当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月24日 02:53:50    日报  参与评论()人

吉林人民医院能用医保卡吗长春朝阳区宽城区二道区绿园区南关区医院在哪Some Asian economies got a boost last month as demand picked up and new business inflows grew more robust. Hong Kong? Not so much.随着需求的复苏和新流入业务愈发强劲地增长,部分亚洲经济体上个月出现了增长。然而,香港却不在此列。The Nikkei Hong Kong purchasing managers’ index tracking the territory’s private sector business activity came in at 48.2 in October, dropping back after gains put it at 49.3 in September and in in sight of the 50-point line delineating contraction from expansion.跟踪研究香港私营部门业务活动的日经(Nikkei)香港采购经理人指数(PMI)在10月份的读数为48.2,这是继9月份增至49.3之后再次回落,而且落在了50这个荣枯线以下。The ing marked the twentieth straight month of contraction for Hong Kong’s private sector as new work from mainland China dropped at the sharpest rate in four months and weaker demand prompted a reduction in output.这一读数标志着,由于中国内地的新业务出现四个月内最快下滑以及需求降低导致产量下滑,香港私营部门的业务活动连续20个月出现收缩。That led to the fastest rate of job cuts in six months during October, but despite this staff costs at businesses rose again – as they have in five of the last six months. Meanwhile input costs reversed course from a dramatic rise in September to register a sharp decrease last month, possibly due to more favourable exchange rates for Hong Kong’s US dollar-pegged currency and cheaper new products.这一局面导致10月份香港工作岗位以半年内最快的速度流失。然而尽管如此,商界用工成本却再次攀升——此前六个月里有五个月也是这样。与此同时,上个月的投入成本走势逆转了9月份的大幅上升势头,录得急剧下滑的结果,其原因可能是由于紧盯美元的港币汇率上升以及新产品的降价。Markit economist Bernard Aw, who compiles the monthly survey, said in lieu of evidence of stronger demand in the months to come, “the private sector is unlikely to lift itself out of the current downturn.”编制这一月度调查的Markit经济学家Bernard Aw表示,今后几个月并没有需求走强的迹象,“私营部门不太可能摆脱目前的下行行情”。 /201611/475973长春超导可视人流手术哪里能做大概多少钱 Chinese authorities have decided on a one-year nationwide campaign against hospital-related crimes to protect medical personnel and institutions.我国当局决定在全国范围内开展为期一年的打击涉医犯罪专项行动,保护医务人员和医疗机构。Starting this month, nine agencies, including the National Health and Family Planning Commission (NHFPC), Ministry of Public Security and the Ministry of Justice will focus on crimes committed in hospitals or against medical staff, according to the NHFPC.国家卫生计生委(卫计委)表示,本月起,卫计委、公安部、司法部等九部门将集中整治在医院实施的以及伤害医务人员的犯罪行为。The campaign sets out to improve order and safety at medical institutions, said NHFPC official Guo Yanhong.卫计委官员郭燕红表示,该行动是为了提高医疗机构的秩序和安全。According to a statement on the campaign, public security authorities are required to deploy police officers-in-residence in medical institutions to help guarantee the safety of staff. Those who are caught entering medical institutions with forbidden items such as knives will be taken into custody.根据该专项行动的通知,公安机关要选派警官进驻医疗机构,帮助保障医务人员的安全。对携带刀具等管制器具进入医疗机构的,一经发现一律予以拘留。It also calls on secondary hospitals and above to install monitors in wards and in emergency treatment areas.通知还要求,二级以上医院在病房和急诊区域安装视频监控设备。Around 4,000 organizations have been set up to mediate medical disputes and helped in 71,000 conflicts, with an estimated success rate of more than 85 percent.目前我国已成立了医疗纠纷人民调解组织近4000个,调解处理医疗纠纷7.1万起,调解成功率85%以上。Since 2013, medical disputes and hospital-related crimes have decreased, while doctor-patient relations have generally improved, the NHFPC said.卫计委表示,2013年以来,医疗纠纷以及医院相关犯罪明显减少,而医患关系也普遍好转。 /201607/454963Days after returning from difficult negotiations over a third Greek debt bailout, Angela Merkel met a group of school children in the northern city of Rostock.结束了艰难的第三次希腊债务纾困谈判几天后,安格拉默克尔(Angela Merkel)会晤了来自北部城市罗斯托克(Rostock)的一群中学生。With the cameras rolling, a 14-year-old Palestinian girl named Reem Sahwil told Ms Merkel that she feared being sent back to a refugee camp in Lebanon if her family’s asylum application was rejected. “I don’t know what my future looks like as long as I don’t know if I can stay,” she told Ms Merkel in perfect German. “I’d like to go to college. That is really a … goal I’d like to achieve.”在摄像机镜头前,14岁的巴勒斯坦女孩里姆萨维尔(Reem Sahwil)对默克尔表示她很害怕,如果家人的庇护申请被驳回,她就会被遣返黎巴嫩的难民营。里姆用流利的德语对默克尔说:“只要我还不知道自己能不能留下来,我就不知道自己的将来会怎么样。我想上大学,我真的想实现这个目标。”Ms Merkel responded with a lesson in political realities. “We can’t just say, ‘You can all come. And all of you in Africa can come.’ We can’t manage that,” she said. Ms Sahwil broke down in tears. A of the moment went viral, leaving an impression that the German chancellor could be cold, even mean.默克尔给这位女孩上了一堂政治现实课,她说:“我们不能干脆地说,‘你们都可以来,非洲的所有人也可以来。’我们应付不了这么多人。”里姆萨维尔闻言泣不成声。这段视频在网上遭到疯转,它给人们留下了这样一种印象:这位德国总理是可以摆出冷漠甚至小气姿态的。Yet only a few weeks later, the woman who had failed to console one refugee was embracing hundreds of thousands.然而就在几个星期后,这位连一名难民都无法安慰的女性,接纳了几十万难民。Instead of jumping to protect Germany’s frontiers from a wave of Syrian refugees, as many conservatives wanted, she pledged to shelter anyone from the war-torn country. Her “refugees welcome” message sp like wildfire. On social media, Syrians shared images of Ms Merkel bearing the words “we love you”. A burst of euphoria broke out, with Germans rushing to help the influx of refugees.默克尔没有如许多保守派所期盼的那样,立即采取措施保卫德国边境,不让大量叙利亚难民涌入,反而承诺要向来自这个战火纷飞的国家的任何人提供庇护。默克尔“欢迎难民”的消息不胫而走。叙利亚人在社交媒体上纷纷转发默克尔的照片,配的文字是“我们爱你”。一时间引得群情振奋,德国民众抢着向涌入的难民伸出援手。In a matter of weeks, Ms Merkel had been transformed in the eyes of the world and her fellow Germans. The cautious, “step-by-step” chancellor who had led Germany for a decade was gone, replaced by a politician with bold convictions. It was a big gambit, and it is far from clear whether it will pay off.短短几个星期里,默克尔转变了她在世界和德国人眼中的形象。领导德国十年的那个谨慎、“步步为营”的总理不见了,取而代之的是一位信念坚定、敢于拍板的政治人物。默克尔走出了重要的一步棋子,目前还不清楚结果将会如何。If it does, however, it will cement her reputation as one of Germany’s great chancellors. By keeping Europe’s doors open for more than 1m mostly Muslim refugees, Ms Merkel will leave a legacy as enduring as her mentor, former chancellor Helmut Kohl, who presided over German reunification and the birth of the euro. For this reason, the Financial Times has named Angela Merkel its 2015 Person of the Year.如果取得成功,那将夯实默克尔作为德国最伟大总理之一的声誉。通过向100多万难民(大部分为穆斯林)敞开欧洲大门,默克尔将留下一份持久的政治遗产,就像她的导师、德国前总理赫尔穆特科尔(Helmut Kohl)一样——科尔主持了两德统一,还推动了欧元诞生。基于这一理由,英国《金融时报》评选安格拉默克尔为2015年年度人物。Much of the initial feeling of goodwill has worn off, and she has been the target of harsh criticism from within her own CDU party for allowing a tide of refugees into the country. Jens Spahn, deputy finance minister, says: “We are living through a disruption of our state.”但在眼下,德国民众最初的善意已基本耗尽,默克尔所属的基民盟(CDU)也严厉批评她允许大批难民涌入德国。德国财政部副部长延斯施潘(Jens Spahn)表示:“我们的国家正遭受破坏。”Wolfgang Germany’s finance minister, compared her to a “careless skier” who risked causing “an avalanche”. So why did a politician known for her caution make a decision that could consume her? Allies say the 61-year-old chancellor was driven by her Christian principles, belief in the positive effects of migration — and concern that the crisis could tear Europe apart.德国财长沃尔夫冈朔伊布勒(Wolfgang )将默尔克比作一个“粗心大意的滑雪者”,一不小心就会引发“雪崩”。那么,为什么一个以谨慎著称的政治人物会作出一个可能毁掉自己的决定呢?盟友们表示,驱动这位61岁的德国总理的因素包括:她本人的基督教原则,对于移民将带来正面影响的信念,以及对这场危机可能撕裂欧洲的担忧。To her supporters, this is strong, moral leadership at a time when most global politics is dominated by short-term calculation. But to her critics, she has been rash, arrogant and self-righteous. The truth is different, says a close aide: “She is neither the white witch nor Mother Teresa.”对默克尔的持者来说,在全球政坛基本被短期利益主导的当下,她展现了强大的、道德的领导力。但在默克尔的反对者看来,她的行为轻率、傲慢、自以为是。默克尔身边的一位助理表示,这两边其实都错了:“她既不是白袍女巫,也不是特蕾莎修女。”Hungary’s prime minister Viktor Orban, a vocal opponent of the refugee policy, has accused Ms Merkel of “moral imperialism”. He meant it as an insult, but for the chancellor it was unintended praise. She is seeking to impose her values, and has said as much: “If we now have to start apologising for showing a friendly face in response to emergency situations, then this is not my country.”匈牙利总理维克托欧尔班(Viktor Orban)对默克尔的难民政策明确表示反对,指控默克尔是“道德帝国主义”。此言本意是要羞辱默克尔,但对于这位德国总理而言,这是一句意料外的赞美。她正是要将自己的价值观强加于事态,而且她就是这么表态的:“如果我们现在必须开始为以友善态度应对紧急情况道歉,那么这不是我的国家。”Measured steps步步为营Biographers trace her famous prudence to her upbringing in Communist East Germany, where her Lutheran pastor father encouraged his children to think freely but keep their opinions to themselves. “Learning to keep quiet was a great advantage in the DDR period,” the chancellor once said.传记作者认为,默克尔出名的审慎可以追溯到她在共产党统治的东德的成长经历。默克尔的父亲是一个路德派牧师,他鼓励子女自由思考,但不要说出来。默克尔曾说:“在东德时期,学会保持沉默是一大优势。”She played by the rules, working hard at school, joining the Free German Youth (young Communists) and mastering Russian, unlike some students who did poorly in the language as a protest against Soviet rule. Her Stasi report noted that she saw the Soviet Union as “a dictator” but was enthused by Russian language and culture. Stefan Kornelius, a biographer, writes that much of the mystery about Ms Merkel lies in the 35 years she spent in this “completely alien other world”.默克尔秉持着父亲的这些教诲,她在学校时十分用功,还加入了自由德国青年团(Free German Youth,有共产主义信仰的青年组成的团体)。默克尔还精通俄语,不像某些学生为表示对苏联统治的抗议,故意不好好学俄语。前东德国家安全部(Stasi)存档的默克尔档案指出,她视苏联为“独裁者”,但热衷于俄罗斯的语言和文化。传记作家斯蒂凡柯内琉斯(Stefan Kornelius)写道,围绕默克尔的很多神秘感,都起源于她在“完全陌生的另一个世界”度过的那35年。When the Berlin Wall came down in 1989, she did not rush to the western half, but kept an appointment to accompany a friend to the sauna. However, she went a few hours later, and again the following day. “The yearning for freedom cannot be contained by walls for long,” she said later. Like many east Germans, she relished the newfound freedom to travel, having only made one trip to the west as an adult. Unlike others, she did not devote herself to touring the world. She was also a woman in a hurry.1989年柏林墙倒塌的那一刻,她并没有立即冲向西德,而是如约与一名朋友去洗桑拿。不过几小时后她就去了西德,第二天她又去了一次。默克尔后来说:“高墙无法长久地阻挡人们对自由的向往。”像许多东德人一样,她珍视新得到的旅行自由,在此之前,她在成年后只去过一次西德。但与其他人不同的是,她并没有到世界各地旅游。毕竟,她是一个事务繁多的女性。After years as a professional physicist, she leapt into politics. Within months she was a government spokesman and, soon afterwards, a minister in Mr Kohl’s cabinet. And she was ruthless: when Mr Kohl became embroiled in a party funding scandal, she turned on her mentor and grabbed his job as party leader.在从事了多年物理学研究后,默克尔投身政坛。短短几个月内,她就当上了政府发言人,而且很快成了科尔内阁的一名部长。当科尔卷入政党献金丑闻时,默克尔展现了坚决无情的一面,她与自己这位导师划清了界线,夺走了他的党魁职位。Later, she rediscovered the virtues of prudence. She ran for chancellor in 2005 against the unpopular incumbent, social democrat Gerhard Schr搀攀爀, on a platform urging liberal economic reforms — and almost lost. She vowed never again to run ahead of her voters.后来默克尔又重新发现了审慎的好处。2005年她竞选德国总理,她的对手是人气不高的时任总理、社会民主党人格哈德施罗德(Gerhard Schr搀攀爀),当时默克尔以敦促德国推行自由化经济改革为竞选平台,结果险些失利。她发誓再也不超前于选民的愿望。Instead, she consolidated power by pushing her conservative CDU/CSU bloc into the middle ground and winning three elections. Her few reforms — notably accelerating the phase-out of nuclear power after Japan’s Fukushima disaster — meshed with public opinion.相反,她推动保守派的基民盟/基社盟(CDU/CSU)联盟向中间立场靠拢,赢得了三次选举,从而巩固了权力。她为数不多的改革也与民意契合,尤其是在日本福岛核电站事故后加快淘汰本国核电。Ms Merkel has been doggedly patient in dealing with the biggest recent threat to European security — the re-emergence of Russia. She has talked for hours to President Vladimir Putin in Russian, even as other western leaders shunned him over his annexation of Crimea. She has managed to contain the Ukraine conflict and keep the EU united on economic sanctions against Russia.在与重新崛起的俄罗斯——欧洲安全近年最大的威胁——打交道时,默克尔既坚定又耐心。她曾用俄语同俄罗斯总统弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)进行长达几小时的交谈,即便其他西方领导人因普京吞并克里米亚而避开他。默克尔一边成功管控了乌克兰冲突,一边保持了欧盟在对俄经济制裁问题上的团结。Obsessive approach执意前行In the eurozone crisis, she provoked international criticism with her tough approach to Greece and other indebted states, though her party wanted the chancellor to take a harder line. In southern Europe she was condemned as an overbearing debt-collector. But much of northern Europe, and the German public, backed her stance.在欧元区危机中,默克尔对希腊及其他负债国家的强硬策略引发了国际社会的批评,尽管她所在的政党希望她采取更强硬的立场。在南欧,她被谴责为专横的讨债人。但欧洲北部大部分国家和德国公众持她的立场。All the while she took care not to disturb German voters’ well-upholstered lifestyles. Largely avoiding her pre-2005 liberal rhetoric, Ms Merkel developed a way of reassuring the public by saying as little as possible. A new verb was born — merkeln: do nothing, give no opinion.默克尔一直小心翼翼,不去搅乱德国选民富足的生活方式。她基本避免了2005年以前的那种自由化言论,形成一种依靠尽可能少说话来安抚公众的方法。一个新动词由此诞生——“Merkeln”:什么也不做,也不表态。Behind the scenes she was tireless and detail-orientated. During the Ukraine conflict, she pored over military maps; with Greece, she dug into the rotten pensions system and went through it line by line with Greek premier Alexis Tsipras.在幕后,默克尔不知疲倦,关注细节。在乌克兰冲突中,她认真研究军事地图;在希腊危机中,她深入研究希腊烂到根的养老金制度,然后一条一条拿出来和希腊总理亚历克西斯倠溟拉斯(Alexis Tsipras)讨论。The chancellery hums with her ideas, delivered in conversations or in handwritten margin notes on official papers. This is a top-down administration.德国总理府为贯彻她的想法而奔忙,这些想法或是来自于谈话,或是来自于官方文件上手写的边注。这是一个自上而下的政府。She wields power with the coldbloodedness she once applied to Mr Kohl. This year, she sidelined her loyal aide Thomas de Maizière after his apparent failure to respond fast enough to the migration crisis. “She knows how to use the political knife,” says a CDU MP.她冷酷无情地执掌大权,一如她曾经对科尔的所作所为那样。今年,在她忠实的助手托马斯德迈齐埃(Thomas de Maizière)明显未能及时应对移民危机之后,她将他排挤到一边。“她知道如何运用政治的刀锋,”一名基民盟议员表示。The chancellor is well informed — her daily media briefing runs to 100 pages — and an unashamed intellectual, delighting in clever company such as Neil MacGregor, the British Museum’s outgoing director. For her 50th birthday party she arranged a neuroscience lecture. But she also enjoys lighter fare, such as Midsomer Murders, a British TV show.总理的消息很灵通——她每天阅读的媒体简报长达100页,她还是一个自豪的知识分子,乐于和大英物馆即将卸任的馆长尼尔麦格雷戈(Neil MacGregor)这样的聪明人为友。在她50岁的生日宴会上,她安排了一场神经科学讲座。但她也喜欢更轻松的享受,比如英国电视剧《杀机四伏》(Midsomer Murders)。She relaxes in a holiday cottage in northeastern Germany. She likes to cook, especially local dishes such as beef rouladen. Summer holidays are spent walking in the Dolomites; in the winter she goes cross-country skiing in St Moritz. Her companion is her husband Joachim Sauer, a fellow scientist who she met in the 1980s. She split from her first husband, Ulrich Merkel, another scientist, whose name she kept.她会在德国东北部的一间度假小屋放松。她喜欢烹饪,尤其是德国牛肉卷这样的本土菜肴。在夏天的假期里,她会在意大利多洛米蒂山脉(Dolomites)漫步;冬天她会在瑞士圣莫里茨(St Moritz)越野滑雪。她现在的伴侣是她的丈夫约阿希姆绍尔(Joachim Sauer),是她在上世纪80年代结识的科学家同行。她保留了离异的第一任丈夫乌尔里希默克尔(Ulrich Merkel)的姓。Ms Merkel rarely speaks publicly about religion, though a cross sits in her chancellery office. She made an exception, however, when she was confronted in September at a student gathering in Bern, the Swiss capital. Asked whether she was concerned that her policies would Islamisise Europe, she urged Christians to stop blaming Muslims and show the strength of their beliefs. “Let us have the courage to say that we are Christian. Let us have the courage to say that we will go into a dialogue” with Muslims.虽然她的总理办公室放置着一个十字架,但默克尔很少公开谈论宗教。不过,在9月份瑞士首都伯尔尼的一个学生集会上,她破了例。当被问及她是否担忧她的政策会使欧洲伊斯兰化的时候,她敦促基督徒不要再指责穆斯林,而是要展现自己的信仰的力量。“让我们鼓起勇气说,我们是基督徒。让我们鼓起勇气说,我们会(与穆斯林)展开对话。”The chancellor once criticised multi-culturalism. But today she praises migrants, not only for their economic contribution but also their role in “enriching German cultural life”.默克尔曾经批评过文化多元化。但今天她赞扬移民,不仅仅是因为移民对经济做出的贡献,还有他们在“丰富德国文化生活”方面发挥的作用。Knowing that a fifth of Germans are first- or second-generation immigrants, she is pushing the nation to be more inclusive. Thomas Schmid, political editor of Die Welt, says she seeks a “new, different, more colourful, ever less homogenous and fairly rugged republic”.默克尔知道德国五分之一的人口是第一代或者第二代移民,她正在推动这个国家增强包容性。《世界报》(Die Welt)政治编辑托马斯施密德(Thomas Schmid)表示,她在寻求一个“崭新、不同、更丰富多、越来越不同质化和相当粗犷的共和国。”Ms Merkel was inspired by the sight of German volunteers helping refugees. Some say she saw a chance for Germany to show a gentler face than as the taskmaster of the eurozone crisis, and to pull the country further from its Nazi past.德国志愿者帮助难民的情景让默克尔受到了启发。一些人说,她看到了一个机会,让德国展现出比欧元区危机“监工”更温和的一面,并且进一步摆脱纳粹历史的阴影。She is also perhaps capitalising on a growing national confidence, born of the increasing distance from 1945, economic expansion and cultural successes ranging from the hosting of the 2006 football World Cup to “cool” Berlin. “We can do it,” she has said repeatedly in the crisis, echoing Barack Obama’s “Yes we can.”她或许也在利用日益增强的国民信心,这种信心不仅来自于1945年的逐渐远去,也来自于经济增长,以及从主办2006年世界杯到柏林被认为是一个“酷”城市等文化上的成功。“我们能够做到,”她在危机中一再重复这句话,呼应巴拉克攠巴马(Barack Obama)的话“是的,我们可以”。But as the threats to the stability of the EU, especially the Schengen free-travel zone, have mounted, another motive has come to the fore: protecting European unity. During the Greek crisis, Ms Merkel repeatedly said: “If the euro fails, Europe fails”. Of the refugee crisis, she says: “It is no exaggeration to see this task as a historic test of Europe.”但随着欧盟的稳定,尤其是申根自由旅行区,受到越来越严重的威胁,另一个动机显现出来:维护欧洲团结。在希腊危机中,默克尔多次表示:“如果欧元倒了,欧洲就倒了。”对于难民危机,她表示:“将这个任务看成是对欧洲的历史考验并不夸张。”As a DDR child, she sees herself as a beneficiary of the openness that came with the cold war’s end; she would hate to be the chancellor who watched the EU lurch backwards. “She feels it’s her duty to make the union work,” a German diplomat says. “If it doesn’t work, it is the end of Europe as we know it.”作为一个在东德长大的孩子,默克尔认为自己受益于冷战结束所带来的开放;作为总理的她不愿坐视欧盟倒退。“她觉得让欧盟继续运转是自己的职责,”一名德国外交官说,“如果欧盟撑不下去,我们所知的欧洲也就走到了尽头。”Berlin has channelled its growing power through the EU, often in lockstep with Paris. However, with France weakened and Britain looking inwards, the EU may no longer fulfil Germany’s hopes.近年德国通过欧盟施展其日益增强的实力,往往和法国步调一致。然而,随着法国衰落,英国把眼光投向国内,欧盟或许不再能够实现德国的愿望。Sharing the burden分担重责For Ms Merkel, closing Germany’s borders to refugees was never practical. Border guards could not be seen using force, but then how could they stop migrants? A government official says: “It was a calculation.”对默克尔而言,对难民关闭德国边境根本不切实际。边境警卫不能使用武力,那他们怎么可能阻止移民?一名政府官员表示:“那(敞开大门)是盘算的结果。”Ms Merkel has also pursued pragmatic solutions, toughening Germany’s asylum rules and cutting cash benefits. She is seeking a way to redistribute refugees from countries bearing the brunt — including Greece, Italy, Germany, Sweden and Austria — to other member states. And she is crafting a deal with Turkey to staunch flows.默克尔也推行了务实的解决方案,收紧德国的庇护规则,削减现金补助。她还在寻求一种办法,将难民从希腊、意大利、德国、瑞典和奥地利等承受主要压力的国家分流至欧盟其他成员国。她还试图和土耳其达成一项协议,以遏止难民流。So far, though, she has failed to stop the tide. The latest German numbers for the year show 965,000 refugee arrivals by the end of November, putting the country on track for more than 1m for 2015, five times more than last year.然而,迄今为止,默克尔未能止住难民潮。德国今年的最新数据表明,截至11月底,已有96.5万难民进入德国,按照这样的趋势发展下去,到今年年底这个数字将达到100万以上,是去年的5倍多。Members of her CDU/CSU bloc say she may have only weeks before she has to change tack. Support for the bloc has dipped, while the rightwing Alternative für Deutschland has gained ground to about 8 per cent. Her party is not seeking to replace her, but many want changes, such as on border controls and refugee as. Says Mr Schr搀攀爀: “Merkel had heart but no plan.”基民盟/基社盟的成员表示,距离默克尔不得不改弦易辙的时间或许只有数周了。对这个执政联盟的持已经下降,而右翼的德国新选项党(Alternative für Deutschland)的持率已经上升至8%左右。默克尔所在的政党并不想换掉她,但许多人都希望在边境控制和难民配额方面做出改变。施罗德表示:“默克尔有好心,但没有计划。”In private, the criticism is harsher. A CDU MP says: “Perhaps she’s … tired after 10 years. Perhaps she thinks that if she changes course she will be fundamentally weakened. Perhaps she doesn’t want to admit she was wrong.”私下里,对她的批评更为严厉。一位基民盟议员表示:“当了10年总理后,或许她已经……累了。或许她认为,如果她改变路线,她会从根本上被削弱。或许她不想承认自己错了。”Mr Schmid says Ms Merkel’s place in history hangs on the refugee crisis. If she solves it “she will be a great chancellor”. If her efforts fail “she will be recognised for her 10 years as a crisis manager”.《世界报》的施密德表示,默克尔的历史地位系于难民危机之上。如果默克尔解决了这场危机,“她将是一位伟大的总理”。如果她的努力失败了,“那么她的10年任期将被铭记为一个危机管理者”。This underestimates her impact. Her response to the refugee crisis has shaken Europe profoundly. Germany will never be the same again. For better or for worse, the cautious Ms Merkel is boldly transforming a continent. Even if she fails, she has left an indelible mark.这番话低估了默克尔的影响。她对难民危机的回应深刻撼动了欧洲。德国永远不会一样了。无论好坏,谨慎的默克尔正在大胆地改变这片大陆。即使她失败了,她也将留下不可磨灭的印记。 /201512/417789长春省中医中药研究院附属医院妇科人流

长春市妇科带环Beijing has the world’s least affordable rental housing, according to a survey of 15 global cities, with average prices more than 1.2 times average salaries. 根据英国非营利性组织“全球城市商业联盟”(Global Cities Business Alliance)对全球15个城市的调查,北京房租负担排名全球首位,其平均房租是平均工资的1.2倍以上。 The report by the Global Cities Business Alliance, a UK-based not-for-profit organisation, raises fears over inclusive growth in a city that — according to one Chinese survey — this year surpassed New York to become the world’s billionaire capital. 这份报告对北京的包容性增长提出了担忧。而据中国一项调查显示,北京今年已超过纽约,成为全球亿万富豪之都。 Soaring house prices, which rose 18 per cent in the year to March, and restrictions on non-residents buying houses until they have paid tax in Beijing for five years, make renting the only option for many of the city’s young adults and migrant workers. 截至3月份,北京房价今年已上涨18%。房价的飙升,加上外地户口必须在北京连续纳税5年才能购房,使租房成了北京许多年轻人和外来务工人员的唯一选择。 “From an urban planning perspective, Beijing could be the most inefficient city in China,” said Liang Hong, chief economist of China International Capital Corporation. “The problem is on the land supply side. Central government organisations, such as the military and state-owned enterprises, take up a large portion of land in prime locations.” 中金公司(CICC)首席经济学家梁红表示:“从城市规划角度来看,北京可能是中国最没有效率的城市。问题出在土地供应方面。黄金地段的很大一部分土地都被中央政府机构,比如部队和国有企业给占用了。” Beijing rent is nearly twice as expensive as its closest challenger, Abu Dhabi, according to the survey. 根据该调查,北京房租之高几乎是排名第二的阿布扎比的两倍。 High rents and urban inequality lead to longer commutes for service-sector workers who deliver location-specific services. The study found that hospital nurses, primary schoolteachers and bus drivers all faced rents of between 1.1 and 1.5 times their incomes. 高房租和城市发展的不均衡,延长了那些在固定场所上班的务业员工的通勤时间。该调查发现,医院护士、小学教师和公交司机的房租是他们收入的1.1倍到1.5倍。 Beijing scored the second-longest commute, at an average of 104 minutes per round-trip, behind Mexico City at 113 minutes. 北京的通勤时长也排到全球第二,平均往返时间为104分钟,第一名为墨西哥城,其平均往返时间为113分钟。 “The wealthiest workers will always be able to afford to live in the biggest cities, but the danger is that talented workers starting their careers in many sectors will find themselves priced out,” said Lesley Saville, GCBA chief executive. 全球城市商业联盟首席执行官莱斯利#8226;萨维尔(Lesley Saville)表示:“最富有的员工总是住得起大城市,但危险的是在许多行业,刚参加工作的优秀员工发现他们负担不起房租。” Rural-urban migration has put pressure on the rental market, especially as Beijing#39;s neighbouring northern provinces lose their traditional industries of coal and steel. The city’s metropolitan area has doubled in population in the past 20 years. 农村人口进城,尤其是北京北方相邻省份失去了煤炭和钢铁等传统产业,给北京租房市场带来了压力。过去二十年北京都市区人口增加了一倍。 Statistics released on Wednesday from the 2015 population survey showed that migration within China had increased 12 per cent from the 2010 national census. 周三公布的2015年人口调查统计数据显示,中国的流动人口比2010年人口普查时增加了12%。 High rental prices damage the economy by locking up consumer spending power, the report argues, finding that a further 10 per cent rise in rental prices would suck up about .5bn of consumption. 该报告认为高房租锁定了消费能力,对经济造成损害,并表示房租再上涨10%,消费就会减少35亿美元。 /201604/438932长春市第二人民医院主治医生 A controversial insurance policy that will protect ;good Samaritans; from being sued by elderly people was recently launched in China, news portal cnr.cn reported on Thursday.新闻门户网站央广网在星期四报道,一个有争议的保险政策近期在中国推出,该政策旨在保护“好心人”不被老年人讹钱。Alipay, a massively popular third-party online payment platform in China launched its ;Support the Elderly; insurance policy in October, offering financial support and legal aid for people sued for compensation by elderly people who blackmail them following accidents in which they are not at fault.付宝,中国的大型第三方在线付平台,在十月推出“扶老人险”,为好心扶老人反被讹的人提供金融持和法律援助。In China, there have been several instances in recent years in which people who helped the victims of accidents were then sued by the victims. Often the blackmailer will claim that the person would only have helped them if they were responsible for the accident.在中国,近几年来已经发生过一些帮助了受害者反被起诉的事故。通常情况下,敲诈者会认为帮助他们的人就是事故责任人。Individuals need to pay 3 yuan (The murderous terrorist assault in Paris that has killed at least 127 people is civilisation’s worst nightmare: indiscriminate attacks in the heart of a capital city on peaceful people, guilty of nothing more than enjoying a meal or listening to a band. Coming days after suicide bomb blasts in Beirut, it is clear we are living through another spasm of Islamist terrorism, just at the moment when the extremists’ badlands in Syria and Iraq are under threat.已造成至少132人被害的巴黎恐怖袭击是文明的最可怕噩梦:在某个首都的市中心向和平的人民发起不分青红皂白的袭击,而被害者的过错无非是享用一顿美餐或者听一场音乐会。这波凶残的恐怖袭击发生在贝鲁特遭遇自杀式炸弹几天后,显然说明我们正在经历又一波伊斯兰主义恐怖活动就在极端分子在叙利亚和伊拉克盘踞的不毛之地受到威胁之际。The immediate reaction of the civilised world must be: collective courage in the face of such outrage; heightened vigilance and intelligence sharing; a targeted military response; and international solidarity with the French people.文明世界的直接反应必须是:在这样的暴行面前拿出集体勇气;加强警戒和情报共享;有针对性的军事反应;以及国际社会要与法国人民团结在一起。The lines of blood donors queueing outside Parisian hospitals testify to the resolve and humanity of this great city’s population. The mass deployment of troops on France’s streets and the imposition of a state of emergency are the necessary response to restore public security. The expressions of sympathy from abroad are heartfelt. For so many foreigners, France is their second homeland: Nous sommes tous .巴黎各家医院外人们排起长队献血,明了这个伟大城市的市民的决心和人性。在法国的街道上大规模部署部队,以及实行紧急状态,都是恢复治安的必要回应。来自国外的同情表示是发自内心的。对很多外国人来说,法国是他们的第二故乡:Nous sommes tous (我们都是法国人)。As ever with such attacks in New York and Washington in 2001, Madrid in 2004, London in 2005, Mumbai in 2008 and Paris earlier this year the terrorists are intent on killing ideals as well as individuals. They are targeting the values of open societies, of individual liberties and collective rights.就像以往的此类袭击(2001年在纽约和华盛顿、2004年在马德里、2005年在伦敦、2008年在孟买,以及今年早些时候在巴黎)一样,恐怖分子的意图除了杀戮之外,还包括杀害理想。他们的目标是开放社会、个人自由和集体权利的价值观。Values should be defended, rather than diluted, amid the clamour of populist politicians offering simplistic and often counter-productive solutions. More powers may need to be granted to the police, border and intelligence agencies across Europe to counter extremism. But they should only ever be done so in the context of full democratic debate and accountability.在民粹主义政客嚷嚷着提供简单化而且往往适得其反的解决方案的背景下,价值观应该得到捍卫,而不是稀释。为了对抗极端主义,可能需要向整个欧洲的警察、边防和情报机构授予更多权力。但只应该在经过充分民主辩论和确立责任制度的情况下这样做。The attacks come at a moment of acute vulnerability for Europe as it struggles to cope with a migrant and refugee crisis originating in north Africa and the Middle East. Millions of desperate people have been fleeing the kinds of mindless barbarity now visited on the streets of Paris. Europe is struggling to pick a path between humanitarian generosity and hard-headed pragmatism in dealing with this unprecedented crisis.这波袭击发生之际,欧洲正处于格外脆弱的时刻,它正在艰难应对一场源自北非和中东地区的移民和难民危机。数百万绝望的人们逃离如今降临巴黎街头的这种盲目野蛮行为。在如何处理这场史无前例危机的问题上,欧洲正艰难地在人道主义慷慨和头脑清醒的务实态度之间摸索路径。What is certain is that Poland’s ugly linkage of the Paris attacks to Europe’s migration policy is not the place to start. But tighter border controls, albeit short of formally suspending the Schengen agreement providing for free movement, should be on the table.可以肯定的是,波兰方面把巴黎遇袭与欧洲的移民政策丑陋地联系起来,不是一个合适的起点。但是,收紧边境控制(尽管不到正式暂停让欧洲人自由流动的申根协议的地步)应该被提上议事日程。The medium-term response in France and elsewhere in Europe must be to address the clear alienation of a small minority of its own citizens. President Hollande has aly acknowledged evidence of complicity in the attacks from within France. Further integration, rather than the demonisation of minority communities, is the only sensible, if difficult, response.中期来看,法国以及欧洲其它国家必须做出的回应是,解决本国公民中一小部分人明显与主流社会疏离的问题。法国总统弗朗索瓦·奥朗德( Hollande)已承认,有据表明这波袭击得到了法国居民的内应。唯一明智(即便困难)的回应是进一步推动少数族裔社区融入主流社会,而不是把他们妖魔化。A long-term policy has to include Syria, where similar atrocities have become a daily tragedy. Isis, which has claimed it was behind the attacks, has established a stranglehold over parts of the country. The group’s mystique is that of a ruthless Sunni organisation, which brooks no opposition and contemplates no compromise, peddling a millenarian ideology that transcends both geography and time.长期的政策必须包括叙利亚,在那里,类似的暴行已成为日常悲剧。已宣布对巴黎恐怖袭击承担责任的“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS),已完全控制了叙利亚部分领土。该组织披上一个无情的逊尼派组织的神秘外衣,不容任何反对,不考虑任何妥协,穿越地理和时间,兜售一千年前的意识形态。But Isis territory in Syria is coming under pressure from the US air force and Syrian Kurdish militia, now poised to push south towards Raqqa, the group’s stronghold. Outside powers should discuss co-ordinated action to destroy this totalitarian menace on the ground.但ISIS在叙利亚的地盘正受到美国空军和叙利亚库尔德民兵组织的压力,他们正准备向南推进,进逼ISIS的大本营拉卡(Raqqa)。外部大国应该讨论协调行动,在第一线摧毁这个极权主义威胁。The G20 summit meeting in Turkey should show equal resolve to help protect the civilians in Syria, who have been so traumatised by Isis and the regime of President Bashar al-Assad. Some 3m Syrians have fled abroad. More comfort and hope must be given to these people.在土耳其举行的20国集团(G20)峰会在帮助保护叙利亚平民的问题上应该表现出同样的决心,这些平民在ISIS和叙利亚总统巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)政权的暴虐下遭受了巨大创伤。大约300万叙利亚人已逃往国外。必须给予这些人更多安慰和希望。That means that outside powers will have to push even harder for a political transition that attempts to distinguish between the interests of the Syrian state and those of the Assad regime. This is a time for further engagement with the world’s most troubled regions, rather than for a fearful retreat.这意味着,外部大国将必须加倍努力推动政治过渡,试图在叙利亚国家利益与阿萨德政权的利益之间作出区分。现在是对世界上最动荡的地区进一步干预的时候,而不应该出于恐惧而退缩。 /201511/410726.5) a year for the insurance, which covers legal fees of up to 20,000 yuan if the person becomes embroiled in a so-called good Samaritan court case. The insurance company also provides free legal consultation for its clients.参保个人每年需要缴纳3元(0.5美元)的保费,其中包括高达20000元的律师费,如果参保人陷入了所谓的“好心人”案件,保险公司还为客户提供免费法律咨询务。Alipay users in 26 cities - including Beijing, Shanghai and Nanjing - can purchase the policy online. A total of 26,000 such policies were sold in the first three days after its launch, of which 24,000 were bought by young users, according to Xinhua.26个城市(包括北京、上海和南京)的付宝用户都可以在网上购买该保险。据新华社报道,该保险在推出后的三天内售出26000份,其中24000份是年轻用户购买的。;The insurance will make good Samaritans feel reassured, which may aid the sp of virtue and positive energy in society,; a customer that has bought the policy was ed by cnr.cn as saying.“这个保险让#39;好心人#39;放心,这可能有助于社会美德和正能量的传播。”央广网引用一位购买了该保险的客户的。;A series of #39;good Samaritan#39; extortion cases have damaged the trust between people, scaring would-be good Samaritans,; Tan Qiugui, a law professor at Beijing#39;s Minzu University of China told the Global Times earlier.北京中央民族大学的法学教授谭秋桂早前告诉《环球时报》,“一系列的#39;好心人#39;被勒索案件损害了人与人之间的信任,吓退了潜在的助人为乐者”。A total of 149 good Samaritan cases occurred in the first nine months of 2015, of which 84 cases were later exposed as cases of extortion. Most blackmailers were not severely punished by the authorities for their extortion, the cnr.cn reported.据央广网报道,2015年前九月总共有149起好心人事件,其中84例被爆出是敲诈勒索案。大多数的勒索者没有受到当局的严厉惩罚。 /201510/406001长春治疗卵巢性不孕一般多少钱

长春人流手术费 <牛人_句子>九台区妇幼保健医院QQ榆树市中医院如何



蛟河中医院有哪些专家 长春阳光怎么去医护乐园 [详细]
吉林省长春市三院专家 长春治疗子宫脱垂去哪家医院好 [详细]
双辽市月经不调多少钱 龙马晚报绿园区人工受孕多少钱当当网 [详细]
飞度对话长春市宽城区铁北医院看妇科好不好 长春看不孕不育医院哪家好问医咨询长春宫颈糜烂一度医院 [详细]