池州第二人民医院在哪里
时间:2020年01月23日 19:05:29

The news that our team has won the game was true. 我们队赢了那场比赛的消息是真的?(同位语从句,补充说明news到底是一个什么消息?)

《高级中学英语教学大纲特别强调,高中阶段英语教学“侧重阅读能力的培养”,具体要求学生做到:①能借助词典读懂难度略低于所学语言的材料,生词率不超过3%能根据语境中较为明显的提示和构词法知识推断少数生词的语义或初步确认其语义范围②能以每分钟50-60个词的速度,阅读生词率不超过3%的有关人物传记、寓言故事、活动记述、社会文化、文史知识、科普小品等内容的材料,能 够把握主要的事实和中心思想理解正确率达到70%③能读懂简单的应用文,如信函、请柬、通知、便条、说明、表格、图表、图示和标志等④能够把握所读材料的主要逻辑线索、时间和空间的顺序⑤能根据上下文理解作者的态度、观点和文段的寓意⑥能根据已知的事实推断出文段未直接写出的意思

:通过四个选项不难发现这题肯定是考有关于病的职业,patient、doctor是常见的对应考点,极有可能在这两个选项里面,考生一定要听清问的是谁的职业,不要张冠李戴

首页>英语能力>英语翻译>英语口译 春高级口译新东方名师就英译汉部分做的 -- ::58 来源: 今年的高级口译考试翻译部分难度颇高,在考前的备考冲刺阶段,笔者曾撰文指出年中口翻译部分题材大变,偏重考文艺类小品文,并分析了应对策略如今来看,文艺风似乎已经从中口吹到了高口本次考试英译汉部分,是一篇关于戏剧的文章主角是剧作家Thomson Sackville的戏剧《访客(The Visitor)文章大致的思路是,鉴于如今的英国戏剧大多充满暴力色,这一部平淡无奇的戏剧独具一格,脱颖而出,引起了本文作者和大家的关注之后在第二段详细分析了该剧的内容、角色和特点在翻译上文章第一段的首尾两句是难点尤其是该段末句,不仅长达四行,而且结构复杂,内容艰涩翻译时先要抓住核心结构attention is constantly focused on the care and the clarity,之后再把care和clarity各自所带的修饰成分充实进去需要注意的是英语多使用抽象名词,在翻译成汉语的时候要进行适当的调整以此句为例,如译成“人们关注的是这部剧构思的仔细和论点展开的清晰”,如鲠在喉,翻译腔很重译者要做的只是将汉语重组,保持意思不变,进行另一次汉语写作,于是较为理想的译文便是“人们的注意力就转移到了其他方面譬如,这部戏是如何精心构思的,其论点是如何清晰展开的”相比之下,文章第二段就较为简单前半段简要介绍了剧情,后半段详细分析了人物性格和剧作者的意图较为难翻的依然是段末的句子 Through innumerable delicate touches in the writing they emerge:pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual. And if they are never made vibrantly alive in terms of the real world, one feels that this is deliberate; that the author is content to give them a theatrical existence of their own, and leave it at that.这里的they都是指该剧中的三个人物,上文第一句主要说通过刻画(touches)这些人物表现出了怎样的特点(pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual),其中出现了一个难词ineffectual,在文中意为平凡、普通其实如果临场不认识完全可以省略不译,因为前方的 ordinary完全是一个意思之后便是全文末句,讲作者的意图,只想把这些人物留在舞台上其中单词deliberate意思是故意的,蓄意的,对于高口的同学应该不算陌生通览全文,难度其实在对于原文的理解上作为参加高口考试的同学,应该有把握全文的阅读能力至于理解之后的翻译,其实相对简单很多

再如bachelor(学士)、master(硕士),doctor (士)三个词都表示学位授予的情况,但具体级别不同,所以这三个词也是一组同类词汇


文章编辑: 京东生活
>>图片新闻