首页>要闻>天下           天下         

      

槐荫区流产手术哪家医院最好的华龙大全

2019年10月18日 03:28:19 | 作者:管专家 | 来源:新华社
Thor comic cover which hung on girls bedroom wall for 30 years sold for 44,000 pounds.锤哥漫画封面4,000英镑A comic book cover that hung on a schoolgirl’s bedroom wall for 30 years has sold at auction for a staggering 44,000 pounds.最近,一副曾在小女孩卧室挂了30年多年的漫画封面4,000英镑的价格拍卖成功。The original art work for Marvel Comic superhero Thor had been valued at 5,000 pounds after the owner decided she wanted to sell it. However, the unnamed woman, now 42, was left stunned when it attracted worldwide interest from serious comic collectors. It went under the hammer for 36,000 pounds and was bought by an American bidder for 44,000 pounds, with fees added on.漫画的原型是漫威超级英雄雷神索尔。起初就被估,000英镑。当年的小女孩,如今已经42岁。她从没想到,这幅画能引起全世界漫画死忠粉这么大的兴趣。最终,该漫画封面竞买价叫到36,000英镑,最后加上其他费用以总价44,000英镑成交。The art work was for Thor comic issue 158 dated December 1968, which is said to be a significant edition as it was when Thor realised he was a superhero. The adventures of Thor have since inspired a movie franchise starring Chris Hemsworth.这幅漫画9682月发行,索尔在本专辑首次成为超级英雄。这在漫威史上有很重要的地位。随后,克里斯·海姆斯沃斯扮演的《雷神》电影大热。The cover was the work of celebrated comic artist Jack Kirby , who helped to create Hulk, Captain America and X-Men.漫画作者是著名漫画艺术家Jack Kirby,他还参与过绿巨人、美国队长和X战警等超级英雄的创作。The owner was given the comic book cover as a gift by her late father when she was a child. He was a leading art director and is likely to have acquired the cover via a contact. He gave it to his daughter, who pinned it up in her bedroom in the mid 1970s.该漫画是这位女士小时候,父亲送她的礼物。她父亲曾经是著名布景师,可能通过内部渠道获得此封面。随后,他把封面送给女儿。在她卧室一挂就0多年。Richard Bromell, of Charterhouse Auctioneers in Sherborne, Dorset, said: “The cover is the original art work and I think the owner realised it could be valuable and so decided to sell it, rather than keep it hanging up on the wall. We estimated it would sell for between 5,000 pounds to 8,000 pounds, but we were very proactive in finding bidders and had nine of them on the telephones as well as those in the room. It ended up selling for 36,000 pounds to a collector from Ohio in America. The owner was obviously over the moon. We are also delighted with it.”拍卖行工作人员Richard Bromell表示:“该封面是原作,我想收藏者正是意识到它的价值,才决定卖出,而不是让它静静的挂在墙上。我们起初给它估,000英镑,000英镑,没想到电话中和在场的竞价者给它的价值翻倍。这让我们着实激动。最后以36,000英镑的价格成交,买主来自美国俄亥俄州。原主人估计高兴坏了,我们也替她开心。”译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。来 /201606/451730The Kurds have never been as influential in the Middle East as they are today. They hold the balance of power in Iraq and Syria, and are in the midst of an insurrection in Turkey. But this Kurdish awakening is different from previous ones in Iraq in the 1970s or Turkey in the 1990s. Powers great and small have to contend with Kurdish demands as never before. 库尔德人在中东的影响力从来没有像今天这样大。在伊拉克和叙利亚,他们是维持平衡状态的关键力量;在土耳其,他们发起反叛运动。但是,库尔德人的此次觉醒不同于以往的两次——上世纪70年代在伊拉克的那次、以及上世纪90年代在土耳其的那次。大大小小的势力要挑战库尔德人的诉求,从未像现在这样艰难The US finds itself reluctantly drawn into this Kurdish denouement; it needs the Kurds as much as it needs the Turks in its efforts to defeat Isis, the jihadi group. Yet America’s primary ally in Syria, the Kurdish Democratic Union party (PYD), is being bombarded by its longstanding Nato ally, Turkey. The PYD has proven itself to be the most, if not the only, effective force against Isis; almost all the territory the jihadis have lost since conquering parts of Iraq and Syria in 2014 has been to PYD militias working in tandem with the US air force. The Turks consider the PYD, which is intimately linked to the Turkish Kurdistan Workersparty (PKK), as nothing more than a terrorist organisation. 美国发现自己被动卷入了这场库尔德大戏。在努力击败圣战者组织“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的过程中,美国像需要土耳其人那样需要库尔德人。然而,美国在叙利亚的主要盟友——库尔德民主联盟PYD),遭到了美国在北Nato)中的长期盟友土耳其的连续轰炸。库尔德民主联盟党事实上已经是打击ISIS最有效(甚至可能是唯一有效)的力量;ISIS014年占领伊拉克和叙利亚部分区域以来丢失的领土,几乎全都是失给了库尔德民主联盟党和美国空军的联合行动。土耳其人认为,库尔德民主联盟党无非是一个恐怖组织。库尔德民主联盟党与土耳其的库尔德工人PKK)有密切联系While the US cannot satisfy all parties, the current conundrum also offers opportunities to Washington to push for a grand bargain between Turkey on the one hand and the Syrian and Turkish Kurds on the other that would benefit all sides involved in the region, as well as the US and its struggle against Isis. 尽管美国不可能满足所有各方的要求,但当前困局也为华盛顿提供了机会,可以努力去撮合土耳其与叙利亚和土耳其库尔德人之间达成一笔重大交易。该交易将惠及中东所有相关方,以及美国和美国打击ISIS的战情There is also a sense of urgency as Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, mired in his own controversial effort to transform the Turkish republic from a parliamentary system into a presidential one that would give him wide if not unlimited powers, engages in a dangerous game of brinkmanship. 考虑到土耳其总统雷杰普吠伊普埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)正在玩一场危险的边缘政策游戏,此举也具有一种紧迫感。埃尔多安自己的一种引发争议的尝试眼下也正陷于胶着——他正推动把土耳其共和国由议会制转变为总统制,从而为自己谋取更大(甚至可能是不受限制)的权力He has raised the political ante not just by shelling PYD positions in Syria shells are designed to hurt the PYD as much as disrupt the PYD-American relationship but also attributing a recent terrorist attack in Ankara to the PYD, despite the latter’s denials and the rest of the world’s disbelief. Turkey does not want to differentiate between the PKK and the PYD, despite the efforts of PYD leader Salih Muslim to convince the Turks that the group has no design on Turkish territory and, on the contrary, seeks to co-operate with Ankara. 他已提高了政治赌注,不仅炮击叙利亚境内的库尔德民主联盟党阵地(其目的不仅在于减损库尔德民主联盟党的力量,还在于破坏该党和美国之间的关系),还把库尔德民主联盟党说成是不久前发生在安卡拉的一次恐怖袭击的幕后黑手(尽管该党矢口否认,世界其他地区也不相信)。土耳其非要视库尔德工人党和库尔德民主联盟党为一丘之貉——尽管库尔德民主联盟党领袖萨利赫穆斯利姆(Salih Muslim)努力让土耳其人相信,该党不仅不想染指土耳其领土,相反还寻求与土耳其政府合作What worries Mr Erdogan is that in three of the countries with sizeable Kurdish minorities Turkey, Iraq and Syria the Kurds are on the move. Only in Iran has the regimebeen more or less successful in holding down overt manifestations of Kurdish nationalism, and then only through repression. 令埃尔多安感到担忧的是,在土耳其、伊拉克和叙利亚这三个人口占少数的库尔德人达到相当数量的国家里,库尔德人都在活跃起来。唯有在伊拉克,当局差不多成功地压制住了库尔德民族主义的公开彰显,但这还是靠的镇压Iraqi Kurds, thanks to American intervention, have now established an internationally recognised autonomous federal zone in northern Iraq. Ankara has excellent relations with the leadership of the Kurdistan Regional Government, KRG, and is its single-most important trading partner. The KRG remains an important, if incomplete, symbol of Kurdish self-determination. 得益于美国的干预,伊拉克的库尔德人如今在伊拉克北部建立了一块得到国际承认的联邦自治区。土耳其政府与库尔德地区政府(KRG)的领导人之间保持着融洽的关系,并是后者最重要的单一贸易伙伴。库尔德地区政府仍是库尔德民族自决的一个重要(虽然可能不充分)的标志Turkish Kurds have either been in a state of insurrection or resolute political activism since the 1990s. That has been down to the PKK’s prowess and, more recently, because the main Kurdish political party, the People’s Democratic party, or HDP, performed extremely well and won support from a broad range of liberal Turks in the first of two national elections in 2015. 自上世纪90年代以来,土耳其库尔德人不是处于反叛状态,就是在开展坚决的政治行动。一直以来这要归因于库尔德工人党的强大,近期而言,则也是因为主要的亲库尔德派政党人民民主HDP)015年两场大选中的第一场表现优异,并赢得了土耳其自由派人士的广泛持The Kurdish issue has come to dominate Turkey’s politics. In the process, it has also transformed itself from a primarily rural to an urban and far more sophisticated movement. 库尔德人问题已成为主导土耳其政治的一个议题。在这个过程中,它已逐渐地由一个主要局限在农村地区的问题,转变成为一场立足都市的、比以往复杂得多的运动Mr Erdogan fears that out of the ashes of the Syrian civil war, a new Syrian-Kurdish KRG-like state will arise. Turkey could then face two autonomous Kurdish neighbours on its southern border. This may lead Turkey’s Kurds to seek the same. To his credit, Mr Erdogan had begun peace negotiations with the PKK. However, he repudiated the agreement (which had been signed by his lieutenants) when the PKK rejected his demand that it force the PYD to abandon its quest in northern Syria. 埃尔多安担心,从叙利亚内战的灰烬中,将走出一个新的、类似库尔德地区政府的叙利亚库尔德国家。届时,土耳其在南部可能就要与两个库尔德人自治政府接壤了。这或许会推动土耳其的库尔德人追求同等地位。值得称道的是,埃尔多安曾经已经开启与库尔德工人党的和谈。然而,当库尔德工人党拒绝了埃尔多安提出的由该党迫使库尔德民主联盟党放弃在叙利亚北部行动的要求时,他拒绝了(他的手下签署的)协议The present situation is unstable and could spin out of control, especially with Mr Erdogan calling on the US to choose between Turkey and the PYD. There is, however, a win-win bargain that the US could broker. In exchange for a ceasefire and withdrawal of PKK combatants from Turkey into northern Iraq and Syria, Turkey would promise not to interfere in Syrian Kurdish territories. 当前局势并不稳定,还可能会发生失控,尤其是考虑到埃尔多安正呼吁美国在土耳其和库尔德民主联盟党之间做出选择。然而,美国有可能促成一项双赢协议。为换取停火和库尔德工人党武装撤出土耳其、进入到伊拉克和叙利亚北部,土耳其可承诺不对叙利亚的库尔德人所占领土进行干预The advantages of this deal would include a cessation of the hostilities in Turkey that have left parts of Kurdish areas as devastated as Syrian cities, and claimed the lives of hundreds of civilians and more than 300 security personnel. A deal would also allow the PYD and the US to focus on Isis, while also strengthening the Syrian Kurdsclaim for an equitable post-civil war outcome. 这一协议的好处将包括,结束土耳其境内的敌对状态,这种敌对已使得部分库尔德人区域像叙利亚城市那样满目疮痍,数千平民和00名安保人员丧生。该协议也将让库尔德民主联盟党和美国能够专心对付ISIS,同时也将让叙利亚库尔德人要求在内战后实现公平结果的主张更加有力。来 /201603/429548

Tuesday marks the 30th anniversary of the Chernobyl nuclear disaster, when an explosion at the power plant near the town contaminated a wide area.星期二是切尔诺贝利核灾难30周年。位于切尔诺贝利镇附近的核电站爆炸导致大片地区受到污染。During the catastrophe, two people died immediately, while 29 more died within weeks. It is estimated thousands more have died from cancers and other illnesses in the ensuing years.这场核灾难发生后,两人立即丧生,29人在几星期内死亡。据估计,还有数千人在事故发生后的多年内死于放射性污染引发的癌症或其他疾病。More than 200 tons of uranium are still inside the reactor site, fueling fears that new radiation leaks could occur in the area.目前切尔诺贝利核电站的反应堆内还00多吨铀燃料,人们担心该地区会发生新的放射性物质泄漏。International donors on Monday pledged an additional million in aid toward completing a newer, safer fuel storage facility for Chernobyl.星期一,国际捐助者承诺再提供9900万美元,为切尔诺贝利核电站修建一个更新、更安全的燃料储存设斀?Since 2011, tourists have been allowed to visit Chernobyl. Much of the Chernobyl exclusion zone provides a snapshot of Cold War tensions, frozen in time in 1986.2011年以来,游客已经可以进入切尔诺贝利参观,切尔诺贝利无人区是冷战时期紧张局势的缩影,保留了1986年时的样子。来 /201604/439676

Barack Obama plans to visit Cuba next month in what would be the first trip to the island by a sitting US president in nearly 90 years.美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)计划下月访问古巴,这将是0年来在任美国总统首次访问这座岛屿。A US official confirmed that Mr Obama would travel to Cuba in March, just 15 months after his landmark decision to normalise relations with the island after five decades of hostility and diplomatic estrangement between the US and the regimes of Fidel and Raúl Castro. The last sitting US president to visit Havana was Calvin Coolidge in 1928.一名美国官员实奥巴马将于3月前往古巴,离奥巴马决定与古巴关系正常化仅隔了15个月,这一里程碑式的决定结束了美国与劳尔愠斯特Raúl Castro)和菲德尔愠斯特罗(Fidel Castro)政权长达五十年的敌对关系与外交隔阂。上一任访问哈瓦那的在任美国总统是卡尔文柯立Calvin Coolidge),时间是1928年。The proposed visit, first reported by A News, came under immediate attack from several Republican presidential contenders, including the two Cuban-American senators running for the White House.美国广播公司(A News)首先报道了这一拟议中的访问,随后立即遭到几个共和党(Republican)总统竞选者的攻击,其中包括两位竞选总统的古巴裔参议员。Marco Rubio, the Florida senator whose parents fled to the US from the island, said he would only visit Cuba as US president once the country was free. “I’ll tell you the problem with the Cuban government: it’s not just a communist dictatorship, it is an anti-American communist dictatorship,Mr Rubio said in South Carolina. “A year and two months after the opening of Cuba, the Cuban government remains as repressive as ever. But now, they have access to millions if not billions of dollars in resources that they didn’t have access to before this opening.”佛罗里达州参议员马可脠比奥(Marco Rubio)的父母是从古巴逃至美国的,他表示如果作为美国总统访问古巴,他要等到这个国家自由时。鲁比奥在南卡罗来纳州表示:“我要告诉你古巴政府的问题,它不仅是共产主义专政政府,还是反美的共产主义专政政府。与古巴开始关系正常化一年零两个月后,古巴政府的压迫仍与以往一样。但现在他们有机会获得数百万,甚至数十亿美元的资源,这在此前是无法获得的。”Ted Cruz, the Texas senator whose father immigrated from Cuba, also criticised Mr Obama, adding that he would not visit the island as president while either of the Castro brothers remained in power. “It’s a real mistake. I think the president ought to instead be pushing for a free Cuba,said Mr Cruz, who added that Mr Obama had thrown the Castro regime a “lifelineat a time when it was “on the ropesbecause of weaker support from Venezuela due to collapsing oil prices.得克萨斯州参议员特德克鲁Ted Cruz)的父亲是古巴移民,他也批评了奥巴马,还表示如果作为总统,只要任何一位卡斯特罗兄弟还在位,他就不会访问这个国家。克鲁兹说:“这是个真正的错误。我认为奥巴马总统应该去推动古巴自由。”他表示由于委内瑞拉因油价崩溃而减小了对卡斯特罗政权的持,该政权已经“快要垮掉”,正在此时奥巴马给他们抛了根“救生索”。Jeb Bush, former Florida governor, said it “breaks my heartthat Mr Obama would visit the island. “It is a tragedy in my mind that we have diplomatic relations and the president is trying to build legacy,said Mr Bush. “My hope is that Cuba will be free one day and that is when the president should be going there.”佛罗里达州前州长杰布布什(Jeb Bush)表示,奥巴马将访问古巴“令我伤透了心”。“在我看来,跟古巴恢复外交关系是一场悲剧,而总统正努力打造他的遗产,”布什说。“我希望,古巴有朝一日将变成一个自由的国度,到那时美国总统才应当访问古巴。”While the opening to Cuba has prompted fierce reaction from some Republicans, opinion polls suggest it is much less controversial among the public, including Cuban-Americans.尽管对古巴开放在一些共和党人中间引起了强烈反响,但民意调查显示,此事在包括古巴裔美国人在内的公众看来,远远没有那么大的争议性。As part of the re-establishment of ties, the US has relaxed travel restrictions to Cuba including the restoration of direct commercial flights and has opened the path to investments in sectors such as telecoms and the internet. But any further deepening of commercial relations with Cuba would require Congress to repeal the remaining laws that underpin the decades-old economic embargo. Penny Pritzker, US commerce secretary, called on Wednesday for Cuba to do more to open up its economy. “The US companies that are attempting to do business in your country continue to face challenges,she told Cuban officials at a meeting in Washington between the two governments to boost economic ties.为了重建关系,美国已放宽了对古巴的旅行限制——包括恢复直通商业航班——并且在电信和互联网等行业对古巴打开了投资的大门。但是,如果要深化两国商业关系,将需要国会废止那些仍在执行的在过去几十年对古巴实施经济禁运的法律。周三,美国商务部部长彭妮渠里茨Penny Pritzker)呼吁古巴采取更多措施开放本国经济。“努力在贵国经商的美国公司仍然面临着诸多挑战,”她在华盛顿召开的一次旨在提升双边经济关系的政府间会议上对古巴官员表示。Mr Obama signalled in December that he might visit Havana. Asked then if his presence would reduce pressure for political reform in Cuba, he told Yahoo News: “If I go on a visit, then part of the deal is that I get to talk to everybody.”去2月,奥巴马表示,他或许会访问哈瓦那。那时,当被问及他的现身是否将减轻古巴实施政治改革的压力时,他告诉雅虎新Yahoo News):“如果我去访问古巴,我的目的之一就是跟所有人对话。”“I’ve made very clear in my conversations directly with President [Raul] Castro that we would continue to reach out to those who want to broaden the scope for, you know, free expression inside of Cuba.”“我在跟古巴总统劳尔愠斯特罗的直接对话中已明确表示,我们将继续与那些想要扩大古巴国内言论自由边界的人士们进行接触。”来 /201602/427269

Donald Trump faces rape allegations again. An unidentified California woman filed a lawsuit in a Manhattan Federal Court last Monday, which was first reported by the Real Deal.唐纳德·特朗普日前再次面临强奸指控。据纽约权威地产杂志《The Real Deal》抢先报道,上周一,一名身份不明的加利福尼亚女子在在曼哈顿联邦法院提起诉讼。The lawsuit claims that Trump and billionaire Jeffrey Epstein raped her when she was 13 years old at a sex party hosted by Epstein in 1994. Trump has previously denied the allegations, calling them ;categorically false; and ;disgusting.;她在起诉书中指出,在1994年百万富翁杰弗里·爱普斯坦举办的一场派对上,特朗普和爱普斯坦强奸了她,当时她才13岁。不过特朗普已经否认此指控,称其;一派胡言;;让人恶心;。Epstein has also been previously accused of sexual deviancy and pedophile activities, but has denied claims as well. He did, however, plead guilty to soliciting a minor in one case filed against him in 2008.爱普斯坦还曾被指控性变态和有恋童癖,不过均被其否认。然而,他在2008年的一起诱奸未成年少女罪名却最终成立。A Los Angeles Federal Court judge dismissed the lawsuit last month.该女子上个月曾向洛杉矶联邦法院提起诉讼,不过被驳回。The New York Daily News points out there are many vulgar charges missing from the new case, like an allegation that Trump threw money at the defendant after she expressed fear of pregnancy after the rape. Also missing is the claim that Trump called Epstein a ;Jew bastard,; and her original request for 0 million in damages.《纽约每日新闻》指出,在本案件中,许多粗野的指控均被撤回,比如她声称,在被强奸后担心怀,特朗普曾甩给她现金;还比如特朗普称爱普斯坦为;犹太杂种;;再比如该女子曾要求1亿美元的赔偿金。She cites in an affidavit: ;Immediately following this rape, Defendant Trump threatened me that, were I ever to reveal any of the details of Defendant Trumps sexual and physical abuse of me, my family and I would be physically harmed if not killed.;该女子还在一份口供中声称;强奸结束后,特朗普还威胁我,不能把事情告诉别人,否则,我和家人可能会被杀,或者有其他后果; /201607/452364

Saudi Arabia is raising bn from a consortium of global banks as the kingdom embarks on its first international debt issuance in 25 years to counter dwindling oil revenues and reserves. 沙特阿拉伯正从一个由多家全球组成的财团筹00亿美元。为了对抗石油收入和外汇储备减少,该国启5年来首次国际贷款The landmark five-year loan, a sign of Riyadh’s newfound dependence on foreign capital, opens the way for the country to launch its first international bond issue. It comes as the low price of crude encourages other Gulf governments, such as Abu Dhabi, Qatar and Oman, to tap bond markets. 这一里程碑式的五年期贷款标志着沙特政府对外国资本产生了新的依赖,它为沙特发行首只国际债券铺平了道路。目前,原油价格走低正促使阿布扎比、卡塔尔和阿曼等其他海湾国家政府利用债券市场融资The oil-rich kingdom, which last weekend blocked a deal among oil producers to freeze output and bolster prices, has burnt through around 0bn in reserves since late 2014. Its fiscal deficit is set to widen to 19 per cent of gross domestic product this year. 上周末,石油资源丰富的沙特封杀了产油国之间冻结产量以提振油价的一个协议。自2014年底以来,该国已耗费了约1200亿美元外汇储备。今年其财政赤字将扩大至国内生产总GDP)9%Strong interest in the loan, especially from Asia, came despite rating agenciesdowngrades on Saudi creditworthiness since the oil price collapsed. The government raised the amount it wanted to borrow from bn-bn to bn after the deal was oversubscribed. 尽管自油价崩盘以来各评级机构已经下调了沙特的信用评级,但这笔贷款还是吸引了投资者的强烈兴趣——尤其是来自亚洲的投资者。在出现超额认购后,沙特政府将借款金额0亿至80亿美元提升至100亿美元“The deal is very successful, with very competitive pricing,said Elyas Algaseer, deputy regional general manager at Bank of Tokyo-Mitsubishi. “There was immense market appetite.三菱东京日联(Bank of Tokyo-Mitsubishi)区域副总经理伊莱亚#8226;阿尔加瑟(Elyas Algaseer)表示:“这笔交易非常成功,价格极有竞争力。市场需求极大。Ewen Cameron Watt, chief investment strategist at BlackRock, the world’s largest asset manager, said: “The loan is a way for Saudi Arabia to test the waters and set up an international borrowing profile. 世界最大资产管理公司贝莱德(BlackRock)首席投资策略师尤#8226;卡梅#8226;瓦特(Ewen Cameron Watt)表示:“对沙特阿拉伯来说,这笔贷款是试水并建立国际借款记录的方式。“This is paving the way for the kingdom to transform from a creditor nation into a debtor nation. It’s a significant moment of change in debt markets.“这为沙特王国从债权国转为债务国铺平了道路。是债务市场发生改变的重大时刻。Saudi Arabia may now raise its first global bond in the wake of the loan deal, bankers said. Institutions that loaned the most would be set to benefit from a mandate to help Riyadh raise the bond. 家们表示,在这笔贷款交易完成后,沙特阿拉伯现在可能要发行其首只全球债券。为沙特阿拉伯提供最多贷款的几家金融机构,将受益于帮助利雅得发行债券的委托The lead lenders, each pledging around .3bn, include Bank of Tokyo-Mitsubishi, HS and JPMorgan, bankers say. Lenders were required to lend at least 0m to participate. 家们表示,领头的贷款人包括三菱东京日联、汇HS)和根大JPMorgan),每一家都承诺为沙特提供约13亿美元的贷款。要参与此次认购,沙特要求贷款人至少要借出5亿美元Mr Algaseer declined to comment on the pricing, but other bankers close to the deal said it had priced at around 120 basis points over US dollar Libor. 阿尔加瑟拒绝就定价置评,但其他知晓这笔贷款内情的家表示,定价比美元伦敦间同业拆借利Libor)高出120个基点左右The loan is Saudi Arabia’s first international debt issuance since 1991, when it raised around bn in the aftermath of the Iraqi invasion of Kuwait. 这笔贷款是沙特阿拉伯991年以来的首次国际发债,那年沙特在伊拉克入侵科威特后募集了约10亿美元。来 /201604/438546

When supporters of the Vote Leave campaign sketch out a future for Britain outside the EU, they often point to the “Anglosphereof English-speaking nations bequeathed by Britain’s imperial past. So Barack Obama’s intervention in Britain’s EU referendum last week was a potentially devastating moment for the Brexit campaign. Here was the president of the US the most powerful member of the Anglosphere arguing forcefully for Britain to stay inside the EU. 当英国退出欧盟运动的持者为脱离欧盟后的英国勾勒未来时,他们经常说到由英语国家构成的“盎格鲁文化圈Anglosphere)——英国帝国时代的遗产。因此,巴拉#8226;奥巴Barack Obama)上周对英国退欧公投的介入,可能成为退欧运动的灾难性时刻。这位美国(盎格鲁文化圈最强大的成员)总统来到英国,有力地主张英国应该留在欧盟内In desperation, some members of the Leave campaign have suggested that Mr Obama might harbour a special animus against Britain. Boris Johnson, the mayor of London, flirted with the theory that the “part-Kenyan president’s ancestrymight explain his views. 无奈之下,退欧运动的一些持者暗示,奥巴马或许对英国抱有特殊敌意。伦敦市长鲍里斯#8226;约翰Boris Johnson)提到,这位“总统拥有的肯尼亚血统”或许可以解释他的观点In reality, no special explanation is needed for Mr Obama’s remarks. It has long been US policy to support British membership of the EU. 实际上,奥巴马的话无需特殊解释。持英国留在欧盟内,是美国长期以来一直坚持的政策Yet the Brexiters are on to something in a broader sense. For all the ritualistic tributes to the enduring nature of the special relationship, something has changed during the Obama years. That shift is a growing awareness in both Washington and London of the rise of Asia, which has made both the US and the UK reconsider their approaches to the world and each other. 然而,退欧运动的持者在更广泛意义上切中了要害。虽然对英美特殊关系经久不衰有许多礼节性的赞颂,但有些东西在奥巴马担任总统期间发生了变化。这变化就是,华盛顿和伦敦方面都日益认识到了亚洲的崛起。这种认识已使美英两国开始重新考虑自己的对外政策,包括对彼此的政策President Obama’s personal background does indeed matter here. But the significant point is not that he is the first African-American president, but that he is the first Pacific president. Mr Obama was brought up in Hawaii, in the middle of the Pacific Ocean, and spent several years of his childhood in Indonesia. Like no other president before him, he really grasps the vital and growing importance of the Asia-Pacific region. 在这方面,奥巴马总统的个人背景的确有影响。但关键点不在他是首位非洲裔美国总统,而在于他是首位来自太平洋地区的美国总统。奥巴马在太平洋上的夏威夷长大,并在印度尼西亚度过了数年童年时光。与历届总统都不同的是,他真正懂得亚太地区关键且日益增长的重要性The signature foreign policy initiative of the Obama years has been America’s “pivot to Asia Amid all the turmoil in the Middle East and Ukraine, the US president has remained grimly, stubbornly, determined to devote more of his country’s diplomatic, military and economic resources to Asia. 美国“转向亚洲pivot to Asia)战略是奥巴马时期美国提出的标志性外交政策。虽然中东、乌克兰动荡不断,但奥巴马一直顽强、固执、坚决地将美国更多的外交、军事和经济资源投向亚洲There was much talk, during Mr Obama’s London visit, about whether the US might strike a separate trade deal with a post-Brexit Britain, or whether it would focus more on the US-EU Transatlantic Trade and Investment Partnership. Mr Obama controversially suggested that the UK would be at the “back of the queuein any quest for a separate trade deal. 奥巴马访问伦敦期间,很多人都在谈论:美国是否有可能与脱离欧盟的英国单独签署贸易协定,或者是否会将更多注意力放在美欧之间的《跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定TTIP)上。奥巴马暗示,如果英国想要签署单独贸易协定,它将排在“队伍末尾”。奥巴马的这一言论引发争议But the reality is that America’s biggest trade priority is neither the UK nor the EU it is Asia. While negotiations on TTIP are still years from conclusion, the Trans-Pacific Partnership deal has aly been agreed between the US and 11 other nations in the Asia-Pacific region, and now awaits ratification. 但现实是,美国在贸易上最优先考虑的对象既非英国,也不是欧盟,而是亚洲。围绕TTIP的谈判仍需数年才能有结果,但美国与亚太地区其他11个国家已就《跨太平洋伙伴关系协定TPP)达成一致,现在协议正等待美国国会批准Some Brits and Europeans hope that the departure of President Obama might mean that the US places less emphasis on Asia and pivots back to the Atlantic. That is unlikely. Any US president who looks at America’s strategic priorities is likely to come to conclusions similar to Mr Obama’s. Hillary Clinton, his likeliest successor, is a firm believer in the “pivotto Asia, as she made clear in a 2011 article entitled “America’s Pacific Century 一些英国人和欧洲人希望,奥巴马总统任期的结束或许意味着美国会降低对亚洲的重视程度,重新将重心转向大西洋。这种情形不大可能出现。任何一位美国总统对美国的各个战略优先对象进行权衡之后,都可能得出与奥巴马类似的结论。最有希望成为奥巴马继任者的希拉#8226;克林Hillary Clinton)是“转向”亚洲战略的坚定持者——正如她011年发表的一篇题为《美国的太平洋世纪America’s Pacific Century)的文章中表明的那样The British, in particular, have few grounds to complain about America’s current preoccupation with Asia and the Pacific, since the Cameron government has been conducting its own pivot to Asia even at the expense of ties to the US. David Cameron has led a succession of high-profile trade delegations to Asia and signed Britain up as a founder member of the Beijing-based Asian Infrastructure Investment Bank, against the express wishes of the US government. One member of the Obama administration complained (to the Financial Times) about Britain’s “constant accommodationof China. 英国尤其没有理由抱怨美国当下对亚太地区的专注,因为卡梅伦政府一直在实施自己的转向亚洲战略——甚至不惜损害与美国的关系。英国首相戴#8226;卡梅David Cameron)曾多次高调率领贸易代表团访问亚洲,而且忤逆美国政府的明确意愿,让英国成为了总部设在北京的亚洲基础设施投资(AIIB)的创始成员国。奥巴马政府的一名官员曾向英囀?金融时报》抱怨英国“不断迁就”中囀?Of course, there are still deep historic and cultural ties linking Britain and America. Anybody who doubts that should consider the number of leading members of the US foreign-policy establishment who once studied at Oxford. Susan Rice, Mr Obama’s national security adviser, Bill Burns, who was Mrs Clinton’s deputy at the State Department, and Jake Sullivan, one of her closest advisers, are all Oxford alumni. 当然,依然有深厚的历史、文化纽带将英美两国连在一起。所有对此存疑的人都应该看看,美国外交政策圈有多少主要成员曾就读于牛津大Oxford)。奥巴马的国家安全顾问苏#8226;赖斯(Susan Rice)、希拉里担任国务卿时的副国务卿比#8226;伯恩Bill Burns)以及希拉里最亲近的顾问之一杰克#8226;沙利Jake Sullivan),都是牛津大学校友These kinds of links help give Britain easy access in Washington. But, in future, even elite educational ties may be thinner. Stephen Schwarzman, an American financier, has just set up a major scholarship scheme, inspired by the Rhodes scholarships to Oxford, to take high-achieving Americans and others to study at Tsinghua University in Beijing. Mr Schwarzman’s not-unreasonable assumption is that, in future it might be more important for aspiring American leaders to understand China. 这些联系可以帮助英国很容易地接近华盛顿。但未来,即使精英校友的纽带都可能变得薄弱。美国金融家苏世Stephen Schwarzman)刚刚设立了一个大规模奖学金项目——受牛津大学罗兹(Rhodes)奖学金的启发——资助优秀的美国及其他国家学生到北京的清华大学(Tsinghua University)学习。苏世民不无道理的假设是,对有抱负的未来美国领导者而言,了解中国或许更加重要The rise of Asia is also changing the nature of Canada and Australia, two other key members of the historic Anglosphere. Australia does 10 times as much trade, by value, with China and Japan as it does with Britain. The population of Toronto, Canada’s largest city, is now around 35 per cent ethnic Asian, and the figure is well over 40 per cent for Vancouver on the Pacific coast. 亚洲的崛起也正在从根本上改变盎格鲁文化圈的另外两个关键成员——加拿大和澳大利亚。按价值算,澳大利亚与中国和日本的贸易是其与英国贸易的十倍。在加拿大最大城市多伦多,如今约35%的人口是亚裔,而在太平洋沿岸的温哥华,亚裔比例大大超过40%Still, any Brits who feel nostalgic for the Anglosphere, and a little resentful about Mr Obama’s “back of the queuecomments, might reflect how much they still benefit from the cultural power of the US. The traditional Anglosphere may be in disrepair. But a different sort of Anglosphere has emerged in Brussels, with English now the common language of the EU institutions. 不过,所有怀念盎格鲁文化圈而且对奥巴马的“队伍末尾”言论感到些许愤恨的英国人,或许都应该想一想,他们仍多么大地受益于美国的文化力量。传统的盎格鲁文化圈或许已经没落。但一种不同类型的盎格鲁文化圈已出现在布鲁塞尔——英语如今是欧盟各机构的通用语言。来 /201604/439949

  • 中医共享长清区妇女医院的qq号是多少
  • 济南市妇儿女子医院妇科女子医院
  • 济南市第七医院预约挂号系统
  • 导医乐园济南第三医院新地址
  • 99信息济南省妇幼保健医院在线咨询
  • 费县人民医院产前检查好吗
  • 健康信息槐荫区治疗子宫内膜炎哪家医院最好的
  • 山东省妇幼保健院人流手术费多少钱
  • 济南齐鲁医院私密整形
  • 飞度云指南山东省第四院QQ
  • 章丘区中医医院人流要多少钱康泰优惠
  • 济南紫荆花医院彩超检查好吗
  • 济南山大二院有人在那做过人流吗家庭医生门户济南带环大概多少钱
  • 肥城中医医院专家
  • 济南哪个医院人流手术好QQ中文济南华侨医院彩超检查好吗
  • 济南正规医院人流的价格69信息
  • 城市口碑济南不孕不育哪里好
  • 泰安市中医院看病贵不贵
  • 山东省妇女医院门诊部营业时间
  • 天桥区人民医院可以做引产吗
  • 长清区中医院做孕检多少钱69养生济南千佛山医院哪个医生好
  • 济南市省立医院地址在哪120养生
  • 济阳县中医院四维彩超预约
  • 龙马时讯市中区中心医院周日上班吗
  • 济南妇保医院可以做引产吗
  • 济南妇儿做人流怎么样?服务解答
  • 普及共享山东省济南妇女医院在哪
  • 淄博做孕检多少钱
  • 济南456武警总院中医
  • 肥城儿童医院专家
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:泡泡诊疗

    关键词:槐荫区流产手术哪家医院最好的

    更多

    更多