首页>要闻>天下           天下         

      

重庆脱腿毛华新闻

2019年10月23日 06:57:57 | 作者:好卫生 | 来源:新华社
The secret to good citizenship, Portuguese tax authorities believe, could lie in giving away luxury cars.葡萄牙税收当局认为,造就好公民的秘诀可能在于赠送豪华汽车。In April, they will begin holding weekly lotteries in which 60 “top-range cars” a year will be offered as prizes to consumers who do their civic duty by asking cafés, restaurants, car mechanics and other businesses for receipts that include their personal tax number. The aim is to enlist ordinary citizens in combating tax evasion, unfair competition and the black economy, estimated in Portugal to be the equivalent of almost a fifth of official national output.今年4月,他们将开始每周抽奖,每年将送出60辆“顶级汽车”,以奖励那些履行公民义务——向咖啡厅、餐厅、汽车维修车厂等企业索要含有其个人税收号码的发票——的消费者。此举的目的是号召普通公民打击逃税、不公平竞争以及黑色经济。据估计,葡萄牙黑色经济的规模相当于官方全国产出的近五分之一。By converting sales receipts into lottery tickets, the government believes it can clamp down on tax dodgers as part of an effort to meet tough deficit targets set under the 78bn bailout deal.葡萄牙政府认为,把销售发票变成票能够打击偷税者,而此举对实现780亿欧元的纾困协议为其设定的严格赤字目标也是有益的。Paulo Núncio, secretary of state for fiscal affairs, is confident that offering people the chance to win a luxury car will lift the number of sales transactions communicated to the tax authorities by 50 per cent this year, with about 2bn more invoices being registered than last year.葡萄牙财务国务秘书保罗#8226;农西奥(Paulo Nuncio)相信,给人们提供赢得豪车的机会,将使得今年向税收部门申报的销售交易的数量增加50%,报税发票将比去年多出约20亿张。The cost to the taxpayer of buying the cars – unofficially estimated at about 90,000 each – will be far outweighed by the increased tax revenue from previously undeclared earnings, says the government.葡萄牙政府表示,纳税人为这些汽车付出的成本——根据非官方估算,每辆车约为9万欧元——远不及将产生的未申报交易的税收增加额。But the “cars-for-tax data” scheme has been greeted with a host of objections, ranging from wounded national pride to concerns about pollution.然而“以车换税数据”计划遭到很多人的反对,理由包括国家自豪感受损,也有对污染的担忧。Mr Núncio has had to field complaints that using the temptation of high-end cars to “turn citizens into tax inspectors” does not befit a modern European democracy.人们抱怨利用高端汽车的诱惑将“公民变成税收检查员”的做法与欧洲现代民主不符,而农西奥不得不想办法去平息人们的情绪。The Portuguese scheme drew its inspiration from a similar lottery run in the state of S#227;o Paulo in Brazil. Comparable schemes are used in Argentina, Colombia, Puerto Rico and Taiwan.葡萄牙的这项计划是从巴西圣保罗州推出的类似票活动中获得灵感的。阿根廷、哥伦比亚、波多黎各和台湾也采取过类似做法。“This measure may be a little damaging to our dignity,” said Carlos Loureiro, a Lisbon-based tax partner with Deloitte. “But what really reflects our level of civilisation is#8201;.#8201;.#8201;.#8201;that so much income goes undeclared, rather than the measure designed to deal with it.”“这种措施可能稍稍有损我们的尊严,”德勤(Deloitte)驻里斯本税务合伙人卡洛斯#8226;洛雷罗(Carlos Loureiro)表示,“但真正影响我们文明水平的是……这么多收入没有申报,而不是这项应对措施。”Opponents of the scheme say it sends out wrong messages, promoting imports of foreign-made cars in a country trying to build an export-led recovery. They also say it is damaging efforts to increase public transport use and cut pollution.反对该计划的人士表示,此举传递了错误的信息——在葡萄牙这样一个试图以出口拉动复苏的国家中会促进外国汽车的进口。他们还表示,此举将破坏增加公共交通使用和减少污染的努力。 /201402/275483Chinese consumers#39; insatiable appetite for luxury goods and services appears unstoppable, with just 2 percent of the Chinese population responsible for one-third of the world#39;s luxury items.中国消费者对奢侈品和务有着狂热的购买欲。仅2%的中国人口就包揽了全世界三分之一的奢侈品。As China#39;s economic miracle continues and sps across second- and third-tier cities, the market opportunities for all sorts of luxury goods and services are unfathomable.由于中国经济的奇迹不断,二三线城市发展迅速,各种奢侈品和务的市场空间巨大。Luxury consumption in China now extends way beyond well-known car, clothing and jewelry brands. For example, the luxury jet market in China is the fastest-growing in the world, even outstripping that of the ed States, with a market share of 25 percent. This trend appears set to continue, with 20 to 30 percent growth expected in China, compared with only 2 to 3 percent in the US.中国的奢侈品消费已经不单单局限于名车、名牌饰及珠宝。比如,中国的豪华专机市场在全球中发展最为迅猛,甚至远超美国,占据25%的市场份额。这种趋势似乎不会消停,中国这块消费市场的增长幅度预计高达20%至30%,相比之下,美国仅为2%至3%。But more important, China#39;s luxury jet market growth represents a major development in the private consumption of luxury items.更重要的是,中国豪华专机市场份额的攀升代表了全国个人奢侈品消费的重要发展。China#39;s high-quality red wine market also provides tangible evidence of the growth in private consumption of luxury goods.中国高档红酒市场同样也是个人奢侈品消费增长的切实据。In 2013, China became the largest market for red wine in the world, even overtaking the French, with 1.86 billion bottles quaffed in China last year. Over the past five years, China#39;s red wine consumption has grown 136 percent.2013年,中国成为世界上最大的红酒市场,去年甚至以18.6亿瓶的疯狂消费额赶超法国。过去五年里,中国的红酒消费已经增长了136%。But far more attention is still paid to the visible signs of Chinese consumers#39; luxury shopping.然而,人们更多关注的还是中国消费者购买奢侈品的显著迹象。Public consumption of such expensive, sumptuous global luxury brands such as Prada and Armani is easily explained by the desire to ;gain face; and publicly display social climbing through material possessions. Consequently, celebrity endorsement features heavily in the marketing of such luxury items公众消费像普拉达、阿玛尼此类昂贵、奢华的全球奢侈品牌,原因很简单,就是为了“赚足面子”,并通过物质财富互相攀比。因此,名人代言在奢侈品市场中屡见不鲜。Private consumption of luxury items is, however, less well understood. According to my ongoing consumer research in this area, it is ;self-reward; that lies behind consumer motivation in this area.然而,个人奢侈品消费就比较让人费解。据笔者对这一领域消费者的持续调查显示,“自我奖赏”是这一消费的潜在动机。Chinese consumers who have experienced rapid financial and economic gains appear particularly prone to the need to reward themselves for their success. But this has little to do with ;gaining face; and impressing others and much more to do with the need for personal contentment.尤其是快速发家致富的中国消费者更倾向于以此嘉赏自己。但这与“赚足面子”和折他人没有多大关系,反而更多是出于自我满足的需求。As a result, the marketing of privately consumed luxury items, from jets to red wine, needs to adapt from the strategies and associations often employed where public consumption is concerned.因此,从飞机到红酒,个人奢侈品消费市场需要采纳借鉴公共消费的常用策略和关联性。Private consumption of luxury items is often a far more rational, planned and, therefore, deliberate process.个人奢侈品消费行为通常更具合理性和计划性,因此,这是深思熟虑的过程。In consequence, it is imperative that tangible product features and attributes are central to any marketing campaign and that exciting emotional associations do not dominate.为此,任何营销活动都务必以有形商品的特征和属性为中心,而非刺激性的情感联想。The spectacular growth of high-quality red wine consumption by the Chinese probably has a lot to do with perceived health benefits, for example, in combination with typical emotional associations such as prestige and sophistication.例如,中国高档红酒消费的快速增长可能很大程度上与人们认知中的养生价值有关,还跟一些诸如声望和素养之类的典型情感联想有关。Luxury jets are also probably acquired for their immediate, rational rewards such as convenience and speed.豪华专机也可能由于其即时合理的优越性(如便捷和快速)而受到青睐。Private consumption of luxury items in China is also likely to represent a more calm and reflective experience, in comparison with the excitement and frivolity often key to public consumption.在中国,一时冲动和购买草率是公共消费的关键因素,相比之下,个人奢侈品消费行为也就显得更加冷静和慎重。As a result, celebrity endorsement and profligate use of bright, ostentatious colors should play little part in any private luxury building of brands in China.因此,名人代言和浓墨重的宣传对中国树立任何个人奢侈品品牌的作用几乎是微乎其微的。Finally, the growth in private luxury consumption in China is set to continue in part due to the maturity of the Chinese consumer and advancement of Chinese consumer culture generally.最后,中国个人奢侈品消费的持续增长部分是因为中国消费者的成熟理智以及中国消费文化水平的普遍提升。 /201404/290134VATICAN CITY — Pope Francis called Thursday for a radical transformation of politics, economics and individual lifestyles to confront environmental degradation and climate change, blending a biting critique of consumerism and irresponsible development with a plea for swift and unified global action.梵蒂冈城——教皇方济各(Pope Francis)周四呼吁,对政治、经济和个人生活方式进行根本性变革,以应对环境恶化和气候变化,他将对消费主义和不负责任的发展模式的尖锐批评同采取迅速且统一的全球行动的请求结合在了一起。The vision that Francis outlined in a 184-page papal encyclical is sweeping in ambition and scope: He described relentless exploitation and destruction of the environment and said apathy, the reckless pursuit of profits, excessive faith in technology and political shortsightedness were to blame.方济各在184页的教皇通谕中概述的愿景在其雄心程度和覆盖范围上都相当可观。他描述了对环境无情的剥削和破坏,并表示冷漠、对利润的鲁莽追求、对科技的过度信心和政治短视要对此负主要责任。The most vulnerable victims, he declared, are the world’s poorest people, who are being dislocated and disregarded.他宣称最脆弱的受害者是世界上最贫穷的人,他们的生活被扰乱并被忽视。Francis, the first pope from the developing world, used the encyclical — titled “Laudato Si’,” or “Praise Be to You” — to highlight the crisis posed by climate change. He placed most of the blame on fossil fuels and human activity, while warning of an “unprecedented destruction of ecosystems, with serious consequence for all of us” if corrective action is not taken swiftly. Developed, industrialized countries were mostly responsible, he said, and are obligated to help poorer nations confront the crisis.方济各是第一位来自发展中世界的教皇,他用题为“Laudato Si”(赞美你)的通谕来突出气候变化所带来的危机。他把大部分的责任归结于化石燃料和人类活动,同时警告称,如果不采取迅速的纠正行动,“生态系统将蒙受前所未有的破坏,并对我们所有人造成严重后果”。发达的工业化国家要负主要负责,他说,这些国家有责任帮助贫穷国家应对危机。“Climate change is a global problem with grave implications: environmental, social, economic, political and for the distribution of goods,” he wrote. “It represents one of the principal challenges facing humanity in our day.”“气候变化是可能带来严重后果的一个全球性问题,其影响涉及环境,社会,经济,政治和物品的分配,”他写道。 “它代表了我们这个时代人类所面临的主要挑战之一。”The Vatican released the encyclical at noon on Thursday, three days after an Italian magazine posted a leaked draft online, to the fury of Vatican officials. The breach led to speculation that opponents of Francis inside the Vatican wanted to embarrass him by undermining the release.梵蒂冈在周四上午公布了通谕,让梵蒂冈官员愤怒的是,三天前一家意大利杂志就在网上发布了泄漏出来的草稿。此次泄漏事件导致人们猜测,梵蒂冈内部的方济各反对者希望通过破坏通谕公布来让他难堪。Even so, religious figures, environmentalists, scientists, executives and elected officials around the world awaited the official release, and scheduled news conferences or issued statements afterward. News media interest was enormous, in part because of Francis’ global popularity, but also because of the intriguing coalition he is proposing between faith and science.即便如此,世界各地的宗教人士、环保人士、科学家、高管和民选官员都对通谕的正式发布翘首以盼,并在之后安排了新闻发布会或发表了声明。新闻媒体对此十分关注,部分原因是方济各在全球的受欢迎度,但也是因他提出的信仰和科学之间的有趣联盟。Governments are now developing domestic climate-change plans to prepare for a ed Nations summit on the issue in Paris in December. The meeting’s goal is to achieve a sweeping accord in which every nation would commit to new policies to limit greenhouse-gas emissions. Many governments have yet to present plans, including major emitters like Brazil, which has a large Catholic population. The encyclical is seen as an unsubtle nudge for action.目前各国政府正在为定于12月在巴黎举行的联合国气候大会做准备,制定各自的国内排放计划。这次会议的目标是让所有国家在实施限制温室气体排放的新政策上达成一个全面协议。很多国家还没提交自己的计划,包括一些温室气体排放大国,如有大量天主教信徒的巴西。这份教皇通谕被看成较为直白的敦促之举,要各国展开行动。“It gives a lot of cover to political and economic leaders in those countries, as they make decisions on climate change policy,” said Timothy Wirth, vice chairman of the ed Nations Foundation.联合国基金会(ed Nations Foundation)副主席蒂莫西·维尔特(Timothy Wirth)表示,“在制定气候变化政策上,这份通谕给这些国家的政治和经济领导人提供了很多由头。”Catholic theologians say the overarching theme of the encyclical is “integral ecology,” which links care for the environment with a notion aly well developed in Catholic teaching: that economic development, to be morally good and just, must take into account people’s need for things like freedom, education and meaningful work.天主教神学家们表示,贯穿这份通谕的主题是“生态的不可或缺”,它将人们对环境的关心和天主教布道中一个已经被普遍接受的观念结合起来:即经济发展要想在道德层面上变得合理正当,它必须顾及到人们的其他需求,如自由、教育和有意义的工作。“The basic idea is, in order to love God, you have to love your fellow human beings, and you have to love and care for the rest of creation,” said Vincent Miller, who holds a chair in Catholic theology and culture at the University of Dayton, a Catholic college in Ohio. “It gives Francis a very traditional basis to argue for the inclusion of environmental concern at the center of Christian faith.”“这里的基本观念是,为了爱上帝,你必须爱自己的同类,以及热爱和关心上帝其他的造物。这一观念为教皇方济各论关心环境也是基督教信仰的核心观念打下了非常传统的根基,”文森特·米勒(Vincent Miller)说,他是俄亥俄州的天主教高校戴顿大学(University of Dayton)的天主教神学与文化教授。He added: “Critics will say the church can’t teach policy, the church can’t teach politics. And Francis is saying, ‘No, these things are at the core of the church’s teaching.’ ”他还说,“批评者会说教堂不能讲授政策,不能讨论政治。而方济各说,‘不,这些正是教堂布道的中心内容。’”Francis tapped a wide variety of sources in his encyclical, partly to underscore the universality of his message. He cited passages from his two papal predecessors, John Paul II and Benedict XVI, and drew prominently from a religious ally, Patriarch Bartholomew I of Constantinople, leader of the world’s Eastern Orthodox Christians. He also cited a Sufi Muslim mystic, Ali al-Khawas.教皇方济各在这份通谕中引述甚广,部分原因是为强调他要传达的信息的普遍性。他援引了两位前任教皇约翰·保罗二世(John Paul II)和本尼迪克特十六世(Benedict XVI)之前的讲话,列举了其宗教盟友、东正教全球领袖君士坦丁堡大牧首巴塞洛缪一世(Patriarch Bartholomew I)的不少言论,此外还引用了一名苏菲派穆斯林(Sufi Muslim)神秘主义者阿里·阿尔-卡瓦斯(Ali al-Khawas)的观点。Central to Francis’ theme is the link between poverty and the planet’s fragility. The pope rejected the belief that technology and “current economics” would solve environmental problems, or “that the problems of global hunger and poverty will be resolved simply by market growth.”教皇方济各的核心主旨是将贫穷和这个星球的脆弱之处联系起来。教皇反对技术和“当前的经济”能解决环境问题的观点,也不认同“全球的饥饿和贫穷问题单单依靠市场发展就可迎刃而解”。“A huge indictment I see in this encyclical is that people have lost their sense of ultimate and proper goals of technology and economics,” said Christiana Z. Peppard, an assistant professor of theology, science and ethics at Fordham University in New York. “We are focused on short-term, consumerist patterns.”“这份通谕强烈谴责人们失去了对科技和经济发展的终极和正确目标的认知,”纽约福特汉姆大学(Fordham University)神学、科学和伦理学助理教授克里斯蒂安娜·Z·佩帕德(Christiana Z. Peppard)说道。“我们的注意力都集中于短期发展和消费主义模式。”Encyclicals are letters to the clergy and laity of the church that are considered authoritative. Catholics are expected to try to sincerely embrace their teachings. But more specific assertions in them can be categorized as “prudential judgments,” a phrase that some critics have invoked to reject Francis’ positions on issues like climate change or economic inequality.教皇通谕是教皇写给天主教教职人员和俗世信徒的信,在人们眼中具有权威性。天主教徒一般要尝试真诚地接受其中的教导。但有一些更具体的观点可以被归为“审慎意见”,一些批评者借这个词汇来反对教皇方济各在气候变化和经济不平等等议题上的立场。 /201506/382346For many young people, India is a land of opportunity. Male or female, if you#39;re well educated and resourceful there#39;s the chance of a well-paid career. Just one problem, says Suruchi Sharma - if you#39;re a woman, you must marry by your mid-20s.;Single? Why, what#39;s your age?;;28;对许多年轻人来说,印度是一个充满机会的国度。无论男女,只要接受过高等教育,能随机应变,就有机会获得高薪工作。只有一个问题,Suruchi Sharma说,女性必须在25岁左右结婚。“没结婚?为什么?你多大了?”“28。”;Okay, that#39;s too bad. How are you managing it? Couldn#39;t find anyone?;Welcome to the conversation that a single woman in India, in her late 20s faces, almost all the time. Yes, it#39;s a big deal if you#39;re 28 and unmarried. You#39;re looked upon as a big failure. I am serious.I live in Mumbai, the biggest metro city in India. I belong to a typical urban middle-class family. My life is same as that of many young women who move away from home and pursue their dream of an independent life.How does it feel to be living in the city on my own? It#39;s awesome! I#39;m independent with a lifestyle I used to dream of. Indian women are getting the chance to grow, to prove their worth and shine. We struggle with gender bias at every step of the ladder, but we find a way out and advance.But there is one pressure that just refuses to leave us alone, a question that follows us everywhere: ;What are your marriage plans?; In India, a girl#39;s identity revolves around her marriage. As children, we are all raised to understand that we must d up with the right partner, and must go to a nice family as a daughter-in-law.Even today, arranged marriage is normal in India. Parents find you a suitable match and you get married. In some cases the bride and groom don#39;t have a say. In some cases they get to meet once or twice. In a few cases, they can take time to get to know each other and decide. In all cases, you are a part of a tradition where you have to try to like someone.“这,这可不行,怎么回事?找不到对象吗?”欢迎加入印度28岁左右女性面临的无休止的谈话。是的,28岁,未婚,这可是一桩大事,在他人眼里,你是个不折不扣的失败者,我可没开玩笑。我住在印度最大的大都市孟买,出生于一个典型的城市中产阶级家庭。我和许多年轻女性一样,搬出父母的家,过着独立的生活,追逐着自己的梦想。独自一人住在大城市是什么感觉?棒极了!我很独立,过着曾经梦想过的生活。印度的女性正获得改善自己、明自己的价值和散发光芒的机会。在抗议性别歧视的阶梯上,我们每向上爬一步都得奋力斗争,但我们找到了出路,不断地前进。可是还有一种赖着不走的压力,一个和我们如影随形的问题:“打算什么时候结婚啊?”在印度,女孩的生活围绕着结婚展开。从小到大,我们接受到的观念是我们一定得找到门当户对的另一半,找个好婆家。甚至是在现在的印度,包办婚姻还是常态。父母给你找个般配的对象,安排好婚事。有时,新娘新郎都没发言权;有时他们只见过一、两次面。他们很少有时间认识彼此,无法自己做出决定。不管怎样,你是包办婚姻传统的一部分,你必须试着喜欢上某个人。Everything we learn is taught to us bearing in mind our future role as a wife and daughter-in-law. We learn how to cook, how to do household chores, to behave ourselves and maintain the right image. The moment the ;image; part gets problematic, our prospects of getting decent grooms are affected.If you look at any matrimonial website (a common trend in India these days) you will find the terms ;family-oriented;, ;homely;, ;not too much into career; - these are the qualities in a bride people most often look for.Everyone wants a wife who will be a home-maker first and a career woman second. Every family wants a daughter-in-law who will respect elders, and give up on her career the moment other more important things like her husband#39;s transfer, children, and other emergencies pop up.To be an ideal woman in a man#39;s life, you must have the best education possible, a pretty face, and a sound career and yet be willing to put it all on the back burner.The reason I am single is quite simple - I have yet to come across my Mr Right.我们学到的一切都告诉我们要铭记我们未来的身份是妻子和儿媳。我们学会做饭、做家务,举止要得体,形象要合宜。一旦“形象”出了问题,我们找到好夫君的可能性就会降低。点开任意一个婚介网站(在印度,最近婚介网站是大势所趋),你会发现诸如“以家庭为重”、“顾家”、“对事业不太热心”等要求,人们往往希望新娘具备上述品质。大家都希望讨个把家庭放在第一位,事业放在第二位的妻子。每个男方家庭都希望有一个尊敬老人的儿媳,一旦出现其他更重要的事,如丈夫工作上的调动、孩子或其他紧急情况,儿媳会放弃自己的事业。要成为男人生活中的完美女人,你必须接受过最好的教育,相貌出众,事业有成,并且愿意把事业放在次要位置。我至今单身的原因很简单——我还没遇到我的白马王子。I might sound like a person who is against marriage. I am not. I love the idea of being married. I believe in this institution and I look forward to being married one day to the right guy. This is where the problem starts, with that phrase ;the right guy;.At 28, ideally I would have been married for a couple of years.By Indian standards, I#39;ve left it late and I am probably at the bottom of the pyramid of eligible women. But I still don#39;t find the idea of ;settling for; someone appealing.Everyone reminds me how I should make compromises and lower my expectations. As long as the man has decent looks and a respectable career and family background I shouldn#39;t complain.你看我的文章也许会觉得我反对婚姻,其实不然。我喜欢结婚这种想法,我相信婚姻制度,我渴望有一天嫁给对的人。问题就出在这——“对的人”。我今年28岁了,理想的情景是我已经结婚多年了。按照印度本地的标准,我已经是剩女了,很可能处在适婚女子金字塔的最底层;不过我并不认同“找个一起过日子的人算了”这种观点。所有的人都提醒我,我应该做出妥协,降低期望。只要对方长相得体、工作体面、家庭背景不错就行了,我不该发什么牢骚。我可不这么看,也许身边的每个人都跟我说他和我是天生一对,但我觉得做决定的人是我自己。I don#39;t see it that way. Everyone around me may tell me a man is perfect for me, but I feel it#39;s me who gets to decide.He might be earning a lot, might belong to the best of families and might be a nice person, but if I don#39;t find him compatible to talk to or to be with, I can#39;t picture being married to him. I don#39;t subscribe to the idea of striking a compromise right at the advent of my married life. The adjustments and compromises should be made in the marriage, not while finding the person you want to be with.There is a stigma associated with a woman who is single. When a woman says she is single by choice, it#39;s more or less assumed that she is not respectable.There have been many occasions when I have tried to rent an apartment in a good locality and been refused. People don#39;t like to rent apartments to single, professional women. They are afraid that someone like me will behave immorally - have loud parties, have men to stay overnight, be a bad influence on the surrounding families. No-one can imagine that I might be an ordinary person with a perfect social life and a normal, healthy lifestyle.Property owners are always looking for a chance to evict us. The slightest of errors and we are asked to leave. We can#39;t live a normal lifestyle. There are rules and regulations for everything. And if by any chance it happens that a male friend comes to drop you home one day, you#39;re immediately branded a prostitute.也许他收入高,来自上层的家庭,人也很好,可如果我和他谈不来或合不来,我就无法想象自己会嫁给他。我不认同结婚之前就做出妥协的看法,找对象这件事容不得妥协,调整和妥协应该在结婚以后。在印度,单身女人和耻辱联系在一起,一个女人如果说自己选择单身,或多或少,人们会认为她不是个值得尊敬的女人。有很多次,我想在一个风气好的居住区租一套公寓,都遭到了拒绝。人们不喜欢把公寓租给单身的职业女性。他们害怕像我这样的人会做出伤风败德的事——举办吵闹的聚会,留男人过夜,给周边有家室的邻居带来坏影响。没有人能想象我也许是个社交生活正常、生活方式健康的普通人。业主总是在寻找机会赶我们出门,稍有不慎,就叫我们走人。我们无法过上正常的生活,凡事都有条条框框。一旦有一天有男性朋友送你回公寓,你马上就会被贴上“”的标签。基本上可以说,一个单身女人若不和家人住在一起,而是独自一人生活,人们就会认为她道德沦丧。Essentially, if a single woman lives an independent life, away from her family it#39;s assumed she may have loose morals.The more I keep living this life, the less chance there is of finding a good husband from a well-respected family. At times I wonder whether I should just give in and marry the next guy who is more or less suitable, in order to spare my parents.I am lucky that my family is extremely supportive. My parents stand by me when it comes to waiting for the right guy to come along, but they too face extreme pressure from relatives and everyone in their circle. ;When is Suruchi getting married?; They get asked this question every day, and it makes them anxious. They begin to wonder if they are doing the wrong thing by letting their daughter make her own choices. They worry about my well-being. They are not sure that Indian society will allow me to live happily if I remain single.There were cases where people told my parents that educating their daughter and letting her become an independent person had been a grave mistake. Now their daughter has high expectations and getting her married has become so difficult! I can#39;t thank my parents enough for shouldering that burden. They are a great support but I keep wondering what to do to make it easier for them. I am much less worried about myself. I know that being with the wrong man would be far worse than being by myself.As long as I remain in this society, the pressure will only keep increasing. To be honest, I have thought about moving abroad if I end up being single for another year or so.Going away from society#39;s prying eyes is the only way to be left alone and allowed to live a peaceful life. People won#39;t question my marriage plans if I am in a foreign country. Surprisingly, Indians then become quite open-minded. Everything is OK if you#39;re living abroad.At the end, it#39;s not easy being single at 28. It#39;s a struggle I face 24/7. I have decided to live with it.要是继续过这种独立的生活,找到受人尊敬的婆家和好丈夫的机率会越来越小。有时我会想为了让父母少遭罪,自己是不是该做出让步,嫁给下一个和我差不多般配的男人?我很幸运,因为我的家人极力持我的做法。在“等待对的那个人”的问题上,我的父母和我站在同一战线,但他们也面临着来自亲戚和朋友圈的巨大压力。“Suruchi什么时候结婚啊?”每天都有人问他们这个问题,这让他们十分担忧。他们开始怀疑,把选择权交给女儿,是不是做错了?他们担心我会不会过得幸福。他们不确定在印度这样的社会里,单身的我会不会活得开心。有时,有人会跟我父母说,送女儿上学,让她们变独立,是个大错误。现在女儿有了高期望,结婚变得非常困难。我很感谢我的父母承担着这个负担。他们很持我,但是我不由得想着该怎样让他们的日子好过些,我倒没那么担心自己。我知道和错的人一起生活比自己一个人生活要糟糕得多。只要我留在这个社会中,压力只会越来越大。老实说,我想过要是再过一年,我还是单身的话,我就搬到国外去。逃离印度社会爱窥探的眼睛是不受人打扰、过上平静的生活的唯一方法。如果是在国外,人们不会问我对结婚的打算。出人意料的是,那时印度人也变得非常开明了。住在国外,一切都会很好。总之,28岁了,还单身,真不容易,我每时每刻都为此挣扎,我已决定要忍受下去。 /201403/279581

BEIJING — A groundbreaking solar-powered plane successfully flew from Myanmar to central China early Tuesday as part of an historic round-the-world journey promoting renewable energy use.北京——本周二凌晨,一架具有突破意义的太阳能飞机从缅甸成功飞抵中国中部。这是一个历史性的环球飞行中的一段行程,飞行目的是推广可再生能源的利用。The organizers of the Solar Impulse 2 flight wrote in a statement that the plane landed in Chongqing, China, at 1:35 a.m. Tuesday, after leaving Mandalay, Myanmar, more than 20 hours earlier.“阳光动力2号”的飞行组织者在一份声明中表示,飞机离开缅甸曼德勒20多个小时后,于周二凌晨1点35分降落在中国重庆。Two Swiss pilots, Bertrand Piccard and Andre Borschberg, are flying the state-of-the-art plane, which is powered by more than 17,000 solar cells on its wings. They are attempting the first ever round-the-world flight by a completely solar-powered plane.这架极为先进的飞机由两名瑞士飞行员贝特朗·皮卡尔(Bertrand Piccard)和安德烈·波许格(Andre Borschberg)驾驶,通过机翼上逾1.7万个太阳能电池供电。两人正在尝试首次完全依靠太阳能飞机进行环球飞行。The statement said the pilots had to make a steep climb to cross mountainous terrain in southern China. The pilots wore oxygen masks in the unpressurized cockpit, where temperatures dropped to 20 degrees below zero Celsius (minus 4 Fahrenheit).该声明说,飞行员不得不进行陡峭的爬升,以穿越中国南方山峦起伏的地形。飞行员戴着氧气面罩,坐在非增压座舱里,舱内温度会降至零下20摄氏度。The Solar Impulse 2 started its journey from Abu Dhabi on March 9 and made four stops before arriving in China. It flies next to the eastern Chinese city of Nanjing before heading to Hawaii on its five-month trip.“阳光动力2号”3月9日从阿布扎比出发,抵达中国之前曾在四个地方降落。接下来它将飞往中国东部城市南京,然后前往夏威夷,整个旅程将历时五个月。 /201504/367501

The flood of allegations, lawsuits and official reports into clerical abuse reached a peak in 2009 and 2010, which observers say may explain the spike shown in the document.据英国广播公司报道,在2009年和2010年间,大量有关神职人员性虐儿童的指控、诉讼和官方报道已经沸腾了。The Holy See is a signatory to the UN Convention on the Rights of the Child, a legally binding instrument which commits it to protecting and nurturing the most vulnerable in society.梵蒂冈是联合国《儿童权利公约》的签署者。这是一份具有法律约束力的文书,承诺保护和照顾儿童。It ratified the convention in 1990 but after an implementation report in 1994 it did not submit any progress reports until 2012, following revelations of child sex abuse in Europe and beyond.1990年,罗马教会批准了这个公约。但是在1994年的执行报告后,直到2012年才提交了进展报道,在欧洲和其他地区儿童受到性虐曝光后。Last month, the Vatican refused a request from the UN#39;s Committee on the Rights of the Child for data on abuse, on the grounds that it only released such information if requested to do so by another country as part of legal proceedings.上个月,梵蒂冈拒绝了联合国儿童权利委员会关于提供受虐儿童数据的要求,理由是只有其他国家提出要求、作为法律程序的一部分,才能公布这些信息。In a homily on Thursday, Benedict#39;s successor, Pope Francis, called abuse scandals ;the shame of the Church;.在周四的说教中,本尼迪克特的继承者——弗朗西斯一世认为这个虐待丑闻是教会的耻辱。He announced in December that a Vatican committee would be set up to fight sexual abuse of children in the Church.弗朗西斯一世在2013年12月宣布,梵蒂冈将设立委员会来与教会性虐儿童作斗争。 /201403/278219

  • 龙马知识重庆哪里治疗痤疮好价格多少钱
  • 重庆市中医骨科医院在线医生
  • 武隆区妇女儿童医院收费好不好
  • 康常识城口县小腿减肥多少钱
  • 飞度知识四川省激光祛痘大概要多少钱
  • 重庆医科大学附属第一医院去痣多少钱
  • 同城卫生重庆一次性脱毛多少钱哪家医院好
  • 綦江区比基尼脱毛价格
  • 重庆第十一医院祛疤痕多少钱
  • 58新闻重庆市第三人民医院做双眼皮开眼角多少钱
  • 重庆市第十一医院上下班时间泡泡知识
  • 沙坪坝区妇女儿童医院口碑怎么样
  • 重庆市肿瘤医院周末上班吗医苑专家綦江区祛除胎记要多少钱
  • 重庆市八院电话
  • 重庆祛色素斑手术哪家医院好美报重庆星辰医学美容医院是私人医院吗
  • 重庆星辰整形是什么时候成立的搜医网
  • 飞度云口碑重庆新桥医院是私立的么?
  • 巴南区韩式安全隆胸手术价格
  • 川北医学院附属医院祛痘
  • 重庆治疗仿真眉多少钱
  • 垫江县大腿抽脂价格多少美典范重庆脱毛激光手术多少钱
  • 涪陵区妇幼保健医院网上挂号周活动
  • 巫溪县祛痣多少钱
  • 飞度门户自贡激光去除胎记的价格
  • 酉阳土家族苗族自治县抽脂多少钱
  • 重庆中医医院祛除腋臭多少钱平安共享
  • 放心分享永川区激光祛痘哪家医院好
  • 重庆下颚骨整形多少钱
  • 黔江区哪家美容医院比较好
  • 重庆射频除皱有效果吗
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:平安互动

    关键词:重庆脱腿毛

    更多

    更多