当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年01月23日 19:05:15    日报  参与评论()人

郴州包皮手术大概多少钱嘉禾县治疗前列腺疾病哪家医院最好郴州桂阳县包皮手术哪家医院最好 KDS’ FAVOURITE WESTERN BOOKS: LES MISERABLES西方文化必读书籍之《悲惨世界》WHAT’S THE BOOK ABOUT?内容概览What doesn’t happen in the plot of Les Miserables? In this 365-chapter, 1,000+ page novel, French literary great Victor Hugo describes the misery, love and ultimately redemption of ex-convict Jean Valjean. Valjean represents the best of humanity, a man who serves 19 hard years in prison for a theft driven by economic hardship yet continues to give back to the society that wronged him. As the narrative follows Valjean from embittered social outcast to honorable man, many other characters are introduced at varying levels of complexity, highlighting the consequences of social injustice and illustrating a range of human feelings including love, loneliness, and honor.还有什么比《悲惨世界》更惨的?这本365章节、1000多页的鸿篇巨著中,伟大的法国文豪维克多·雨果,用笔杆描写了前科犯冉阿让的故事——悲惨、爱和最后得到的救赎。主人公冉阿让代表了人性至善的一面,穷困潦倒而偷东西,进而因盗窃罪入狱19年。即使社会对他并不公正,他却始终回报着社会。故事讲述了冉阿让从心怀怨恨的社会流浪者,成为受人尊敬的先生,过程中引入了许多其他人物,不同人物展现了人性的复杂。小说强调社会的不公正待遇,同时描绘了一系列人类最纯真的感情,包括爱、孤独和荣誉。WHAT’S THE STORY BEHIND IT?小说背后的故事Hugo wrote Les Miserables amid the injustices of nineteenth-century France, and unlike much of the literature of his time, Les Miserables was not written exclusively for the literate elite but instead describes the plights and possibilities for working-class society. Jean Valjean’s specific crime is based on a similar incident Hugo witnessed on the streets of Paris, when an impoverished man was arrested for stealing b. Even as Hugo provides a critique upon the society that subjects his characters to such misery and injustice, he also shows how they are able to transcend their societal constraints with the help of love and compassion.雨果写《悲惨世界》的时候正值法国19世纪的黑暗时期,同时期的其他作品是为受过教育的精英阶层写的,相反,《悲惨世界》描述的是工薪阶层的困境和机遇。冉阿让的所犯罪行的原型,是雨果在巴黎街头亲眼所见的一件小事——一个穷人偷了面包而被捕。雨果赋予了人物很多的悲惨经历和不公平待遇,虽然批评了整个社会,但是另一方面,也想展示人们如何在爱和同情的帮助下,冲破社会不公正的枷锁。WHAT’S SO AWESOME ABOUT IT?此书妙在何处?Les Mis has too many characters for ers not to love at least one, and for me this character is Eponine, the daughter of criminals who reaches adolescence in rags after a pampered childhood. Although Eponine comes from a morally bereft family, she ends up making tremendous personal sacrifices to do the right thing, and her tragic story of unrequited love invites compassion despite her shady background. Such complex characters make this novel memorable and give it a real human element, making their miserable circumstances that much more compelling.《悲惨世界》塑造了太多生动的人物,让人不得不爱。我最爱的人物是艾潘妮,她是罪犯德纳第夫妇的女儿,从小倍受溺爱,青年时期却十分悲惨。尽管艾潘妮来自道德缺失的家庭,最后她依然为践行正道不惜牺牲个人利益。虽然她名声不好,但她富有悲剧色的暗恋,还是得了读者的同情。小说令人难忘的,正是这些复杂的人物形象,同时,这些人物也赋予此书真实的人性元素,使得人物角色的悲惨经历更打动人心。THIS IS GREAT TO READ WHEN…最佳阅读时机This is a great book for when you have a lot of time, as you will need a lot of ing hours to get into this work of classic literature – it was certainly not written for a generation accustomed to 6-second Vines and 140-character Tweets – and a lot more time once you’ve found yourself emotionally invested in the characters to their full fates. It’s probably also best to alone for when you start to tear up, which will likely happen a few times during this 1,500-page rollercoaster of emotions. I personally this while I was studying in France – it kept me entertained every night at an otherwise-isolated university, and really helped me appreciate my surroundings.如果你时间充沛,那么这本书是绝佳的选择。因为你需要很多时间去阅读,去融入这本经典文学作品中,显然不是写给习惯于看Vines搞笑六秒合集以及发140词微的一代。一旦你发现自己被其中的人物深深吸引,以至于迫不及待地想读完他们整个命运时,你会不自觉花去大量的时间。这本书同样适合独自一人的时候慢慢品味,因为你可能会在1500页的小说中,经历情感的大起大落,潸然泪下几次也是常有的事。我本人在法国留学期间邂逅了此书,大学与世隔绝,这部小说陪伴我度过了一个又一个漫长的夜晚,让我重新看待周边的人与事。IF YOU LIKED THIS, THEN YOU SHOULD TRY…进一步推荐阅读For starters, you should definitely try the recent film adaptation starring Hugh Jackman and Russell Crowe (if you haven’t aly), or the musical that the script was based on. For more literary enjoyment, check out The Hunchback of Notre Dame, another Hugo bestseller with similarly complex characters. The hunchback, like Eponine, is not a physically attractive character, and as in Les Mis there are no clear heroes and villains but rather those who succumb to their dire circumstances and those who are able to rise above those challenges. And if you enjoy the long French novel, be sure to check out The Count of Monte Cristo by fellow French literary great Alexandre Dumas – it is also well over 1,000 pages although probably still a couple hundred pages short of Les Mis.如果你还没看,那么作为入门,你应该先看看最近由休·杰克曼和罗素·克洛领衔主演的电影改编本,或者手稿改编的相关音乐剧。如果想要读更多的文学作品,《巴黎圣母院》是不错的选择,这是雨果的另一本巨作,同样拥有复杂的人物。故事的主人公是驼背的钟楼怪人,就像艾潘妮,并不是一个外貌看起来很吸引人的角色,并且就像在《悲惨世界》中一样,没有明确的英雄和恶人,只有那些屈于悲惨境遇的懦夫,和能够在挑战中崛起的勇者。如果你喜欢法国长篇小说,一定要看看另一位法国伟大文学家大仲马写的《基督山伯爵》,也是一本超过1000页的小说,可能比《悲惨世界》稍微短一点儿吧。 /201506/384015Where you gain weight isn#39;t a game of chance. Turns out it#39;s all in your genes. (Photo: iStock)你容易肥胖并不是偶然,而是基因造成的。If you#39;ve ever a women#39;s magazine, you#39;re familiar with the concept of ;apple; versus ;pear; body s hapes. They#39;re the two most common presentations of the human body amp;; in the first case, fat gatl around the midsection, in the latter, fat accumulates around the hips, thighs, and rear.如果你曾经读过一本女性杂志,你就会非常熟悉苹果型或梨型身材的概念。它们是有关身材的两种最常见描述。前者,脂肪集中在上腹部,后者,脂肪集中在臀部,大腿部和屁股上。Now, researchers from Duke University have pinpointed a gene, called Plexin Dl, which determines the bod y type you#39;ll have with a great deal more certainty than any magazine quiz ever could.现在,杜克大学的研究人员们发现了一种基因,称为丛状蛋白D1 ,它能决定体型,这比杂志更可靠。Now, for those who think that your body shape is only a barometer of the style of jeans you choose, or if you should opt for the A-line vs. the empire waist wedding dress, take heed: Your body shape has everything to do with your health.那么,你以为你的身材只是在挑选牛仔裤时用来比对号码的吗?还是用来选择vs裙或高腰婚纱的呢?请注意:你的身材代表了你的健康程度。An apple shaped body, which has greater fat accumulation in the belly, carries with it the risk of heart disease. Fat concentration in the midsection is also thought to induce inflammation and trigger metabolic diseases including high blood pressure, stroke and diabetes.苹果型身材,腹部聚集了大量脂肪,会增加心脏病的风险。上腹部脂肪过多也容易诱发炎症并导致代谢病,比如高血压,中风和糖尿病。A pear body shape, on the other hand, is considered to be pretty healthy. This shape accumulates fat in the hips and thighs, which is associated with increased fertility and a decreased risk of metabolic diseases like diabetes.相反,梨型身材意味着身体健康。这种身材的脂肪集中在大腿和臀部,有助于生育,也减少代谢病——比如糖尿病的几率Now let#39;s get back to that study.现在,让我们重新回到主题。All humans have the Plexin D1 gene. But to simplify their research, the Duke researchers chose to study the gene#39;s effects in zebrafish. Since the fish are transparent, you can actually see where the fat cells are accumulating to easily determine their body shape. John F. Rawls, PhD, and an associate professor of molecular genetics and microbiology at Duke, and James E. Minchin, PhD, a post-doctoral fellow in Rawls#39; lab, engineered zebrafish without the Plexin D1 gene, and compared them with normal zebrafish who carried the gene.所有人都拥有丛状蛋白D1基因。但为了简化他们的研究,杜克大学研究人员研究这种基因在斑马鱼身上的影响。因为这种鱼是透明的,他们能清晰的看到脂肪细胞的聚集地,以更容易的确定体型。杜克大学的分子遗传学和微生物学副教授约翰·F·罗尔斯士,和罗尔斯实验室的士后伙伴詹姆斯·E·明钦,把斑马鱼的丛状蛋白D1基因剥离,并把它与正常的斑马鱼进行比较。The fish without the Plexin D1 gene had less visceral fat tissue than their ;apple-shaped; counterparts with the gene. Visceral fat is the type of fat that causes an apple-shaped body. It lies deep within the midsection, wedged between organs including the heart, liver, intestine, and lungs. From there, the tissue emits hormones and other chemicals that cause inflammation, triggering high blood pressure, heart attack, stroke, and diabetes.没有丛状蛋白D1基因的斑马鱼比他们;苹果型身材;的同类拥有更少的内脏脂肪。内脏脂肪是造成苹果型身材的一种脂肪。它存在与上腹部,充斥在脏器们,包括心脏,肝脏,小肠和肺部之间。这些脂肪组织释放出荷尔蒙和其他化学物质,导致炎症,诱发高血压,心肌梗塞,中风,和糖尿病。Instead, these ;pear shaped; fish displayed more subcutaneous fat, which is the type of fat that sits be neath the skin of the hips, thighs, and rear of pear-shaped individuals. This type of fat tissue decrease s insulin resistance in humans 8i; which protects us from getting diabetes.相反,那些“梨型身材”的斑马鱼拥有更多的皮下脂肪,它们存在于臀部和大腿的皮下组织,与梨型身材个体的后身。这种脂肪组织能降低机体的胰岛素耐受性;从而避免我们患上糖尿病。So should we all try to get rid of our Plexin D1 gene? Not so fast. Michin tells Yahoo Health, that whil e ;to have such an extreme effect is surprising,; it#39;s important to remember that their research also inv olved an extreme amount of genetic manipulation, wholly eliminating the Plexin D1 gene in the mutant zet a fish in a way that is unlikely to ever occur in real life.那么,我们都应该抛弃我们的丛状蛋白D1基因吗?不用这么急。Michin告诉雅虎健康板块,当我们知道“极端影响是这 么可怕时”,我们也一定要想起,他们的研究也进行了极端的基因操作,完全丧失丛状蛋白D1基因的变种斑马鱼在现实中是不可能能出现的。All humans carry the Plexin D1 gene, but we express the gene in different ways. ;Body fat distribution is a complex trait that is governed by interactions between multiple genes, says Michin. ;We expect that more subtle regulation of Plexin D1 in human populations is likely to occur.;所有人都携带着丛状蛋白D1基因,但是,让我们以另一种方式描述这种基因,;身体脂肪的分配是十分复杂的,是多种基因互相影响的结果,;Michin说,;我们猜想,丛状蛋白D1基因在人体内可能存在其他效应。;Despite the clear health implications of body fat distribution, little is known about the genetics of body shape. A large international study that appeared in Nature in February began to fill in this gap by looking for genes associated with waist-to-hip ratio. The researchers found some association with Plexin D1 in their study.即使清晰知晓了身体脂肪分配对健康的意义,我们仍然对体型遗传知之甚少。一个主要研究基因与腰臀比关系的大型国际研究已经在二月份在法蒂尔开始。研究者们已经发现了一些与丛状蛋白D1基因有关的信息。In the future, this information could lead to understanding how to genetically manipulate our body types — and, more importantly, improve our health in the process.在未来,这些信息可能会让我们理解基因如何控制我们的体型——同时,更重要的是,改善我们的健康。 /201503/366838郴州东方泌尿医院治疗前列腺炎多少钱

郴州市人民医院南院泌尿科咨询With a final blast of flaming gas, and just as the sun rises over the snow-powdered mountains to the east, we begin to float upwards. The inaugural flight of the world’s highest commercial hot-air balloon service is under way. On the ground, our team of young helpers whoop with excitement.随着热气球最后轰地一声点火成功,旭日慢慢东升于白雪皑皑的群山之上,我们乘坐的热气球开始上升。全球飞行高度最高的商用热气球处女航正式拉开了帷幕,地面的年轻助手们见状都欢呼雀跃。For the next hour we drift down Bhutan’s majestic Phobjikha Valley, savouring a bird’s-eye view of the Himalayan scenery unfolding around us. To the north, the 400-year-old Gangtey Goenpa monastery stands on a ridge, dominating the valley. On each side the valley’s forested flanks — home to leopards, bears and boar — rise steeply to the skyline. Below, the Nakey Chhu river meanders like a silver ribbon through pastures and water meadows.在接下来的一个小时里,我们将沿着不丹雄伟壮丽的富毕卡谷地(Phobjikha Valley)一路飘游,从空中欣赏绵延不绝的喜马拉雅山(Himalayan)的壮美景色。极目北望,映入眼帘的是有着400年历史的冈提坚帕寺庙(Gangtey Goenpa Monastery),它矗立于高高的山脊上,俯控了整座山谷。山谷两边,林木茂密(它们是豹子、熊以及野猪们的家园),直插云霄。俯瞰地面,则是蜿蜒曲折、缓缓流淌的纳凯曲河(Nakey Chhu),它如同银色丝带般穿行于牧场与湿草地之中。As the sun burns away the mist, we drift silently above thickets of colourful prayer flags, gold-roofed temples and white-walled Bhutanese farmhouses with ornate wooden eaves and windows. We glide southwards over horses, cattle, the odd yak and a pack of dogs that bark furiously as the huge red translucent globe passes above them. Early-rising schoolchildren stare at the apparition in the sky. A peasant farmer stands in a field and watches — one presumes in amazement — a sight the likes of which he would never have seen before.随着薄雾散尽,艳阳普照大地,我们静静飘游于高空,地面的朵朵五经幡、座座金顶寺院以及不丹的特色白墙农舍尽收眼底。向南飘移时,只见牛群马群、怪异的牦牛以及一群渐入眼帘。儿看到空中飘过的红色半透明巨型热气球后,狂吠不止;早起的学童出神地望着空中的“怪物”;站在田间地头的一位农民也惊讶地抬望半空————他平生可能从未见过这类稀奇玩意儿。A narrowing of the valley funnels the breeze. Soon we are travelling at four or five knots, but so smoothly it seems that the ground, not the balloon, is moving. Our pick-up truck has been left far behind, bumping along a dirt track. Our young helpers, dressed in a traditional Bhutanese ghos, are splashing through bogs, laughing and shouting as they struggle to keep up. Finally Cary Crawley, a professional balloon pilot from England, lands us on a meadow sandwiched between the river and a tilled field, the wicker basket bumping three times along the frosty grass before it comes to rest on its side.阵阵微风顺着渐趋狭窄的山谷吹拂而来。没过一会儿,我们就以每小时八公里左右的速度飘移,但身处四平八稳的热气球里,感觉是地面、而非热气球在移动。我们的皮卡已被远远甩在后面,在土路上不住地颠簸前行。穿着不丹传统帼装(Ghos)的年轻助手们笑着喊着,使劲跟着热气球奔跑,在沼泽地溅起片片水花。最后,来自英国的专业飞行员加里#8226;克劳利(Cary Crawley)把热气球停靠于河流与耕地间的一块草地上,载人的柳条筐顺着结霜的草地冲撞了三下,才最终侧停住。It was a short, experimental flight, but the six passengers are exhilarated — even the two civil aviation officials “inspecting” a means of transport they know absolutely nothing about. “Unbelievable!” cries my daughter Hannah. Khin Omar Win, one of the trip’s organisers, beams and asks rhetorically: “How exciting was that?”尽管这是一次短时试飞,但热气球上的六位乘客却是心花怒放————甚至两位实地检查指导的民航局官员也是如此,他们实际上对热气球一无所知。“难以置信!”我女儿汉娜欢呼道。本次旅程的组织者Khin Omar Win也是笑容满面,反问道:“真有那么爽吗?”“I told you we’d do it — and we did,” Win’s husband, Brett Melzer, declares triumphantly. The Melzers have good reason to be elated, for the flight is the culmination of a 10-year venture — or gamble — that can only be described as quixotic.“我对你说过能行————我们成功了,”Khin Omar Win的丈夫布雷特#8226;梅尔策(Brett Melzer)得意地说道。梅尔策夫妇完全有欣喜若狂的理由,因为该项目是他们推出热气球旅游项目10年来的“巅峰之作”(抑或说是场豪赌),只可比拟为“痴心妄想”。Win was born in Myanmar but raised in London. In 1997 she met Melzer, then a footloose Australian, in Yangon, and left the UN Development Programme to help him pioneer balloon rides over the famous Bagan temple complex. As “Balloons over Bagan” grew, they branched out, opening Malikha Lodge, a luxury retreat in the jungle of northern Myanmar that was accessible only by air. But in 2009 flights were suspended and they were forced to sell the lodge to a Burmese businessman with close links to the military regime.Khin Omar Win出生于缅甸,但在伦敦长大。1997年,她与单身汉梅尔策相识于仰光(Yangon),于是她从联合国开发计划署(UN Development Programme)辞职,与梅尔策一起开创飞越著名的薄甘(Bagan)千座佛塔的热气球旅游项目。随着“飞越薄甘”旅游项目(Balloons over Bagan)渐入佳境,他俩开始拓展业务————于是推出了穿越缅甸北部丛林地带的豪华游项目————Malikha Lodge,因为抵达该地区只能乘坐热气球。但2009年,热气球旅游项目遭“停摆”,夫妻俩被迫把豪华小木屋旅馆卖给了与军政府关系密切的一位缅甸商人。Undaunted, the Melzers resurrected an idea they had begun work on in 2004: ballooning over Bhutan, another exotic, little-known country that was beginning to open up to the world. At their behest, Crawley spent six weeks scouring the tiny, crumpled kingdom of soaring mountains and plunging valleys created when the Indian subcontinent collided with Eurasia. A balloon could not take off or be retrieved on the rocky plateaux and snowfields of Bhutan’s highest peaks, or in its dense southern jungles. Phobjikha, at almost 3,000 metres above sea level, was the only valley wide and open enough.但两口子并没气馁,于是把2004年就已酝酿的想法付诸实施:乘热气球飞越不丹,这个不为人所知的奇异国家开始慢慢向世界开放。在梅尔策夫妻俩的吩咐下,克劳利花了六周时间实地考察了这个地形复杂的小国。这里高山深谷密布,是印度次大陆板块与欧亚板块冲撞挤压的结果。热气球无法在不丹白雪皑皑的高山之巅、岩石遍布的高原以及丛林密布的南部地区起飞和停靠。而海拔近3000米的富毕卡山谷地形开阔,是开发热气球旅游项目的唯一理想地。There were still problems. It was on the outer edge of the tourist circuit — a six-hour drive along the “national highway”, a twisting one-lane ribbon of crumbling tarmac, from Bhutan’s only international airport. The valley is also the winter home of hundreds of thrung thrung karmo — black-necked cranes with six-foot wingspans and flamboyant mating dances — so the balloon cannot fly until those endangered birds have returned to the Tibetan plateau each spring. But Phobjikha was, Crawley says, “the only realistic choice”.但开发这里,仍有不少问题亟待解决。富毕卡山谷地位于环形旅游线路的外边缘地带————从不丹唯一的国际机场沿国道需6个小时车程,而所谓的国道只是一条蜿蜒的单车道沥青碎石路。富毕卡山谷还是成千上万黑颈鹤的冬季栖息地————这种名叫thrung thrung karmo的鹤翼展开达六尺长,能跳华美夸张的求偶舞————因此,必须等到这些濒危鸟类每年春季全部返回青藏高原后,才能开展热气球旅游项目。但克劳利说,富毕卡山谷是“唯一可行的开展地”。The Melzers initially envisaged building a modest guest house for their ballooning clients but ended up creating a spectacular m 12-suite boutique hotel in this most improbable of locations.梅尔策夫妇最初的设想是为乘坐热气球的游客建普通旅馆,但最终的结果却是在这异常偏僻的地区开办了这座耗资400万美元、共设12套客房的绝世精品旅馆。Gangtey Goenpa Lodge opened in 2013 and stands on the same ridge as the monastery, unsignposted and accessible only by a dirt track. From the outside, it resembles two Bhutanese farmhouses connected by a low barn. Inside, however, floor-to-ceiling windows offer sublime views of the cloud-wreathed valley below. The wood and stone is local, but the wood-burning stoves that heat each room come from Switzerland, the fancy bathtubs from the UK, and the fabrics from Australia — all shipped to Kolkata and trucked overland, along with the 0,000 balloon, which was made in Bristol, southwest England.冈提坚帕豪华旅馆(Gangtey Goenpa Lodge)开办于2013年,与冈提坚帕寺院位于同一山脊,一路上并未设任何标识,只能借助一条狭窄的土路抵达那儿。从外面看,它酷似由谷仓接连的两座不丹农舍。但进到旅馆内,从落地窗望出去,脚下白云缭绕的山谷美景一览无遗。盖旅馆用的木头与石料都是就地取材,但取暖用的柴火炉、豪华浴缸以及客房纺织用品则分别产自瑞士、英国和澳大利亚————所有客房用品先海运至印度的加尔各答(Kolkata),再由卡车经陆路运达;同时运抵的还有价值10万美元、产自英国西南部城市布列斯托尔(Bristol)的热气球。Sara Rezgui, the Scandinavian chef, performs marvels with fish and meat imported from India because the Buddhist Bhutanese will not kill animals. Most of the 45 staff, even the masseurs, are villagers trained from scratch and delightfully eager to please. Because the aviation inspectors arrived late, Hannah and I had to spend more days than we bargained for in this luxurious retreat, which was certainly no hardship. It also gave us more time to explore a valley rich in unexpected delights.来自北欧的大厨萨拉用从印度进口的鱼和肉食做出了令人赞不绝口的美味佳肴,因为笃信佛教的不丹禁止杀生。旅馆共有45名员工。多为本地村民(甚至师也不例外),全是从零开始培训,他们竭诚为宾客提供贴心务。由于民航局检查人员与我们会合的时间比约定时间晚,我和汉娜只得在这豪华旅馆多呆了几天,旅馆当然很开心,但同时也让我们有更充裕的时间游览这条旷世美景不绝的山谷。We watched maroon-robed boy monks hurling foot-long homemade darts at a distant target in a game called kuru. We watched two villages compete with astounding skill at the national sport of archery. Dressed in ghos and using bamboo bows, the archers regularly hit a small wooden post 140 metres away, prompting celebratory dances and songs from their teammates. Save for a single rifle shooter, Bhutan has sent only archers to the Olympics, but has never won a medal because Olympic targets are only half that distance.我们观看身穿栗色僧袍的小僧人正玩一种叫kuru的游戏————把一英尺长的自制飞镖掷向远处的目标。我们也观看两个村庄在全国射箭运动会上决一雌雄,村民们箭术精湛————身穿帼装的箭手使用竹弓,不断射中140米远的小木竿,引来自己队友欢庆的舞蹈和歌声。除了一名汽步选手外,不丹只派过射箭选手参加奥运会,但从未夺取任何奖牌,因为奥运会的靶子距离只有70米远,仅为不丹的一半。We explored the courtyards and temples of the ancient monastery as monks performed rituals with horns, drums and a mournful pipe called a kangling, made from human thigh bones. “We dig them up at night or import them from Nepal,” one official replied without a trace of embarrassment when I asked where the bones came from.我们探访了古寺院的庭院与庙宇,此时僧侣们正用号角、鼓乐以及小法号(kangling,用人的大腿骨做成,吹奏哀乐之用)举行法会。当我问一位官员这些人骨的来源时,他毫无愧色地回答道:“我们夜晚偷挖墓园或是从尼泊尔进口。”An elite set of young monks known as tulkus explained to us how they had been identified in infancy as reincarnated Buddhist masters. We visited (but could not enter) a meditation centre ringed by a barbed-wire fence where older monks live incommunicado in single cells for three years, three months and three days, eating food left for them outside the building.年轻僧人中的精英————即所谓的活佛(tulkus)向我们解释自己如何从小被确认为已故藏传佛教大师的转世灵童。我们参观(但不允许进入)了用铁丝栅栏围起来的闭关修行区,年老的僧侣呆在禁闭的小单间里修行三年、三月或是三天不等,所需饮食就径直放在修行室外。There was one other place we could not enter: a chamber deep within the monastery containing a mummified “yeti”. There is certainly something there, though it is more likely the corpse of a deformed child. Italian mountaineer Reinhold Messner saw it in 1991. “Nailed to the wall by the back of its scalp was the hide of a ‘red yeti’,” he wrote later. “I was trembling with excitement. Bones were still attached to the relic’s hands and legs, and from its head, which was largely bald, hung a long, black hank of hair.”还有一处禁止我们进入:寺庙内藏有一具“雪人”干尸的密室。这肯定确有其物,尽管干尸更可能是残疾儿童的尸体。意大利登山运动员莱因霍尔德#8226;梅斯纳尔(Reinhold Messner)1991年曾有幸目睹了真容。“后脑头皮钉在墙上,实为‘红雪人’的皮,”他在书中这样写道。“我万分激动,看到骨头仍连于干尸手腿,几乎秃顶的头部还垂下一束长长的黑发。”Legends and superstitions abound in these parts. The cranes, we were told, circle the monastery three times clockwise when they arrive each winter. Homes are adorned with murals of tigers, snow lions, dragons and mythical serpent-eating garudas, and of giant, erect, sperm-trailing phalluses (commemorating the “Divine Madman”, a 15th-century saint known for unorthodox teaching and sexual encounters). Doorways have raised thresholds to stop the stiff-limbed dead from entering.传奇与迷信交织其中。我们得知黑颈鹤每年冬季来此过冬时,会顺时针绕飞寺庙三圈。房屋画有老虎、雪狮、龙、传说中吞噬毒蛇的银翅鸟(garudas)以及勃起巨型男根(还喷着)的壁画。男根是为纪念15世纪的疯癫圣僧(Divine Madman),他以非正统方法传法以及处处留爱而著称。房子的门槛往往设得较高,以防僵尸进到屋里。We hiked through fragrant pine forests where rhododendrons were bursting into flower. We cycled to a hilltop at the far end of the eight-mile valley, where the lodge had prepared a picnic lunch served on a table laid with linen, glass and china. We encountered a village woman shearing a squirming black sheep, a young shepherdess guarding her flock from leopards and foxes, and a yak herder driving his animals up to the higher pastures for the summer.我们徒步穿过芬芳的松树林,看见争相怒放的杜鹃花;骑自行车抵达山谷(总长八英里)尽头的一座小山头,那儿的旅馆已为我们备好了便当(桌子铺了桌布,上面放着玻璃及瓷器餐具)。一路上,我们曾看到正给一头扭动身躯的黑色绵羊剪羊毛的村姑、一位放羊小女孩(以防猎豹与狐狸觊觎)、以及正赶着牦牛群向海拔更高的夏季牧场的牧人。One night we forsook the lodge for a peasant family’s home — helping them milk cows and churn butter, sharing their rice, potatoes and arra (rice wine) as we sat cross-legged around their stove, playing grandmother’s footsteps with their four enchanting children.晚上,我们没住旅馆,转而留宿在当地农户家里————我们帮他们挤奶与搅酥油,盘腿围坐在火炉旁时,品尝他们做的米饭、土豆以及自家酿制的米酒(arra),并与家里四个可爱的孩子一起模仿老祖母的走路姿势。But the valley is changing fast. Electricity, TV and mobile phones have all arrived — though not yet the internet. The “national highway” from the capital Thimphu is being upgraded to two lanes. The peasants have discovered that potatoes are a lucrative cash crop, so they no longer live semi-nomadic lives and are building new homes with roofs of steel not wooden shingles.但山村正在发生巨变。如今家家户户通了电,用上了电视及手机————尽管还未接通因特网。连接首都廷布(Thimphu)的“国道”正在翻建为两车道公路。农民发现种植土豆是利润丰厚的经济作物后,放弃了昔日的半游牧生活,转而盖起铁皮屋顶的新居(而不是传统的木瓦)。Bhutan, a land sealed off from the world until the 1970s, is now joining it. The much-loved monarchy has surrendered power, volunteering democracy to a population with no experience of it. The young are migrating from the villages to Thimphu. Foreign visitor numbers rose from 23,480 in 2009 to 116,209 in 2013, and new luxury hotels are proliferating.上世纪70年代前,不丹一直是个与世隔绝的国度,如今它开始向世界开放。深受国人爱戴的王室主动放弃权力,自愿向全体国民实行民主,而该国国民以前从未享受过民主。年轻人不断从农村移居廷布。外国游客数从2009年的23480飚升至2013年的11.6209万人,豪华酒店数激增。In the face of such change, Bhutan is struggling to preserve its character and pristine environment — national dress is compulsory in schools and government buildings; the constitution requires 60 per cent of the country to be forested; tobacco and plastic bags are banned, and Tuesdays are dry. Mountaineering is restricted because it angers the deities who live on the snowy summits — at 7,570 metres Gangkhar Puensum is the world’s highest unclimbed mountain.面对如此飞速的变化,不丹仍努力保护其民族性及原生态环境————学生和政府人员必须穿民族饰;宪法规定国土的森林覆盖率不低于60%;禁止销售香烟与使用塑料袋;规定星期二为禁酒日。国家禁止登山活动,因为此举会触怒居住在雪山之巅的神灵————海拔7570米的甘卡本森峰(Gangkhar Puensum)为全球未登顶的最高山峰。Bhutan wants tourists, but not the mass tourism that so often destroys the very attractions it feeds off, so visitors are obliged to spend at least 0 a day.不丹需要游客,但不希望游客大量涌入,担心如此一来,会破坏赖以成名的绝世美景,所以限定每位游客的日消费额不低于250美元。To date its efforts are largely succeeding. Its spectacular dzongs (fortresses) and monasteries are not yet overrun nor ringed by tacky souvenir shops. Its many festivals and masked dances are still staged primarily for locals, and have not morphed into commercial shows for foreigners. Buddhism still dominates Bhutan’s way of life, and its people still seem driven more by their legendary pursuit of happiness than money.迄今为止,不丹的种种努力基本上奏效。它宏伟壮丽的城堡与寺庙没有过度开发,也没有被俗气的纪念品商店所包围。它的很多节日与面具舞主要务对象仍是本国民众,还没有演变成为务外国游客的商业表演。佛教仍在不丹的生活中占据主导地位,国民似乎仍追求精神快乐而非金钱(这一点享誉世界)。In a curious way the Melzers’ project supports the government’s goals. The 30-metre-high balloon makes a magnificent sight as it drifts silently down the Phobjikha Valley, enhancing not marring the natural beauty. The occupants of its wicker basket survey the valley without intruding on it. As befits a country known as Druk Yul, or “Land of the Thunder Dragon”, the balloon is emblazoned with huge golden dragons, and the occasional blasts of flame from its gas cylinders resemble nothing so much as a dragon’s fiery breath.奇妙的是:梅尔策夫妇俩的热气球旅游项目与政府目标“一脉相承”。30米高的热气球静静飘过富毕卡谷地时,显得尤为壮观,而对于自然美景来说,这是锦上添花而非损抑之举。柳条筐里的乘客在不滋扰山谷的情况下,饱览其绝世美景。在这个名符其实的“雷龙之国” (Druk Yul, “Land of the Thunder Dragon),热气球上饰着巨型金龙,而高压气缸因点火而发出的阵阵轰响酷似巨龙之雷霆之怒。Just as they greet the cranes each year, the monks appear to welcome this foreign body in their ancient domain. One senior teacher, Chogyal Zangpo, blessed the balloon before joining its second flight, and again after landing. “I’ve had a wonderful experience,” he said. “I’ve never been in the air before and I’ll remember it all my life. I often watch the birds flying above, so now I know what they see.”正如不丹人会迎接每年前来过冬的黑颈鹤,僧人们似乎也非常欢迎外国游客造访自己的古老国度。一位名叫却加尔#8226;章波(Chogyal Zangpo)的高僧在乘坐热气球(这是它的第二次升空)前做了祈祷,待热气球顺利着陆后,他再次祈祷。“我感觉妙不可言,”他说。“这是贫僧平生第一次升至高空俯瞰大地,我永生难忘。我以前时常看到鸟儿翱翔于高空,我如今感受更深了。”Details详情Martin Fletcher was a guest of The Ultimate Travel Company, which offers a 13-day “Bhutan Journey”, with four nights at Gangtey Goenpa Lodge, from #163;6,675 per person, including ballooning, private transfers, guides and all meals. Flights from London with Qatar Airways would add #163;1,220马丁#8226;弗莱彻是The Ultimate Travel Company旅行社的游客。该旅行社推出了为期13天的“不丹行”旅游项目,留宿冈提坚帕豪华旅馆四个晚上,每位游客的游费不低于6675英镑,这包括了乘坐热气球的费用、个人转乘车的费用、导游费以及全部餐费。从伦敦搭乘卡塔尔航空公司(Qatar Airways)的航班至廷布另需1220英镑。 /201505/375327郴州哪家包皮手术好 7.J.K. Rowling Was Awarded an OBE by the Her Royal Highness Queen Elizabeth II for Her Contribution to Children#39;s Literature7.J.K.罗琳因她对儿童文学的贡献被英国女王伊莉莎白二世授予大英帝国勋章In 2001, Rowling received an award called the Order of the British Empire, or OBE, from Prince Charles, the Prince of Wales. The Prince told her that he was a huge fan of the Harry Potter novels, and that he would like to know more about the movie version of “Harry Potter and the Philosopher#39;s Stone.” A teaser trailer had just been released for the first film.2001年,罗琳从威尔士亲王——查尔斯王子(Prince Charles)处领取到大英帝国勋章。王子告诉她,他是《哈利·波特》系列小说的忠实粉丝,他也非常想要知道电影版《哈利·波特与魔法石》的更多内幕。当时,这部电影的预告片才刚刚新鲜出炉。An OBE is one of the most popular honors given out by the British monarchy. There are currently five classes of the order stemming from knighthood down to an ordinary member of the British Empire. These honors are given out twice a year by the Queen as a way of marking civilian achievement. Rowling received what is called a “post-nominal” meaning, and she can sign her name as Joanne Rowling, OBE.大英帝国勋章是在英国这个君主立宪制国家中最受欢迎的荣誉之一。目前有五个等级,从爵位到英国的普通民众。每年,女王会分两次颁发这些荣誉勋章,以奖励老百姓的成就。女王同意罗琳在勋衔上面签上她的本名——乔安妮·罗琳(Joanne Rowling)。Several prominent authors have turn down the honor from the queen. CS Lewis, Roald Dahl and Aldous Huxley have all declined the award of the Order of the British Empire. J.G. Ballard turned down his nomination for a CBE from the Queen with a statement deploring those of a left wing persuasion who would accept and honor and kneel down in front of the Queen. Other figures who have turned down great honors from the palace include T.E. Lawrence (popularly known as Lawrence of Arabia), David Bowie, John Cleese (performer, known best for Monty Python), Francis Crick (who helped to discover DNA), and Nigella Lawson (chef and TV personality).有几个著名的作家拒绝了女王授予的荣誉。路易斯(C.S.Lewis)、罗尔德·达尔(Roald Dahl)和奥尔德斯·赫胥黎(Aldous Huxley),他们都拒绝了这个大英帝国授予的荣誉。巴拉德(J.G. Ballard)拒绝了女王授予的英帝国二等勋位爵士提名,并发出声明谴责左翼的说辞。因为左翼要求接受这一荣誉的人要在女王面前下跪。其他一些拒绝过这个由皇室赐予的、无上的荣誉的人还包括T.E劳伦斯(T.E. Lawrence)(人称“阿拉伯的劳伦斯”)、大卫· 鲍伊(David Bowie)、约翰·克里斯(John Cleese)(演员,著名代表作有《巨蟒剧团》)、弗朗西斯·克里克(Francis Crick)(他促进了发现DNA的进程)和奈洁拉·劳森(Nigella Lawson)(主厨,也是电视节目主持人)。6.J.K. Rowling Is a Former Billionaire6.J.K.罗琳是亿万富翁J.K. Rowling was a billionaire until 2012 when a combination of charitable giving and high taxes removed her from the list. Rowling has invested and donated her money to a wide variety of both personal and global causes. In October 2013, the Anne Rowling Regenerative Neurology Clinic at the University of Edinburgh opened with a 10 million pound donation from J.K. Rowling, whose mother suffered from a neurodegenerative disease and died at age 45. Rowling also started a charity, which she called Lumos, a reference to her famous novels. Lumos works to prevent the systematic institutionalization of children through Europe and tries to find them caring homes. She donated all of the auction proceeds, .95 million, of a special edition of her book “The Tales of Beetle the Bard” to Lumos, and the following year, the book was published widely with part of the proceeds also benefiting Lumos. She also has a charitable trust called Volant which works to fight social deprivation with a focus on women and children.J.K.罗琳曾是一位亿万富翁。直到2012年,她加入了慈善捐赠机构,高额的税收让她跌出富豪榜上。J.K.罗琳把她的钱投资、捐赠在各种各样的事业上。这些事业不仅包括私人范畴的,而且还有世界范围的。2013年11月,“安妮罗琳再生神经学诊所”在爱丁堡大学开业。罗琳为这个诊所捐赠了一千万英镑,因为她的母亲曾患有神经组织退化的疾病(译注:多发性硬化症),并在45岁那年去世。除此之外,罗琳创建了一个名为“荧光闪烁(Lumos)”的慈善机构(译注:lumos solem为《哈利·波特》中赫敏的咒语),Lumos一词源自她的著名小说《哈利·波特》。荧光闪烁机构致力于改革欧洲领养孩子的惯有制度,尝试给孩子们寻找一个关心他们的家。罗琳把 《诗翁彼豆故事集》专刊拍卖所得的195万美元捐给了荧光闪烁组织。第二年,《诗翁彼豆故事集》被大量印刷出版,而其中一部分收入也捐给了“荧光闪烁”。罗琳还有一个名为Volant的公益信托基金,主要是为了帮助妇女儿童,与他们一起并肩作战,一起反抗社会对他们权益的剥夺。Rowling is also involved with many other philanthropic missions regarding supporting single parents and helping to relieve social deprivation. She is also active with Doctors without Borders, Maggie#39;s Centres for Cancer Care, Amnesty International, for whom she worked before she became an author, MS Society Scotland and Comic Relief. In 2011 alone, she gave away about 16 percent of her net worth, or near 0 million dollars. When asked about her money, Rowling says that the ultimate luxury is that she will never again have to worry about providing food for her children, remembering the petty humiliations and hardship of her recent past.罗琳也参与了许多其他持单亲父母和帮助减少社会剥夺的慈善代表团。此外,她还活跃在许多领域,如:无国界医生组织、玛吉癌症护理中心、苏格兰多发性硬化症协会、漫画救济以及在她成为作家之前曾工作过的国际特赦组织。仅2011年这一年,她就捐赠了她资产净值的百分之六十,约一亿六千万美元。当她谈到她的财产时,她说,她的终极目标就是她以后再也不用担心孩子们没有东西吃,而她一直记得过去因贫穷所受的侮辱和苦难。5.J.K. Rowling Dreamed up the Idea for Harry Potter on a Train5.J.K.罗琳在火车上创造了“哈利·波特”J.K. Rowling first had her idea for Harry Potter while on a delayed train service from Manchester to London in 1990. On this fateful journey, she was traveling back to London on a crowded car, and she describes the idea as simply falling into her head. She remembers being the most excited she had ever been, and then realizing that she did not have a pen to write down her ideas. She was too shy to ask to borrow a pen from any of the people on the crowded coach, and so she was forced to retreat to her imagination. This particular train took four long hours, instead of the usual two hours, and Rowling sat and day dreamed about the boy she would call Harry. In her memoirs, she wonders how much of her wild idea slipped away because she was unable to write, but mostly she believes that those four hours were some of the best ideas for the books because she was able to dream and imagine without interruption. As soon as she arrived home in London, she began to write a story about a boy with black hair and spectacles.在由曼彻斯特驶往伦敦的一辆晚点的火车上,J.K.罗琳第一次迸发了关于《哈利·波特》这本书的想法和灵感。在这一趟具有决定性意义的旅程中,她坐着拥挤的列车返回伦敦。忽然,一个想法掠过她的脑海。在她的记忆中,那是她从未有过的激动。而后她才意识到,她手边没有笔,无法写下这些想法。 而在这拥挤的车厢里,她又不好意思开口向其他人借笔。所以,她不得不压制住那些即将喷涌而出的灵感。这辆火车开了足足四个小时,而通常情况下只需两个小时就够了。罗琳一直坐在那里幻想着那个叫哈利的男孩。她在回忆录中写道,她想知道,当时到底有多少个绝妙的想法因为无法写下来而从她脑海中稍纵即逝。但她相信,在那四个小时里所构思的想法,一定是书中最棒的内容,因为她一直在畅想,没有任何停顿。当她一抵达伦敦的家,她就马上开始着手写下这个有着黑头发,戴着眼镜的男孩的故事。Little did she know, this boy would someday become one of the most famous boys in the world.她万万没想到,这个男孩有朝一日会变成世界上最有名的男孩之一。4.Rowling Has Always Written under a Pen Name4.罗琳常常用笔名写作In fact, J.K. Rowling is not her real name. She was born Joanne Rowling, but adopted the #39;K#39;, her grandmother#39;s initial, at the advice of her publisher to help keep the book anonymous because they did not believe that a fantasy book about wizards would be accepted when written by a woman. Indeed, her first ever piece of fan mail was addressed to her as “Dear Sir.”She continues writing under pen names, and most recently she tried to publish her novel “The Cuckoo#39;s Calling” under the name Robert Galbraith. Almost immediately, the Internet cried out and knew that Robert Galbraith had to be Joanne Rowling. Rowling has written one other book under this pen name titled “The Silk Worm.” She chose this name by combining the name of her political hero, Robert F Kennedy and her childhood fantasy name, Ella Galbraith. Writing under this name was another attempt to make her work sound as though it was written by a man, and even the editor of the book believed that Robert Galbraith was man before the true author was revealed. This time, Rowling wanted to take her writing persona away from being J.K. Rowling, the creator of Harry Potter. Rowling was revealed to the press by a friend of one her lawyers, but not before Robert Galbraith sold 8,500 copies of the books and received two offers from television production companies. Rowling notes that Galbraith#39;s initial success, before being outed, was similar to her own at the very beginning of her career. But, sales were not what mattered to Rowling, and as she said after her identity was revealed, if all she wanted to do was sell books she would have used her own name from the start.事实上,J.K.罗琳并不是她的真名。她出生的时候叫乔安妮·罗琳。字母“K”,取自她祖母名字的首字母,在她的出版商的建议之下,她选择如此匿名。出版商们认为,人们不会相信这样一本充满幻想的书是一个女人写的。事实上,她的第一封粉丝邮件,信件开头称呼她为“亲爱的先生”。她一直坚持用笔名进行创作。前段时间,她也曾想以罗伯特·加尔布雷斯的名义出版她的最新小说——《布谷鸟的呼唤》。不多时,网上便传出“罗伯特·加尔布雷斯就是乔安妮·罗琳”的新闻。之后,罗琳又以此名义出版了另一本书,《蚕》。罗伯特·加尔布雷斯这个名字是她心目中的政治英雄罗伯特·F·肯尼迪和她童年时期幻想出的一个名字—艾拉加尔布雷斯的结合体。她使用这个名字另一个意图在于,这能使她的作品听起来像是一个男人写的。甚至在真相披露之前,连这本书的编辑都认为罗伯特·加尔布雷斯是个男人。在这本书里,罗琳想抛开J.K.罗琳的光环。因为谁都知道,她是“哈利·波特”这一形象的创造者。笔名一事是被罗琳一位律师的朋友给泄露出去的。但在此之前,“罗伯特·加尔布雷斯”卖出了8500本书,收到了两个电视制作公司的邀约。罗琳说,“加尔布雷斯”的初步成功,让她觉得她的职业生涯仿佛刚刚开始。但是,在她的身份被揭露后,她说销量对她来说并没有什么重要的。如果她想提高销量的话,她从一开始就会用她自己的名字。校对:落花生 旭旭 /201507/384791郴州永兴县看男科怎么样

永兴县人民中妇幼保健医院男科Tang was the first ruling king of the Shang Dynasty in Chinese history. He overthrew Jie, the last ruler of the Xia Dynasty.汤是中国商朝开国国君,推翻了夏朝最后一个国君夏桀的统治。He was the head of his tribe for more than 17 years, and during that period, the employeed wise men as civil officials and revamped his government.汤做了17年部落首领,期间召集智者参与政务,并对管理机构进行了改革。Seeing that Xia Dynasty began to falter, Tang initiated eleven wars against Xia Dynasty, taking large quantities of land and subduing many vassal states.当时夏朝的统治根基已经动摇,于是汤发起了11次进攻夏朝的战争,夺取了大片土地,并征众多诸侯国。After an internal rebellion in Xia, Tang swept away the Xia armied in one final victory in 1600 B.C..夏发生内乱之后,汤于公元前1600年彻底打败夏军,取得了最终胜利。He then set Jie into exile until he died.夏桀被流放外地直至死去。Tang#39;s reign is regarded as a good one by the Chinese.汤是中国人眼中的明君。He lowered taxes and the conscription rate of soldiers. His influence sp to the Yellow River, and many outlying tribes became vassal states.他降低赋税,削减兵力,影响波及黄河岸边,许多偏远的部落都归顺商汤,成为他的诸侯国。He also established Anyang as the new capital of China.汤还把都城建到安阳。 /201507/385872 Fake Orca Summoned To Scare Astoria#39;s Sea Lions人造“虎鲸”被派来驱赶Astoria的海狮The Port of Astoria in Oregon is battling an unusual challenge - how to rid the area of the over 2,300 sealions that have taken up residence on the piers, without harming them. 俄勒冈州的Astoria港口正在经历一场非同寻常的挑战—在不伤害它们的情况下,怎样把2300多头占用船坞为家的海狮赶走。The ever increasing population of the animals has caused 100,000 USD in damages to utilities and docks, just this year. However, the biggest issue with the sea lions is the rate at which they are consuming salmon. In addition to hurting local fisheries it could decimate the area#39;s fish population if not stopped in time.成群结队的海狮仅在今年对港口的设施和码头的损坏,造成了百万美元的损失。然而,它们最大的威胁还是吃掉了大量村民赖以为生的鲑鱼,除了对当地渔业产生重创,如果不及时阻止的话,还可能让所有的鱼类都消失殆尽。To persuade the unwelcome guests to leave, port officials have removed a few docks and strung brightly colored surveying tape to stop them from leaping onto the two that still have boats tied to them. Unfortunately, the mats that have been effective in scaring sea lions perched on ocean oil rigs did not work as well here.为了赶走这些“不速之客”,港口官员已移走了几个码头,在仍有船只停靠的两个码头上装上亮色条带来阻止海狮跳过来。不幸的是,对栖息于海上油井的海狮有效的方法,在这却不管用。Astoria port officials are preparing to try a new low-tech technique - introducing a fake fiberglass ;Willy; to scare the sea lions away. In a few weeks, a 16-ft-long remote-controlled orca will be spotted traversing the area of the Columbia River the sea lions have taken over. Astoria港口的官员正打算换一个低技术含量的方法——搞一个仿真玻璃纤维制造的“鲸鱼”来赶走它们。几周之内,你就将看到一条长约16英尺,远程控制的“虎鲸”穿梭在被海狮们侵占的哥伦比亚河了。This is not the first time a fake whale has been summoned for this job. In 1996, a similar one was anchored in the waters of Puget Sound to scare the sea lions that were devouring the aly dwindling supply of steelhead at Seattle#39;s Ballard Locks fish ladder. However, the wily animals were smart enough to realize that the fiberglass structure was an impersonator and refused to budge. Will a slightly more sophisticated version - one that moves and sings like the real whale be more effective? Astoria#39;s officials and the fishermen and boat owners that reside in the region, sure hope so!这不是第一例动用假鲸鱼的事件了。1996年,普吉湾水域也用过同样方法来驱赶那些在西雅图百乐水闸鱼梯,贪婪吞吃所剩无几的硬头鳟的海狮。然而,这些狡猾的小东西很快明白这是人造的,一步也不挪走。不知道下个会模拟真鲸鱼游动和叫声,高级一点的人造虎鲸是否会有效呢?Astoria地区的的官员、渔民和船主希望是肯定的!译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201506/380328郴州市不孕不育郴州男性科医院治疗早泄哪里好



郴州市有几家男科医院医卫生郴州东方治疗前列腺怎样 郴州汝城县医院预约 [详细]
郴州桂东县男性专科 城市优惠宜章县治疗男性不育多少钱安心信息 [详细]
郴州看前列腺要多少钱快乐大全郴州东方医院正规吗 资兴市市立医院治疗性功能障碍多少钱 [详细]
郴州哪家医院泌尿外科好度专家郴州市儿童医院泌尿外科 丽分类郴州做包皮手术的价格是多少 [详细]


郴州市第一医院治疗前列腺疾病多少钱 郴州市人民医院南院男科专家挂号365热点 [详细]
郴州医院包皮环切 郴州治疗尿道炎大概多少钱 [详细]
郴州包皮手术医院哪家好 医护媒体郴州割包皮花多少钱光明在线 [详细]
久久咨询郴州治疗前列腺增生多少钱 郴州包皮切割的医院国际信息郴州医院网站 [详细]