旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

济南市第五人民医院治疗宫颈糜烂好吗健步报济南做次妇科检查要多少钱

来源:爱问资讯    发布时间:2019年10月23日 09:22:51    编辑:admin         

X is an impressive, slightly scary CEO. You will have heard of him. Y is a smartish, youngish man who works for his company. You won’t have heard of him, unless you work there too in which case the very sound of his name will have you grinding your teeth.甲是一位令人印象深刻、不怒而威的首席执行官,你肯定听过他的大名。乙是个聪明的年轻人,效力于甲的公司。你应该没听说过乙,除非你也在这间公司就职,若果真如此,你一听到乙的名字,一定会恨得咬牙切齿。When Y was hired about three years ago, X took to him at once, decided he was a man of extraordinary talent and in no time at all, Y was given a big department to run. Because Y has neither the experience nor the personality for the job, he is screwing it up.乙大约是三年前被招进来的,甲当时一眼就相中了他。甲认为这个年轻人有着过人的才能,当即就让乙负责一个大部门。由于乙既缺乏经验,也不是那块料,他干得一塌糊涂。Various senior colleagues have protested, but they have been silenced. The CEO cannot and will not see that his protégé is a dog. He is too smitten.许多资深员工都提出过异议,但他们被禁止多说。这位首席执行官既不胀?也不愿承认他的爱将是个窝囊废。他太看好乙了。This story, which I’ve had to doctor a little to avoid getting myself into trouble, is a common one, yet it isn’t an issue that leadership experts ever talk about. Instead they obsess over unconscious bias the latest fashionable way in which all managers take bad decisions about people and pack executives off on training courses to try to conquer their subtle, buried prejudices. But no one seems to worry about what happens when a boss’s bias is neither subtle nor buried but outrageous, and there for everyone to see apart from the boss himself, who is blind to his own bias and instead congratulates himself on his prescience in spotting someone extraordinary.这类故事我们耳熟能详(为避免惹麻烦,我做了些许改动),但领导力专家们却从未谈论过这个问题,反而热衷于谈论“无意识偏见”——这是最近的新潮流,意思是所有经理都识人不准。他们还让高管们参加培训课程,让他们努力克自己那些轻微的、隐蔽的偏见。但似乎没人担心这种情况会导致什么后果,即老板的偏见非但不轻微,反而可谓丧心病狂;非但不隐蔽,反而是人人皆知,只除了老板自己——他非但看不见自己的偏见,反而庆幸自己慧眼识英。The syndrome, which is a major character flaw of some of the world’s finest managers, needs a name and so I’m calling it boss crush. It is when an executive falls for someone, loses all judgment, refuses to listen and ensures that disaster will follow.这种综合征是一种性格缺陷,在全世界最优秀的一些经理人身上也很严重。如果要为这一症状起个名字的话,我打算称之为“老板迷恋症boss crush)。当一个高管迷上某个员工时,他会失去所有判断力,拒绝听取旁人意见,然后灾难肯定随之而来。A version of this was played out recently between David Cameron and Camila Batmanghelidjh. The prime minister developed a crush on the mesmerising, rainbow-turbaned head of Kids Company; large quantities of cash were shovelled into her charity; civil servants asked questions, but nothing happened until things went so spectacularly wrong the plug had to be pulled.最近戴维愠蕓伦(David Cameron)与卡米拉巴特曼海利迪(Camila Batmanghelidjh)之间就上演了这么一出“老板迷恋症”。我们的英国首相迷上了这位魅力四射、包着五头巾的Kids Company负责人,为她的慈善机构提供了大量政府拨款。公务员们对此提出质疑,但一点儿都不管用,直到这家慈善机构问题严重到不可收拾的境地,政府才停止对其拨款。I first became aware of the boss crush phenomenon more than 30 years ago, when I was the love object myself. I was singled out by a cantankerous manager who got it into his head that I was all-round wonderful. I was given a job which I had no idea how to do, yet despite my manifestly indifferent performance, I was repeatedly told I was doing brilliantly.我第一次意识到老板迷恋现象是在三十多年前,当时那个被迷恋的对象就是我自己。一位坏脾气的经理独独认定了我,他满心觉得我是个全方位人才。他给了我一份工作,可我完全不知该怎么做,尽管我的表现明明很平庸,他却不断对我说我有多出色。In some ways I found this nice as I’m a sucker for being told I’m a genius. What was less nice was the feeling of being over-promoted, and what was even less nice was how little my colleagues seemed to like me. I have no idea how it would have ended: the man in question got fired for assorted misdemeanours and shortly afterwards I quit myself.在某些方面,我觉得这样挺好的,因为我喜欢有人说我是个天才。不过感觉自己被过度提拔了就没那么好了,更糟糕的是我的同事似乎很不喜欢我。我不知道这一切会如何结束:那个人后来因各种各样的不当行为被解雇了,不久之后我自己也辞职了。Since then I’ve taken a keen interest in the boss crush phenomenon, and tried to draw some conclusions.此后,我就对“老板迷恋症”产生了浓厚兴趣,试图得出一些结论。First, it has little to do with sex, and everything to do with power. The objects of the crush of a powerful man are as often men as women. Second, it is as random as real love. Sometimes the older boss falls for someone who reminds him of himself but sometimes the object of the love is quite different. Sometimes the loved one is brilliant. Other times they are a liability. Most often they are a mixture of both.首先,这种现象和性别没有什么关系,却与权力有很大关系。位高权重的人迷恋的对象可能是男性,但也同样有可能是女性。第二,这种迷恋和真正的爱情一样具有随机性。有时年纪较大的老板会迷上某个“年轻版”的自己——但有时老板迷恋的对象和他本人截然不同。有时候,被迷恋的人才华卓著。另一些情况下,他们也可能是个扶不起来的窝囊废。通常,他们是两者的混合体。In many cases the object has brought the crush upon themselves following a brilliant campaign of sucking up. (Anyone who doesn’t believe that sucking up works, should a blog post written by Marshall Goldsmith about the love we feel for our dogs, who are the most successful suckers-up ever invented.)在很多情况下,这种迷恋是员工依靠成功的奉承巴结自己获得的。(任何不相信拍马屁有效果的人,都应该读一读马歇尔戈德史密Marshall Goldsmith)撰写的一篇客文章,这篇文章讨论了我们对自家的爱,而是有史以来最成功的奉承者。)But some crush objects have never invited such attention. I can think of one who I used to know, who was grumpy, taciturn and viewed all power with great suspicion and yet was revered by his doting manager.但一些被迷恋对象从未主动寻求关注。我能想到我过去认识的一个人,他脾气暴躁、沉默寡言,对一切权力都抱怀疑态度——然而他的经理很喜欢他,对他推崇备至。Like real love, the boss crush is blind. Worse than that, once the boss has publicly singled out the love-object as worthy of promotion, his pride is on the line. The crush object simply has to be good; nothing else will do. All warning signs are ignored, the truth only outs when it is too late. Then the after-effects of the crush are brutal the former loved one is treated to rage and disdain and usually in the end is fired.像真正的爱一样,老板的迷恋也是盲目的。更糟糕的是,一旦老板公开对自己喜爱的对象另眼相待,声称其值得提拔,他就搭上了自己的自尊。他喜爱的对象必须优秀;否则就不行。一切预警信号都被无视,真相只有在为时已晚的时候才会暴露出来。之后,这种迷恋的后续影响十分残酷——此前被迷恋的人会领教暴怒和蔑视,通常最终还会被炒鱿鱼。The most troubling thing about this phenomenon is that there isn’t an answer. You can’t ban executives from crushes any more than you can ban teenagers. All you can do is notice the sorts of people who are prone to them, and be warned.这种现象最麻烦的地方是它无解。你无法禁止高管们陷入迷恋,就像你无法禁止早恋一样。你唯一能做的就是注意到有这种倾向的人,并保持警惕。In the absence of any studies and based only on my own observation, I’d say those most prone to crushes are sublimely confident of their own judgment, are somewhat isolated and inclined to be strong and charismatic. Which turns out not to be very helpful at all they are just the sort of people most likely to rise to the very top.没有任何相关研究,仅仅是根据我自己的观察,我得说,那些对自己的判断极度自信、某种程度上有点孤僻、喜欢显得强势而有魅力的人,最容易陷入这种迷恋。这个结论似乎根本没多大帮助——这些人正是最有可能爬上最高位的人。来 /201512/416231。

Japan and South Korea have agreed to settle the issue of wartime “comfort womenin a landmark deal that could transform ties between the neighbours and reshape the diplomatic map of East Asia.日和韩国已就解决战时“慰安妇”问题达成协议,这一里程碑式的协议可能会彻底改变这两个邻国之间的关系、重塑东亚外交版图。Under the accord, Japan will pay .3m into a fund for surviving victims, based on “painful awarenessof its responsibilities for the system of forced prostitution during the second world war. The deal promises a “final and irrevocablesettlement to an issue that has scarred relations between the two main US allies in East Asia and provided an effective diplomatic tool to China.根据协议,日本将向一为依然健在的受害者设立的基金出资830万美元,理由是日方“痛苦地意识到”要为二战期间的强制卖淫制度负责。这一协议有可能“最终且不可逆转地”解决慰安妇问题。该问题为美国在东亚的两个主要盟友之间的关系留下了伤痕,并为中国提供了一个有效的外交工具。What are the regional implications?这份协议会给该地区带来哪些影响?Analysts say the deal could have a negative impact on Seoul’s relationship with Beijing, which has been strengthened by the visit by Park Geun-hye, South Korean president, to Beijing in September to attend a military parade marking the 70th anniversary of the end of the second world war.分析人士认为,该协议可能会对首尔与北京的关系产生负面影响。今月,韩国总统朴槿Park Geun-hye)访问北京,出席了纪念二战结束70周年的阅兵式,巩固了韩中两国关系。Although Seoul has attempted to balance its relationships with China and the US, Ms Park’s attendance at the parade gave the impression that Seoul was shifting more towards Beijing for economic reasons.虽然首尔方面一直试图平衡韩中和韩美关系,但朴槿惠出席那次阅兵仪式给人的印象是,首尔方面正由于经济原因而更多地倒向北京方面。Even if the deal does not last, Japan may reap diplomatic benefits in the short term from Mr Abe’s willingness to compromise, undermining China’s efforts to portray Tokyo as unrepentant for its second world war atrocities.即使这份协议维持不下去,日本也仍可从安Abe)的妥协意愿中收获短期的外交利益,削弱了中国所持的、日本政府对二战暴行毫无悔意的论调。What are the benefits of rapprochement between Seoul and Tokyo?日韩和解有哪些好处?The deal is likely to help Seoul and Tokyo overcome their political differences and enhance their security alliance against North Korea. There are high expectations for stronger bilateral intelligence-sharing on North Korea, with the comfort women issue being the biggest stumbling block to improving bilateral relations.这份协议很可能会帮助韩日两国政府克政治分歧,强化它们防范朝鲜的安全同盟。人们对两国政府就朝鲜问题加强双边情报交流抱有很高的期待,但慰安妇问题一直是妨碍韩日双边关系改善的最大绊脚石。The two countries signed a trilateral intelligence-sharing agreement with Washington last December to better cope with North Korea’s military threats but the agreement allowed them to share intelligence via Washington only on Pyongyang’s nuclear and missile programmes. However, the recent thawing of relations could enable Seoul to gain better access to Japanese intelligence and boost its surveillance of North Korea.去年12月,韩日两国与美国政府签订了三边情报共享协议,以更好地应对朝鲜的军事威胁。但该协议只是让韩日两国能就朝鲜核计划与导弹计划经由华盛顿方面分享情报。而最近韩日两国关系的解冻,可能会让首尔方面能够更容易地获取日方的情报,加强对朝鲜的监视。Will this affect Korea’s hopes of joining the Trans-Pacific Partnership?这会影响韩国加入《跨太平洋伙伴关系协定TPP)的前景吗?Seoul expressed its desire to join the Trans-Pacific Partnership negotiations in November 2013, when talks were aly under way, and was told by Washington it would need to wait until these discussions had concluded.韩国政府0131月就表达了加入TPP谈判的愿望(当时相关谈判已在进行当中),而华盛顿方面告诉韩国政府,需要等到相关谈判完成后再讨论韩国加入的问题。A preliminary deal was reached among the 12 initial members in October, but South Korea’s entry to the trade pact will require consensus among the existing signatories another benefit to better relations with Tokyo.今年10月,TPP2个初始成员国达成了初步协议,而韩国要想加入该贸易协定将需要现有的签字国一致同意——这是与东京方面改善关系的另一个好处。What prompted South Korea to agree to the deal?是什么促使韩国同意这份协议?Seoul has been pressured by the US to improve relations with Tokyo. Better relations between the two countries are vital to Washington’s efforts to guard against China’s ascent in the region and to cope with North Korea’s increasing military threats.首尔方面一直受到美国的压力,要其改善与东京方面的关系。韩日关系的改善,对于美国防范中国在东亚崛起和对付朝鲜与日俱增的军事威胁来说意义重大。Seoul was also pressed by a lack of time as it is keen to resolve the issue while some of the former sex slaves are still alive, giving the South Korean government some leverage in negotiating with Japan.韩国政府面临的另一个压力是,时间不等人。它急于在一些前慰安妇仍健在时解决该问题,这些人的存在让它与日本谈判时能占据一些优势。What are the main differences between this deal and former agreements?这份协议与之前的协议有什么主要区别?The agreement follows a 1993 apology by Yohei Kono, Japanese chief cabinet secretary, which was accompanied by the establishment of a compensation fund. But that apology failed to accept full state responsibility, while the compensation came from private sources, with the government contributing only administrative costs.这份协议遵循993年日本内阁官房长官河野洋Yohei Kono)作出的道歉,当时还随之建立了一赔偿基金。但那次道歉没有认可慰安妇问题为完全的国家责任,赔偿金也来自民间渠道,日本政府仅负担管理成本。Tokyo still refuses to accept any legal liability on this subject, arguing that any such obligations related to its 35-year occupation of Korea were settled by a 1965 treaty normalising relations with Seoul in which Japan provided 0m in aid.日本政府仍拒绝在慰安妇问题上承担任何法律责任,辩称任何这类与日本对朝鲜半岛的35年占领有关的责任,都已在1965年与首尔方面签订的日韩邦交正常化条约中得到了结。根据该条约,日本向韩国提供亿美元援助。Under this week’s deal, the compensation payments will be funded by the state, unlike the earlier fund. However, it will be given as humanitarian aid, rather than legal reparations.根据本周的协议,赔偿金将由日本政府提供,这与之前的民间资金不同。不过,这笔钱将以人道主义援助、而不是法律赔偿名义提供。Furthermore, the text of Japan’s apology repeated the language of the Kono statement, admitting only “the involvement of the Japanese military authorities at that time rather than claiming responsibility.此外,日本此次道歉的内容重复了河野谈话的措辞,只承认“当时的日本军事当局有参与”,而没有宣称对此负责。Could this cause political problems at home for Ms Park?这会给朴槿惠在国内造成政治问题吗?Ms Park and her party could face a backlash in next April’s parliamentary elections. She has aly been criticised for following in the footsteps of her father Park Chung-hee, the former military dictator who served as an officer in the Japanese Imperial army. He signed the 1965 treaty by which South Korea normalised relations with Japan and renounced legal claims against the former colonial ruler.朴槿惠和她所在的政党在明月的议会选举中可能会面临强烈反对。她已然因追随其父朴正熙(Park Chung-hee)的脚步而遭到了批评。朴正熙是一名军事独裁者,曾任日本帝国陆军军官,正是他签署965年韩日邦交正常化条约,同意放弃对前殖民统治者日本的法律赔偿要求。But the political setback is unlikely to be fatal because the ruling party, which holds a majority in parliament, still enjoys high approval ratings while the main opposition party has been gripped by political infighting. Ms Park is barred by law from seeking another term in the next presidential election in 2017.不过,这一政治挫折不太可能造成致命后果,因为眼下在韩国议会中占据多数席位的执政党仍享有很高的持率,而主要反对党一直被政治内斗缠身。依照韩国法律,朴槿惠不能在2017年举行的下届总统选举中寻求连任。来 /201601/420004。

Zhao Zhongxiang, chairman of the China Association for the outgoing Chinese as the chairman of the professional committee赵忠祥卸任中国视协主持人专业委员会会;I am the director of the professional committee, in the general election, the director of the work has been handed over to Jing Yidan. But they also gave me an honorary director, and Bai Qiancheng. Responsible for the training of young host!;“我这个主持人专业委员会主任,在这次换届中正式下岗了,主任这个工作已交给了敬一丹。但他们又给我和白谦成授予了一个荣誉主任。负责对年轻主持人的培养!”On the evening of July 11, West China Metropolis Daily reporter in an interview in Beijing was informed that: have in China as co host professional committee of the position work for many years the famous CCTV host Zhao Zhongxiang, by reason of age, officially unemployed, director of the office of president gave another CCTV famous presenter Jing Yidan, Zhao Zhongxiang was officially hired as honorary director.71日晚,华西都市报记者在北京采访获悉:已经在中国视协主持人专业委员会主位上工作了多年的央视著名主持人赵忠祥,因年龄原因,正式下岗,将会长主任职务交给了另一位央视著名主持人敬一丹,赵忠祥则被正式聘为荣誉主任。Zhao Zhongxiang also truthfully told the West China Metropolis Daily reporter said: ;I am in China as the association of the main special professional committee of this post has worked for many years, this year to return. To the younger Jing Yidan, Ju Ping, Meng Fei, et al. They went to work!;赵忠祥还如实告诉华西都市报记者说:“我在中国视协主特人专业委员会会长这个岗位工作了多年,今年退下来了。让给比我年轻的主持人敬一丹,鞠萍,孟非等人,他们去工”According to Zhao Zhongxiangs assistant pony introduction, in July 8, 2015, China as the association of professional committee of the association of professional committee and training seminar, held in Beijing, china.据赵忠祥的助理小马介绍,2015日,中国视协主持人专业委员会换届工作会议暨培训研讨会,在北京中国文艺家之家顺利召开。This is an important meeting of a national television ;Mingzui; who. Through open, fair, fair and democratic elections, a new session of the host, director of professional committee appointed by the Jing Yidan; Li Ruiying, Li Xiuping served as deputy director, Yang Lan, Meng Fei, Zhu Jun, Bai Yansong, Ma Dong, Wang Xiaoya, Cao Kefan, for Ju Ping, deputy director of the Secretary General. And the director of the position of the president of the CCTV host for many years, Zhao Zhongxiang, due to age, the official laid off, Jing Yidan took over.这是一届全国电视业“名嘴”们的重要大会。经过公开公平公正民主选举新一届主持人专业委员会主任由敬一丹出李瑞英、李修平任常务副主任,杨澜、孟非、朱军、白岩松、马东、王小丫、曹可凡等为副主任鞠萍任秘书长。而在会长主任位置上多年的央视主持人赵忠祥,因年龄原因,此次正式下岗了,由敬一丹接任。He also introduced, Zhao Zhongxiang was elected honorary director, has been the scene of many ;Mingzui; are welcome. According to the understanding of the West China Metropolis Daily reporter, Zhao Zhongxiang in CCTV for more than 50 years, after 11 director, but co host professional, director of the office, his 50 years of occupation only an official position.小马还介绍,赵忠祥现场当选荣誉主任,受到了现场众多“名嘴”们的欢迎。据华西都市报记者了解,赵忠祥在央视工作50多年,历1位台长,但视协专业主持人主任这一职务,是他的50多年的职业唯一一个官员职务。China Television Artists Association, the professional committee was established in December 22, 2003.中国电视艺术家协会主持人专业委员会成立于200322日。But Chinas TV program hosts name, was born in 1980, it is the product of Chinas reform and opening up, is the product of the TV adaptation times to meet the needs of the audience. It once appeared, immediately get the majority of the audiences welcome and affirmation, showing a strong vitality and unique charm. After 30 years of development, from CCTV to the provincial, city and county TV station, to todays new media, media companies, program production companies are equipped with host, now has formed a a nearly 30000 people host employees. This will be the host for the team to provide a number of services to the industry association.但中国的电视节目主持人的称呼,诞生于1980年,它是中国改革开放的产物,是电视适应时代适应观众需要的产物。它一经出现,立即得到广大观众的欢迎和肯定,显示出强大的生命力和独特的魅力。经0多年的发展,从中央电视台到省、市、县级电视台,再到今天的新媒体、传媒公司、节目制作公司均设有主持人,现在已形成了一近三万多人的主持人从业队伍。本会就是为这主持人队伍提供多方面务的行业协会组织。China as the first set up the host professional committee, Zhao Zhongxiang was elected president, and later will be changed to director. Zhao Zhongxiang Ren, executive vice president Bai Qiancheng, vice president Zhu Jun, Yu Hong, etc..中国视协主持人专业委员会第一任成立时,赵忠祥当选为会长,后来又将会长改为主任。赵忠祥任会长,常务副会长是白谦诚、副会长有朱军、俞虹等。In Zhao Zhongxiang, director of administration, as co host professional committee, 10 years, many in the influential Oprah cultural activities. Promoted a large number of outstanding Chinese TV host grow Zhao Zhongxiang, since July 10th, no longer served as director, the new director of the work has been replaced by Jing Yidan. Jing Yidan also said, to continue to do better the host professional committee. And Zhao Zhongxiang will be in addition to continue to host the animal world, will focus on the training of young host.在赵忠祥主任主政下,视协主持人专业委员会,十多年来,做了许多在全国有影响的名嘴文化活动。推动了中国一大批优秀电视主持人茁壮成 赵忠祥从70日起,不再担任主任后,新主任工作已由敬一丹接任。敬一丹也表示,要继续把主持人专业委员会办得更奀?而赵忠祥将除了继续主持《动物世界》外,将把主要精力放在年轻主持人的培养上。来 /201507/386793。