid overseas investors have little choice but to work through middle men, often based in China.胆小的人不适合在朝鲜投资。许多国家严格限制外国公司和投资者在朝鲜的行为。大部分外来者无法获得朝鲜的相关记录,所以其权利的主张在那里很难得到核实。胆大的国外投资者别无选择,只能通过中国的中间人。“A lot of times there are these very, very murky series of transactions that need to occur where you may not know who your partners are,said J. R. Mailey, a visiting scholar at Johns Hopkins’s U.S.-Korea Institute in Washington, who has studied fraudulent investment in North Korea.“很多时候,在很多需要发生的非常阴暗的交易中,你可能不知道自己的商业伙伴是谁,”华盛顿约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)美韩研究所的访问学者J·R·麦利(J. R. Mailey)说。麦利研究过朝鲜的欺诈投资案例。Others who saw promise in North Korea have retreated. One firm that counted as an investor a high-profile North Korea bull, James Passin, ended a joint venture there in January because of tightened American sanctions.其他曾在朝鲜看到希望的人已经撤退。今月,迫于美国加强制裁,一家将高调看好朝鲜的詹姆斯·帕辛(James Passin)列为投资人的公司最终关闭了在朝鲜设立的一家合资公司。Still, for some, the attraction can be considerable. Asia’s fast-growing economies are now well-trod ground, leaving fewer opportunities to get in early and make it big.不过,对有些人来说,朝鲜的吸引力是巨大的。亚洲快速增长的经济体现在都已经过深度开发,没有留下多少早期进入并做大的机会。“The country is like an El Dorado that lures people in,Mr. Mailey said. “They’re willing to risk everything because the payout is so high.”“这个国家像埃尔多拉多一样诱惑着人们,”麦利说,“他们愿意冒各种险,因为回报丰厚。”In interviews, Mr. Rogers said his relationship with Unaforte was distant. He said he spoke at investor events held in mainland China by Unaforte and companies controlled by its founder, Zhao Chunhui, about North Korea, among many other subjects. “I make speeches for hundreds of people,Mr. Rogers said. He declined to disclose the amount of his speaking fees.在采访中,罗杰斯称自己与旺福特关系疏远。他说,他在旺福特及其创始人招春晖控制的多家公司在中国内地举办的投资活动中谈到过朝鲜等很多话题。“我面向数百人发言,”罗杰斯说。他拒绝透露演讲费金额。Mr. Zhao appeared to see his relationship with Mr. Rogers differently. In Chinese-language marketing materials and on social media, Mr. Zhao called himself “Jim Rogers’s business partner in China.A fund promoted at speaking engagements organized by Mr. Zhao or his businesses referred to Mr. Rogers as a shareholder.招春晖似乎对自己与罗杰斯的关系有不同看法。在中文营销材料和社交媒体上,招春晖称自己是“吉姆·罗杰斯的中国合伙人”。招春晖或其公司组织的演讲活动中推介的一个基金将罗杰斯列为股东。The fund and Unaforte posted photos of Mr. Rogers signing and posing with a document titled “shareholder contractonline, announcing in Chinese that Mr. Rogers had become a shareholder. One advertising banner featuring Mr. Rogers s, “Be a shareholder along with Jim Rogers.”该基金和旺福特在网上发布了罗杰斯签署一份名为《股东合同》的文件并与其合影的照片,还以中文宣布罗杰斯已成为股东。一个印有罗杰斯肖像的广告横幅写道:“和罗杰斯一起做股东。”Chinese corporate records show no evidence that Mr. Rogers owns shares in the fund, called Gold Quantum.中国的公司记录没有据表明,罗杰斯持有这个名为金量子(Gold Quantum)的基金的股份。Then there was Unaforte’s share allocation to Mr. Rogers. The American investor said he gave Unaforte 0 as a gesture of good will. “It was a token investment once upon a time,Mr. Rogers said.然后就是旺福特分配给罗杰斯的股份问题。这位美国投资者称,他给了旺福00美元,作为善意的表示。“它是从前的一次象征性投资,”罗杰斯说。Unaforte then made Mr. Rogers a shareholder. According to a Hong Kong filing, it allocated Mr. Rogers shares representing a stake of more than 1 percent in Unaforte.旺福特从而把罗杰斯变成了股东。根据香港的一份文件,它给罗杰斯分配了%的股什?While the stake is valued at ,000 on paper, its true value is not clear. On its website, which went offline after The Times began to ask about its businesses, Unaforte said it operated a bank and was building an office park there, and said it owned a stake in a gold mine. Outside of North Korea, the website listed a jewelry-making operation in the Chinese city of Guangzhou and in Italy, a real estate investment in Italy and retail jewelry operations in Hawaii.虽然这些股份的纸面价值为1.9万美元,但它的真正价值并不清楚。旺福特在自己的网站上声称它在朝鲜经营一家,并在修建一个办公园区,还说它拥有一个金矿的股份。该网站声称,在朝鲜之外,该公司在中国广州市和意大利经营珠宝制作业务,在意大利投资房地产,在夏威夷经营珠宝零售业务。在《纽约时报》开始询问该公司的业务后,该网站下线。The shares were allocated to Mr. Rogers in February 2016, one month before the American government tightened sanctions on North Korea, effectively barring its citizens from any business that might benefit the government there.这些股票016月分配给罗杰斯的,就在美国政府加紧对朝鲜的制裁之前一个月——那些制裁严厉禁止美国公民经营任何可能使朝鲜政府获利的业务。“It’s not clear to me that anything Rogers did is illegal,said Joshua Stanton, a Washington-based lawyer who follows ed States sanctions imposed on the country and has helped draft some of them. “It would be now.”“我不确定罗杰斯之前的行为是否违法,”华盛顿律师乔舒亚·斯坦顿(Joshua Stanton)说。他熟悉美国对朝鲜的制裁,并帮助起草了其中一些。“但是放到现在,肯定是违法的。”Mr. Rogers said he sent a letter to Unaforte asking that it return his 0 and take back an unspecified number of shares. It was dated March 17, 2016, a day after President Obama signed an executive order imposing new sanctions on North Korea.罗杰斯称,他给旺福特发了一封信,要求退还他00美元,并收回未说明具体数字的股份。发信日期是20167日,就在奥巴马总统签署了对朝鲜实施新制裁的行政法令之后一天。A copy of the letter that Mr. Rogers shared with The New York Times was stamped by Hong Kong tax authorities on Sept. 29, the day after The Times first asked Unaforte about Mr. Rogers’s stake in the company. Mr. Rogers said Unaforte told him it delayed getting the stamp because one was required only before the end of the company’s fiscal year, which was Sept. 30.罗杰斯与《纽约时报》分享的那封信的副本上有香港税务机关99日盖的章,就在时报首次向旺福特询问罗杰斯在该公司的持股情况之后一天。罗杰斯称,旺福特对他说,它延迟盖章是因为只要在公司财政年度0日结束之前盖章即可。Mr. Rogers, who does not Chinese, also said he asked Mr. Zhao to remove mentions of him as a shareholder, and said companies in China and elsewhere often claim falsely to be associated with him. “We have a never-ending battle with things like this all over the world, as do others,he said in an email.罗杰斯不懂中文。他还表示,他曾要求招春晖删除将他列为股东的内容,他还说,中国和其他地方的公司经常错误地声称与他有关系。他在接受邮件采访时说,“我们和其他人一样,在与世界各地的此类情况进行无尽的斗争。”Mr. Rogers said he was comfortable with other statements by Mr. Zhao’s companies about him. His Chinese-speaking staff members reviewed them, he said, and “my guys are extremely protective of my name.Mr. Zhao’s companies removed some references to Mr. Rogers following inquiries.罗杰斯表示,他对招春晖的公司对他的其他陈述感到满意。他说,他懂中文的工作人员审查了那些陈述,“我的人非常保护我的声誉。”招春晖的公司按要求删除了一些提及罗杰斯的内容。Unaforte is one of a generally quiet group of companies that use China as a jumping-off point to invest in North Korea. Such companies sometimes come under official scrutiny from the ed States and China alike.旺福特是以中国为跳板在朝鲜投资的多家公司之一。这些总体低调的公司有时受到美国和中国的官方审视。Its sole director is the 44-year-old Mr. Zhao, who also goes by Willam Zhao.该公司唯一的董事是44岁的招春晖,他的英文名是威廉·Willam Zhao)。Documents show Mr. Zhao is a Chinese national but also a citizen of the Dominican Republic. He has identified himself on one of his social media accounts as the chairman of First Eastern Bank, which is incorporated in the North Korean special economic zone of Rason and which Unaforte says it operates.文件显示招春晖是中国国民,但也是多米尼加共和国公民。他在一个社交媒体账户上称自己是第一东方(First Eastern Bank)的董事长,该位于朝鲜罗先(Rason)经济特区,旺福特称该在其旗下。Mr. Zhao also has an office in Guangzhou, for the mainland-registered Unaforte company. When visited by a Times reporter last fall, that office featured a poster of Mr. Zhao arm in arm with Mr. Rogers.招春晖在广州也有一个办事处,也就是在内地注册的旺福特公司。去年秋天,时代记者造访该办事处时,那里挂着招春晖和罗杰斯挽着手臂的海报。In an interview, Mr. Rogers said he did not recall how he first met Mr. Zhao. “He seems to be doing a lot in North Korea,Mr. Rogers said. “He says it’s profitable.”罗杰斯在接受采访时表示,他不记得自己最初是怎么认识招春晖的。“他似乎在朝鲜有很多生意,”罗杰斯说,“他说很赚钱。”来 /201703/496551

German police have arrested two Algerians they suspect of having links to Islamic State, as the city of Cologne kicks off its annual Carnival celebration.就在科隆市开始庆祝年度狂欢节之际,德国警方逮捕了两名涉嫌与伊斯兰国组织有关联的阿尔及利亚人。Reports said the two suspects were arrested Thursday during searches in the capital, Berlin, and in other regions.报道说,这两名嫌疑人星期四在首都柏林以及其它地区的搜查行动中被捕。The men are suspected of planning an attack ;threatening the security of the state,; according to police. Authorities are searching for two other men in connection with the plot.据警方介绍,他们涉嫌策划一起“危及国家安全”的袭击。当局还在搜捕与这一阴谋有关的另外两名男子。The arrests come as the city of Cologne begins a huge Carnival celebration that precedes the beginning of Lent. After a shocking string of sexual assaults that occurred in Cologne during New Years celebrations, police are on alert to prevent a repeat of the incidents.与此同时,科隆市开始了大斋节到来之前的大型狂欢庆祝活动。科隆市新年庆祝活动期间发生一系列令人震惊的性攻击事件之后,警方为避免类似事件再度发生而处于戒备状态。The carnival festivities include street parties, song and dance, and alcohol consumption by revellers in fancy dress. The carnival runs until Ash Wednesday on February 10.狂欢庆祝活动包括街头派对、载歌载舞以及身着奇装异开怀畅饮等。狂欢节将一直持续到20日,也就是大斋节的第一日。German authorities are determined to be out in force.德国当局决心全力以赴应对。Police have doubled the number of officers on hand compared with last year to more than 2,000, and are also bringing in 350 cadets.警方出动000多名警察,是去年警力的一倍。此外还50名军校学员援。来 /201602/425845

  

  WASHINGTON The day started early. 华盛顿——那一天,我早早起床。Four of us from the Washington bureau were part of a team set to interview President-elect Donald J. 来自华盛顿分社的我们四个人是一个团队的成员,要在午餐期间采访候任总统唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump)。Trump over lunch at The New York Times headquarters in Manhattan. 采访地点定在位于曼哈顿的《纽约时报》总部。Our first step? Get to New York.我们的第一步?当然是去纽约了。Our plan was easy: Take Amtrak’s 8 a.m. Acela, the high speed train from D.C. to New York Penn Station, and walk eight blocks up 8th Avenue to the Times building. 我们的计划很简单:搭乘美铁(Amtrak)早上8点从华盛顿特区开往纽约宾夕法尼亚站的高铁阿西乐(Acela),再沿着第八大道步行八个街区到达时报大厦。The train was scheduled to arrive shortly before 11 a.m., well ahead of the 1 p.m. start to the luncheon interview. 火车计划于上1点之前到站,远早于下点开始的午餐采访。We planned to strategize on the train about potential questions and follow-ups for Mr Trump, and could write on our laptops if other news broke that morning.针对可能会向特朗普提出的问题及需要跟进的内容,我们打算在车上制定好策略。如果上午出现其他突发新闻,我们也能在笔记本电脑上写稿。Then Mr Trump tweeted at 6:16 a.m.:结果,特朗普早上66分发了一条推文:Donald J. Trump(@realDonaldTrump):I cancelled todays meeting with the failing @nytimes when the terms and conditions of the meeting were changed at the last moment. 唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump@realDonaldTrump):我取消了今天和失败的@nytimes的会面,因为他们在最后一刻更改了会议相关条款。Not nice.这可不太奀?A flurry of emails ensued. 一连串的电子邮件接踵而至。Really? Is this fake news? It matters for what outfit I choose, wrote Julie Hirschfeld Davis, a fellow White House correspondent.是真的吗?是不是假新闻?这关系到我选什么衣,另一名白宫记者朱#8226;赫希菲尔#8226;戴维Julie Hirschfeld Davis)写道。At least he had the good manners to do it before we got on the train! wrote Mark Landler, another member of our White House team.至少他是礼貌地在我们上火车之前这么做的!我们白宫团队的另一名成员马#8226;兰德Mark Landler)写道。Eventually, there was a decision. 最后,我们做出了决定。We would all cancel our train tickets and regroup at the bureau, two blocks from the White House. 所有人都把火车票退掉,在距离白宫两个街区的分社碰面That proved to be a fateful move.) Dean says meeting definitely canceled, Elisabeth Bumiller, the Washington bureau chief, emailed.(事后明,这是一个灾难性的举动。)迪恩(指时报执行主编迪恩#8226;巴奎[Dean Baquet]——编注)说会议明确取消,华盛顿分社社长伊丽莎#8226;巴米Elisabeth Bumiller)在电子邮件里说。Elisabeth and I got to the bureau early and turned our attention to a morning television appearance 伊丽莎白和我早早到了分社,并把注意力放在了特朗普的一名高级顾问亮相的一档早间电视节目上。One of Mr Trump’s senior advisers suggesting that the president-elect no longer wanted to pursue charges against Hillary Clinton, a change from his heated rhetoric during the campaign. 这名顾问称,候任总统不再希望起诉希拉#8226;克林Hillary Clinton)。这有别于特朗普在竞选期间的激烈言辞。Mark and Julie worked from home, shifting to what passes for a traditional workday in the postelection period.在家办公的马克和朱莉也转移了注意力,以为这是大选结束后一个平淡无奇的工作日。And then, at 9:13 a.m., came an email from our publisher’s executive assistant: Updated Invitation: It’s still happening. 然后,上3分,我们出版人的行政助理发来了一封电子邮件:最新邀请:仍按计划进行。Arthur Sulzberger Jr., The Times’s publisher, had apparently contacted Mr Trump’s office and convinced him to reconsider. 时报的出版人小阿#8226;苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.)似乎联系了特朗普的办公室,并说他重新考虑。Mr Trump later tweeted (at 10:40 a.m.): The meeting with the @nytimes is back on.后来,特朗普(上00分)发推文说:恢复与《纽约时报》的会面。What followed was a logistical nightmare: How could we get from Washington to New York in time to meet with Mr Trump? I logged onto the American Airlines website to no avail; the site wouldn’t book a flight with less than an hour before departure. 接下来的事情,是一场组织安排上的噩梦:我们怎么才能及时从华盛顿赶到纽约,与特朗普见面?我登陆美国航空公American Airlines)的网站,但因网站不提供起飞前一小时内的订票务而一无所获。Mark had similar trouble. 马克遇到的难题类似。Julie, though, had better luck: She called our travel service and got a seat on a plane, and was soon in a cab to Reagan National Airport.不过朱莉的运气好一些:她给我们的旅行社打电话,买到了一张机票,很快便坐上了开往里根国际机场的出租车。Elisabeth and I jumped into a cab at 9:30 as Nicholas Fandos, the bureau’s intrepid clerk, called the travel service to book us tickets on the 10 a.m. Acela, which was scheduled to get into New York at 12:48 p.m. 90分,分社勇敢无畏的员工尼古拉#8226;凡多Nicholas Fandos)打电话给旅行社,为伊丽莎白和我订到了上午10点发车、预计于中午128分抵达纽约的车票后,我们匆匆上了一辆出租车。A cab ride later, and with minutes to spare, we boarded the train. 0美元打车到车站后,离发车只剩下几分钟。我们上了车。Julie made her flight thanks to a 40-minute delay at the airport. 多亏机场出现0分钟的延误,朱莉也赶上了飞机。Mark, who lives further out in Chevy Chase, got stuck in Washington.住在更远的切维蔡斯的马克则被困在了华盛顿。Our plans for polishing our interview approach fell by the wayside. 我们完善采访方式的计划被扔至一边。Elisabeth and I prioritized 10 questions and emailed them to Julie and to Maggie Haberman, our New York-based White House correspondent, who managed to print them out just before the interview started.伊丽莎白和我确定0个问题的优先顺序,并通过电子邮件把它们发给了朱莉和本报驻纽约的白宫记者玛#8226;哈伯Maggie Haberman)。哈伯曼赶在采访开始的前一刻将它们打印了出来。The Acela pulled into Penn Station a few minutes late, arriving at 12:55 p.m. 阿西乐抵达宾夕法尼亚站的时间是中25分,晚了几分钟。We bounded up the escalators, across the plaza to Eighth Avenue and 33rd Street and started jogging. 我们跳上自动扶梯,穿过通往第八大道3街的广场,并开始小跑。By the time we reached 36th street, a cab pulled up to let someone off. 跑到36街时,一辆出租车停车下客。Elisabeth and I jumped in, hoping that it might be faster. 伊丽莎白和我跳上出租车,希望这样或许能更快一些。It wasn’t. 但事与愿违。At 39th Street, as the interview with Mr Trump started, we handed over another bill, jumped out and started running again.9街时,因为对特朗普的采访已经开始了,我们递给司机20美元后下了车,又开始跑了起来。At the Times building, the elevators were crowded and slow. 到了时报大楼,电梯拥挤不堪,运行速度缓慢。After a maddening ride to the 16th floor (and a quick screening by the Secret Service), Elisabeth and I entered the boardroom, about eight minutes late.搭乘令人抓狂的电梯上6层(并迅速通过特勤局[Secret Service]的检查)后,伊丽莎白和我在迟到大约八分钟后走进了董事会会议室。Meanwhile, Julie was having her own delays. 与此同时,朱莉那边也出现了延误。After landing on time at La Guardia Airport, she hopped into a cab, bound for the office. 按时在拉瓜迪亚机场落地后,她迅速坐上一辆出租车往办公室赶。That worked until traffic perhaps made even worse than usual because of Mr Trump’s motorcade ground to a halt at 37th Street, along with Julie’s cab.起初一切顺利,直到包括她乘坐的出租车在内的车流7街停住不动了。或许是因为特朗普的车队的原因,当时的交通甚至比平时更糟糕。She arrived at the interview a few minutes after Elisabeth and me, but in time to ask Mr Trump about Stephen K. Bannon, the president-elect’s choice for chief White House strategist. 她比伊丽莎白和我晚几分钟到达采访现场,还是赶上了向特朗普提问,问题是关于被他选为白宫首席策略师的史蒂#8226;K#8226;班农(Stephen K. Bannon)的。I apologize for my delayed flight, she told the president-elect.抱歉,我的航班晚点了,她对候任总统说。After the lunch, and Mr Trump’s departure, Julie, Elisabeth and I hunkered down in the boardroom to write. 吃完午饭,且特朗普也离开后,朱莉、伊丽莎白和我趴在董事会会议室的桌子上开始写稿。Initially, the sp of food (salmon, beef tenderloin, frisée salad, barley salad with dried fruit) remained, but it was quickly cleaned up and taken away.起初,桌上摊开的吃的(三文鱼、牛里脊、生菜沙拉和水果干大麦沙拉)还在,但很快,它们就被清理走了。Shortly after 7:30 p.m., stories mostly finished, the three of us packed up and headed for the third-floor newsroom to check in. 晚上70分刚过,报道基本写好了。我们三个收拾好东西,去三楼的编辑部报到。Dean Baquet, the paper’s executive editor, had a few small thoughts, most of which were fairly painless. 报社的执行主编迪#8226;巴奎(Dean Baquet)有一些小想法,大部分都很轻松。Editors checked es in the story against the interview transcript, which was finally completed.编辑们对照着终于完工的采访文字记录检查了报道中的引语。Elisabeth ran for the 9 p.m. train back to Washington, where she needed to catch a flight in the morning. 伊丽莎白赶去乘坐晚上9点的火车回华盛顿,因为她第二天早上还要赶一趟从华盛顿起飞的航班。Julie and I booked rooms at a nearby hotel and bought tickets on Wednesday’s 9 a.m. train.朱莉和我在附近一家宾馆订了房间,并买好了周三上午9点的火车票。Another eventful transition day done.过渡时期精多变的一天又过去了。来 /201611/480013。

  The Russian Defense Ministry warned last Thursday that it could shoot down U.S. missiles in Syria if they were used against the Syrian government forces.俄罗斯国防部于上周四发出警告称,如果美国发射导弹袭击叙利亚政府军,那么俄罗斯可能会击落美国导弹;One should really be aware that crews of Russian air defense systems are unlikely to have time to clarify via a direct line the accurate flight programs of missiles and who their carriers belong to,; the ministry;s spokesman Igor Konashenkov said in a statement.俄罗斯国防部发言人伊戈尔·科纳申科夫在声明中表示:“人们必须意识到,俄罗斯防空作战部队没有时间判别来袭导弹的确切轨迹和它们载机的身什?”The U.S. media reported that Washington is considering plans to launch air strikes against the Syrian government army.据美国媒体报道,华盛顿政府正在考虑对叙利亚政府军发动空袭的计划。Konashenkov said that the Syrian army now have effective Russian-made S-200, Buk and other air defense missile systems, while the Russian forces have deployed in Syria the advanced S-400 and S-300 anti-aircraft missile systems, ;the range of which may come as a surprise to any unidentified flying objects.;科纳申科夫表示:“叙利亚政府军现在有高效的俄制S-200防空导弹系统,还有山毛榉地空导弹和其他防空系统,而俄罗斯也已在叙利亚部署了先进的S-300、S-400防空系统。”He added that any missile strikes against territories controlled by the Syrian government might present a threat to Russian servicemen working for the Russian Center for Reconciliation in Syria.他补充说道,任何对叙利亚政府控制的地区的导弹袭击,都可能会对俄罗斯驻叙利亚和解中心的工作人员构成威胁;I would recommend to colleagues in Washington that they carefully calculate possible consequences of such plans,; said the spokesman.这位发言人说道:“我想建议华盛顿的同行,应该想清楚这种计划可能产生什么后果。”来 /201610/471464

  A fire at a school in southern Turkey has killed 12, including 11 teenage girls, and injured 22 others.土耳其南部一所学校发生火灾,导2人丧生,其中包括11名少女,并造成22人受伤。The fire broke out in a girls dormitory late Tuesday in the southern province of Adana. The cause of the fire was unknown, and it was not clear how many of the injured were children.这场火灾星期二夜间发生在土耳其南部阿达纳省的一个女生宿舍。火灾原因不明,也不清楚伤者当中有多少是儿童。Adana Governor Mahmut Demirtas told the state-run Anadolu agency some of the injured students were affected by the smoke and some of them had been hurt trying to escape from the burning building.阿达纳省长马赫穆特·德米尔塔斯告诉国营阿纳托卢通讯社说,一些受伤的学生是受到浓烟的侵害,还有一些伤者是试图逃出着火建筑的时候受伤。Turkish television showed flames rising from a multiple-story building and firefighters battling the blaze.土耳其电视台的画面显示,一座多层建筑上火焰熊熊,消防队员正在奋力灭火。Turkish government officials said Deputy Prime Minister Veysi Kaynak, Interior Minister Suleyman Soylu, National Education Minister Ismet Yilmaz and others were headed to Adana.土耳其政府官员表示,土耳其副总理凯纳克,内政部长索伊卢以及国家教育部长伊尔马兹等官员正在赶往阿达纳省。来 /201612/481149

  North Korea’s defiant stance in the face of international condemnation over its rocket launch Sunday and its nuclear test last month are in some ways strengthening Kim Jong Un’s position at home and abroad.国际社会对朝鲜星期日发射火箭以及上月进行核试验予以谴责,而平壤当局对国际谴责所持的强硬立场在某种程度上加强了金正恩在国内外的地位。Domestically, the young leader is portrayed by the North’s tightly controlled state media as a strong leader defending the country’s sovereignty against hostile American and South Korean forces.在朝鲜国内,受到严格控制的国家媒体把这个年轻的领导人描绘成捍卫国家主权、对抗美国和韩国势力的坚强领袖。And Sunday’s rocket launch is described by state media outlets as a great technological achievement by a rapidly advancing nation that fills many North Koreans with pride.朝鲜国家媒体把星期日发射火箭称之为快速发展的朝鲜取得的伟大科技成就,使很多朝鲜人感到自豪。The U.S. Joint Space Operations Center says North Koreas rocket launch put two objects in orbit, but it is unclear if either is sending out signals.美国联合太空合作中心说,朝鲜火箭把两个物体送入轨道,但不清楚它们是否在发送信号。The ed Nations Security Council Sunday condemned North Korea for testing ballistic missile technology under the guise of a satellite launch that contributes to the “development of nuclear weapon delivery systems.”联合国安理会星期日谴责朝鲜打着发射卫星的幌子试验弹道导弹技术,而这种技术可用于发展运载核武器系统。Pyongyang’s recent rocket launch and nuclear test sends a clear message to the international community that North Korea will not give up its nuclear deterrent.平壤近来发射火箭和进行核试验,这种举动向国际社会发出一个清晰的信息,即朝鲜不会放弃其核威慑力量。来 /201602/425849

  Saudi Arabia is raising production and pressing ahead with a global expansion plan for its state oil company ahead of what could be the world’s largest ever stock market listing.沙特阿拉伯正在提高石油产量,并加紧推进其国有石油企业的全球扩张计划,为可能是全球史上规模最大的股票上市做准备。In some of the first comments on -Riyadh’s oil policy since a government reshuffle at the weekend, Amin Nasser, Saudi Aramco chief executive, emphasised the company’s willingness to compete with rivals, putting on notice rival oil producers from regional adversary Iran to the US shale sector.自上周末沙特政府改组后,沙特阿拉伯国家石油公司(Saudi Aramco,简称沙特阿美)首席执行官阿#8226;纳赛Amin Nasser)对本国政府的石油政策首次作出,他强调该公司愿意与对手竞争,此言向所有产油对手发出警告,包括地区竞争对手伊朗及美国页岩产业。“Whatever the call on Saudi Aramco, we will meet it,he said during a rare media visit to the group’s headquarters in Dhahran. “There will always be a need for additional production. Production will increase in 2016.”阿#8226;纳赛尔在达兰(Dhahran)沙特阿美总部对该公司罕见安排来访的媒体表示:“无论沙特阿美面对什么样的号召,我们都会去响应。总是会有额外产量的需要016年产量将会增加。”The industry is watching for any shifts in Saudi policy or crude output after the kingdom on Sunday replaced Alial-Naimi, the veteran oil minster, after more than two decades in office. Mohammed bin Salman, deputy crown prince, has hinted that Riyadh could easily accelerate output to more than 11m barrels a day as Iran tries to attract customers after years of sanctions.上周日沙特换下了任职0年的元老级石油部长阿里#8226;纳伊Ali al-Naimi),业内人士正在观察沙特政策或原油产量会发生何种变化。副王储穆罕默德#8226;#8226;萨勒Mohammed bin Salman)已经暗示,在多年制裁被解除的伊朗试图吸引客户之际,沙特可以轻松地将产出增至每日100万桶。Saudi Aramco, which pumps more than one in every eight barrels of crude globally, is at the centre of a reform programme being pushed by Prince Mohammed, who has emerged as the man holding the levers of power in Saudi Arabia. He believes a planned -initial public offering of less than 5 per cent of the company could value Saudi Aramco at more than tn.全球桶原油就有一桶以上产自沙特阿美,该公司是穆罕默德正在推动的改革计划的核心。穆罕默德已经掌握了沙特阿拉伯的实权,他认为将沙特阿美不%的股份按计划首次公开发行(IPO)后,该公司估值可超过2万亿美元。The reform plan Vision 2030 aims to end the country’s dependence on oil within 15 years, leveraging the assets of the state oil company to fund wide-ranging investments to diversify its economy.题为《愿030Vision 2030)的改革计划旨5年内结束沙特对石油的依赖,充分利用这家国有石油公司的资产以资助广泛投资,实现经济多元化。Saudi Arabia’s new oil minister Khalid al-Falih, former chief executive and -current chairman of Aramco, spoke of “stabilityin the kingdom’s oil policy on his first day in the job, but he also indicated a willingness use the country’s “maximum sustainable capacityto meet customer demand.沙特阿拉伯新任石油部长哈立德#8226;法立Khalid al-Falih)上任第一天即表示,沙特石油政策维持“稳定”,但他也表明愿意利用该国“最大可持续产能”满足客户需求。哈立德#8226;法立赫曾任沙特阿美首席执行官,现为该公司董事长。Last year Saudi Arabia’s crude output averaged 10.2m b/d, Mr Nasser said, the highest annual level on record. Any increase in 2016 could supplant high-cost output in other parts of the world, which has started to decline after almost two years of falling prices.沙特阿美现任首席执行官纳赛尔表示,去年沙特阿拉伯日均原油产量020万桶,为有记录以来最高年度水平016年沙特如果增产,就会挤压其他地区的高成本生产;经过近两年的油价下跌,其他地区产量已开始下降 /201605/442975

  

  

  Twitter has been fighting hate speech for years. Now, it faces what may be the worlds most powerful troll: the president of the ed States.多年来,推特一直都在跟仇恨言论作斗争。现在,它又面临着可能是世界上权力最大的人物--美国总统。President-elect Donald Trump used Twitter for the past 18 months as a megaphone for his views and rants. Hes attacked the media, insulted women and praised himself.在过去的18个月里,候任总统唐纳德·特朗普使用推特大肆宣扬他的观点和咆哮:他攻击媒体、辱骂女性还自夸自擂。While Trumps tweets may not violate Twitters rules against harassment, threats and ;hateful conduct,; Twitter is still keeping an eye on his account.虽然特朗普的推文可能没有触犯推特反对骚扰、威胁和;可憎行为;的规定,但是推特依旧在关注着他的账户。This week, the company told Slate it would consider banning key government officials, even the president, if its rules against hate speech or other language were violated.本周,推特已经向Slate表示,如果该公司反对憎恨言论或其他言语的规定被触犯,那么他们就会考虑封掉政府要员、乃至总统的账号;The Twitter Rules prohibit violent threats, harassment, hateful conduct, and multiple account abuse, and we will take action on accounts violating those policies,; a spokesperson wrote.一位发言人写道:;推特规定禁止暴力威胁、骚扰、可憎行为以及滥用多个账户,我们将会对违法这些政策的账户采取行动;Trump may not have crossed that line yet, but he hasnt exactly refrained from making incendiary claims.特朗普可能尚未跨过这条红线,但是他确实没有对发布煽动性的言论有所节制。Even Republicans have grown wary of Trumps unfiltered, potentially inflammatory tweets.甚至共和党人也对特朗普未经过滤、具有潜在煽动性的推文持谨慎态度。Newt Gingrich, an adviser and vice-chairman of Trumps transition team told USA Today: ;The president of the ed States cant randomly tweet without having somebody check it out.;特朗普过渡团队顾问、副主席纽特·金瑞奇表示:;美国总统不能未经他人审核就随意发布推文; /201612/483504

  A satirical news website is offering depressed Hillary Clinton supporters a safe space where they can pretend she won the presidential election.某讽刺性新闻网站正在为黯然神伤的希拉里·克林顿持者们提供一个安全空间,在那里他们可以假装希拉里赢得了总统选举。The website, HillaryBeatTrump.org, brands itself as ;News from the real America where the majority rules;.HillaryBeatTrump.org网站标榜自己提供;由大多数人参与国家事务管理的真正美国的新;;In the midst of a Constitutional crisis, this is our response. Long live the true president, Hillary Rodham Clinton,; s the sites information page.该网站信息页面写道:;面对一场宪政危机,这是我们的回应。真正的总统--希拉釷罗德姆·克林顿万;。The site has drawn ire from conservatives, including sites such as Breitbart which bashed it as a ;refuge from reality;.该网站引起了保守派的愤怒,其中包括Breitbart等网站,Breitbart抨击该网;逃避现实;。Meanwhile, many liberals enjoy the website as a parody. The site tells fake news stories parodying Trump headlines of the day.与此同时,不少自由主义者欣赏该网站以滑稽模仿的方式进行讽刺。该网站模仿当天有关特朗普的头条新闻,刊登虚构新闻。For example, after White House press secretary Sean Spicer handpicked certain outlets to attend a press briefing, the site published a piece, ;Clinton boldly invites press to attend White House press conference.;例如,白宫新闻秘书肖恩·斯派塞挑选特定媒体参加新闻发布会后,该网站刊登了一篇题为《克林顿大胆邀请媒体参加白宫新闻发布会》的文章。来 /201703/496487

  • 爱爱问泉州欧菲打唇珠
  • 泉州第一医院专家微信
  • 福建省泉州市人民医院祛疤痕多少钱管大全
  • 康泰生活石狮市妇女儿童医院纹眉多少钱
  • 时空时讯德化眼袋多少钱
  • 晋江市中医院医术怎么样
  • 泉州欧菲做整形怎么样?快问知识
  • 医网泉州欧菲整形医院正规吗
  • 泉州美白嫩肤术多少钱
  • 南安市妇幼保健医院专业的医生39卫生
  • 泉州欧菲整形美容医院电话号码是多少
  • 搜索资讯福建省泉州晋江市欧式双眼皮
  • 晋江怎样去黄褐斑豆瓣养生泉州德化县治疗青春痘的医院
  • 泉州最好除疤
  • 泉州哪家整形嘴型比较好
  • 泉州肥胖纹去除
  • 康优惠泉州去红色胎记
  • 泉州整形美容最好的医院
  • 泉州欧菲医院光子脱毛手术多少钱
  • 福建省泉州欧菲医院属于私人医院吗?
  • 泉州切眼袋手术哪家效果好
  • 搜索网泉州德化县整容医院
  • 导医专家泉州如何消眼袋好医问答
  • 泉州光子脱毛术平安指南福建泉州欧菲美容医院靠谱吗?
  • 京东媒体泉州省第二医院电话挂号普及诊疗
  • 泉州注射美白针哪家好
  • 泉州哪里双眼皮做的好
  • 泉州哪种脱体毛好
  • 南安去眼袋大概需要多少钱
  • 泉州自体脂肪丰胸哪家整形医院好
  • 相关阅读
  • 泉州下颌骨整形
  • 康泰大全泉州同安纹眉
  • 泉州市口腔美容中心
  • 飞度云养生泉州哪个医院可以打瘦脸针
  • 泉州福建医大二院几点营业安心指南
  • 泉州激光祛斑效果怎么样
  • 城市口碑泉州韩式整形医院
  • 泉州激光祛斑医院
  • 福建附属第二医院激光祛斑多少钱
  • 华晚报泉州医学高等专科学校附属人民医院祛疤多少钱赶集生活
  • 责任编辑:当当对话

    相关搜索

      为您推荐