旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

潍城区妇科病医院网上挂号美社区青岛治疗卵巢癌大概价格

来源:平安知识    发布时间:2019年06月27日 11:11:48    编辑:admin         

Photographs of loved ones taken after they died may seem morbid to modern sensibilities. But in Victorian England, they became a way of commemorating the dead and blunting the sharpness of grief.或许在现代人眼中,为离世的挚爱拍照实属诡异。不过在维多利亚时代的英国,这却是一种缅怀故人,缓解悲伤的方式。In images that are both unsettling and strangely poignant, families pose with the dead, infants appear asleep, and consumptive young ladies elegantly recline, the disease not only taking their life but increasing their beauty.这些照片充满了不安,画面异常感伤。家人与逝者一同拍照,婴儿看上去就像进入了梦乡,患病的年轻女士优雅地斜躺着,疾病虽然夺走了逝者的生命,却增添了别样的美。Victorian life was suffused with death. Epidemics such as diphtheria, typhus and cholera scarred the country, and from 1861 the bereaved Queen made mourning fashionable.维多利亚时代的人民饱受死神的折磨。流行病(白喉、伤寒、疟疾)肆虐全国。从1861年开始,守寡的年轻女王就掀起了一场悼念风尚。Trinkets of memento mori - literally meaning ;remember you must die; - took several forms, and existed long before Victorian times. Locks of hair cut from the dead were arranged and worn in lockets and rings, death masks were created in wax, and the images and symbols of death appeared in paintings and sculptures.象征着“记住人必有一死”的纪念品早在维多利亚时代之前就流传已久了。剪下逝者的头发,珍藏在吊坠里或镶嵌在戒指中,或用蜡为逝者铸造面具,抑或在绘画与雕塑中采用死亡的意象。But in the mid-1800s photography was becoming increasingly popular and affordable - leading to memento mori photographic portraiture.不过,随着19世纪中期摄影技术的流行,摄影成本的降低,为逝者拍摄肖像留作纪念的做法也逐渐流行起来。The first successful form of photography, the daguerreotype - a small, highly detailed picture on polished silver - was an expensive luxury, but not nearly as costly as having a portrait painted, which previously had been the only way of permanently preserving someone#39;s image.首个成功的照相方式是银版照相法(在抛光的银板上拍摄出影像细腻的照片),银版照相尽管被看成是一种奢侈品,但它远不及画一幅肖像画那般昂贵,而肖像画曾是永久保存某人形象的唯一途径。As the number of photographers increased, the cost of daguerreotypes fell. Less costly procedures were introduced in the 1850s, such as using thin metal, glass or paper rather than silver.随着摄影师越来越多,银版照相的费用也相应降低。19世纪50年代,银版照相采用了成本更低的拍摄用具,如使用薄金属、玻璃或纸来代替银板。Death portraiture became increasingly popular. Victorian nurseries were plagued by measles, diphtheria, scarlet fever, rubella - all of which could be fatal.后来,给死人照相日渐普遍。在维多利亚女王时代,多家幼儿园的小孩儿染上了麻疹、白喉、猩红热、风疹等致命疾病。It was often the first time families thought of having a photograph taken - it was the last chance to have a permanent likeness of a beloved child.那时,这往往是家人第一次想要给孩子照相,也是他们最后一次给心爱的孩子拍摄一张永久的照片。But as healthcare improved the life expectancy of children, the demand for death photography diminished.不过,后来,良好的医疗条件延长了孩子们的平均寿命,因此,给死人照相的需求有所减少。The advent of snapshots sounded the death knell for the art - as most families would have photographs taken in life.快照的面世等于给死亡摄影艺术敲响了丧钟,因为大多数家庭都可以在生活中拍摄很多照片。Now, these images of men, women and children stoically containing their grief in order to preserve the likeness of a taken-too-soon loved one, continue to live up to their name.照片中的男人女人和孩子坚忍地克制着哀伤,没有表露出悲恸的情绪,因为家人们想要好好地拍一张照片,永远保留早逝的死者的音容相貌。如今这些照片依然践行着它们的使命。Memento mori: remember, you must die.死亡警告:谨记,人必有一死。 /201606/449681。

People with albinism living in Malawi have been the victims of a surge of attacks by people seeking to use their body parts in ritual practices.非洲国家马拉维的白化病患者遭受袭击的案件一直在激增--人们寻求他们的肢体以进行宗教仪式。According to an Amnesty International report released, at least 18 people with albinism have been killed since November 2014. A spike in the killings came this April, when four people, including a 2-year-old child, were killed.据国际特赦组织(或称大赦国际)发布的一份报告显示,自2014年11月以来,至少有18名白化病患者惨遭杀害。今年四月出现了杀戮高潮,包括一个两岁大的孩子在内的共四人被杀。Amnesty International is now calling on authorities in the Southern African country to take more action to punish the perpetrators.国际特赦组织正在呼吁非洲南部的国家采取更多行动来惩罚凶手。;The unprecedented wave of brutal attacks against people with albinism has created a climate of terror for this vulnerable group and their families who are living in a state of constant fear for their lives,; Deprose Muchena, Amnesty International#39;s director for Southern Africa, said in a statement. ;The time has come for the government of Malawi to stop burying its head in the sand and pretending that this problem will just go away. Talking will not end these attacks. Concrete action is urgently required.;;这股前所未有的野蛮攻击白化病患者的浪潮,为生活在这个国家里的弱势群体和他们的家庭制造了一种恐怖不安的气氛,他们时刻为生活下去而提心吊胆。; 国际特赦组织非洲南部主任德普罗斯·切纳在一份声明中说道,;现在时机成熟,马拉维政府应当振作起来,不要再假装这个问题会消失。光靠对话是不会结束这些攻击的,我们迫切需要实际行动。;The country has up to 10,000 people living with albinism and Malawi#39;s Police Service says more than 60 crimes related to albinos have been reported since 2014.马拉维的白化病患者人数高达1万人,据马拉维警方称,自2014年起与白化病患者相关的犯罪案件已经超过了60起。 /201606/450283。

After Her Hair Was Styled新娘“上头”后After her hair was styled,the bride emerged from her retreat.当新娘“上头”后,她从闺房里出来。She was carried to the main hall on the back of the “good luck” woman or her most senior sister-in-law.她被喜婆或者嫂子背去主厅。There she donned a jacket and skirt and stepped into a pair of red shoes, placed in the center of a sieve.在那里她穿上上衣和裙子,并且穿上一双放在筛子中间的红鞋。The bride#39;s face was covered with either a red silk veil or a “curtain” of tassels or beads that hung from the bridal Phoenix crown.新娘要么被红丝巾盖着要么是一“帘”流苏或凤冠上得珠子。After completing her wedding preparations, the bride bowed to her parents and to the ancestral tablets and awaited the arrival of the bridal procession from the groom#39;s house.完成婚礼准备仪式后,新娘向她的父母和祖堂鞠躬,然后等待新郎家的接亲队伍的到来。 /201606/445104。

A of a group of fathers line dancing while wearing their babies strapped to their chests has become an online hit - melting the hearts of millions.网上一段奶爸与婴儿共舞的视频已经爆红,奶爸们排成两列,胸前用背带托着自己的宝贝,百万大众的心都被他们融化了!The dads, who perform a routine to Wild Cherry#39;s Play That Funky Music, perform the moves largely in sync carrying their children in baby carriers and appear to be deep in concentration.这些爸爸们跟着歌手野樱桃(Wild Cherry)的名曲《Play That Funky Music》纵情舞动,他们背着托儿带,动作基本上相互一致,而且跳得非常专注。The , which has been watched more than 2.7 million times which was said to be was part of a class called Mommy Mingle, Daddy Dance in California.这段视频的浏览量已经超过了270万次,据说是一个名为“妈妈聚会,爸爸跳舞”的课程的一部分,这个课程面授地址位于加利佛尼亚。The studio, which specializes in #39;funky baby-wearing line dancing classes#39;, is run by Meeshi and Amber Anjali.开办这个课程的工作室的特色课程是“时髦亲子列队舞”,主办人为Meeshi和Amber Anjali.They praised the parents, saying: #39;They were ;dancin#39; and singin#39; and movin#39; to groove; just to show these mamas how much they appreciate them. And that#39;s the greatest love of all!#39;主办人对这些爸爸的表现夸赞有加:“他们又唱又跳,载歌载舞,非常开心,他们在用行动向妈妈明自己对她们的爱。这是爱情最好的表达方式!”The clip, which is nearly four minutes long, has attracted thousands of admiring comments from viewers.这段视频有将近4分钟长,无数网友的目光被它吸引,好评如潮。One woman wrote: #39;Love it! Playing the babies like guitars was my favorite! Awesome job dads! #39;一位女士在中写道:“太喜欢了!他们像弹吉他一样托着婴儿,这是我最喜欢的部分!粑粑们干得好!”Another said: #39;Thank you for this .I Love it.The dads are amazing and they know how to dance with their babies and soul mates.#39;另一个网友说,“谢谢粑粑们为我们提供了这段精的视频。我喜欢它!这些爸爸真帅,他们懂得怎么和自己的宝贝、伴侣相拥起舞。” /201607/454768。