旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

长春什么医院看妇科好99助手吉林大学第一医院贵么

来源:美乐园    发布时间:2019年10月18日 13:18:45    编辑:admin         

A Dutch entrepreneur has offered couples the chance of a weekend away with a difference - by staying in a hotel where he will help them finalise their divorce.一位荷兰企业家为夫妇们提供了一个不一样的周末度假方式——通过让他们住进一家旅馆来帮助他们成功离婚Jim Halfens Divorce Hotel allows pairs intent on breaking up to get quick divorces by staying two days in their accommodation and coming out as two all-but-separated people.吉姆#86;哈尔芬斯的“离婚旅馆”让那些下决心分手的夫妇在旅馆里待上两天就能迅速离婚,当他们走出旅馆时,已经是两个不相干的人The Netherlands-based firm aim to talk couples through alimony,splitting assets, visitation rights children and any other outstanding maritalissues to help finalise a divorce.这家荷兰公司让夫妇们对赡养费、财产分割、子女探视权和其他未解决的婚姻问题一一进行讨论,目的是帮助他们达成离婚Their two-day process ofdrawing together documentation by having the two parties, lawyers, and mediators all in the same hotel a weekend aims to quicken a process which can normally bedrawn out weeks or months.在周末的两天时间里,夫妇双方、律师和调解人都会在同一个旅馆里,一起起草文件,这样可以加快离婚进度,通常要拖上几周或几月的离婚事宜在两天里就可办完The concept was created by Jim Halfens, whose website says the company offers an afdable 5-star divorce made-to-measure.这一概念是由吉姆#86;哈尔芬斯开创的,他的网站上称,公司提供“五星级经济离婚专用房”Mr Halfens uses high-end hotels around the country,putting up the couple inseparaterooms (if they wish) and providing mediators and legal advice a set fee.哈尔芬斯在全国各地开办了高级旅馆,让夫妇两人住在不同的房间里(如果他们希望这样的话),还提供明码标价的调解人和法律咨询务Once the divorcing couple leave the hotel at the end of their stay, the only thing left to do is show the agreement to a judge, as required in Dutch law, which can take a couple of weeks.当要离婚的夫妇在周末结束时离开旅馆时,他们要做的只剩下一件事,就是荷兰法律的规定把离婚协议呈交给法官,通常需要几周时间The company assesses couples when they apply the service, to make sure they are suitable the process and not caught up in a bitter dispute.该公司在收到这一务的申请时会对提出申请的夫妇做一下评估,确保他们适合这种程序,不会产生激烈的争执It then ensures both parties wellbeing during the stay.然后该公司还要确保双方在住旅馆期间安然无恙Mr Halfens said he was inspired to create the company after watching a college friend go through a painful separation.哈尔芬斯说,他之所以会产生创立这一公司的灵感,是因为看到一个大学朋友经历了痛苦的离婚He told the New York Times: He was losing weight, he was unable to have fun in life anymore and they were fighting every time you saw them — it was horrible.他告诉《纽约时报说,他日渐消瘦,再也无法感受到生活的乐趣,每次你看到他们,他们都在吵架——这太可怕了The divorce negotiations dragged on five months. I was convinced there has to be another way.“离婚协商过程拖了五个月我坚信一定有另一种方法”The idea has become so popular that several television companies in America are looking at making it into a documentary series.他的想法非常受欢迎,美国好几家电视公司正考虑把它拍成系列纪录片Mr Halfens is also looking to expand into other countries, suggesting that the USA and Germany could be next on the list.哈尔芬斯也打算将离婚旅馆扩张到其他国家,他指出,美国和德国可能是下一个目标地 1855。

Every weapon is made with a specific purpose in mind. Weapons are constantly evolving to meet the needs of the warriors who wield them. Sometimes though, these needs produce weapons that, while no less efficient at executing their purpose, are ultimately quite unique.每一种武器的制作本质上都带有一种特殊的目的为了满足武士们使用武器的需求,武器不断演变虽然有时候根据这些需求而制作的武器,没有有效地实现它们的目的,但归根结底它们是独一无二的.Kakute.日本忍者:带有金属钉的戒指(Kakute)kakute were spiked rings used in ancient Japan. Though a similar weapon called the ;shobo; was made of wood, kakute were usually iron and had from one to three spikes. A user would generally wear either one or two rings—one his middle or index finger and another on his thumb. The spikes were usually turned inward and applied to pressure points by gripping limbs or even the neck, which wound stun an opponent and cause a nasty puncture wound. Turned outward, kakute became spiked knuckledusters, though since the purpose of kakute was generally to subdue enemies rather than harm them, this style was not the standard.Kakute是古代日本使用的一种带有尖刺的指环虽然一种木头制作的武器;shobo;与它相似,但Kakute 通常是铁制的,并且它还有一到四个铁刺使用者一般会佩戴一个或者两个指针——一个戴在中指或食指上,另一个则戴在他的拇指上指针上的尖刺通常是朝向掌心方向,通过抓住敌人的四肢甚至是脖颈并向其要点施加压力,这一动作会使得敌人眩晕,同时也会给敌人造成严重的刺伤指针朝外时,Kakute 就会变成有刺的指环尽管,Kakute的目的一般是制敌人而不是真正伤害敌人,但是它的使用风格却没有固定标准Ninjas also used kakute. They were favored by female ninjas, called kunoichi, whom it was natural to wear rings. Worn inward and tipped with poison, they could use their kakute quick, fatal attacks. the female ninja, they proved to be one of her deadliest and most efficient weapons.忍者也会使用Kakute,特别是女忍者尤其喜欢使用这些女忍者被称为;kunoichi;,她们每一个都会习惯性地带上指环,朝向掌心方向穿戴并且淬以毒药,,她们能迅速地给敌人以致命的一击对于女忍者来说,Kakute是她们拥有的最致命且最有效的武器之一9.Haladie9.印度武士拉其普特人:HaladieMany interesting weapons came out of ancient India, but among the most dangerous was the haladie, a weapon of India ancient warrior class, the Rajput. The samurai of India, Rajput lived a lifestyle dedicated to fighting and honor, using weapons like the doubled-bladed haladie knife to cut down their enemies.有许多有趣的武器都产生于印度,但是其中最危险的是Haladie它是古印度武士拉其普特人(Rajput)使用的武器印度武士拉普特人以战斗和荣誉为生活方式他们使用类似双刃刀的武器来砍杀他们的敌人Haladie had two double-edged blades connected to the ends of a single handle. It was believed to be a thrusting weapon, although the slightly curved blade could just as easily be used slashes and parries. Some types of haladie had a metal band similar to knuckledusters covering one side of the handle, where yet another spike or blade could be attached. Almost like something out of a fantasy novel, those types of haladie were perhaps the world first triple-bladed daggers. An army of ancient Indian warriors would have proven quite intimidating, equipped with both the haladie and their famed double-edged scimitar, the khanda.双刃刀两面都有刀片——两把刀刃的手柄锻造成一个刀柄连接两片刀片尽管它那微微弯曲的刀片更易用于挥砍敌人或抵挡攻击,但是它仍被认为是一种用于挺刺的武器有一些双刃刀的刀柄是用金属打造的,它带有一点指节铜环的风格,并覆盖了另一半刀柄,也就是接近另一边刀片狭窄的根部这种类型的双刃刀几乎在每一部玄幻小说里面都有提及,它们也许就是世界上首次发现的三刃匕首( triple-bladed daggers)用双刃刀和印度著名的双刃剑(khanda)作为武装武器的古印度武士军团已经向我们明了双刃刀的巨大威慑力8.Sodegarami8.日本江户时代警察:袖搦The sodegarami, meaning ;sleeve entangler,; was a weapon of the Edo-era Japanese police. Often used by a pair of officers, the sodegarami was a spiked pole they would slide into an opponent kimono. A quick twist would entangle the fabric and allow officers to bring the offender down without causing (too much) injury. Often, one officer would attack from the front and another from behind, working together to pin the criminal to the ground by their neck. Having two sodegarami tangled up in your kimono made it almost impossible to escape.袖搦顾名思义,就是;把袖子缠住;它是日本江户时代警察所使用的武器一个警察一般使用一双袖搦袖搦是一个带有短钉的长杆,警察们可以用它刺穿敌人的衣(此处指日本和),伴随着一个急速的捻动,袖搦就会缠紧衣物,从而使得他们能够在不伤害(或极少的伤害)罪犯的前提下捉住他(满人性化的)通常,抓犯人的时候都是一个警察站在犯人的前面,另一个警察站在犯人后面,两人通力合作钳住犯人的脖颈,两个袖搦都缠绕在犯人的衣上,犯人根本不能逃脱It was an important tool arresting samurai, who by law could only be killed by other samurai. Once an offending samurai drew his katana, an officer would slip his sleeve grabber up the samurai kimono to entangle him. He would then bring the samurai down non-lethally to avoid unnecessary bloodshed.对于逮捕一个律法上要求要被其他武士处死的武士来说,袖搦是一个很重要的工具一旦戴罪的武士拔出他的武器,警察就会使出袖搦缠住他的衣这样警察就能毫不费力地控制这个武士,在削弱了他的杀伤力的同时避免了不必要的伤害7.Zweihaender7.双手剑Perhaps the largest type of sword in history, the Zweihaender was famed its use by Swiss and German infantrymen to fight off pikes. Zweihaenders were two-handed swords that stretched upward of 8 centimeters (70 in) and weighed anywhere from 1.–6. kilograms (3– lbs), though the heavier examples tended to be purely ceremonial. Primarily used against pikes and halberds at longer ranges, some also had an unsharpened part of the blade—called a ricasso—just above the primary guard. The ricasso could be gripped in close quarters combat. These kinds of Zweihaenders usually had a smaller, secondary guard that protruded from the main blade.Zweihander也许是历史上型号最大的剑瑞士和德国的步兵们用它来抵御长矛军,它也而闻名双手剑需要双手使用,其剑柄到剑尖长达到8厘米(70英寸),其重量可达到1.到6.千克(3-磅)——但是达到一定重量的剑往往只能应用在仪式上双手剑主要是用于对抗长距离战争中的长矛和战戟的,一些双手剑的剑身上有一段较钝的地方,它略高于主防护位置,被叫做;无刃部;(或;卡榫;)这个;无刃部;能够减少持握的距离,而带有;无刃部;的双手剑在主剑身突出的地方通常会制有一个较小的护手Soldiers who used these immense swords received double pay. The Landsknechts, a feared mercenary band so well respected they even received special exemption from sumptuary laws to maintain their flamboyant dress, helped make them famous. Despite their popularity, however, Zweihaenders eventually gave way to the easier-to-handle pike and became mostly ceremonial. Though they had once been a frontline weapon, advancements in technology eventually regulated them use by shock troops and mercenaries. In some cases, Zweihaenders were even officially prohibited from battle.使用这种巨型武器的士兵们一般会得到双倍酬劳(雇佣步兵,是一个令人恐惧的雇佣军团,但是同时也是备受尊敬的军团他们甚至从;限奢法令;(sumptuary laws)中获得了豁免权,以保他们穿上那奢华的军,这些华丽的衣也是他们出名的有力助手)尽管双手剑有很高的知名度,但是它也逃不了让位于其他更易掌握的长矛,而成为节礼武器的命运虽然它曾经是一个在前线使用的武器,但科技的进步使得它最终只能为突袭部队和雇佣军团使用在一些地方,双手剑甚至还成为了官方禁止的武器6.Madu6.MaduFakirs—ancient Muslim and Hindu ascetics and mendicants—were not permitted to carry weapons, so they had to improvise to protect themselves. They created the madu, which was apparently not officially considered a weapon. The weapon (let face it, that what it was) was originally made from two Indian antelope horns connected perpendicularly by a crossbar. With the horn tips at opposite ends, the madu, or ;Fakir horns,; was excellent stabbing, though the fakirs considered it to be primarily defense.苦行者(Fakir,古的穆斯林和古印度教的苦行僧们)是不允许携带武器的,所以他们得随机应变以保护自己他们创造了Madu,一种显然不被官方认可的武器最初,这种武器(我们得承认,它就是一种武器)是由一块横木垂直连接两个印度羚羊的角而制成由于羚羊角的两个尖刺被放置在相反的方向,Madu(也被称为;苦行者的角;)非常适合用以戳刺,尽管苦行者们认为它主要的功能室用来防卫The style of fighting with the madu is still practiced today. Called maan kombu, it is a part of the larger art of silambam: an ancient, weapons-based Indian martial art. Maan kombu (;deer horns;) is named after the weapon material, as fakirs and silambam artists eventually began using other kinds of animal horns. The art m is dying, however, as current laws prohibit the use of deer or antelope horns. There are several variations of the weapon, including one with added steel tips and a shield, making the madu an even more efficient weapon.使用Madu的搏斗风格一直沿用至今,被称为;maan kombu;;maan kombu;从属于印度规模较大的武术silambam——古老,使用武器的印度武术;Maan Kombu;(鹿角)以制作武器的材料而命名,但是苦行者们和silambam的武者们后来都开始使用其他动物的角做材料然而,因为现行法律禁止羚羊角或者鹿角的使用,这种艺术形式正在消亡这个武器有很多革新,包括有在Madu上加上一些钢钉和护盾在内的一切革新,都使得Madu成为一种效率更高的武器翻译:郑慧君 来源:前十网 3898。

What in a name? Well, exactly 58 letters, if the name happens to be Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, the longest place name in the ed Kingdom and one of the longest village names in the world.Located on the island of Anglesey in northwest Wales, the village was first known by the somewhat shorter Llanfair Pwllgwyngyll, but acquired the longer moniker as a way to draw railway tourists in the 1860s. The 19th-century strategy has been paying dividends since, as travellers keep journeying to the place photo-ops next to the oversized railway station sign.长为58个字母的名字使这个小村庄成为了英国名字最长的村庄这个村庄的全称是Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch,位于威尔士西北部的安格尔西岛,这个村庄最初名字是Llanfair Pwllgwyngyll,但在19世纪60年代时为了吸引铁路游客而取了这个长名字这个19世纪的策略一直都很奏效,因为一直都有旅客为了和旁边超长的火车站牌合照而来到这里内容来自: 5357。

纽约中央公园(Central Park)是美国景观设计之父奥姆斯特德(Frederick Law Olmsted)(18-19)最著名的代表作,是美国乃至全世界最著名的城市公园,它的意义不仅在于它是全美第一个并且是最大的公园,还在于在其规划建设中,诞生了一个新的学科——景观设计学(Landscape Architecture)1858年,奥姆斯特德与合伙人沃克(Calvert Vaux)(18-1895)开始设计中央公园,直到1876年全部建成公园面积达0万平方米公园中有总长93公里的步行道,9000张长椅和6000棵树木,每年吸引多达500万人次进出,园内有动物园、运动场、美术馆、剧院等各种设施A winter's storm walk on the Grand Promenade. A living cathedral ceiling of American Elms high over the walkway. Colorful reflections of fall in pond in Central Park 969。