首页 >> 新闻 >> 正文

哈尔滨市医科大学附属第三医院是公立的吗同城乐园哈尔滨孕前检查价格

2019年09月17日 05:20:32来源:导医中文

Are you open to new experiences? Are you a risk taker? Do you like parties?你乐于体验新鲜事物吗?你愿意冒险吗?你喜欢派对吗?Odds are, questions like these were not part of your last doctor’s appointment. But one day they might be — a growing body of research suggests that your personality can influence your health. And some experts think changing people’s personal traits might one day help treat diseases — or keep people from getting them in the first place.这类问题不大可能出自你刚看过的医生之口。但有朝一日医生也许真会这么问——越来越多的研究表明,你的个性会影响你的健康。一些专家认为,在未来的某一天,改变人的性格特征或许会有助于治疗疾病——或者把病痛扼杀在摇篮之中。The research also comes at a time when many are calling for a more individualized approach to medicine. Some day, researchers hope, personality testing could be used to help your doctor design treatment specifically to you.相关研究工作取得进展之际,许多人正在呼吁医生以更有针对性的方法来给病人开药。研究者们希望,个性测试有一天可以成为你的医生为你专门设计治疗方案的辅助手段。For a study published in the journal Psychoneuroendocrinology, Kavita Vedhara and her co-authors gave personality tests to 121 people, and tested their blood to analyze the expression of genes related to inflammation. They found that the personality trait of extroversion was associated with increased expression of genes promoting inflammation. Meanwhile, conscientiousness, which the authors define as a trait “reflecting planfulness, caution, and harm avoidance,” was associated with decreased expression of pro-inflammatory genes. Since inflammation can be part of the body’s response to infection, higher expression of pro-inflammatory genes can mean a more active immune system; lower expression can mean a relatively less active one.《神经心理内分泌学》(Psychoneuroendocrinology)杂志发表了卡维塔·韦德哈拉(Kavita Vedhara)等人基于其研究写就的一篇论文。他们对121个人进行了性格测试;还为其做了血液检测,以分析与炎症反应有关的基因表达。他们发现,外向型的性格特征是与更高的促炎基因表达水平联系在一起的。与此同时,勤勉审慎型人格——按照作者们的义中,这种性格的主要特点在于计划性强、谨小慎微、能够避免受到伤害——则是和较低的促炎基因表达水平联系在一起的。既然炎症可以被看作人体对感染的反应,那么促炎基因表达水平较高可能意味着免疫系统更加活跃,促炎基因表达水平较低则意味着免疫系统不那么活跃。It could be, the authors write, that people with weak immune systems become more introverted to protect themselves from infection (meet fewer people, get fewer germs). They might become more conscientious for the same reason. On the other hand, it’s possible that people’s personalities affect their gene expression — people who go to a lot of fun, germy parties (or who are really bad at washing their hands) might start to undergo gene-expression changes that strengthen their immune systems.这篇论文的作者在文中写道,为了避免感染,免疫系统比较脆弱的人可能会变得更内向(少见人,少接触细菌)。出于同样的原因,他们或许也会变得更谨慎。反过来说,人们的个性也有可能在影响他们的基因表达——经常参加有趣但却在散播细菌的派对的人(或者不会好好洗手的人)或许会在基因表达方面有所变化,而这种变化能强化他们的免疫系统。This doesn’t mean everybody should get a personality test, Dr. Vedhara told Op-Talk. But it does suggest that in general, a treatment approach that considers the patient’s psychological profile may be more effective than one that just looks at physical symptoms.韦德哈拉士告诉本报Op-Talk栏目,这并不意味着每个人都该做性格测试。但由此的确可以看出,在通常情况下,把患者的心理状况考虑在内的治疗方案,可能会比只着眼于生理症状的治疗方案有效得多。“If you’re confronted with a chronic condition” like diabetes or heart disease, she explained, “you may well have underlying beliefs about your condition which influence how likely you are to engage with treatment, you might have an emotional response to that condition which might influence your underlying physiology and your ability to recover or to manage your disease, you may well have an orientation which makes you more or less likely to exercise” — and looking at all of those factors as well as the physical manifestations of the condition itself might help doctors treat it better.她解释说,“如果得了慢性病”,比如糖尿病或者心脏病,“你很可能对自己的疾病有着潜在的看法,这些看法或许会影响你对治疗的投入程度;你可能因为生病而产生情绪上的反应,这种反应或许会影响你的潜在心理、康复能力以及控制疾病的能力;你很可能具有某种倾向性,这种倾向性会影响你锻炼身体的意愿”——把所有这些因素以及疾病本身的生理表现都纳入考量,或许有助于医生更好地治疗你的病痛。“Most areas of medical intervention work quite well,” she said, “but I think that we’re on the brink of seeing a future where we use psychological interventions and behavioral interventions to maximize their efficacy.”“医疗干预在大多数情况下都很管用,”她说,“但我认为,我们即将看到利用心理干预和行为干预来实现医疗干预效用最大化的未来。”Joshua Jackson, a psychology professor at Washington University, also sees understanding personality as a way to improve physical health. In a recent study, he and his co-authors looked at personality and longevity — or, more specifically, at how your friends’ assessments of your personality might predict how long you’ll live. They found that men whose friends thought they were conscientious and open tended to live longer than those whose friends found them less so; for women, the traits associated with longer life were agreeableness and emotional stability. And friends’ assessments of subjects’ personalities were better than their own self-reports at predicting how long they would live.华盛顿大学(Washington University)的心理学教授约书亚·杰克逊(Joshua Jackson)也认为,理解个性是改善身体健康状况的一条途径。在最近的研究中,他和合著者调查了个性和寿命之间的关系——或者更确切地说,是用你朋友对你个性的评估,来预测你的寿命。他们发现,那些被朋友评价为谨慎、心态开放的男性,往往比没有得到这种评价的男性寿命长;而对于女性来说,被评价为随和、情绪稳定的人往往有更长的寿命。在预测受试者的寿命方面,朋友对受试者的个性评估,往往比受试者的自我评估的更准确。Conscientiousness people, Dr. Jackson told Op-Talk, tend to “eat their vegetables and exercise,” as well as avoiding risky behaviors like driving without a seatbelt. “They seem to just live a nice, buttoned-up and tidy life, which helps them live longer.”杰克逊士对本报Op-Talk栏目说,谨慎的人往往更愿意“吃蔬菜、锻炼身体”,避免冒险行动,比如不系安全带驾车等。“他们似乎过着有条理、有规律生活,这有助于他们活得更长。”“Open individuals,” meanwhile, “are not necessarily set in their ways, they’re able to change, they’re open to new experiences.” So they may be amenable to altering their diets or making other changes that could improve their health. Openness may also be associated with a tendency to do mentally challenging activities like crosswords, Dr. Jackson noted, which may also promote good health.同时,“心态开放的人不会自我设限,可以做出改变,乐于体验新东西。”因此,他们可能会改变饮食习惯,或者其他习惯,来增进自身健康。心态开放的人可能喜欢填字游戏这样的智力挑战性活动,杰克逊士指出,这也可能会增进健康状况。He thinks the gender differences his team found may have to do with social mores in the 1930s, when the personality assessments were conducted. He and his co-authors write, “It is likely that high levels of peer-rated emotional stability and agreeableness predict mortality because they largely assess positive characteristics indicative of a supportive and easy-going wife, such as that described in the social theory of the time.” However, he told Op-Talk, some research suggests “that personality within women has a less robust relationship with health and longevity.”他认为,其团队发现的性别差异,可能与上世纪30年代进行这项个性评估时的社会风气有关。他和合著者写到,“在女性评估中,同伴在情绪稳定、为人随和方面给出的高分评价,可以预测女性的寿命,这可能是因为,当时评估的女性特性,主要显示她们能不能成为顾家、随和的妻子,就像当时的社会理论所描述的那样。”不过,他告诉Op-Talk,有些研究表明,“女性的个性与健康以及寿命之间的关系,不是太可靠。”Dr. Jackson sees a role for personality research beyond predicting when you’re going to die. Understanding someone’s personality could help doctors determine which patients are going to have trouble following a new medication or exercise regimen (conscientious people, he said, are especially good at doing what their doctors tell them to do).杰克逊士认为,人格研究的作用不仅局限在寿命预测上。了解一个人的个性,可以帮助医生预知哪些病人难以坚持用新药物或遵循新疗法(他说,谨慎的人在遵守医嘱方面做得特别好)。He’s also involved in research into how changes in personality might affect health. “We know that personality changes across the life span” — people tend to become more conscientious and less neurotic over time — “but some people change more than others.” And since personality traits are associated with health, altering those traits might make someone healthier or sicker.他还参与研究了个性变化可能会如何影响健康状况。“我们知道,在整个生命周期里,人的性格都在改变”——随着时间的推移,人们往往会变得更加谨慎,不那么神经质——但有些人变化大,有些人变化小”。既然人格特质与健康有关,那么改变这些特质就可能会让人变得更健康或更多病。Brent Roberts, a psychology professor at the University of Illinois at Urbana-Champaign (Dr. Jackson was once his student), has found that changes in personality can be linked to changes in health. “That sets up an interesting possibility,” he told Op-Talk: If personality can be altered, “then it could be a target of intervention.” People can become less neurotic with medication or therapy, he said, and “if that’s the case, then you have an interesting question about whether interventions like that could be used to help people be healthier at an earlier age because you could change their personality.”布伦特·罗伯茨(Brent Roberts)是伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校(University of Illinois at Urbana-Champaign)的心理学教授(杰克逊士曾经是他的学生),他发现,人格改变可以引起健康状况的变化。“这开启了一个有趣的可能性,”他对Op-Talk说,如果性格是可以改变的,“那它就可能成为干预目标”。通过用药物,或者采用一些疗法,人们可以变得不那么神经质,他说,“如果事实如此,那么你就会面对一个有趣的问题:你有了改变人们个性的能力,那么这样的干预是否可以在他们年轻的时候就用来改善其健康状况呢?”The psychiatry professor Benjamin Chapman says personality was long thought to be unchangeable: “the term was, personality was set like plaster.” But now, he told Op-Talk, some believe people can change their personalities if they want to: “You might be able to change at least some aspect of conscientiousness in your 40s, for instance, and not get heart disease in your 60s.”精神病学教授本杰明·查普曼(Benjamin Chapman)表示,长期以来,人们一直认为性格是无法改变的:“也就是说,人的性格都是定了型的。”不过现在,他对Op-Talk栏目说,一些人认为,如果有意愿的话,人可以改变自己的性格:“例如,你至少能在40多岁的时候在某些方面改善自己的谨慎程度,然后,在60多岁的时候就不会得心脏病了。”Therapy is one way to change personality, he added, but its scale is necessarily limited. “Psychotherapy for hundreds of thousands of people is not cost-effective,” he said, and the question is “whether this sort of thing can be accomplished with something that’s less labor-intense and reaches more people.” Some programs in schools, such as those that teach responsibility and goal setting, “probably have a de facto effect on the shaping of personality and traits like conscientiousness,” he noted. “The tricky thing is, how would you do that later in life?”他还表示,改变性格的一种方法是通过治疗,但它的覆盖范围必定有限。“让几十万人去做心理治疗可不划算,”他说。问题是,“能不能通过不那么劳民伤财的办法来达到这个目的,并且惠及更多人。”中小学的某些项目,比如培养责任感和目标设定的课程,“很可能在塑造性格以及培养谨慎等个性特征方面拥有实实在在的效果,”他指出。“棘手的地方在于,在此后的人生阶段,该怎样开展这种项目?”The time may be ripe for a focus on the personal. “The personalized medicine movement,” said Dr. Chapman, seeks “to get a very individualized prediction of, will you get this disease, will this treatment work for you, how long will you live?” Such predictions are usually made based on demographic information and risk factors like smoking, he said (some, like the chief executive of England’s National Health Service, have called for a personalized-medicine approach focusing on genetic information). But Dr. Chapman believes personality may be a useful element in such predictions: “What we’ve suggested is that certain aspects of personality pick up on a very unspecified and general but highly relevant set of factors related to future health, and you might be able to augment those predictive models with personality-type measures.”关注个体的时机可能已经成熟。查普曼称,“个性化医疗运动”旨在“针对以下问题进行非常个体化的预测:你是否会患某种疾病?这种治疗方法对你是否管用?你还能活多久?”目前,这些问题的预测通常是根据人口统计信息及吸烟等风险因素做出的,他说(有些人已经呼吁采取关注基因信息的个性化医疗手段,包括英国国家医疗务体系[National Health Service]的首席执行官)。不过查普曼认为,在此类预测中,个性或许是一个有用的元素:“我们的意思是,个性的某些方面强化了一系列不明确且笼统、但却非常重要的与未来健康有关的因素,而把性格纳入考虑的话,也许可以提升这些预测模型的效果。”“Especially with the Affordable Care Act,” he added, “there’s been a big shift in medicine toward patient satisfaction and patient-centered care.” And collecting some information on patients’ personalities might be one way of fostering better relationships between patients and doctors: “the question would be, can the doctor use that information to better understand the patient, better understand how to approach them, how to interpret their behavior?” As Dr. Chapman, Dr. Roberts, and Paul Duberstein write in a 2011 review article in the Journal of Aging Research:“尤其随着《合理医疗费用法案》(Affordable Care Act)的出台,”他还说,“在医疗领域出现了向重视病人满意度,以及提供以病人为中心的医疗务的重大转变。”此外,搜集某些关于患者个性特征的信息可以帮助建立更好的医患关系:“问题是,医生能否通过这些信息更好地理解病人,更好地懂得如何接触他们、如何解读他们的行为?”查普曼、罗伯茨和保罗·杜伯斯坦(Paul Duberstein)在2011年刊登在《衰老研究杂志》(Journal of Aging Research)上的一篇综述文章中写道:“Personality assessment could improve the provision of patient-centered care because the physicians better understand how to approach and interact with different kinds of patients. The mere presence of these assessment tools in primary care waiting rooms would convey to patients that the provision of high quality health care is not solely about ordering diagnostic tests, arriving at the correct diagnosis, and prescribing appropriate treatments. It is also about expressing concern and empathy and understanding the patient’s perspective.”“个性评估或可改善以患者为中心的医疗务,因为医生可以更好地了解如何与不同类型的病人接触和互动。单是在基本医疗候诊室设置这样的评估工具,就会向患者传递这样的信息:高质量的医疗务不光是预定诊断检查、得到正确的诊断结果,以及医生开出适当的治疗方案。它也包括表达关心和同情,以及理解患者的想法。”At The New York Times’s Well Blog, Dr. Sandeep Jauhar writes, “quality improvement in medicine is too often a blunt instrument. We try to take what works in certain situations and apply it to all situations. Our methods yield results for populations, not individual patients.” And, he adds, “a shift to more personalized medicine will be needed to continue to make the kind of progress to which patients and doctors have become accustomed.”桑迪普·乔哈尔(Sandeep Jauhar)士在《纽约时报》的健康客(Well Blog)中写道,“医疗质量的提高方法常常十分笨拙。我们总是设法把在特定情形下有效的方式,应用于所有情况。我们的方法对某些类型的人有效,而不是具体的某些个体。”此外,他接着说,“要继续实现患者和医生已经习惯的那种进展,必须向更加个性化的医疗方式进行转变。”Personality research could become part of such a shift. As Dr. Vedhara puts it, “the individual who has the disease is almost as important as the underlying disease itself. So if medicine treated not only the pathology but the person with the pathology, it would probably get more bang for its buck.”性格研究可以成为这种转变的一部分。正如韦德哈拉士所说,“患病的个体几乎与疾病本身同样重要。因此,如果医务务治疗的不光是病症,还包括患有这种病症的那个人,可能会产生更好的效果。” /201501/351620。

  • There is a very famous traditional Chinese story that has a close connection to the Dragon Boat Festival. Once upon a time on E-Mei mountain there lived two snake spirits, White Snake and Green Snake. These snakes, being magical, turned themselves into beautiful maidens and set off on a journey to the West Lake of Hang Zhou.有一个与端午节息息相关的中国传统故事是“白蛇传”。从前,在峨眉山上有两只蛇精,白蛇与青蛇。这两只蛇精运用法力将自己变成美丽的女子,并到杭州西湖游玩。When they arrived at West Lake they met a man named Xu Xian. White Snake quickly fell in love with Xu Xian and they were soon married. A Buddhist monk, named Fa Hai, warned Xu Xian of his wife#39;s deceptive appearance and suggested to him a plan.当她们在西湖游玩时,遇到一位名叫许仙的男子,白蛇与许仙很快的相恋并且随即结婚。当时一位名叫法海的和尚,曾经警告许仙注意他妻子惑人的外表,并建议他一个揭开真相的计划。On the day of the Dragon Boat Festival White Snake wished to stay home so as to avoid the Ay Tsao, used for protection from spirits, hanging on the doors of people#39;s houses.Her husband prepared, according to Fa Hai#39;s instruction, some realgar wine, as this was a tradition during the Dragon boat festival. White Snake, thinking her magic would protect her from the effects of the realgar wine accepted a cup. After she drank the wine she became very ill and was barely able to get to her bed.When her husband came to her side, he found not his wife but a huge white snake. So great was Xu Xian#39;s shock that he fell to the floor dead.端午节当天,白蛇待在家里以避开人们挂在门上驱邪的艾草,而许仙则依照法海的建议准备了大家在端午节时都会喝的雄黄酒。白蛇自认魔力可以抵挡雄黄酒对她的影响,因此喝了一杯。但是在她喝下那杯酒之后,她却变得精疲力竭,几乎走不到床上。当许仙回到白蛇身边,看到的不是自己美丽的妻子, 而是一只巨大的白蛇,许仙震惊不已,从楼梯上摔死了。After recovering from the realgar wine and regaining her human form, White Snake was grief-stricken to find her husband dead.She set off on a journey to obtain a potent medicinal herb, which could revive her husband. After returning and reviving her husband with the medicine, she explained to Xu Xian that the white snake he saw was actually a dragon and that this vision was indeed a very good omen. Xu Xian#39;s fears were put to rest for the moment by his wife#39;s fanciful story.当白蛇恢复精力及人形时,她才发现自己丈夫已经身亡,因此白蛇外出寻找能使许仙起死回生的强效药草。许仙在用药草,并起死回生之后,白蛇告诉许仙他看到的那条白蛇,其实是一只代表吉相的龙。而在此时,许仙也在白蛇引人入胜的故事中将恐惧抛诸脑后。 /201506/381355。
  • Poking around inside our nostrils is disgusting, unhygienic and potentially harmful, so it’s baffling that it’s as common as it is?在鼻孔里捅来捅去听起来真恶心,既不卫生也不安全,真是很奇怪为什么抠鼻子会那么流行。Most of us do it, but few of us will admit to it. If we get caught red-handed, we experience shame and regret. And we tend to frown upon others when they do it in public. I#39;m talking, of course, about reaching up into your nostrils with a finger in an effort to scrape out snot. Would anybody ever decide to see what snot tastes like?这是一件很多都会做但鲜少有人承认的事。如果哪天你被当场抓住,那肯定是又尴尬又羞愧。而且如果我们看见别人在公开抠鼻,也会抛过去一个白眼。我说的抠鼻是指:伸出一个手指,捅进鼻孔,把鼻涕等物什从鼻孔里掏出来。难道有人会想要尝尝鼻涕的滋味吗?The formal medical term used to describe the act of picking one#39;s nose is “rhinotillexomania”. The first systematic scientific study of the phenomenon may have been undertaken as recently as 1995, by a pair of US researchers named Thompson and Jefferson. They sent a survey by mail to 1,000 adult residents of Dane County, Wisconsin。抠鼻的医学术语是“rhinotillexomania”(抠鼻子),对它的系统研究可能也就从1995年美国科研人员汤普森和杰弗逊的研究开始。他们向威斯康辛州戴恩县的1000名成年人发送了调查问卷邮件。Of the 254 that responded, a whopping 91% of their respondents confessed to picking their noses, while only 1.2% could admit to doing it at least once each hour. Two subjects indicated that their nasal mining habits interfered with their daily lives (moderately to markedly). And, to their surprise, two other people reported so much nose picking that they had actually picked a hole right through their nasal septum, the thin tissue that separates the left and right nostrils。在254份有效问卷中,高达91%的人承认他们有抠鼻屎的习惯,其中1.2%的人平均每小时都要抠一次。两位受试者指出,他们的“挖矿”事业已经逐渐妨碍到日常生活了。更神奇的是,另外两位受试者说,他们因为挖得太起劲,直接把鼻中隔(左右鼻孔中间相隔的地方)挖了个洞!Nose for danger挖鼻屎也有危险In a 2006 study, a group of Dutch researchers found that nose picking can help bacterial infections get around. They discovered that nose pickers at an ear, nose, and throat clinic were more likely to carry Staphylococcus aureus bacteria in their noses than non-pickers。在2006年的一份研究中,一组荷兰科研人员发现,抠鼻习惯会增加细菌感染的危险。他们发现在耳鼻喉科的临床中,习惯抠鼻的人感染金黄葡萄球菌的几率更高。So, given all these risks, and the potential for provoking disgust in other people, why do we still do it? There are no clear answers, but as Tom Stafford wrote recently about nail-biting, perhaps it’s a combination of the simple satisfaction we derive from ‘tidying-up’ and the fact that our nose is within easy reach all the time – in other words, we pick it ‘because it’s there’。既然有那么多风险,还可能收到更多白眼,我们为什么还坚持抠鼻呢?还是不清楚,根据汤姆·斯塔福最近关于咬指甲癖的文章,也许习惯抠鼻只是我们从清洁身体上获得了单纯的快感,而且鼻子恰巧又长在容易够着的地方。换句话说就是,“不抠白不抠”。Or perhaps nose picking is just evidence of laziness. Fingers, after all, are never in short supply when you feel the urge to clear your nostrils. Which is more than can be said about a box of tissues。爱抠鼻也可能只说明你懒惰。当鼻子感觉想被抠一抠时,用一根手指解决,总比到处找纸巾要来得方便。It#39;s gratifying to know that some researchers are still trying to understand the reasons we pick our noses and the consequences that arise from it。而且,单知道还有这么多人在努力研究我们抠鼻的原因和后果,想想还是蛮高兴的。 /201507/385635。
  • The last skyscraper built in Paris opened in 1973, an unadorned dark block, rising 59 stories — the Montparnasse Tower. It was considered a disaster. To this day, Parisians joke that the tower offers the best views in the city, because it is the only place from which you cannot see it. City officials went to work banning future skyscrapers altogether.巴黎的最后一个天大楼是1973年揭幕的蒙帕纳斯大厦(Montparnasse Tower),它是一座楼高59层、朴素的黑色大楼。它被认为是一个灾难。直至今日,仍爱开玩笑说,这座大楼的视野是全城最好的,因为只有在这里你看不见它。市政府后来干脆禁止再盖天大楼。Now, however, four decades later, Paris is again considering a new skyscraper — a triangular, 42-story glass office tower designed by the Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron that would stand in the city’s southwest corner.不过,四十年后,巴黎再度考虑建造天大楼——一座42层的三角形玻璃写字楼。它由瑞士建筑师雅克·赫尔佐格(Jacques Herzog )和皮埃尔·德默隆(Pierre de Meuron)设计,位于该市西南角。Over the years, Parisians have come to embrace some of the city’s bolder architectural adventures, such as the glass pyramids inside of the Louvre courtyard or the Pompidou Center, built with its network of colorfully painted water pipes and air-conditioning ducts on the outside. But the resistance to skyscrapers has been fierce.这些年来,在建筑上开始接受一些更为大胆的尝试,比如卢浮宫庭院里的玻璃金字塔或蓬皮杜中心——这个建筑的外侧布满五颜六色的水管和空调管道网。但是人们对天大楼的抗拒依然强烈。For some Parisians, the new proposal is another Montparnasse in the making, an architectural star turn that would further disfigure one of the city’s key selling points — an almost perfect 19th-century skyline.有些觉得这个新项目在走蒙帕纳斯大厦的老路,会进一步削弱这座城市的一个关键卖点——几近完美的19世纪天际线。For the last few decades, they say, the city has done very nicely by keeping office towers outside the city limits in areas like La Défense, on its western edge, now a forest of glass and steel.他们说,过去几十年,这座城市成功地把写字楼排除在市区范围之外,集中在西侧的拉德芳斯等地区,那里现在是玻璃钢筋的森林。But in these trying times, with the country’s economy moribund, the mayor of Paris, Anne Hidalgo, has been arguing otherwise, delighted to see such a huge private investment in an area of Paris that, at the moment, is not much to look at.但如今时势艰难,该国经济停滞不前,所以巴黎市长安妮·伊达尔戈(Anne Hidalgo)对此持不同态度,她乐于在目前相貌平平的一个巴黎区域看到这样一个巨大的私人投资项目。For now, the area is a collection of conference centers that lie between the highway that runs around the city periphery and a not particularly distinguished residential neighborhood in the 15th Arrondissement, near the Porte de Versailles.目前,这个地区集中了很多会议中心,它们位于环绕市中心的高速公路和第15区凡尔赛门附近一个不太显眼的住宅区之间。The tower would provide 5,000 construction jobs, city officials say. It would offer marquee office space that could attract new companies to establish headquarters here. Backed by Unibail-Rodamco, a top European property developer, the Triangle Tower would cost about 500 million euros, or about 7 million.市政府官员称,这座大厦将提供5000个建筑工作机会。它将提供宽敞的办公空间,吸引新公司在这里建总部。这座三角形大厦由欧洲顶级地产开发商尤尼百-洛当科集团(Unibail-Rodamco)投资,将耗资约五亿欧元,约合6.27亿美元。“There are many selling points to this project,” said Jean-Louis Missika, the city’s deputy mayor for architecture and urbanism. “It would be an important economic development for the city.”“这个项目有很多卖点,”巴黎市负责建筑和城市化的副市长让-路易斯·米西卡(Jean-Louis Missika)说,“它将是这座城市的一个重要经济增长点。”Mr. Missika argues that a project like the new tower would act as a kind of lighthouse, giving distinction to the entire neighborhood, as Frank Gehry’s Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, prompted a rejuvenation of that city.米西卡认为,新大楼这样的项目将具有灯塔作用,给整个街区带来亮点,正如弗兰克·盖里(Frank Gehry)设计的古根海姆物馆给西班牙毕尔巴鄂带来活力。Nonetheless, the project came close to dying this week as it failed to garner enough votes in the City Council. But as the vote came to an end, the winners made the mistake of brandishing their “no” ballots, making public what was supposed to be a private poll — and giving Ms. Hidalgo an opening to bring the whole matter to court.不过,本周这个项目差点胎死腹中,因为它在市议会没有得到足够的票数。但是在投票接近尾声时,获胜方犯了个错,他们炫耀自己的“否决”票,公开了这个本该私密的投票,伊达尔戈因此可以把整件事提交法庭。The vote was close, 78 to 83, pitting Ms. Hidalgo’s Socialist city councilors against those from the center right and the environmentalist parties. A little more time and a new vote, city officials believe, and the tower might yet be built.票数很接近,78票对83票,伊达尔戈的社会党城市顾问对阵中右翼和环保主义党派。市政府官员们相信,再多给一点时间,再来一次新投票,这座大厦仍有可能修建。Those against the project are furious at the mayor’s maneuver. “It the vote had gone the other way, you can be sure that the mayor would have been just fine with it,” said Olivier de Monicault, the president of SOS Paris, an association founded in the 1970s to oppose architectural projects, such as skyscrapers, that it believed would destroy Paris’s distinct heritage.反对该项目的人士对市长的操纵感到愤怒。“如果投票结果是相反的,市长肯定不会去管,”拯救巴黎协会(SOS Paris)的主席奥利维尔·德·莫尼科(Olivier de Monicault)说。该协会创立于20世纪70年代,旨在反对它认为破坏巴黎独特遗产的建筑项目,比如天大楼。Mr. de Monicault said there were all kinds of arguments to be made against the tower, including that it was not a tower, but a wall that would cast a huge shadow on the surrounding neighborhood.莫尼科说,反对修建这座大厦有很多原因,比如,它不是个大厦,而是一面墙,会令周围街区见不到阳光。But perhaps most fundamental, he said, is the fear of doing damage to the look and feel of the city: “Tourists do not come here to see Manhattan,” he said.但他说,也许最根本的原因是担心它破坏这座城市的外貌和感觉,“游客来这里不是为了看曼哈顿”。Leading the charge against the tower in the City Council was Nathalie Kosciusko-Morizet, from the center-right Union for a Popular Movement, who ran for mayor against Ms. Hidalgo this year and lost.在市议会反对修建该大厦的领导者是中右翼人民运动联盟(Union for a Popular Movement)的娜塔莉·科希丘什科-莫里泽(Nathalie Kosciusko-Morizet)。她今年竞选市长一职败北。Ms. Kosciusko-Morizet said the city’s experience with solitary towers had proved them disastrous. “They overwhelm the neighborhood,” she said.科希丘什科-莫里泽说,这座城市的历史明,孤零零的高楼是灾难性的,“它们压制了周围地区”。Moreover, she said, the tower would only help signal the edge of the city at a time when Paris is trying to reach across the highway that encircles it to better integrate the neighborhoods beyond.她说,况且,这座大楼只会帮助标记这座城市的边界,而此时巴黎正在努力突破环绕它的高速路,想与周围地区更好地融合。“We are not against modernity,” Ms. Kosciusko-Morizet said, “but this is not about modernity. What we are hearing is the same arguments that got us the Montparnasse Tower. There is nothing unique here. All the cities in the world have glass towers. There is nothing inventive here.”“我们不是反对现代化,”科希丘什科-莫里泽说,“但这不是现代化。他们给出的理由跟当初主张修建蒙帕纳斯大厦的理由是一样的。它没有独特性。世界上所有的城市都有玻璃大楼。这毫无新意。”Ms. Kosciusko-Morizet said she found the use of a secret vote to be particularly dishonest since such votes were never used except over issues of personnel nominations. She said her party members had objected to the secret ballot all along and said before the vote that they would not keep their votes private.科希丘什科-莫里泽说,采用秘密投票的方式太不诚实了,因为这种投票方式仅用于人事提名。她说自己的党派成员一直反对秘密投票,投票之前就表示不会对投票保密。A poll conducted last year by the B.V.A. polling agency found that most Parisians — 62 percent — were against any new skyscrapers, even if for much-needed new housing. Often it seems it is the younger Parisians who are more inclined to see the new Triangle Tower in a positive light.去年,民调机构B.V.A.进行的一项调查发现,大多数——多达62%——反对新建任何天大楼,甚至包括有迫切需求的新住宅大楼。巴黎的年轻人似乎更倾向于从正面角度看待新的三角大楼。“For me it makes economic sense,” said Ralph Hippocrate, 28, a publicist for a French television channel. “For jobs it might create, but also for the good it might do for the businesses in the neighborhood.”“在我看来,它具有经济意义,”28岁的拉尔夫·希波克拉底(Ralph Hippocrate)说。他是法国一个电视频道的宣传人员。“因为它可能创造就业机会,也可能有利于周围的商业。”But many older Parisians fear that city officials did not learn the lesson of Montparnasse, a building that regularly makes lists of the 10 ugliest buildings in the world. They believe that skyscrapers are simply out of place in the heart of Paris.但是很多年长的担心,市政府官员没有接受蒙帕纳斯大厦的教训——该建筑经常被列入世界上最丑陋的十大建筑榜单。他们认为,在巴黎市中心建天大楼就是不合适。“We are not in Dubai,” said Danielle Outreman, 60, who is retired. “I like it that in Paris I am not surrounded by enormous buildings. I think that putting them all in La Défense is just fine.”“我们不是在迪拜,”60岁的丹妮尔·奥特里曼(Danielle Outreman)说。她已经退休了。“在巴黎,我不喜欢被巨大的建筑包围。我觉得把大楼都盖到拉德芳斯区就挺好的。” /201411/345072。
  • A man needing a heart transplant is told by his doctor that the only heart available is that of a sheep .有一名需要心脏移植的男子被他的医生告知,唯一可用的心脏就是一只羊的心脏。The man finally agrees and the doctor transplants the sheep heart into the man.这名男子最后同意了,医生就将羊鹃心脏移植到这名男子身上。A few days after the operation,the man comes in for a checkup.就在手术后几天,这名男子前来接受身体检查。The doctor asks him ;How are you feeling?;医生问他:“你现在感觉怎么样呀?”The man replies;Not B-A-A-A-A-D!;这名男子回答说:“还不错、错、错、错、错。” /201503/361476。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29