哈尔滨省第九人民医院门诊部电话百科新闻

明星资讯腾讯娱乐2019年10月14日 05:41:14
0评论
Chen Yuhang doesn’t know why, but every year when Spring Festival arrives, the 25-year-old civil servant feels a natural impulse to go home. Not to the one he rents in Beijing, but the old apartment back in Jiangxi province. It’s not an easy ride.不知为何,每年一到春节,25岁的公务员陈宇航(音译)就禁不住想回家——那个江西老宅,而不是这个他在北京租来的家。虽然回家的路途并不轻松。“It’s like a seasonal spike of emotions. You go through all that toil of taking three trains to get home because you just know you have to go back, no matter what,” said Chen.“就好像是一次季节性情感爆发一样。纵使需要乘坐三次火车,你也无论如何都要回去,”陈宇航说。It’s a feeling Chen shares with most people in China at this time of year.每年的这个时候,很多中国人都有着和陈宇航一样的感受。What makes home so unique in the Chinese value system, and how its definition is changing according to social values, serves as a key to understanding the character of China as a nation.那么,到底是什么让“家”在中国人的价值体系里如此无可取代?“家”的定义又是怎样随着社会价值观发生改变的?这是了解中华民族品质的关键。Family with social functions家庭的社会职能Ye Tao, a researcher specializing in folklore at the Chinese Academy of Social Sciences, says the deep roots of family culture come not only from the warmth of being with relatives, but also because the family, as a unit, has long been regarded as an important part of the social mechanism.中国社会科学院民俗学专家叶涛(音译)说,家文化之所以根深蒂固,不仅仅是因为举家欢聚的温情,更源自于一直以来,家作为一个整体被视为社会体系的一个重要组成部分。“As Confucius said: ‘cultivate the self, regulate the family, govern the state, then lead the world to peace’,” explains Ye. “The family has been an integral part of the social order since the very beginning of China’s cultural development and extends its impact to the present day.”叶涛解释道:“孔子云:‘修身齐家治国平天下’,中国文化发展从始至今,家一直是社会秩序不可分割的一部分。”That’s why China’s long history of a communal and collective lifestyle is so fundamental in shaping people’s attitudes toward home: it is not only a place to live, but also a social responsibility.这就是为何在塑造中国人家庭观念方面,这种历史悠久的集体社会生活方式会如此重要。家不仅只是一处居所,更是一份社会责任。Challenged norm受到挑战的传统With the growing mobility of the population, young people are leaving home to pursue better education and career opportunities. This trend is challenging family-based traditions.随着人口流动性的与日俱增,年轻人走出家门去追求更好的教育和工作机会。这个趋势正在挑战中国以家庭为基础的传统。Shi Jiepeng, a researcher at the Institute of Chinese History at the Chinese Academy of Social Sciences, explains that with horizontal kinships becoming weaker, the urge to reunite with close, or vertical, family members — siblings, parents and grandparents — is becoming stronger.中国社科院中国历史研究所研究员史杰鹏(音译)表示,随着旁系亲属关系日渐淡薄,和直系家庭成员——兄弟、父母、祖父母团圆的欲望也就变得越来越强烈。“The family planning policy has forged strong emotional bonds in smaller families,” said Shi. “It is an inevitable process of society.”“计划生育政策使得小家庭成员间的情感纽带更加坚固,”史杰鹏说,“这是社会发展不可避免的一个过程。”Finding escape心灵港湾In defining the function of homes for Chinese people, especially the young, Ye Tao says that finding an escape from the rushing tempo of their daily lives serves as the primary incentive for people to go back home today. “Young people are under mounting pressure from all sides,” said Ye. “Home is a shelter where they can return to a simple lifestyle, although only for a brief period of time.”说到家对中国人,尤其是年轻人所起到的作用,叶涛表示,现如今,想要逃离飞快的生活节奏、寻找一处心灵港湾是人们想要回家的主要原因。“年轻人面临着方方面面、与日俱增的压力,”叶涛说,“家可以让他们返璞归真,回归简单生活,尽管这样的生活很短暂。”“The warmth of home is the best chicken soup for the soul,” added Shi Jipeng.史杰鹏补充道:“家的温暖才是最好的心灵鸡汤。” /201402/274812

One of the best books written about North Korea is Nothing to Envy by Barbara Demick. In it, she brilliantly reconstructs the lives of ordinary people living in Chongjin in the remote northeast of the country. I say “reconstruct” because her narrative is pieced together almost entirely from talking to exiles who managed to flee the country. Demick visited North Korea several times, but learnt little of value. “Visitors hewed to a carefully selected itinerary of monuments,” she wrote. They were assigned “minders” who ensured “there was no contact permitted with ordinary citizens”.关于朝鲜最好的著作是芭芭拉#8226;戴米克(Barbara Demick)的《没什么可嫉妒的》(Nothing to Envy)。书中,她精地重构了朝鲜偏远的东北城市清津(Chongjin)普通人的生活。我用“重构”这个词,因为她的叙述几乎完全由成功逃出朝鲜的流亡者的访谈拼接而成。戴米克去过朝鲜几次,但没有看到多少有价值的事情。“来访者被圈在精心挑选的纪念碑行程上,”她在书中写道。当局给他们安排了“看守”,保他们遵守“不允许与普通市民接触”的规则。Until last week, I had never been to North Korea. I always felt faintly queasy opining about a country I had never set foot in. This month, finally, I managed to get there as part of a small delegation with the EU-Asia Centre, a think-tank dedicated to promoting better ties between Europe and Asia. Our five-day trip took us to Pyongyang, to the demilitarised zone on the tense border with South Korea and to Mangyongdae, a mountainous region that is the birthplace of Kim Il Sung, the nation’s founder. So what, if anything, did I learn?我过去从未去过朝鲜。要就一个我从未踏足过的国家发表看法,我总感觉有一丝不安。本月,作为致力于促进欧亚关系的智库“欧盟-亚洲中心”(EU-Asia Centre)的小型代表团的一员,我终于设法来到了朝鲜。我们5天的行程包括平壤、朝韩紧张的边境上的非军事区(DMZ)以及位于山区的朝鲜开国领导人金日成(Kim Il-sung)的出生地万景台(Mangyongdae)。那么,我看到了什么呢?The first is that Pyongyang – or at least what I was able to see of it – looks slightly less grim than I had imagined. True, many of the austere buildings have all the charm of a Soviet housing estate. True, too, there are few shops to be seen. The city, designed to project power and prestige, is built on a decidedly inhuman scale. Yet there is more bustle than you might expect. There are more cars than just a few years ago, many of them new. It is a development that has necessitated the installation of traffic lights. Many women wear high heels in a variety of fashions, imported from China and evidently not manufactured in Pyongyang Shoe Factory Number 1. There’s an ice rink and a bowling alley and some pleasantly manicured parks.首先,平壤,或者至少我看到的那部分平壤,看起来比我此前想象的可怕景象稍好一些。没错,许多朴素的建筑带有苏联式工人新村的全部“魅力”。同样没错的是,很少看到商店。这个城市的设计宗旨是展示权力和威望,规模大得不那么“宜居”。但这个城市也许比你想象的更繁忙。比起几年前,路上的汽车更多,很多还是新的。这种发展使安装交通灯变得必要。许多女人穿着各式各样的高跟鞋,这些鞋子从中国进口,明显不是由平壤第一制鞋厂生产的。有一个溜冰场、一个保龄球场和一些精心养护的公园。Our group was barred, or otherwise dissuaded, from entering ordinary supermarkets. The few shops we did glimpse stocked a reasonable range of goods, including Japanese snacks, Dutch beer (Heineken) and Chinese instant noodles. Foreign currency is accepted. Shop assistants are able to rattle off prices in euros, renminbi and dollars – just for starters. (No mention yet of the Scottish pound.) No one hides the fact they have foreign currency, even though this can only have been obtained outside the state system. Much, apparently, makes its way down what is known as “the road of life” from Dandong on the other side of the Chinese border.我们一行被禁止(或者被劝阻)进入普通的超市。我们有幸光顾的几家商店里摆放的商品种类还比较多,包括日本小吃、荷兰啤酒(喜力)和中国方便面。店里接受外汇。售货员能够快速报出用欧元、人民币和美元等货币计算的价格(未提到苏格兰磅)(编者注:此文写于苏格兰独立公投之前)。没人隐瞒他们拥有外汇的事实,尽管这些外汇只能从国家体系之外获得。很明显,其中很多是从朝中边境对面的丹东流入朝鲜的,这条途径被称为“生命线”。One needs to be wary of impressions gleaned from Pyongyang. This is a showcase city, the home of the connected and presumably loyal elite. You have to remind yourself constantly that you are being shown the “good parts”. The rest of North Korea is, to e resident diplomats, “another country”.人们需要警惕平壤给人的印象。这是一个橱窗城市,是有关系的、想必忠诚的精英阶层的家园。你必须不断提醒自己,你被带去参观的地方只是“好的部分”。用一位驻朝外交官的话来说,朝鲜的其他地方是“另一个国家”。The second thing to note is the pervasive sense of victimhood. Paul French’s book, North Korea: State of Paranoiais aptly named. Any conversation on a serious topic starts and ends with Pyongyang’s struggle for survival in the face of unrelenting pressure from “the imperialist US” and its “puppet” South Korean servant. The US wants to control all of northeast Asia. China wants to use North Korea as a buffer. Everyone wants to topple the Kim regime. (Just because you’re paranoid, doesn’t mean they’re not out to get you.) Singled out for opprobrium are the regular US-South Korean military manoeuvres, which are deemed ample justification for Pyongyang’s nuclear weapons programme. Even economic policy is framed in terms of external threat. That is why North Korea must be self-reliant – something it has patently failed to achieve given its dependence on outside aid. Paranoia assumes an almost surreal quality. Asked about the rate of economic growth, the head of one institute replies: “It is the policy of our party not to reveal statistics about our economy.”第二件值得一提的事情是受害者心态的弥漫。保罗#8226;弗伦奇(Paul French)所著的《朝鲜:偏执之国》(North Korea:State of Paranoia)书名颇为贴切。任何涉及严肃话题的交谈的开头和结尾,都是平壤如何在“美帝”和“南朝鲜傀儡政权”持续不断的压力下挣扎求生。美国想控制整个东北亚。中国想把朝鲜当成缓冲区。每个人都想颠覆金氏政权(仅仅因为你有偏执症,并不意味着人家会放过你)。美韩经常举行的军事演练尤其是厉声谴责的对象,被视为足以明朝鲜应当推进核武计划。就连经济政策也被置于外部威胁的框架内。这正是朝鲜必须自给自足的原因——而依靠外部援助的朝鲜显然未能做到自给自足。这种偏执还带上了一种几乎称得上荒诞的性质。在被问及经济增长率时,一个机构的负责人回答:“我党的政策是不披露我国经济统计数据。”A third observation, hardly surprising, is the sheer intensity of the cult of Kim. The interests of state and dynasty have merged. One senior researcher ed a poem suggesting the Kims would rule forever. No mention of the nation’s founder is complete without the epithet “Great Leader” and no reference to his 31-year-old grandson and current ruler without a nod to “the wise leadership of the Great Marshall Kim Jong Un”. Kim badges, worn over the heart, are obligatory. So is bowing at the foot of the dynasty’s ubiquitous monuments.我观察到的第三个现象是对金氏统治者的极度膜拜,这一点不会让人意外。国家利益和金氏王朝的利益融为一体。一位高级研究人员引用了一首表达金氏家族王朝永固的诗。但凡提到国家的开国者,就必须加上“伟大领导人”的称号,但凡说到现在的统治者、开国者现年31岁的孙子,就必须称赞“伟大元帅金正恩(Kim Jong-un)的英明领导”。将金氏统治者的像章佩戴在心口,是强制性的。人们也必须在金氏王朝随处可见的纪念碑脚下鞠躬。Yet in the end, Demick is right. A visit to North Korea reveals little. Our trip resembled The Truman Show, in which the protagonist is trapped in a televised soap opera. In the North Korea I visited, the food was ample, the waitresses were pretty and the soldiers at the DMZ taller than average. It was like some warped version of Garrison Keillor’s Lake Wobegon, “where all the women are strong, all the men are good looking and all the children are above average”. Except that, thanks to food shortages and a broken economic system, that is almost exactly the opposite of the truth.然而最终而言,《没什么可嫉妒的》作者戴米克是对的,朝鲜之旅没什么收获。我们的行程就像《楚门的世界》(The Truman Show),电影的主人公被困入了在电视上播放的肥皂剧。在我访问朝鲜期间的所到之处,食品是充足的、女侍者是漂亮的、非军事区士兵的身高高于平均水平。这就像是扭曲了的盖瑞森#8226;凯勒(Garrison Keillor)的沃比根湖(Lake Wobegon),“那里所有的女人都很强壮,所有的男人都很英俊,所有的孩子都优于平均水平”。只是,由于食物短缺和经济体制失灵,这一切表象几乎正是真相的反面。 /201409/332253

  It#39;s time to remind myself what I love about life here in California, USA, to remember what I desperately miss when I go home.当我回到家乡,总是让我意识到我是有多么的留恋在美国,加州的生活。Real radio电台In the USA there are so many radio stations that those iPod tuner things don#39;t work at all. There is, simply, no dead air. For a while, I hated that, because my iPod wouldn#39;t play in my car, and all the stations drove me mad with constant advertising.在美国有很多电台,完全不是那种随身音乐播放器能比拟的,在这里电台包罗万象。有一次在美国开车,我的随身音乐播放器坏了,感觉所有的电台都在播广告,简直让人崩溃。It took me a while to discover the USA#39;s many public radio stations, which don#39;t broadcast any adverts.就是这样我才花了一些时间去研究美国的公共电台,那些电台完全没广告。KCRW is my favourite station, for its blend of indie music and current affairs. But I also listen to KJAZZ and KPCC. But before you feel jealous - it#39;s all online. My favourites: American Life, Snap Judgement and Henry Rollins live every Saturday night. Take a listen online for free.KCRW是我最喜欢的电台,提供独立音乐和时事播报务,还有KJAZZ和KPCC我也很喜欢,不用嫉妒,在网上你们也可以听得到,我最喜欢的节目有三个,美国生活,草率判断,还有每周六的Herny Rollins。网上听皆免费。News? Well, there#39;s not a lot of news from South Africa, and when it is, it#39;s bad and full of fear, so I ignore it. But I care about any place I live in, and that includes the USA. And on public radio, the USA is covered in depth, from the perspective of individual stories rather than statistics.还有新闻报道,在南非新闻报道很少,很多新闻都是负面报道听了就让人发愁,所以我一般不听。我很留意身边发生的事情,当然包括在美国发生的事情,在美国的公共电台中,新闻报道非常有深度,除了简单枯燥数据报道外,还有专家分析。TV Addictions电视Television is not cheap, or all that good a service here. But never mind, this is America. There are plenty of great alternatives for the discerning addict.Let#39;s focus on the legal. If you want a TV episode the same week and don#39;t mind seeing the same adverts 24/7, you can pay for Hulu, which isn#39;t too expensive compared to Cable.在美国看电视很棒但不便宜,别介意,这是美国,不看电视好玩的还很多。如果是合法电视台的话,看电视剧肯定避免不了广告,但是你可以选择Hulu,对比有线电视台也不是很贵。And then there#39;s Netflix... oh, Netflix.com. Streaming of thousands and thousands of movies and TV shows, from all over the world, legally, for .99 a month? This couldn#39;t exist in South Africa, not with the slowness of our internet, or the fragmentation of our market. I guess this is what#39;s great about first world media. Even though the USA is a hugely varied market, like South Africa, people can afford to pay for services en mass, and enough people speak English at home to buy into it.除此之外还有Netflix,拥有超多的电视节目,几乎每个国家的节目都有,费用每月只要7块9毛9,在南非这种事情完全不可能,我们的国家网速慢,市场分散,相比之下,我觉第一世界的媒体就是棒。美国某些方面和南非一样,是一个多元化的市场,但是几乎所有家庭都有钱付费看电视,就算是不说英语的家庭也愿意付费。I have no doubt that some of this could exist in Zulu or Xhosa in South Africa one day, so I find America inspiring in this way. The only problem is that finding an obscure Korean film subtitled in Zulu is pretty much impossible.我觉得南非的科萨和祖鲁也终会有一天有这种条件的,美国给了我信心。额外一提的是,想看祖鲁语字幕的韩剧在哪也是不可能的。The festivals节日I#39;m jealously watching tweets and Facebook boasts and reviews from SXSW - seems like half the people I used to work with in SA are there, meeting Grumpy Cat and watching bands they#39;ve always wanted to see live. It#39;s great to know that these 1000s of festivals are so close, and that one day, if film school schedule ever allows me to leave campus for more than a few days, I can go to one or two of them. I have aly exchanged my much loved Ford Mustang for a bigger, less sexy car - a car spacious enough to sleep in - so that next year I can be there, not just dream of it.每次我看推特,脸书,和SXSW的时都很羡慕,让我感觉我在南非时的朋友都在这里面,一起看不爽猫,看乐队表演。有近千个节日盛典好像都要临近日期举行,如果哪天,学校能给我几天假期,我肯定会参与其中一到两个。我已经把我的福特野马换成了辆空间更大的车,虽然不怎么好看,但是足够让我睡觉,所以明年返校,也切都不是梦想了。The famous people名人When I go back to SA, I#39;m often asked if I#39;ve spotted any famous people. It#39;s kinda awkward for me. I feel the same way about it as I feel when an American asks me if there are lions in the streets. Except yes, I have. No, not lions. I have met some famous people. I chatted to RJ Mitte from Breaking Bad outside a club in West Hollywood. Many of my professors are famous directors. The problem is, once you meet these famous people, they#39;re just people, FFS.每次我回到南非的时候都有人问我有没有看到什么名人,让我感到很难启齿,就好像美国人问我是否在南非是否在马路上看到过狮子一样,南非的马路上当然没有狮子。我在西好莱坞外的酒吧里见到过绝命毒师的RJ米特,而且我学校里的老师很多也是著名导演,但是,我见到的这些名人,在美国,也不过是普通人。This feels disappointing at first, like you#39;re missing a Jesus moment of some sort. But if you think about it, it#39;s inspiring. What it means, is that I, little me (right now, also “just a person”) could be a famous just-a-person person one day, and get to make all the films I just dream of now.一开始,虽然会有点失望,很失落,但是仔细想想,还是很鼓舞人心的,如果有一天我成了名人,在这里,我依然只是个普通人,可以继续拍摄我梦想中的影片。 /201312/270410

  。

  

  Ever wonder if that nice guy is flirting with you? There are a few proven ways that can tell you if he is interested in you. While it’s difficult to body language at times, it’s possible if you know where to start. Here are 10 ways that men unconsciously and even consciously let you know that they like you. Take a look, see what you see and maybe you will find your love right now.曾否心里嘀咕过,那位不错的男人,是不是在向你调情吗?有些行之有效的方式,可让你知道,那男人是否对你感冒。虽然,要读懂肢体语言,偶尔会有点难,但是,如果清楚何处去着手,读懂肢体语言是做得到的。男人会无意识地,甚至是有意识地让你明白,他们喜欢你,以下是他们这样做的十种方式。读一读,看看能学到点什么,或许你马上就能找到心头之爱。 /201408/321015

  Some 87 per cent of gum-chewing teenagers who suffer regular headaches can cure themselves by giving up chewing gum, new research suggests.最新研究表明,那些爱嚼口香糖又常容易头痛的青少年中,87%的人会在停止咀嚼口香糖后症状消失。Scientists at the Tel Aviv University-affiliated Meir Medical Centre, in Israel, found that most adolescents who give up the habit experience significant relief.以色列特拉维夫大学附属梅尔医学中心的科学家发现,绝大多数青少年在改掉咀嚼口香糖的习惯后头痛症状明显减轻。The scientists, led by Dr Nathan Watemberg, believe the finding could allow doctors to cure thousands of patients of migraines and tension headaches without the need for additional tests or medication.由Nathan Watemberg医生领衔的研究组认为,该发现将使医生在不借助任何额外测试和药物治疗的前提下治愈数千患者的偏头痛和紧张性头痛。‘Out of our 30 patients, 26 reported significant improvement and 19 had complete headache resolution,’ said Dr Watemberg.Watemberg医生表示,(在该方法的引导下)参与实验的30名患者中,26名的症状有显著改善,其中有19位患者头痛症状完全消失。‘20 of the improved patients later agreed to go back to chewing gum, and all of them reported an immediate relapse of symptoms.’“20名症状缓和的患者随后同意恢复咀嚼口香糖习惯,然后他们的头痛症状很快复发。”Headaches are common in childhood and become more common and frequent during adolescence, particularly among girls.头痛现象普遍存在于儿童时期,并且在青少年时期日益普遍和发作频繁,女生中这种现象尤为明显。Typical triggers are stress, tiredness, lack of sleep, heat, games, noise, sunlight, smoking, missed meals, and menstruation.常见的触发因素包括压力、疲劳、缺乏睡眠、发热、视频游戏、噪音、日光、吸烟、不吃饭和生理期。But until now there has been little medical research on the relationship between gum chewing and headaches.但直到现在,很少有关于嚼口香糖和头痛之间关系的医学研究。At Meir Medical Centre#39;s Child Neurology and Child Development Centre, Dr Watemberg noticed that many patients who reported headaches were daily gum chewers.在梅尔医学中心儿童神经病学和发展中心,Watemberg医生注意到很多父母说起换头痛的孩子都常嚼口香糖。Dr Watemberg found that in many cases, when patients stopped chewing gum at his suggestion, they got substantially better.Watemberg发现很多案例中,当父母根据他的建议不让孩子再嚼口香糖时,孩子们头痛的状况会大为改善。Taking a more statistical approach, he asked 30 patients between six and 19 years old, who had chronic migraine or tension headaches and chewed gum daily, to quit chewing gum for one month. They had chewed gum for at least an hour a day and some had chewed for more than six hours a day.为了更科学地研究,他要求参与实验的30名6-19岁间,患有慢性偏头痛和紧张性头痛的哎嚼口香糖患者在一个月内停止嚼口香糖。这些患者平时每天至少嚼一个小时口香糖,有的甚至每天嚼口香糖超过6小时。After a month without gum, 19 of the 30 patients reported that their headaches went away entirely and seven reported a decrease in the frequency and intensity of headaches.一个月没嚼口香糖后,19名患者报告头痛症状完全消失,7人报告头痛发作频率和强度均有所下降。To test the results, 20 of them agreed to resume gum chewing for two weeks. All of them reported a return of their symptoms within days.为了测试结果,其中20人回复嚼口香糖的习惯两个星期,然后所有人表示几天后头痛发作。Two previous studies linked gum chewing to headaches, but offered different explanations.之前有两个关于嚼口香糖和头痛之间关系的研究,但得出完全不同的结论。One study suggested that gum chewing causes stress to the temporomandibular joint, or TMJ - the place where the jaw meets the skull.其中一个结论认为咀嚼口香糖的动作导致颞颌关节——下颔与头骨结合处的压力。The other study blamed aspartame, the artificial sweetener used in most popular chewing gums.另一个研究则归咎于阿斯巴甜——口香糖中最常见的人工甜味剂。TMJ dysfunction has been shown to cause headaches, while the evidence is mixed on aspartame. Dr Watemberg favours the TMJ explanation.颞骨关节功能紊乱已被明会导致头痛,但其中的据与阿斯巴甜有关。Watemberg医生倾向于颞骨关节功能紊乱导致头痛的结论。Gum only has a flavour for a short period of time, suggesting it does not contain much aspartame, he says.他说,口香糖的口味只能停留一小段时间,其中阿斯巴甜的含量不高。If aspartame caused headaches, he reasons, there would be a lot more headaches from diet drinks and artificially sweetened products which also contain it.如果阿斯巴甜引起头痛,那膳食饮料和其他含有阿斯巴甜的人工加糖食品会导致更多的头痛。On the other hand, people chew gum well after the taste is gone, putting a significant burden on the TMJ, which is aly the most used joint in the body, he says.另一方面,人们在口香糖甜味消失后继续咀嚼,会给身体最常用的颞骨关节带来更多负担。‘Every doctor knows that overuse of the TMJ will cause headaches,’ said Dr Watemberg. ‘I believe this is what#39;s happening when children and teenagers chew gum excessively.’他说道,“每个医生都知道颞颌关节负担过重会引起头痛,我相信青少年们过度咀嚼口香糖导致了这一状况。” /201312/270083

  A policeman#39;s lot may not be a happy one – but it certainly has its lighter moments.警察的工作也许并不轻松愉快——但是这份工作中肯定也有比较轻松的一面。Officers in the West Country have revealed how some of the most bizarre callouts involve fancy dress, including a brawling traffic cone, a thieving Sherlock Holmes and a drunk Jesus.英国西南部的警察们近日吐槽了一些相当奇葩的报警电话,这些报警电话都与易装相关,有与人发生争执的“交通锥标”,有偷东西的“福尔斯”,还有酗酒的“耶稣”。Officers in Devon and Cornwall have attended 31 crimes committed by people in fancy dress in the last 18 months.在过去的一年半里,德文郡和康沃尔郡的警官们已经查处了31起当事人身穿易装的违法案例。Devon and Cornwall police revealed call-outs involving people wearing fancy dress - including one man dressed as Sherlock Holmes who walked out of a pub without paying.德文郡和康沃尔郡的警官们吐槽那些涉及身穿易装的当事人的报警案件——其中包括这样一起案件,一个装扮成夏洛克·福尔斯的人在小酒馆里吃霸王餐。In March police were called out to a ‘massive disorder’ involving a king, a jockey and abobsleigh team in Torquay when one person was arrested for being drunk and disorderly.在3月份,在英国托基,有人报警称发生“大规模动乱”,当事人是一个国王,一个小丑和一队雪车运动员,其中一人因酗酒和扰乱公共治安被捕。#39;French Spiderman#39; is back out doing what he does best as he scales huge Russian skyscraper (and this time he isn#39;t arrested).一位“法国蜘蛛侠”复出并操起了老本行,爬上了一幢俄式的天大楼(不过这一次他没有被捕)。The same month they visited a drunken Jesus on a stag and dealt with a bumblebee and a Super Mario riding bikes.同在三月,在这个海滨小城里,警察们还拜访过一位骑着牡鹿的,伶仃大醉的耶稣,与一只“大黄蜂”交涉过,还遇到过一个骑自行车的“超级马里奥”。Other incidents included a fighting sheep and Cat Woman going missing in Plymouth.在另外一些案件中,还有跟人打架的山羊,在普利茅斯失踪的猫女等等。 /201410/336227

  

  

  

  The Australian novelist Richard Flanagan was awarded the Man Booker Prize on Tuesday for “The Narrow Road to the Deep North,” which tells the harrowing story of an Australian surgeon who is held in a Japanese P.O.W. camp and is forced to work on the Thailand-Burma Railway.澳大利亚小说家理查德·弗拉纳根于周二凭小说《通往深远北方的窄路》(The Narrow Road to the Deep North)获得布克奖,小说讲述了一位被拘押在日军战俘营,被迫修建泰缅铁路的澳大利亚外科医生的悲惨故事。Mr. Flanagan, 53, who was born in Tasmania, is the third Australian to win the prize, following Thomas Keneally and the two-time winner Peter Carey.弗拉纳根53岁,出生于塔斯马尼亚,是第三位获得布克奖的澳大利亚作家,前两位是托马斯·基尼利(Thomas Kenelly)和两获布克奖的彼得·凯里(Peter Carey)。The philosopher A. C. Grayling, the chairman of the judges, called the book “a magnificent novel of love and war.” He praised Mr. Flanagan’s elegant and forceful prose and his ability to bridge “East and West, past and present, with a story of guilt and heroism.”评委会主席、哲学家A·C·格雷林(A. C. Grayling)说这本书是“一部关于爱与战争的精小说”,他赞扬弗拉纳根优雅而有力的叙述,以及他“以一个充满罪恶和英雄主义的故事,为东方与西方、过去与现在”架起桥梁。“The Narrow Road to the Deep North,” which takes its title from a 17th-century Japanese haiku by Basho, is Mr. Flanagan’s sixth novel. It was inspired by a painful piece of family history: Mr. Flanagan’s father was taken prisoner by the Japanese during World War II and forced to work as a slave laborer.《通往深远北方的窄路》书名来自17世纪日本诗人松尾芭蕉所做的俳句,是弗拉纳根的第六部小说。灵感来自一段痛苦的家族史:弗拉纳根的父亲在“二战”中曾被日军囚禁,被迫做奴工。In an article for The Sydney Morning Herald last year, Mr. Flanagan described how he had written five different versions of the story before he was satisfied. In the end, he spent 12 years working on the novel. To research it, he traveled to Thailand and walked along the railway, also known as the Death Railway, occasionally carrying rocks to mimic the experience of the prisoners. In Japan, he interviewed several former guards who had worked on the railway. He also interviewed his father extensively.去年,弗拉纳根在《悉尼先驱晨报》(Sydney Morning Herald)上撰文说,这本书前后写了五个版本,才终于满意。最后,他花费了12年的时间创作这部小说。为了做研究,他到泰国旅行,沿着这条被称为“死亡铁路”的铁路线行走,有时还扛着石头,体验囚犯们的感受。他到日本采访了若干曾在那条铁路工作过的战俘营卫兵,他也对自己的父亲做了大量采访。His father died just after Mr. Flanagan finished a draft of “The Narrow Road to the Deep North.”他的父亲在《通往深远北方的窄路》手稿完成后去世。“He never asked me what the story was, and he trusted me to write something that wouldn’t shame the memory of the people who died,” Mr. Flanagan said in a telephone interview after the awards ceremony. “I only realized after he died what an extraordinary gift that was. As a novelist, you have to be free. Books can’t be an act of filial duty.”“他从没问过我这个故事是什么样的,他只是委托我来写点东西,让死者的记忆不致蒙羞,”颁奖礼后,弗拉纳根在电话采访中说。“直到他去世后,我才意识到这是一份多么非凡的馈赠。作为一个小说家,你必须自由。写书不应当成为子女的职责。”The narrative toggles back and forth between the prisoner-of-war camp, where the surgeon, Dorrigo Evans, struggles to survive and remembers a love affair with his uncle’s young wife, and contemporary Australia, where Evans is an old man. The book received strong reviews in the ed States and Britain for its stark depictions of the brutal conditions that P.O.W.s faced, and for Mr. Flanagan’s bold decision to write at times from the guards’ point of view.小说的叙事有时发生在战俘营中,军医多利格·埃文斯(Dorrigo Evans)拼命求生,同时回忆着自己同年轻的婶婶的一段风流韵事,有时又切换到现代的澳大利亚,埃文斯已经垂垂老矣。这本书因为对战俘残酷境遇的直白叙述,以及弗拉纳根有时使用看守视角叙事的大胆做法,在英美获得强烈反响。The novel, which was published by Chatto amp; Windus in Britain, was released in the ed States by Alfred A. Knopf in August. Knopf will print an additional 53,000 copies, a spokesman said.小说在英国由查托与温德斯(Chatto amp; Windus)出版社出版,在美国由阿尔弗莱德·A·科诺普夫(Alfred A. Knopf)出版社于8月出版。科诺普夫出版社的一个发言人说,该社将加印5.3万本。The Booker, with its cachet and prize of roughly ,000, is Britain’s most prestigious literary award. The contest was especially heated and closely watched this year because, for the first time, the prize was open to all novels written in English and published in Britain, regardless of the author’s nationality. Previously, only writers from Britain, the Commonwealth nations, Ireland and Zimbabwe were eligible.布克奖具有崇高威信,奖金约为8万美元,是英国最富盛名的文学奖。今年竞争尤其激烈,难分上下,因为该奖首次向所有以英文写作并在英国出版的小说开放,不管作者来自哪个国家。之前只有来自英国、英联邦国家、爱尔兰和津巴布韦的作家才能参选。The new rules incited a backlash in Britain, where some authors and literary critics fretted about a coming American literary invasion. When the longlist of nominees was announced in July, those fears seemed to have been borne out: Five of the 13 nominees were American, prompting the B and other British news media outlets to complain that British and Commonwealth authors were being “edged out” by American interlopers. Two American authors, Joshua Ferris and Karen Joy Fowler, made the six-book shortlist.新规则在英国引起了激烈的反应,一些作家和文学家对即将到来的美国文学入侵感到不安。7月,评委会公布了提名者的大名单,13位提名作品中有五本是美国人创作,B和其他英国新闻媒体纷纷抱怨英国和英联邦作家被美国闯入者“排挤”了。其后,约书亚·费里斯(Joshua Ferris)和凯伦·乔伊·弗勒(Karen Joy Fowler)两位美国作家的作品入围了六本书的最终决选名单。This year’s nominees included Mr. Ferris’s novel “To Rise Again at a Decent Hour,” which features a misanthropic New York dentist; Ms. Fowler’s “We Are All Completely Beside Ourselves,” about a young woman whose twin sister and older brother disappeared; “J,” a dystopian novel by Howard Jacobson, a former Booker winner; Neel Mukherjee’s “The Lives of Others,” which takes place in 1960s Calcutta; and Ali Smith’s formally innovative novel, “How to Be Both,” which tells two stories — a historical tale about a 15th-century Renaissance artist and a contemporary narrative about a teenage girl whose mother has died — that can be in either order.今年的提名作品中包括费里斯的小说《在体面的时刻再度崛起》(To Rise Again at a Decent Hour),书中写了一个愤世嫉俗的纽约牙医;弗勒的作品是《我们都彻底疯了》(We Are All Completely Beside Ourselves),写了一个年轻女人,她的双胞胎姊和哥哥失踪了;《J》是一部反乌托邦小说,由前布克奖得主霍华德·雅克布森(Howard Jacobson)创作;尼尔·马克赫耶(Neel Mukherjee)的《别人的生活》(The Lives of Others)发生在20世纪60年代的加尔各答;艾莉·史密斯(Ali Smith)的小说《怎样二者皆是》(How to Be Both)是一部形式上有所创新的小说,讲述了两个故事,一个是15世纪文艺复兴时期艺术家的历史故事,一个是发生在现代,一名十几岁的丧母女孩的故事,二者先读哪个都可以。Last year, Eleanor Catton won the prize for her 848-page experimental novel, “The Luminaries,” becoming, at 28, the youngest writer to win the Booker.去年,28岁的埃莉诺·卡顿(Eleanor Catton)凭着848页的实验小说《发光体》成了史上最年轻的布克奖得主。Mr. Flanagan’s victory was cheered by the British newspaper The Guardian, among others, and seemed to ease concerns about the rule changes. He dedicated the novel to Prisoner 335 — his father’s inmate number.英国《卫报》(The Guardian)等媒体欢庆弗拉纳根的成功,对规则改变的不安似乎有所缓解。弗拉纳根把这部小说献给335号囚犯,这是他父亲在战俘营中的号码。 /201410/336013

  • 大河资讯黑龙江九州医院流产好吗
  • 道外区流产多少钱
  • 哈尔滨九州妇科医院在哪里99热点
  • 普及晚报哈尔滨省第六医院网上挂号
  • 龙马对话哈医大附属第二医院医院
  • 哈尔滨做宫外孕可做手术大约多少钱
  • 方正县输卵管再通术哪家医院最好的搜索爱问
  • 华龙分类鹤岗市男女不孕不育
  • 哈市医大一院妇科
  • 齐齐哈尔市第一医院网址120乐园
  • 哈尔滨妇女儿童医院怎么样?
  • 管报黑龙江省妇幼保健医院有什么科
  • 哈尔滨哪家医院妇科检查的好啊安咨询哈尔滨医科大学附属第一医院qq多少
  • 哈尔滨打掉小孩要多少钱
  • 道里区人民医院贵吗
  • 哈尔滨省四院外科
  • 搜医新闻哈尔滨女子专科医院是医保定点医院吗
  • 讷河市妇幼保健院生孩子价格
  • 哈尔滨武警黄金医院属于几级
  • 哈尔滨做引产哪家医院
  • 黑龙江哈市九洲医院好?
  • 华龙乐园黑河市打胎需要多少钱
  • 最新中文通河县宫颈糜烂多少钱安互动
  • 哈尔滨九州妇科医院官网飞度典范哈市市立医院贵吗
  • 华龙资讯呼兰区儿童医院妇产中心医解答
  • 哈尔滨医大三院做产检价格
  • 哈尔滨人流那个医院便宜
  • 尚志市做人流需要多少钱
  • 哈市九州医院属于专科医院吗
  • 哈尔滨医大二院在哪里
  • 相关阅读
  • 香坊区中心医院中药科
  • 养心大全巴彦县人流多少钱
  • 黑龙江省哈尔滨妇女儿童医院地址在哪
  • 普及新闻黑龙江哈市医大一院医术怎么样
  • 黑龙江省哈尔滨市八院人流收费标准管生活
  • 哈尔滨九洲妇科医院体检多少钱
  • 普及诊疗哈尔滨省第八人民医院官网QQ
  • 大庆龙南医院治疗妇科炎症好吗
  • 哈尔滨哪个医院治疗子宫肌瘤比较好
  • 求医爱问哈尔滨市医大二院四维彩超预约120大夫
  • 责任编辑:问医优惠

    相关搜索

      为您推荐