青岛无痛人流哪个医院最好京东爱问

明星资讯腾讯娱乐2019年08月21日 09:51:56
0评论

Along with eating dumplings and setting off fireworks, watching the annual CCTV Spring Festival Gala has been a Lunar New Year ritual for many Chinese families over the past three decades.在过去的三十年里,吃饺子、放烟花、观看一年一度的央视春节联欢晚会已经成为许多中国家庭的过年习俗。The nearly five-hour long show draws between 400 million to 700 million viewers every year, according to statistics from CCTV. The 2012 gala, with an average reach of 499 million viewers, set a new Guinness World Record for the “Most Watched National Network TV Broadcast”.据央视统计,时长近五个小时的春晚每年会吸引4至7亿的观众。2012年春晚的观众人数达到了4.99亿,成为“世界上观看人数最多的全国电视节目”,从而创下了一项新的吉尼斯世界纪录。Despite being a massively popular show, the CCTV gala is not merely entertainment.尽管央视春晚人气很高,但是它并不仅仅是一档节目。“It’s part of modern culture for Chinese people,” Huang Yihe, director of the first CCTV gala in 1983, told China Daily. “[People] have been working for a whole year and need an outlet to express their emotions.”“对于中国人来说,它是现代文化的一部分,”1983年第一届央视春晚的导演黄一鹤在接受《中国日报》采访时表示。“(人们)辛苦工作一整年,需要一个出口来释放自己的情感。”The first CCTV gala was broadcast live at a time when it was considered a luxury to have a TV in China. As TV sets became affordable for more families, the gala turned into an indispensable part of the Lunar New Year.第一届春晚直播时,电视机在国内还是件奢侈品。随着电视机走进寻常百姓家,春晚也变成了春节不可或缺的一部分。Times, of course, have changed. “The gala is much more complicated than before,” 78-year-old Huang said. “The gala was born at a special time in our nation’s history. Like our country, it developed fast.”当然,时代变了。“春晚比以往变得复杂多了。”78岁的黄一鹤说。“春晚诞生于我国历史上一个特殊的时期。同我们的祖国一样,它也在快速发展。”Changes can be both good and bad. The gala’s popularity has gradually declined in recent years, with the number of comments criticizing the show increasing. Many critics are from the younger generations, lamenting the show’s lack of creativity and fun.变化是把双刃剑,有好有坏。近年来,春晚人气逐渐下滑,批评声音增多。很多批评声来自年轻人,他们抱怨这个节目缺乏新意、毫无乐趣。“Organizers need to know the audience and understand what they like,” said Wu Xiao, 22, a senior in English at Qingdao University.“主办方需要了解观众,投其所好。”来自青岛大学英语专业的大四学生、22岁的吴晓(音译)说。Like many from the post-1990 generation, Wu is never short of entertainment choices on Lunar New Year’s Eve. Surfing the Internet and playing games on gadgets ― the CCTV gala is not a priority anymore.同很多90后一样,吴晓在除夕夜从不缺少方式。上网、玩游戏——春晚不再是首选。In order to attract viewers from a younger demographic, gala organizers have been putting much effort into finding out what they want. Months ago, director Ha Wen took her team to various cities to talk with young people and get feedback.为了吸引年轻受众收看春晚,春晚节目组花大力气来了解他们的喜好。几个月前,导演哈文带领团队前往不同城市与年轻人交流,寻求反馈。“We listened to them and hopefully they will get what they want from the show,” she said in an interview with Beijing Evening News last month.“我们听取了他们的建议,也希春晚能够满足他们的需求。”上个月她在接受《北京晚报》采访时表示。For the past few years, the gala has featured more pop stars, especially from Hong Kong and Taiwan. This year, international star Celine Dion is scheduled to make an appearance.过去几年里,明星阵容成为春晚的一大亮点,特别是一些港台明星。今年更是邀来国际巨星席琳#8226;迪翁助阵。“I certainly appreciate their effort. Balancing viewers’ interests and the show’s variety is no easy task,” Wu said.“我很感谢节目组做出的努力。平衡观众的口味与节目的多样性,这并非易事。”吴晓说。But one aspect of the gala has not changed, and that is the undeniable meaning it has for Chinese people.但是春晚有一点没有变,就是对于中国人而言,它蕴含了不可否认的意义。Despite the negativity, most Chinese people always watch CCTV on Lunar New Year’s Eve. Zhu Jun, who hosted the gala for 15 years, said in his book My Midnight Moment: “It is more like a habit for most Chinese people on that special night.”尽管负面声音不断,但是大多数中国人在除夕夜还是会收看央视春晚。主持了15届央视春晚的朱军在《我的零点时刻》一书中写道:“在这个特殊的夜晚,对于大多数中国人而言,看春晚更像是一种习惯。” /201302/226071

  Kim Lee could hardly contain her emotions in the auditorium at Capital Normal University on Nov. 25, where she had eloquently shared her story of bravery with students just a few seconds prior. Staring at the signatures and blessings on heart-shaped greeting cards presented to her by students in an ornamental box, Kim Lee burst into tears. Following an interim of silence, audience members passed a box of tissues to her seat.11月25日,在首师大的会议厅内,仅仅几秒之前,金bull;李还在和学生们分享着她的勇敢和辩才,而现在她却无法抑制自己的情感。看着那一片片由学生呈上的,装在装饰盒中写着签名和祝福的心型贺卡,金bull;李不禁哭了。全场顿时安静下来,席间的听众将一盒纸巾递到了她的座位上。Life has turned upside down for Lee in the past few months since her celebrity husband Li Yang, the magnate founder of Crazy English language training centers, knocked her to the floor, slamming her in the face in front of their three-year-old daughter. Pushed over the limit, she called police and posted pictures of her swollen forehead and bruised legs on Weibo (China#39;s equivalent to Twitter).在过去的几个月间,生活变得一团糟。李的名人丈夫,疯狂英语的泰斗级创始人,李阳,将她甩到地上,并在他们三岁女儿的面前,扇她巴掌。忍无可忍之下,她报了警,并将她肿起的额头和淤青的双腿拍成照片,传到微(中国的Twitter)上。The photos shocked netizens all over the country, who largely knew Li as the educator who invented the iconic ;yelling; strategy to memorize English phrases and sentences.举国的网友看到照片后大为震惊,在他们眼里,李阳就是那个发明了标志性的;喊英语,记词句;的教育家。In the media circus that ensued following the allegations, Lee found, as a victim, she had no more advantage than her husband. In a TV interview, Li claimed his American wife and the children from their marriage were part of an experiment conducted for his career in English teaching and cross-cultural communication. He also argued that the controversy stemmed from Lee#39;s misunderstandings of Chinese culture, which have led some to believe that he expected his wife to accept the violence and remain silent.在控诉之后,媒体蜂拥而至,然而,李发现,作为一个受害者,她与她的丈夫相比,没有任何优势。在一次电视采访中,李阳声称,在他的这次婚姻中,他的美国妻子和孩子是他进行英语教学与跨文化交流试验的一部分。他还争论到,他们之间的争议源于李对于中国文化的误解。这引得一些人认为李阳希望自己的妻子在遭受家暴后保持沉默。In her Weibo, Lee said she could not bear her husband using the media spotlight as an opportunity for self-promotion, which she said hurt her even deeper than her physical injuries.在她的微中,李表示她无法接受丈夫利用媒体的聚光灯做自我的宣传。她说,比起那些身体上的伤痕,这对她的伤害更深。;I#39;m American and Yang is Chinese that is not the problem, the problem is violence,; Lee said.;我是美国人,李阳是中国人,这不是问题的所在。真正的问题是暴力,;李说道。;If I can help to change the concepts that domestic violence is #39;common, acceptable, should not be disclosed, the fault of the wife, and part of Chinese culture#39;, then I feel both honored and obligated to do so,; Lee said in an email to the Beijing Fan Bao Culture Development Co. Ltd, a anti-domestic violence organization in Beijing. ;Domestic violence is not culture. Domestic violence is a crime.;;如果我能帮助改变关于家暴一些概念,如家暴是lsquo;寻常的,可接受的,是不可外扬的,是妻子的错误,是中国文化的一部分rsquo;,那么我会为此自豪,并知使命重大,;李在给北京帆葆文化公司的一封电子邮件中写道。该公司是北京一家反对家庭暴力的组织。;家暴不是文化,家暴是犯罪。; /201112/163637

  。

  You don#39;t only eat corn when you eat corn. It is an important input for milk, meat, packaged foods, soda, even gasoline. And a drought has severely compromised this year#39;s US crop, threatening to send prices to new highs. Corn prices have surged from a bushel in June to more than now. 你不仅仅是在吃玉米时消耗玉米。玉米是生产牛奶、肉类、包装食品、苏打、甚至汽油的重要原料。一场干旱已严重损害美国今年的收成,威胁把价格推向新高。玉米价格现在已从6月份的每蒲式耳(bushel)6美元飙升到逾8美元。 That is a big deal for a many companies. Most hedge exposure. Ethanol companies (which absorb 40 per cent of the total crop) can buy corn futures and sell them on ethanol or gasoline or contract for corn and ethanol in advance, locking in a certain amount of profit. They can also idle plants, as Valerohas. Meat producers (another third or more of the harvest) can lock in feed prices too. Chicken producer Sanderson Farmstypically buys feed only a few months in advance, in case prices go against it But as there is no futures market in chicken, it is harder to guarantee a margin. 这对很多公司来说是件大事。多数企业都进行了对冲操作。乙醇公司(吸收总收成的40%)可以购买玉米期货,销售乙醇或汽油期货,或事先购买玉米和乙醇合同,以此锁定一部分利润。他们也可以闲置厂房,像瓦莱罗公司(Valero)所做的那样。肉类生产商(另外逾三分之一的玉米消耗)也可以锁定该饲料价格。鸡肉生产商桑德森农场(Sanderson Farms)的一贯做法是,仅提前数月购买饲料,以防价格转向。但因为不存在鸡肉期货市场,所以更难保利润率。 The stakes are high. Sanderson reckons every 10 cent jump in the price of corn raises the cost of producing a pound of chicken by about a third of a penny. A increase, like the one that just took place, adds about 7 cents to the cost per pound. Doesn#39;t sound like much? Well, Sanderson#39;s gross profit per pound in the second quarter, which ended in April, was about 8 cents (a 10 per cent margin). If corn prices stay high after the hedges roll off, and consumers resist increases, it will hurt. Sanderson#39;s shares fell by a fourth in the past three months. Fellow protein makers Smithfield, Tysonand JBS are beaten up also. 赌注很高。桑德森估计玉米价格每跃升10美分,生产一磅鸡肉的成本就要增加三分之一美分。而如果上涨2美元,正如刚刚发生的那样,将为每磅鸡肉成本增加约7美分。听起来还不算多?嗯,桑德森在截至4月的第二季度每磅鸡肉毛利润为大约8美分(利润率为10%)。如果玉米价格在对冲产品到期后仍维持高位,而消费者又拒绝涨价,公司利益就会受损。桑德森的股价在过去三个月下跌了四分之一。其他肉类生产商,如史密斯菲尔德(Smithfield)、泰森(Tyson)和洁百士(JBS)公司也都遭到打击。 Droughts end. People like meat. Are protein stocks starting to look tasty? Whatever the hedge, these companies will eventually have to pass on higher corn prices by reducing overall supply and charging more as the drought is so bad. The question is whether short-term price spikes will affect consumers#39; appetite for meat long after the rains. 旱灾总会结束。人们都爱吃肉。肉类企业的股票开始变得;可口;了吗?不管怎么对冲风险,这些公司最终都将通过削减整体供应量和提价来转嫁更高的玉米价格,因为这场旱灾太糟糕了。问题是,短期价格的飙升,是否会影响到消费者在降雨恢复后很长一段时期内对肉类的食欲。 /201208/194912

  The proposition tested by the Arab uprisings was never really whether democracy#39;s moment had come in the Middle East. It was whether Arab dictators could continue to oppress, torture and kill their citizens to keep power. 阿拉伯世界起义所考验的命题,从来不是民主的时机是否已经来到中东,而是阿拉伯的独裁者能否继续为了掌权而压迫、折磨和杀戮本国公民。 These used to be the standard tactics for the region#39;s despots. But the case can be made that Zine al-Abidine Ben Ali of Tunisia, Muammer Gaddafi of Libya, Hosni Mubarak in Egypt and now, perhaps, Bashar al-Assad in Syria all sealed their fate when they turned their forces against their own citizens. 压迫、折磨和杀戮曾是该地区专制者的标准策略。但是,当突尼斯的扎因#8226;阿比丁#8226;本#8226;阿里(Zine al-Abidine Ben Ali)、利比亚的穆阿迈尔#8226;卡扎菲(Muammer Gaddafi)、埃及的胡斯尼#8226;穆巴拉克(Hosni Mubarak)以及现在可能还有叙利亚的巴沙尔#8226;阿萨德(Bashar al-Assad)让军队把口对准国内人民时,他们全部决定了自己的命运。 Of course, progress has hardly been uniform and may be reversible. But the upheavals have at least created the opportunity to advance a new regional principle: that a leader who threatens his own people risks losing the legitimacy to govern. 当然,进展并非一刀齐,甚至还可能发生逆转。但这些剧变至少为倡导一项新的区域原则创造了机会:领导者如果威胁本国人民,就有可能失去统治的合法性。 Nowhere in the region has this proposition been more tested than in Syria. For as long as Mr Assad#39;s regime held on to power – using the same techniques his father employed – the lesson was that tyranny pays. Now that his hold appears finally to be slipping, the authority of that lesson is dealt a serious blow. 叙利亚对该命题的考验程度超出了该地区其它国家,因为只要阿萨德政权继续掌权(采取其父当年使用的方法),结论就是实施暴政有好处。随着他对局势的掌控似乎终于开始减弱,这一结论的权威性受到沉重打击。 It may, however, not be a decisive one. If Syria disintegrates into sectarian war; if Sunnis take revenge on Alawites; if all that changes is the identity of the oppressor, not the nature of the oppression; the savage tools of the past will retain their appeal. Dictators and extremists may conclude that the only mistake Mr Mubarak or Mr Assad made was not to be brutal enough. While the moral and strategic case for Mr Assad#39;s departure is compelling, it remains to be seen whether this would bring more or less security in the near term. The belief is that the regime#39;s fall would be a serious setback for Iran and Hezbollah and a net gain for more moderate (or pragmatic) forces. But when it comes to realpolitik, this conclusion may be temporary. 不过,这种打击可能还不够决定性。如果叙利亚分裂,陷入教派战争;如果逊尼派(Sunnis)报复阿拉维派教徒(Alawites);如果一切的变化只是换了压迫者,而非压迫的本质,那么昔日的残暴工具将保留其吸引力。独裁者和极端分子可能得出结论:穆巴拉克或阿萨德犯下的唯一错误是不够残暴。尽管要求阿萨德下台的道德和战略理由是有说力的,但这在近期内能够增强还是削弱安全仍是未知数。人们的信念是,阿萨德政权倒台将使伊朗和真主党(Hezbollah)受到重挫,而对更加温和(或者说务实)的势力则在总体上是有利的。但放在现实政治中,这一结论可能只是暂时的。 Sectarian warfare and chaos bring their own problems. The spectre of Mr Assad#39;s non-conventional arsenal falling into extremist hands is a frightening one. Syria#39;s fracture could produce the kind of volatility across Syria#39;s borders that Israel has experienced across the Lebanese one. Iran could prove more adept at exerting its influence, and protecting its links with Hezbollah, in a Syria torn by sectarian strife, than many are yet willing to concede. And who can know what threat the forces that emerge in Damascus may pose to regional stability? 教派战争和混乱本身会产生问题。阿萨德的非常规武器库落入极端分子之手的可怕前景令人不寒而栗。叙利亚分裂可能引发动荡,产生超出该国边界的冲击波,就像以色列感受到黎巴嫩境内的动荡一样。在一个被教派冲突撕裂的叙利亚,伊朗在施加影响并保护其与真主党的联系方面,可能比很多人所愿意承认的更加拿手。再说,谁能知道在大马士革脱颖而出的力量,将对地区稳定构成什么样的威胁? For all the importance of removing the brutal Assad regime, the risks associated with its demise are significant and must be mitigated. His removal, for example, should probably not include the wholesale dismissal of state officials or the dismantling of state institutions, allowing for the kind of chaos the de-Ba#39;athification of Iraq produced. Similarly, decisively weakening Iran will be important to limit its reach into a post-Assad Syria. Also crucial are efforts to build an inclusive constitutional and governing structure that might hold Syria together and prevent retaliation against Alawite communities or cross-border provocations. 尽管推翻残暴的阿萨德政权很重要,但其政权灭亡所伴随的风险也是显著的,必须得到减缓。例如,阿萨德倒台不应包括解雇所有政府官员或者废除国家机关,引发类似伊拉克去复兴党化(de-Ba#39;athification)那样的混乱。同样,果断地削弱伊朗,对于限制其把触角伸向后阿萨德时代的叙利亚将是重要的。同样关键的是,努力构建一套包容的机构和治理架构,维护叙利亚统一,防止针对阿拉维派社区的报复或者跨境挑衅。 These measures and others are vital to ensure a smoother transition to a post-Assad Syria, but they are also important for the region. Proving the oppression of one#39;s fellow citizens to be a bad idea would be a critical development by Middle Eastern standards. Good governance begins with a commitment to the inalienable rights and basic humanity of the governed. If the example of Mr Assad#39;s fall, and of the Arab uprisings, can help strengthen this commitment among ruling elites, even out of self-interest, it will be a real advance. If those who oust a dictator know that only by good governance and respect for their citizens can they retain power and earn international legitimacy, the Middle East will be moving in a better direction. It may not yet be democracy, but it is an indispensable milestone on the path to it. 这些措施以及其他一些措施,对于保叙利亚更加平稳地向后阿萨德时代过渡是至关重要的,它们对整个地区也很重要。明压迫国内人民是个馊主意,按中东标准将是一个关键进展。良好的治理始于对被统治者不可剥夺的权利和基本人道的承诺。如果阿萨德倒台乃至阿拉伯起义的例子能够加强统治精英的这一承诺(即便是出于私利),那就是一项重大进步。如果那些把独裁者赶下台的人明白,只有治理良好、尊重人民才能保住权力、在国际上获得合法性,那么中东将走上更加美好的道路。这或许还算不上民主,但这是走向民主道路上一块不可或缺的里程碑。 All revolutions against dictatorial regimes are, at some level, about the transfer of fear. Populations afraid of regimes shift to regimes afraid of populations. The true test of progress, however, is whether the revolution undermines the use of fear as a tool of governance. This is the real test in Syria. It does not end with the removal of the Assad regime – it begins there. The hope for a patient transition to greater democracy in the Middle East may well hinge on passing it. 一切反对独裁政权的革命,其关键在某种程度上都是“恐惧的转移”:由人民害怕政权转移到政权害怕人民。不过,对进步的真正考验是,革命能否遏制把恐惧用作一种治理工具的做法。这是叙利亚面临的真实考验。这种考验不会随着推翻阿萨德政权而结束,而是会随着这件事的发生而开始。耐心等待中东地区实现更大民主的希望,很可能取决于经受住这场考验。 /201208/194921

  Spongebob Squarepants is a gay cartoon character who is a ;real threat; to Ukrainian children, according to the country#39;s morality watchdog.根据乌克兰道德监督部门的看法,海绵宝宝的同性恋形象会对乌克兰的孩子造成;真实的威胁;。Whilst policing media to check it adheres to the Ukraine#39;s strict morality laws, the watchdog found a report on a conservative Catholic website, which slammed a number of cartoon characters for their ;promotion of homosexuality;, reported national newspaper Ukraínskaya Pravda.而根据在全国发行的《乌克兰真理报》报道,该部门命令电视台根据乌克兰严格的道德法律彻查海绵宝宝。监督部门还在保守的天主教网站上发现了一篇报道,痛斥具有同性恋倾向的卡通形象。The allegations in the report have been judged so serious the National Expert Commission for Protecting Public Morality is planning a separate meeting to discuss whether the cartoons should be banned.报道中的指责语气严重,国家维护公共道德专家委员会已经开始计划单独会议来讨论这些动画是否应该禁止。Other cartoons which sparked fears include the Teletubbies, in particularly Tinky Winky, whose handbag raised eyebrows amongst the right wing Ukrainian Catholic group, which the Wall Street Journal named as ;Family Under the Protection of the Holy Virgin;.其他引发担忧的卡通还有天线宝宝,尤其是丁丁。丁丁的紫色手包引起了乌克兰天主教派右翼分子团体的注意,该团体被《华尔街日报》称为;圣母保护下的家庭;。Not only was the purple-suited character judged to encourage homosexuality, but also deemed responsible for causing children to have the ;psychology of a loser.;这个紫色的卡通人物不仅被认为鼓励同性恋,还被认定是让孩子有失败者心理的罪魁祸首。The cartoon was also considered to provoke ;dullness; and cause children to ;repeat nonsense phrases in a brazen manner, in front of adults they don#39;t know;, according to psychologist Irina Medvédeva, who was ed in the report.根据报道中引用的心理学家Irina Medvedeva 的说法,这部动画还被认为是提倡;愚钝;,并导致孩子们;在他们不认识的成人面前重复着胡言乱语,做无聊的动作;。Disney films such as The Lion King and Jungle Book are ;gay parades; and turn children into criminals and perverts, while Shrek promotes sadism, and undermines family values.迪士尼的电影《狮子王》与《森林王子》被认为是;同性恋游行;,会导致孩子犯罪并成为堕落的人;而《怪物史瑞克》被认为鼓吹虐待狂并低估家庭的价值。Both Tinky Winky and Spongebob Squarepants have been ;outed; before. Spongebob, who lives in an underwater pineapple with pink snail Gary and receives driving lessons from Mrs Puff, has been popular with the gay community since his inception in 1999. However, he was described as ;asexual; by creator Stephen Hillenburg in 2002。《天线宝宝》和《海绵宝宝》之前已经被禁止。海绵宝宝是和粉色蜗牛Gary一起生活在海底,他的教练名叫泡芙阿姨(小编注:Puff在英语中是对男同性恋的称呼),该动画片在1999年刚刚播出时在同性恋社团受到欢迎。然而,他的作者史蒂芬·海伦伯格在2002年描述这个角色是无性的生物。The lumbering squeaking character was labelled a homosexual icon not only because of his love of accessories, but because ;he is purple, the gay pride colour, and his antenna is shaped like a triangle: the gay pride symbol,; right wing Christian campaigner John Felwell told the New York Times.身材笨拙声音尖锐的动画形象丁丁被打上了同性恋偶像的标签,不仅是因为他爱他的手提包,还因为;他是紫色的,同性恋所热爱的颜色,他的天线是三角的形状,是同性恋骄傲的象征,;基督教派右翼分子John Felwell 在接受《纽约时报》采访时这样说。Ken Viselman of Itsy-Bitsy Entertainment, which distributed the show in the US, rejoined: ;He#39;s not gay. He#39;s not straight. He#39;s just a character in a children#39;s series.;将天线宝宝引进美国的Ken Viselman对此回应:;他不是同性恋,他也不是异性恋,他只是儿童连续剧里的一个角色而已。; /201208/195971

  

  Swedish carmaker Saab Automobilehas been bought by a Chinese-Japanese group and will be turned into a manufacturer of electric vehicles focused on the Asian markets.瑞典汽车制造商萨汽车(Saab Automobile)被一家中日合资企业收购,将转型生产电动汽车,主打亚洲市场。 The news comes follows speculation about buyers after the carmaker declared bankruptcy in December, two years after General Motorssold it to Dutch group Spyker in 2010. 2010年,通用汽车(General Motors)把萨出售给荷兰世爵汽车(Spyker)。两年后,萨于去年12月宣布破产,人们纷纷猜测谁会出手收购。 The buyer is National Electric Vehicle Sweden, owned by Hong Kong-based alternative energy group National Modern Energy and Japanese investment firm Sun Investment. The price was not disclosed.买家是瑞典国家电动车公司(National Electric Vehicle Sweden),其所有者为总部设在香港的可替代能源集团国家现代能源控股公司(National Modern Energy Holdings)和日本投资公司Sun Investment。收购价尚未披露。 The group said Saab#39;s first new car would be a modified electric version of the Saab 9-3. It will be y in early 2014 and sales will initially be focused on the Chinese market.该集团表示,萨第一款新电动汽车将从萨9-3改版而来。这款汽车将于2014年初推出,最初主打中国市场。 Kai Johan Jiang, the main owner of National Modern Energy, said: ;Chinese customers demand a premium electric vehicle, which we will be able to offer.;国家现代能源的主要所有人蒋大龙(Johan Kai Jiang)表示:;中国客户需要高级电动汽车,我们能够提供。; Saab#39;s administrators said: ;From the outset, it has been our ambition to find a comprehensive solution by the summer, so we are very pleased today.;萨管理层表示:;从一开始,我们就有雄心在夏季之前找出全方位解决方案,今天我们很高兴地找到了。; Saab recorded deliveries of 133,000 units in 2006 but sold just 31,700 vehicles in 2010.2006年,萨创下13.3万辆汽车的销量,但2010年只卖出了3.17万辆。 /201206/186847。

  

  

  China has upset its young female population by labelling those who fail to marry by the time they are 27 as ‘left over woman’.中国将27岁还没嫁出去的女孩称作“剩女”,这一称号让这一女性群体很是沮丧。Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have ‘failed’ to find a husband.在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性已经年过27,即将步入而立之年,却还未能找到另一半。‘Pretty girls do not need a lot of education to marry into a rich and powerful family. But girls with an average or ugly appearance will find it difficult,’ s one article titled ‘Leftover Women Do Not Deserve Our Sympathy’.一篇题为《剩女不值得同情》的文章写道:“漂亮女孩不需要接受高等教育就能嫁入豪门。但这对于长相普通或丑陋的女孩却很难。”The derogatory name has caused an outcry among millions of ambitious young and educated females who claim they have been thrown on the scrap heap - and who bemoan the low quality of suitors.这一带有贬义的称号引来了数百万受过教育的年轻女性的强烈抗议,这些野心勃勃的女性称她们被扔到了垃圾堆里,悲叹自己的追求者素质太差。And census figures show that around one in five women aged 25-29 is unmarried.统计数据显示,年龄在25岁到29岁之间的中国女性有五分之一是未婚。The proportion of unmarried males that age is over a third higher - but Chinese men tend to ‘marry down’ both in terms of age and educational attainment.这一年龄段的未婚男性比例高出三分之一,但是中国男性一般都会选择年龄和学历都比自己低的人结婚。‘There is an opinion that A-quality guys will find B-quality women, B-quality guys will find C-quality women, and C-quality men will find D-quality women,’ Huang Yuanyuan, a confident and single 29-year-old who works in a Beijing radio station, told the B.黄圆圆(音译)今年29岁,在北京一家广播电台工作,是个自信的单身女孩。她告诉英国广播公司的记者说:“人们认为,A男(条件最好的男子)会找B女结婚,B男会找C女结婚,C男会找D女结婚。”‘The people left are A-quality women and D-quality men,’ she said.她说:“剩下的是A女(条件最好的女子)和D男(条件最差的男子)。”But the Chinese Bridget Joneses are fighting back, demanding the government ban the ‘left over women’ term.不过,现在中国的布里吉特#8226;琼斯们正在进行反击,要求政府禁止使用“剩女”一词。The All-China Federation of Women has recently dropped the label and now refers to #39;old#39; unmarried women - but the left over expression remains widely used elsewhere.中国妇联近日已经弃用“剩女”一词,改用“大龄未婚女青年”,但是“剩女”一词在其他地方还是被广泛使用。 /201302/227091

  • 爱问新闻山大齐鲁医院青岛院区在周日有上班吗
  • 青岛山大医院怎样预约b超
  • 山东省人民医院产前检查好吗好医共享
  • 康分类莱阳月经不调多少钱
  • 千龙面诊烟台不孕不育科
  • 青岛宫腹腔镜手术需要多少钱
  • 青岛不孕不育检查要多少钱39优惠
  • 69诊疗青岛新阳光医院是正规医院吗
  • 青岛无痛取环医院
  • 青岛人流哪里的医院最好康典范
  • 青岛市医院做宫外孕微创手术要多少钱
  • 365知识青岛李村妇科哪家医院好
  • 青岛做人流手术大概多少钱中医社区青岛崂山区妇幼保健院地址
  • 青岛人流那个做的好
  • 青岛新阳光医院医院在线咨询
  • 城阳全身检查多少钱
  • 康泰分享荣成最好的妇科医院
  • 青岛专业治盆腔炎的妇科医院
  • 胶州市做孕检多少钱
  • 青岛阳光医院好吗
  • 黄岛开发区打掉孩子多少钱
  • 平安大全青岛哪里检查白带更权威呢
  • 健步对话青岛无痛人流参考价格爱大全
  • 烟台做无痛人流医院天涯在线青岛人流一般花多少钱
  • 知道互动山东省青岛市第一医院做彩超多少钱当当共享
  • 青岛比较好的公立治不孕不育医院
  • 青岛401医院价格表
  • 青岛leep刀技术多少钱
  • 青岛治疗宫颈糜烂的比较好医院
  • 青岛处女膜修复一般多少钱
  • 相关阅读
  • 山东附属青岛山大医院妇科人流
  • 城市中文胶南市中心医院做彩超多少钱
  • 青岛八一妇科
  • 医爱问青岛妇科医院人流
  • 青岛李沧区私密整形哪家医院好医护门户
  • 青岛市妇幼保健院打胎有风险么?
  • 医苑咨询青岛在做无痛人流多少钱
  • 青岛中心医院正规吗
  • 青岛医院全身检查多少钱
  • 国际优惠山东省青岛市第二医院四维彩超多少钱同城频道
  • 责任编辑:时空爱问

    相关搜索

      为您推荐