楼主:美丽养生 时间:2019年05月21日 22:02:01 点击:0 回复:0
Obamacare奥巴马医改Experimental medicine实验医学A year after the big launch, is Obamacare working?实施一年的奥巴马医改到底奏效吗?TEXAS has a higher share of uninsured citizens than any state in America. Until recently Shane, a 38-year-old from Houston, was one of them. “I just couldnt afford it,” he says. Shane has HIV; his job does not cover him. Because of his illness, insurers would offer him only a costly plan with limited benefits. Such discrimination is now illegal. Since January the Affordable Care Act, better known as Obamacare, has required insurers to charge the healthy and the sick the same price. For the first time in 20 years, Shane can afford health cover.堪萨斯州未参与医疗保险的人数比美国其他任一州都多。直到近期来自休斯顿38岁的谢恩才刚刚参保。他说,“我只是无法负担医疗保险费。”谢恩是艾滋病患者,他的工作薪金无法负担他的医药费。由于他的疾病,保险公司只愿意提供有限福利但保费昂贵的保险方案。但是现在,这样的歧视是非法的。自今年一月平价医疗法案,即人们熟知的奥巴马医改要求保险公司向患病及健康的投保人收取同样的保费。这是20年来首次谢恩能够付得起他的医疗费用。Across town, Suezen Salinas is less fortunate. Having recently returned to college, she has no job. Her two children qualify for Medicaid, the public health programme for the poor, but she does not. Texas is one of the nearly two dozen states that did not expand Medicaid, despite Obamacares offer that the federal government would cover most of the cost. Ms Salinas also earns too little to qualify for Obamacares subsidies. So she used some of her college financial aid to buy health cover.城镇另一端的Suezen Salinas就没有那么幸运了。最近刚返回大学校园继续深造的她还没有工作。她的两个孩子有资格享受专为穷人设置的公共医疗项目—医疗补助计划,但是她不行。尽管奥巴马医改表示联邦政府将会付医保的绝大部分开,堪萨斯州是近20个未扩大医疗补助计划覆盖面的州之一。Health care in America is changing, thanks to Obamacare and the efforts of innovative private firms (see article). And not before time. Americas health system, the worlds biggest, involves a tangled mess of rules and a hotch-potch of public and private institutions. It combines dazzling technology with minimal cost controls and spotty coverage. In 2012 it left some 48m people uninsured despite gobbling up 17.2% of GDP, a figure that dwarfs spending in any other country and has shot up from 4.4% in 1950.由于奥巴马医改以及锐意创新的私人企业的努力,美国的医疗保健正在改变。在此之前,作为全球最大的医疗体系,美国的医疗体系包含有一堆杂乱无章的规章制度以及混乱的公私机构。它集毫无节制地购买令人眼花缭乱的科技产品和零星的覆盖面于一体。2012年,尽管医疗体系开占GDP17.2%,但仍然有0.48亿人未享受到医疗保险的福利,而这一数据远远高出其他国家的医疗保险开,并且远远高出1950年占GDP4.4%的比率。Rather than scrap this system, Obamacare rejigs it. It expands Medicaid to include millions of not-quite-poor Americans. It seeks to create a market where individuals can buy health insurance, pooling risks without the backing of a large employer. Ultimately, it aims to expand coverage and deliver better care at a lower price. Its record is mixed so far.奥巴马医改重新整顿了这个原本应该弃置的医疗体系。它扩大了医疗补助计划的覆盖范围,将那些不是那么富裕但又处于贫困线以上的数百万人纳入新的医疗救助体系中。它试图创造一个个人能够负担得起的医疗保险市场,在没有大型雇主的持下让风险集中。最终达到以更低的价格扩大医疗保险的覆盖率同时提供更好的医疗务。目前为止奥巴马医改所创的记录是多方面的。Obamacare created new health exchanges, where individuals can shop for private insurance and, if they earn between ,670 and ,680, qualify for subsidies. As well as barring insurers from charging the sick more, it requires individuals to have health insurance or pay a fine.奥巴马医改创造了新的健康交易模式,在该种模式下,若个体收入在46680美元一下11670美元以上就有资格获得补助金,能够购买私人医疗保险。同时由于它阻止保险公司向病人收取更高的保费,它要求个体购买医疗保险或者缴纳罚款。In some states Obamacare works well. In others, it does not. Many Republican-run states refused to expand Medicaid on the grounds that taxpayers would be stuck with the bill. That left almost 9m adults who earn less than ,670 a year, like Ms Salinas, too rich for Medicaid but too poor to receive subsidies on the exchanges.在有些州奥巴马医改实施得非常好,但是在另一些州则不然。许多共和党人治理的州由于担心纳税人在付账单时有困难而拒绝扩大医疗救助计划的覆盖面。这让像萨林纳斯一样年收入在11670美元以下的将近900万成年人既没有资格获得医疗救助又无法负担得起购买医疗保险的金额。Thirty-six states did not set up their own exchanges (as Congress had assumed they would), instead relying on the federal government to do the work. That put a lot of pressure on Healthcare.gov, the federal insurance website, which hardly worked at all when it was launched on October 1st last year. It is working better now, but problems remain. A new audit warns that more must be done to make the site secure.36个州没有像国会预设的那样建立他们自己的医疗保险交易,而是寄希望于联邦政府去做这件事。这给联邦保险网站—医疗保健政府官网极大的压力,而该网站自去年十月一日上线以来几乎没做任何工作。尽管现在运转良好但是问题依然存在。新的审计警告要使该网站安全要投入更多的工作。For now Obamacare seems to have expanded cover. Data-crunchers at Gallup, Harvard University, the Urban Institute and the Commonwealth Fund agree that the proportion of American adults who are uninsured dropped by 22%-26% from the third quarter of 2013, just before Obamacares exchanges opened, to the second quarter of 2014, when enrolment ended. Between 8m and 10.3m adults have gained cover. Much of this gain appears to have come from the expansion of publicly-funded Medicaid, however. Nearly 20% of adults are uninsured in states that did not expand Medicaid, about twice the share in states that did, according to the Urban Institute.目前奥巴马医改似乎已经扩大了其覆盖面。在哈佛大学、盖洛普、城市研究所及联邦基金会搞数据工作的人同意,在奥巴马医改交易实施以前,登记截止之时,未参保的美国成年人的比例由2013年第三季度到2014年第二季度的比例下降了22%-26%。大约有800万至1030万成人被纳入医疗保险中。但是,这其中的绝大多数人似乎是来自公共基金持的医疗救助计划的扩展。根据城市研究所的数据,在医疗救助计划未扩展的州府将近20%的成人未被纳入医保中,而在医疗救助计划扩展的州府纳入医保的成人的比例是40%。How many people have gained coverage through the new exchanges is unclear. Officials say that more than 8m have signed up, but this includes some who had insurance before. In May McKinsey, a consultancy, estimated that 26% of those who had bought policies on the individual market had been previously uninsured.到底有多少人通过新的交易被纳入到医保中还不是很明确。官员声称超过800万人已签订合同,但这包含那些原本就参保的人。五月份,麦肯锡咨询公司估计在个体市场26%购买保险的人之前都未参保。Politically, Obamacare remains highly controversial. A poll of polls finds that 51% of Americans disapprove of it; only 41% approve. Republicans bash it in stump speeches; Democrats mention it only in passing. A lawsuit, Halbig v Burwell, contends that the law allows insurance subsidies only through state-run exchanges, not through the federal one. If the plaintiffs win, they could kneecap the entire reform.政治上来讲,奥巴马医改依然备受争议。民意测验的比较发现51%的美国民众不赞同该医改,仅有41%的人持它。共和党人在竞选演说中猛烈抨击奥巴马医改,而民主党只是顺便提一提。Halbig v Burwell诉讼案件争论法律只允许通过国营的交易而非联邦交易给予保险补助金。如果原告获胜,他们将保障整个改革。Assuming it survives legal challenges, however, Obamacares success depends largely on how many uninsured people eventually sign up for coverage on the exchanges. Legally, they are obliged to have coverage, but if prices are too high, some will opt to pay the penalty instead. Education should help—most of the uninsured are unaware of the subsidies available to them. But premiums matter more, and are rising, by an average of 7% across 33 states, according to PwC, a consultancy. There is broad variation. Premiums are to rise by an average of only 2.4% in Colorado, but by a whopping 14% in Tennessee, according to PwC. The next round of enrolment starts in November; many people will discover whether their premiums are to rise or fall just before the mid-term elections.假设奥巴马改革能够挺过法律这一挑战,它的成功依然在很大程度上依赖于最终多少未参保的人会在医疗保险单上签字。法律上说,他们应该被纳入到医保覆盖范围,但是倘若保费泰国高昂,有些人将会选择付罚金而非保费。教育程度应该会起作用——许多未参保的人都意识不到他们能得到的补助金。但是保险费所起的作用更大,并且价格一直在上涨。根据普华永道咨询公司的数据在33个州府中,保费平均涨幅达7%。并且各地的保费差异很大——在科罗拉多州保费的平均涨幅仅2.4%,而在田纳西州涨幅高达14%。下一轮的参保将在一月展开,在中期选举之前许多人将会讨论他们的保费到底是会涨还是会跌。Growth in health spending per person slowed from a shocking 7.4% a year from 1980 to to 3% from to 2012. It may rise again, alas. The lousy economy caused some of the recent slowdown. The governments actuaries expect spending to jump by 5.6% this year and 6% a year from 2015 to 2023. As more Americans age and gain insurance, they will demand more health care. Shane, for example, ignored an aching shoulder and blocked sinuses when he was uninsured. Now that he has cover, he is seeking treatment. Big hospitals say they are seeing more patients: Tenet, a giant hospital firm, reported a 4% jump in patient volumes in the second quarter, compared with a year earlier.用于医疗保险的开年增长率在1980年至年是7.4%,但是到年至2012年却急剧降至3%。或许它还可能上涨。疲软的经济在某种程度上也导致了近段时间增长率的下滑。政府精算师希望今年医疗开能够上涨5.6%,2015年至2023年能上涨6%。由于越来越多的美国人年龄增长并参保,他们更需要医疗保健。比如说,谢恩在未参保时,会忽视肩膀的酸痛以及因鼻窦炎堵塞的鼻子。现在既然他享受医疗保险他也会寻求治疗。大型医院称他们迎来越来越多的病患。大型医疗公司特内特报告指出相较一年以前,病人的数量增长了4%。Higher public spending on health threatens to crowd out education, infrastructure and more besides. In July the Congressional Budget Office predicted that, despite the recent slowdown, government health programmes would become the single biggest area of public spending within 20 years, and grow from 4.8% of GDP now to 8% in 2039.在医保上投入更多的公共出会将缩减用于教育、基础设施建设及其他更多方面的公共出。七月,国会预算局预计,尽管近几年用于医疗保险的共公开有所减少,在今后的20年,政府的医保项目将仍然是唯一的最大的公共开出领域,到2039年前,其占GDP的比重将由现在的4.8%涨至8%。Americas health system is terrible at controlling costs for two main reasons. First, insurers and Medicare usually pay doctors when they deliver many services, rather than when they keep patients well. Second, America relies on a private market of doctors and insurers, yet their costs and quality remain opaque. For decades the doctors lobby has fought to hide detailed data on doctors performance and prices. Robert Kocher and Ezekiel Emanuel report that 30-40% of top academic hospitals have contracts that bar insurers from relaying hospital prices to employers or patients. What quality measures exist are mostly tied to procedures, not results.美国的医保体系由于两大原因在控制成本方面做得很糟糕。第一,保险公司和医疗保险经常在医生提供务而非他们治好病人时付薪水。第二,美国依赖于医生和保险公司的私人市场,然而他们的成本及质量都模棱两可、不清不楚。数十年来,医生的游说者试图隐藏医生工作表现及治疗价格的详细数据。罗伯特·柯歇尔和伊其基尔·伊曼纽尔报告指出30%至40%的顶级学院型医院订有合同阻止保险公司给予投保人或病人医院原有的价格。什么样的质量检测的存在与结果无关而在很大程度上于步骤过程有关。So patients have been left in the dark. When they have visited the doctor, they have had no idea what anything costs or that it all ultimately comes out of their wages. So they have not objected when doctors gave them unnecessary tests, or overcharged.因此病人就被这样的机制遗漏在病痛的黑暗中。当他们去找医生时,他们对那些药品的花费或者药费最终出自于他们的工资一无所知。因此,当医生要求他们做不必要的检查或收取高额费用时他们不会拒绝。Thus the cost of a back scan in New York City ranges from 6 to more than ten times that amount, according to Castlight, a firm in California. A prostate-specific antigen test in Philadelphia could be or 7 (see chart 3). Quality is erratic, too. Laurent Glance of the University of Rochester found that rates of complications from caesarean deliveries varied nearly fivefold among American hospitals.因此,根据一个名为“揭露真相”的一家加利福尼亚公司的资料,在纽约,脊背扫描检查的费用在416美及甚至高于这一数据的十倍之多之间波动。在费城,一项前列腺特定抗体检查费用可能在20美元至407美元之间波动。并且检查的质量也有很大的不确定性。罗切斯特大学的劳伦·格兰仕发现美国剖腹产并发症的概率变化达到5倍。Obamacare tries various ways to curb costs. For example, it urges groups of doctors and hospitals to become Accountable Care Organisations (ACOs), rewarded for keeping Medicare patients costs below a set limit. However, data published on September 16th show that only a quarter saved enough to earn a bonus. Obamacare also orders the health department to make costs and quality more transparent. This, too, is proceeding fitfully. In April health officials published Medicare payments to specific doctors. This revealed which doctors perform a lot of procedures. However, it did not reveal whether those interventions were appropriate or successful. Medicares more useful data, which would show which doctors keep patients well, have yet to be broadly released; there are worries about privacy.奥巴马医改试图通过多种途径抑制医疗开。比方说,它敦促医生团体及医院成为负责任医疗组织,该组织奖励那些将医疗保险病人的出控制在一定的限制一下的医护行为。但是,9月16号公布的数据表明所节约的资金中仅有四分之一用于奖金。奥巴马医改同时要求卫生部门进一步将成本与质量透明化。这同样也在顺利稳步进行。四月,卫生官员想特定的医生公开医疗保险开。这透露哪些医生执行了一系列的程序步骤。但是它并不能说明哪些干涉是合适并且成功地。有关医疗保险更为有用的资料,即能表现哪些医生治好了病人的疾病却还没能广泛地公开。因为人们担心会侵犯相关人员的隐私。A long way to go医疗改革任重道远18. Mark McClellan of the Brookings Institution, a think-tank, points out that insurers and doctors groups are testing their own versions of ACOs, which might be more successful than the governments. Companies are also slowly lifting the veil from doctors costs and quality. Castlight compiles data from employers insurance bills, then presents prices to patients. edHealthcare, Aetna, Humana and Kaiser Permanente, four huge insurance and health companies, have given reams of data to an independent research centre. Next year it will launch a website where any insured patient can log in and view quality and cost information for specific doctors and hospitals.智囊团布鲁金斯学会的马克·麦克莱伦指出保险公司及医生行业正在检测他们自己的负责任的医疗组织版本,这将比政府的版本更为成功。公司也逐渐揭开医生看病成本及治疗质量的面纱。“揭露真相”根据雇员的保险单编制资料,然后将价格告知病患。联合医疗保险公司、安泰保险公司、瑚玛纳及凯撒永久医疗集团这四家大型保险及医疗公司已经给一个独立的研究中心大量的资料。明年它将推出一个专门网站,在该网站任何参保的病人都能登录进去查看特定医院特定医生诊治的开以及医治质量。Patients may increasingly demand change, too. Employers are pushing workers into plans with high deductibles, which means they must pay for more care out of their own pockets before insurance kicks in. The share of workers with deductibles jumped from 55% in 2006 to 80% in 2014. This gives patients a good reason to shop around for cheaper treatment. In some cases, employers are asking workers to shop around for insurance too, giving them cash to buy coverage on privately-run health exchanges.现在病患也越来越追求变化。雇主驱使工人参保高的自付额的医疗保险,这意味着在医保生效之前他们必须自己掏腰包为健康付费。有自付额的工人的比重由2006年的55%增加到2014年的80%。这是病患货比三家寻求更廉价治疗方案的一个很好的理由。在某些情况下,雇主会建议工人通过货比三家选择医疗保险,为他们提供资金购买私人运营的医疗保险交易。When patients act like shoppers, health-care providers serve them better. In August the number of retail clinics, which treat patients at malls and outside regular hours, was up 17% over last year, according to Merchant Medicine, a consultancy. Obamacares exchanges have inspired new insurance entrepreneurs. Oscar, started by techies in New York, tries to be the patients ally, swapping insurers usual perplexing drivel for clear information. Medicare Advantage, a complement to the traditional public scheme for the elderly, often pays doctors a capped fee to care for patients. Providers profit when patients are well and costs are cut. Americas health market has long been an example of what not to do. If it can serve patients, it just might become the opposite.当病患像消费者一样货比三家时,提供医疗务的人将会更好的微病患务。根据商业药品这个咨询公司的消息,八月,那些在大型商场或者在紧急时段治疗病患的零售药房的数量自去年以来增长了17%。奥巴马医改交易激励了新的保险企业家。奥斯卡,通过纽约哥布林工程师开始,试图与病患组成同盟以厘清保险公司令人费解的说辞获取清晰的信息。医保利益组织,作为传统年长者公共计划的补充,在一身个提供医疗务时通常付他们限定额治疗费。当治好病患并且治疗费用减少时提供务的而机构将会有所收获。长久以来,美国的医疗市场已成为一个典型的反面教材。但倘若它能为病患务,那么它将成为典型的正面教材,成为大家效仿的楷模。 /201409/330713听力参考文本:Whats being called a major battle over the states prison budget is taking shape in Lansing. To save money, John Proos, the chair of the relevant state senate subcommittee, wants to close two prisons, and lease and operate a now-private prison in Baldwin.However, those who run the Department of Corrections dont want to close any of the states 35 prisons, and say they need them in case the state prison population ever rises again.Michigan had more than 51,000 inmates nine years ago, but that number has declined by almost 10,000 over the last decade. Thats largely because violent crime has declined, and because we are less willing to sentence people to long prison terms for small amounts of drugs.Who says there isnt any good news? Still, 40,000 prisoners is more than twice as many as 30 years ago—and is a huge drain on state resources, costing us more than .2 billion a year, far more than the state spends on higher education. If I wanted to be nasty, I could say that Michigan places a higher priority on locking people up than on educating them.Naturally, Id never be the least bit sarcastic about state government. But I would tend to support closing two prisons and using the money saved—about million—to make badly needed repairs in other badly aging prison buildings. On the other hand, I think the legislature is wrong and fundamentally cruel in opposing money the governor has requested for a new drug to cure some cases of Hepatitis C, which is rampant in prisons.However, having said all that, this entire discussion misses the point. Michigan doesnt need to save nickels and dimes in our corrections system; we need fundamental sweeping reform.Basically, as any real non-political expert on prisons will tell you, we need to concentrate on locking up, as the saying goes, only those people we are legitimately afraid of, not all the ones we are mad at. Nor do we need to keep inmates locked up who may have been a threat to society in 1957, but who are now running up tremendous costs in geriatric medical care.We are paying far more for corrections than other nearby states, and there are all sorts of reasons why. We sentence inmates to longer terms, and make them wait longer for parole. A Bridge Magazine study last year found 11 inmates in the slam just for using marijuana.Locking them up costs us ,000 each per year. We could send them to college more cheaply. Two years ago, there was a growing bipartisan move for serious prison reform. The Lansing-based group CAPPS, Citizens Alliance on Prisons and Public Spending, put forth a reasonable blueprint for cutting the prison population by another 10,000 inmates.But any efforts at reform were torpedoed by Attorney General Bill Schuette, who wants to run for governor, and evidently feels it important to look tough on crime.Thanks to that attitude, we go on paying tens of millions every year in health care costs for hundreds of inmates in their seventies and eighties, and not properly fixing our roads. There are indeed words for such priorities.But irrational is the only one I can say on the radio.Jack Lessenberry is Michigan Radios political analyst. Views expressed in his essays are his own and do not necessarily reflect those of Michigan Radio, its management or the station licensee, The University of Michigan.201604/437894

The marriage market婚姻市场Got to have a J.O.B.必须要有一份工作Women still most want to marry men with money女性仍然最想嫁给有钱的男人JANE AUSTENS characters took it for granted that men with money made more eligible mates. “A man like that is hard to find, but I cant get him off my mind,” lamented the female vocalists of ABBA. A new study from the Pew Research Centre, a think-tank, finds that little has changed. Fully 78% of American women who have never been married say it is “very important” that their future spouse has a “steady job”. By comparison, only 46% of men mind much what their future spouse does for a living.简·奥斯丁笔下的人物想当然地认为越是有钱的男人越适合做伴侣。“这样的男人是很难找到的,但是我无法将他们踢除出我的脑海。”ABBA中的一位女歌手这样说道。智囊团尤皮研究中心的一项新研究显示,女性在这方面的思想几乎没有改变。未婚美国女性中,有78%的人认为未来配偶拥有“一份稳定的工作”是“十分重要的。”相比之下,只有46%的男性介意他们未来的配偶以什么为生。Wrenching changes in the labour market, combined with these ancient preferences, have shaken up the marriage market. Women are much more likely to have jobs than they were half a century ago; men, somewhat less so. Women today find it easier to cope without a male bwinner. At the same time, many find the pool of potential husbands less appealing.劳动市场的痛苦的变化以及一些古老的偏好动摇了婚姻市场。相比于半个世纪之前,女性更有机会参加工作,而男性却稍稍减少了一点。现在的女性发现即使没有男性养家,生活也很容易对付。同时,许多女性发现潜在丈夫没有那么大的吸引力了。In 1960 young, never-married women were spoilt for choice. For every 100 of them aged 25-34, there were 139 young, never-married men with jobs vying for their attention. In 2012 there were just 91. For some groups, the gap is much bigger. Young never-married black women outnumber young never-married black men with jobs by a startling two-to-one (see chart). This helps explain why although African-Americans are more likely than other races to say they value marriage, only 26% of black women are actually married, compared with 51% of whites.在1960年,年轻、未婚的女性是有极大的选择余地的。每100位25到34岁的女性,就有139位年轻、未婚且有工作的男性争抢着吸引她们的注意。而到了2012年,只有91位这样的男性了。对于某些群体,这样的差距可能更大。年轻未婚的黑人女性与年轻未婚且有工作的黑人男性的比例竟高达惊人的2:1。这就解释了为什么尽管非裔美国人强调他们比其他种族更在乎婚姻,然而相比于白人女性51%的结婚率,黑人女性只有26%。The raw ratio of bachelors to bachelorettes varies with age. There are 118 unmarried 25-year-old men for every 100 single women, since women are more likely to marry older partners. Around the age of 40, the ratio is roughly even. From then on, the surplus of men turns into a deficit: by the age of 64 there are only 62 unmarried men, with or without jobs, for every 100 unmarried women.单身的男女比例随着年龄的不同而变化。每100位单身女性就有118位未婚的单身男性,因为女性更愿意嫁给年长的男性。到了40岁左右,这个比例更加明显了。从那个年龄段开始,盈余的男性变成了赤字:到了64岁,每100位未婚女性,只有62位未婚男性,且不管他们是否有工作。Overall 20% of Americans 25 or older, the highest share ever, have never said “I do.” That is partly because they are marrying later. Kim Parker, one of the studys authors, reckons that kids are more cautious these days, whereas lovebirds of yore “used to leap into the unknown together.”总体来说,美国25岁以及以上的人,有20%从来没有说过“我愿意”,这一比例创下了历史最高。部分原因是他们晚婚。研究中心的一位作者金姆·帕克说,如今的孩子们更加谨慎了,而昔日的情侣则是选择“一起走向未知的世界。”But some Americans are never marrying at all, either because they prefer not to, or because they cant find the right person. Pew predicts that by 2030 28% of American men who were aged between 25-34 in 2010—and 23% of women—will never have tied the knot. In 1980 only 6% of 45-54 year olds had never been hitched. For men with not much education, the picture is especially grim. Among young American adults with a high school certificate or less, there are 174 never-married men for every 100 never-married women. The difference largely reflects the difficulty poorly-educated men have finding work.但是有些美国人却一生都不结婚,有的是因为自己不愿意,而有的则是因为找不到合适的对象。皮尤研究中心预测,2010年25-34岁的男性到了2030年有28%仍然未婚,而女性则有23%。在1980年,45-54的年龄段中,只有6%的人未婚。对于那些没有受过多少教育的男性来说,情况尤为严峻。对于那些只有高中或以下学历的未婚女性来说,每100位就有174位未婚男性。这样的差异很大程度上反映了低教育程度的男性找工作十分困难。Men and women with college degrees are still highly likely to wed and stay that way. But the cost of college can delay the day when young people feel they can afford an engagement ring, let alone a family. A third cited their finances as the reason they were not yet hitched, compared with just 20% of those over 35. As one Eminem fan at a recent music festival inAtlantaromantically put it “Im just trying to sort things one at a time. Ive got a girlfriend but Ive also got college debt.”拥有大学学历的男性和女性然然很有可能结婚并保持下去。但是上大学的费用会推迟他们的婚期直到年轻人认为自己可以负担得起一枚订婚戒指,更不用说是一个家庭。超过35岁的人有20%是因为财政紧张而没有结婚,而他们则有三分之一是出于这个原因。就像在最近亚特兰大的一个音乐节上,埃米纳姆的一个粉丝浪漫地说:“我只是想一次性解决问题,我有女朋友,可我也有大学债务。” /201409/332891

  • 武汉治疗男性早泄的医院
  • 鄂州医院男科时空门户
  • 武汉华夏男子医院怎么样要去割包皮美丽晚报
  • 武汉华夏男子医院挂号预约平台
  • 武汉华夏男子男科医院好吗大河常识
  • 武汉华夏医院治疗尖锐湿疣医护新闻武汉华夏医院割包皮可以用医保卡吗
  • 百科信息武汉那里能做精子检查?
  • 光明网武汉陆总医院治疗包皮包茎多少钱飞度云对话
  • 武汉那家医院治疗生殖器疱疹好
  • 黄冈男科妇科网上预约搜医新闻
  • 武汉华夏男科医院是什么级别39助手武汉新洲区不孕不育预约
  • 长江航运总医院不孕不育多少钱
  • 快乐咨询武汉包皮过长手术哪里比较好
  • 武汉华夏医院做包皮多少钱
  • 安诊疗武汉华夏男子医院等级赶集卫生
  • 豆瓣常识武汉华夏男子男子医院
  • 武汉华夏门诊部预约健康养生武汉市第一医院男科医生
  • 时空报武汉哪里割包皮最好家庭医生新闻
  • 武汉华夏男子医院包皮手术挂号网
  • 武汉华夏男科电话
  • 武汉市第三医院首义院区治疗性功能障碍多少钱
  • 华龙在线宜昌市中心人民医院泌尿科咨询
  • 放心口碑武汉华夏男子医院包皮切割
  • 武汉精索静脉曲张的症状得多少钱看平安活动
  • 武汉那里可以看早泄
  • 华中科技大学同济医学院附属同济医院龟头炎症
  • 武汉华夏男子医院治疗不孕不育
  • 武汉包皮多长算正常 图城市健康
  • 千龙面诊武汉男科医院哪里好
  • 武汉治疗衣原体感染哪家医院最好
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐