池州市医院预约是不是真的放心互动

明星资讯腾讯娱乐2019年08月18日 13:57:15
0评论
Pakistan Observer published a 100-page special report on Feb 18 after a one and a half month open-ended survey in the South Asian country. About 84.3 percent of the respondents declared Xi as the ;Role Model Statesman of the Year 2015;.在南亚国家进行一项长达一个半月的调查后,28号,巴基斯坦《观察者》发布了一份长00页的专题报道。结果显示,84.3%的受访者认为习近平主席是015年度模范政治家”。The report provides an all-round introduction to Xi with plenty of photos, depicting his talents in governing the worlds second-largest economy, his contributions to Chinas foreign policy, as well as his personal life.这份报告提供了习主席的全面介绍,并配以大量图片,描绘了他掌控全球第二大经济体的才能,以及他对中国外交政策的贡献还有个人生活情况。Pakistan Observer, founded in 1988, is one of the most widely English-language newspapers in the country.巴基斯坦《观察者》成立于1988年,是巴基斯坦这个国家受众最大的英文报纸之一;President Xi Jinping is a great leader with a vision and fresh ideas,; the advisor to Pakistan Prime Minister on Foreign Affairs Sartaj Aziz said at the launching ceremony for the special report on Feb 18. ;Pakistan China Economic Corridor (CPEC) will prove a milestone in the growing unique friendly relations between the two countries,; he added.8日的特别报道启动仪式上,巴基斯坦外交事务副部长顾问Sartaj Aziz表示:“习近平主席是一个高瞻远瞩的领袖,他的思想很前沿。他补充说道:“中巴经济走廊将为两国间日益增长的特有友好关系树立里程碑。”During Xis historic state visit to Pakistan in April, the bilateral relationship was lifted to the all-weather strategic cooperative partnership and opened the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) projects. The CPEC projects will cover the fields of energy, transportation and the infrastructure developments in Pakistan.去年四月,习近平主席在巴基斯坦进行了具有历史性意义的访问。在这期间,双边关系也被被提升到了全天候战略合作伙伴关系,并且开启了中巴经济走廊项目。中巴经济走廊将覆盖巴基斯坦能源,交通和基础设施发展等领域。The special report ;highlighted the fact that China had attained a great position among the countries both in East and the West;, according to former Pakistan ambassador to China M Akram Zaki.据前巴基斯坦驻华大使M Akram Zak表示,这篇特别报道强调了一个事实,那就是中国在东西方国家中都已经占据了举足轻重的地位。来 /201603/430059Chinas first commercial space industry base will be built in Wuhan, capital of Hubei province, according to an agreement signed on Sept 12.根据92日签署的一份协议,湖北省省会城市武汉将建设我国首个商业航天产业基地。The Wuhan National Space Industry Base will focus on the development of carrier rockets and satellites, commercial launch services and applications of satellite data.武汉国家航天产业基地将致力于运载火箭及卫星的研发、商业发射务和卫星数据应用。The base plans to establish an annual production capacity of 50 carrier rockets and 140 commercial satellites by 2020, said Zhang Di, deputy head of the Fourth Academy of China Aerospace Science and Industry Corp.据中国航天科工集团第四研究院副院长张镝介绍,该基地计划到2020年形成年0发运载火箭40颗商用卫星的生产能力。The deal was signed at the Second China Commercial Aerospace Forum, which was attended by more than 700 government officials, military officers and experts.这项协议是在第二届中国商业航天高峰论坛上达成的,该论坛有超过700名政府官员、军官和专家参加。In China, a commercial launch generally refers to a space launch activity paid for by an entity other than a Chinese government department or military agency.在我国,商业发射通常指的是由中国政府部门或军事机构以外的实体付的航天发射活动。Hu Shengyun, a senior rocket engineer at the Fourth Academy, estimates that by 2020, the market value of commercial space activities in China will reach 30 billion yuan a year.航天科工四院高级工程师胡胜云预计,到2020年我国商业航天活动的市场价值每年将00亿元。来 /201609/467473

  

  Apple is to start making iPhones in the southern Indian state of Karnataka, the states government has said.印度南部卡纳塔克邦政府日前表示,苹果公司打算在该城邦生产iPhone。Ministers said Apple would start an initial manufacturing operation in the state, whose capital is the tech hub Bangalore, in April.卡纳塔克邦部长声称,苹果公司将从今年4月份开始在该邦进行初始生产过程。卡纳塔克邦的首府是印度科技重镇班加罗尔。Apple has yet to officially confirm the plan, saying only that it is keen to ;invest significantly; in India.苹果公司方面尚未正式确认这一计划,只是表示希望在印度“大举投资”。But Priyank Kharge, minister of information technology and biotechnology in Karnataka, told the AFP news agency: ;We have an understanding with Apple and we expect them to start manufacturing in Karnataka by the end of April.;不过卡纳塔克邦信息技术和生物技术部长Priyank Kharge向法新社透露:“我们对苹果公司有了一定的了解,我们期待着他们四月底在卡纳塔克邦开始生产。”The tech giant has a 2% share of Indias mobile phone market, well behind South Korean rival Samsung.苹果公司在印度的手机市场份额%,要远远落后于韩国的三星公司。Despite the low percentage of sales, Apple has almost half of the market for premium phones, which start at around 0 an item, and its sales are growing fast.尽管在印度的手机销售份额很低,但苹果公司却占据了印度几乎高端手机(手机价格450美元以上)一半的市场,其销售增长也十分迅速。Apple has held a series of meetings with government representatives at both state and national level and is understood to be pressing for concessions before going ahead with such a move.苹果公司已经和卡纳塔克邦政府以及印度政府代表举行了一系列会议,印度方面认为苹果是想要在做出最终决定前索要一些让步。来 /201702/492481。

  

  BEIJING China has charted out a 0 billion plan to become nearly self-sufficient by 2025 in a range of important industries, from planes to computer chips to electric cars, as it looks to kick-start its next stage of economic development.北京——中国在启动下一个经济发展阶段之际,制定了一项耗资3000亿美元的计划,到2025年之前要在包括飞机、计算机芯片和电动汽车在内的一系列重要行业基本实现自给自足。But big companies in the rest of the world worry that it is more than that: an unfair advantage in China’s home court, and perhaps elsewhere.但世界其他地区的大企业担心的不止于此:在国内市场,或许还有其他地方,中国恐怕会享有不公平优势。A report by a European business group on Tuesday said the “Made in China 2025program, which calls for enormous Chinese government assistance to 10 industries, would force out competitors from abroad and lead to government-subsidized global players that would compete unfairly. Indeed, the Chinese government’s plan says Chinese industries that benefit should own as much as 80 percent of their home market in just eight years.欧洲一家商业机构周二发表报告称,《中国制025》号召为十个行业提供巨大的政府持,会将国外竞争者挤出中国市场,造就拿政府补贴进行不公平竞争的全球玩家。实际上中国政府的这项计划称,在短短八年时间里,获益的中国行业在国内市场的占有率应该达到80%。“The Chinese make it clear that they want to be the global championand are trying to carve out market share now, said Joerg Wuttke, the president of the European Union Chamber of Commerce in China, which wrote the report.现在,“中国明确表示它想成为全球冠军”,而且在竭力开拓市场份额,撰写该报告的中国欧盟商会(European Union Chamber of Commerce in China)主席约尔格·伍德克(Joerg Wuttke)说。The plan’s mechanism is simple: It would provide large, low-interest loans from state-owned investment funds and development banks; assistance in buying foreign competitors; and extensive research subsidies, all with the goal of making China largely self-sufficient in the targeted industries.这项计划的机制很简单:国有投资基金和发展将提供大量低息贷款;协助收购国外竞争者;提供大量的研究补贴,目的都是让中国在目标行业基本实现自给自足。Although European and American government officials have expressed misgivings about the plan, the Chinese government has made clear in recent days that it plans to press on.尽管欧洲和美国政府官员表达了对这项计划的疑虑,但中国政府在最近几天明确表示,它打算加紧推进该计划。“We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries,Premier Li Keqiang said in his annual speech to the National People’s Congress on Sunday. “We will accelerate R. amp; D. on and commercialization of new materials, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.”“全面实施战略性新兴产业发展规划,”国务院总理李克强上周日在一年一度的人民代表大会发言中讲道。“加快新材料、人工智胀?集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。”In addition to the sectors Mr. Li cited, the plan also covers the manufacturing of aircraft, robots, electric cars, rail equipment, ships and agricultural machinery. China seeks to wean itself off imports from companies like Boeing, Airbus, General Electric, Siemens, Nissan, Renault, Samsung and Intel.除了李克强提到的这些行业,该计划还覆盖了飞机、机器人、电动汽车、铁路设备、船舶和农业机械制造领域。中国力图使自己摆脱从波Boeing)、空中客Airbus)、通用电气(General Electric)、西门子(Siemens)、日Nissan)、雷Renault)、三Samsung)和英特尔(Intel)等企业进口产品的局面。The Chinese government has long worried that the country’s economy is still too concentrated in fairly low-end manufacturing. Making and assembling Apple iPhone components, for instance, is done by hundreds of thousands of workers in China, while the better-paid, value-added design and marketing work is done in the ed States, although by many fewer employees.一直以来,中国政府担心本国经济太集中于低端的制造业。比如,制造和组装苹果公司(Apple)的iPhone手机零件是在中国由几十万工人完成,而报酬更高、附加值更大的设计和市场营销工作则是在美国进行,尽管这类工作需要的员工要少很多。Although a large-scale shift of factories from the West to China has created tens of millions of Chinese jobs, the country’s leaders worry that an increasingly well-educated younger generation is rejecting factory work for higher-paid office jobs.虽说工厂大规模地从西方搬到中国为其创造了数以千万计的工作机会,但这个国家的领导层担心受教育程度越来越高的更年轻一代不愿意在工厂工作,而是寻找报酬更高的办公室工作。But the report by the European Union Chamber of Commerce in China was lengthy and critical. The ed States Chamber of Commerce in Washington plans to issue a similar report next week.但中国欧盟商会的那份报告不仅篇幅长,而且是批评性的。位于华盛顿的美国商The ed States Chamber of Commerce)计划下周发布一份类似的报告。The Chinese Communist Party has long relied on five-year plans to guide national economic growth. But “Made in China 2025sets out broader targets.中国共产党长期依赖五年计划来指导全国的经济增长。但《中国制025》开始制定更广泛的目标。“It feels like a five-year plan, but this time not only domestic but international,Mr. Wuttke said.“它看起来像一个五年计划,只不过这一次不限于国内市场,而是国际的,”伍德克说。The timing is delicate. President Trump had campaigned about confronting China on trade and currency issues. He has not yet done so, but his advisers have been considering a revision to corporate taxes that would effectively impose a 20 percent tariff on all imports, not just from China.时机也很微妙。特朗普总统在竞选期间曾呼吁在贸易和货币问题上直面中囀?他还没有具体落实,但他的顾问一直在考虑修改企业所得税,对所有进口商品——不只是来自中国的——征0%的关税。China is also laying the legal groundwork for challenging at the World Trade Organization a refusal by the ed States to accept that China is a market economy for purposes of anti-dumping trade cases. It will make a similar challenge to European Union rules.为了反倾销贸易诉讼,美国拒绝接受中国是市场经济,为了在世界贸易组织(World Trade Organization)中就此事发起挑战,中国也正在打下法律基础。它还将对欧盟的规则提出类似挑战。China’s top Commerce Ministry officials will hold their annual media briefing Saturday and may outline China’s trade policy goals for this year.中国商务部高层官员将于周六举行一年一度的媒体吹风会,或许会概括地提出中国今年的贸易政策目标。Along with subsidies at home, the Chinese plan calls for a shopping spree overseas.除了在国内的补贴,中国的那项计划还呼吁进行海外大采购。“Chinese high-tech investments need to be interpreted as building blocks of an overarching political program. It aims to systematically acquire cutting-edge technology and generate large-scale technology transfer. In the long run, China wants to obtain control over the most profitable segments of the global supply chains and production networks,according to a report on “Made in China 2025released in December by the Mercator Institute for China Studies, a German think tank.“中国高科技投资需要被理解为给一个至关重要的政治方案搭建组成部分。它的目标是有计划、有步骤地获得前沿技术,促成大规模技术转让。从长远看,中国是想控制全球供应链和生产网络中最有利可图的部分,”德国智库机构墨卡托中国研究中心(Mercator Institute for China Studies)在去2月发布的一份有关《中国制025》的报告中写道。For all of its funding and targets, analysts are divided about how effective the policies will be. Critics point out that its structure could lead to overspending by local governments and inefficient investment.尽管有资金有目标,但分析人士对这些政策能在多大程度上起效意见不一。批评者指出,它的结构可能会导致地方政府超和无效投资。Still, the Mercator report said that the policy is likely to bolster a “small vanguardof leading Chinese companies, adding, “These front-runners are likely to dominate their sectors on the Chinese market and become fierce competitors in international markets.”不过,墨卡托那份报告称,这项政策有可能增强作为“一小群先遣部队”的中国领军企业的实力。它还表示,“这些领先者有可能主导自己所在行业的中国市场,并成为国际市场上的有力竞争者。”来 /201703/497283Donald Trump is known to be a highly pragmatic “get it doneleader. As president-elect he wants to keep the promises to the constituencies that elected him while healing the wounds of a bitterly divisive campaign. Is there then a way he can create jobs through infrastructure investment construct a physical obstacle at the U.S.-Mexico border that helps stem unlawful and dangerous crossings while at the same time mending rifts with Mexico liberal and environmentally-conscious California and even China?唐纳德·特朗普被称为一个高度务实的“说了就做”的领袖。作为当选总统,他既想保持对投票持他的选民的承诺,又要愈合竞选时的严重分歧造成的伤口。有没有那么一种可能,让他通过在美墨边境建造一道实体的壁垒的基建投资创造就业机会,同时弥合与墨西哥自由主义者和颇具环保意识的加-甚至中国之间的裂痕呢?The answer is “yes.He can do so by expanding on an imaginative proposal by one of Mexico’s leading environmentalists Homero Aridjis and James Ramey a professor at Mexico City’s Metropolitan Autonomous University.是:”有“。他可以通过扩展由墨西哥最知名的环保人士之一霍梅罗·阿里德吉斯和墨西哥城都市自治大学教授詹姆斯·拉美所提出的一个富有想象力的建议来实现。They propose building a border of solar panel arrays one-third the width of a football field along their side of the almost 2000-mile border with the U.S. to capture the intense sunlight of Mexico’s northern desert. A new high-voltage direct current grid would distribute energy to the cities and populations that line both sides of the border from Texas to California. Yes Mexico would pay for this installation and reap the revenues from selling the energy to utilities and households in both countries. And the jobs it would provide would help keep would-be migrants at home.他们建议在长000英里的美墨边境的墨西哥一侧建造三分之一足球场宽的太阳能电板列阵以捕捉墨西哥北部沙漠强烈的日光资源。新建的高压直流电网可以将这些电能传输到边境两边的城市里和家庭里去,从德州到加州。是的,墨西哥将会付这样的太阳能电板安装费用,通过将电能卖给两国的机构和家庭,墨西哥政府可以获得财政收入。而该项目所提供的就业机会将有助于让潜在的墨西哥移民待在国内。Further as Aridjis and Ramey wrote recently in The WorldPost the physical facility “would have a civilizing effect in a dangerous area.They continued: “Since solar plants use security measures to keep intruders out the solar border would serve as a de facto virtual fence reducing porousness of the border while producing major economic environmental and security benefits on both sides. It would make trafficking drugs arms and people all the more difficult for criminal cartels.”而且,最近Aridjis和Ramey 在世界邮报上写文章说,物理设施“在危险区域或许有教化作用”,“因为太阳能发电厂的安全措施会防止入侵者进入太阳能电池板边缘,这实际上会行成一个重要的栅栏来减少边境漏洞,同时为边境双方制造重要的经济环境和安全保障。使为犯罪集团运输毒品的武装和罪犯难度加大。”Since sunlight roughly falls equally on both near sides of the border the obvious question is why shouldn’t the U.S. mirror this project on its territory doubling the energy capacity (and thus reducing costs) the jobs and the border security?因为阳光这种资源对边境双方来说都没差,问题就是,为什么不能在边境的美国那边也弄一个同样的太阳能发电厂,让能源效能、工作机会、边境安全都翻倍,并且能减少成本?Such a project seems a compelling candidate for some of the president-elect’s proposed trillion infrastructure spending plan. California could invest revenues from its cap and trade system toward this end. It could also as needed issue revenue bonds paid for not by the taxpayer but out of energy usage fees. Either way a solar border would help significantly in meeting California’s legal commitment to reduce greenhouse gases to 40 percent below 1990 levels by 2030.对于川普所提议万亿美元基建计划来说,这样的项目似乎是很有吸引力的。加州可以将排污系统中所获得受益投资于该项目,还可以根据需要发行收益担保债券,不是由纳税人付,而是通过能源使用费付。无论如何,边境太阳能项目对加州就在2030年前减少40%温室气体排放从而低990年水平的法律承诺的实现非常有帮助。Another source of financing could come from the new Chinese-led Asian Infrastructure Investment Bank or AIIB which is set up for just this kind of project across the Pacific Basin as well as Eurasia. Chinese President Xi Jinping has been arguing that despite other conflicts there are “win-winpossibilities for the U.S. and China. Unfortunately the U.S. made a strategic mistake in not joining the AIIB even though other close allies such as Great Britain France Germany and Australia have. Mexico has stayed out under U.S. pressure.另外的财政来源将来自于新的以中国为首的亚洲基建投资AIIB。该就是为了太平洋盆地以及亚欧大陆的类似项目而成立的。中国主席席近平声称尽管有其它冲突,但是仍有对美和中国来说是双赢的可能性。不幸的是,美国犯了战略错误而没有加入该,尽管其亲密盟友英国,法国,德国和澳洲都加入了。墨西哥在美国压力下没有加入。If a President Trump were to make joining the AIIB an early priority of his administration it would show that he is willing to cooperate with China as well as confront it when necessary. Mexico then would also likely join. Former CIA director Jim Woolsey a Trump adviser has publicly argued that the U.S. should correct the U.S. “mistakeand become a member of the AIIB.假设特朗普总统在他当政初期就打算让美国加入AIIB(亚洲基础设施投资),这表明他愿意与中国合作,且如有必要他愿正面直视中囀?那时墨西哥将也可能加入。前CIA(中央情报局)局长吉姆伍尔西,特朗普的顾问,已公开主张美国应该纠正自己的“错误”并成为AIIB的一员。As dealmaker-in-chief a President Trump could probably even negotiate a concessionary rate with the AIIB for the sake of furthering peace and fighting climate change a Chinese priority. He could also convincingly argue that this is one way for China to recirculate the some trillion in reserves it has accumulated as a result of the trade surplus with the ed States.作为首席交易官的总统川普为了进一步推进和平和抵抗气候变化(中国的优先事项)甚至可以通过谈判获得AIIB的优惠条款。他甚至还可以据理力争的声称这是中国再流通自己与美国贸易顺差所积累万亿美元储备的一种方式。来 /201701/489959

  He seized power audaciously in 1959 and commanded to the last a powerful personal following inside and outside Cuba. 他在1959年大胆夺取了古巴政权,此后终生享有国内外追随者的强大个人崇拜。But during more than half a century in office Fidel Castro, who has died at the age of 90 , metamorphosed from a popular and charismatic guerrilla leader into a traditional caudillo, an autocratic holdover from another age.但在半个多世纪的掌权期间,刚刚去世、享0岁的菲德卡斯特罗(Fidel Castro)从一个广受欢迎、魄力非凡的游击队领导人,沦为一个传统的独裁者,就像是从另一个时代穿越而来的威权遗物。At his life’s end, although bolstered by the emergence of a few new friends such as the late Venezuelan leader Hugo Chávez, he was assailed by foreign governments and human rights groups and spurned by many former supporters, including even his daughter. 在晚年,虽然出现了一些新朋友——如已故委内瑞拉领导人乌查韦Hugo Chávez)——给他捧场,但他受到了外国政府和人权组织的抨击,而且被许多先前的持者(甚至包括他的女儿)抛弃。Yet Castro remained one of the most remarkable revolutionary figures of the 20th century.即便如此,卡斯特罗仍0世纪最值得一提的革命人物之一。The slogan he coined and repeated in his later years, socialism or death, is a fitting epitaph for a stubborn and headstrong rebel turned statesman who swam with the current of history when it suited, but dared to fight it when it turned against him. 对于这个固执、任性的造反者出身的政治家,他晚年发明并不断重复的口号社会主义或死亡是一句非常恰当的墓志铭。作为政治家,当历史潮流顺应他时,他便顺流而动;而当历史潮流逆他而行时,他敢于企图阻挡。As one of the longest serving national leaders of his time, first as prime minister and then as president, he nurtured his own legend, keeping even into old age his beard and olive-green uniform that had made him an instantly recognisable world figure.作为他那个时代掌权最久的国家领导人之一(先任总理,后任总统),他营造了自己的传奇,直到晚年还留着胡须,身穿橄榄绿制,使他成为一眼即可认出的世界人物。Driven by a certainty of his destiny to oust the corrupt dictatorship of Fulgencio Batista, he accomplished an extraordinary feat of leadership. 在天赋使命推翻富尔亨西奥.巴蒂斯塔(Fulgencio Batista)腐败独裁统治的驱使下,他成就了一项非凡的领导力壮举。A combination of discipline, courage, an astute instinct for popular feeling, luck and sheer force of personality proved more than a match for Batista’s large army. 纪律、勇气、对民心的敏锐直觉、运气以及人格力量的结合,被明比巴蒂斯塔的庞大军队更为强大。Castro’s victory gave hope to guerrilla movements throughout Latin America and beyond.卡斯特罗的胜利给整个拉丁美洲乃至其他地方的游击运动带来希望。To dismiss the hagiography surrounding that revolution cannot detract from the heroic journey Castro embarked on when, 即便不理会对那场革命的神化描述,也不能否认卡斯特罗当年踏上了一段英雄般的旅程。on November 24 1956, he left the coast of Mexico on the Granma, an ageing motor launch, bound for Cuba. 195614日,他登上老旧的格拉玛Granma)游艇,从墨西哥海岸启航,向古巴进发。The Granma was designed to accommodate only eight people, yet 82 comrades in arms were crammed on board. 设计仅能搭载8人的格拉玛号,挤满了82名全副武装的战士。The vessel broke up when it ran aground on the coast, turning the landing into more of a shipwreck, and only 21 survived an early ambush.该船在冲上海岸时解体,使登陆行动变得更像一场海难,而在遭遇最初的伏击之后,只1人幸存。Castro led a number of them into the forest-covered mountains of the Sierra Maestra, among whom were his younger brother Raúl and Ernesto Che Guevara, the legendary Argentine doctor turned international revolutionary.卡斯特罗带领幸存的战友进入森林覆盖的马埃斯特腊山Sierra Maestra),其中包括他的弟弟劳卡斯特罗(Raúl Castro)和具有传奇色、从阿根廷医生成为国际革命主义者的格瓦Che Guevara)。Within two years the Batista regime crumbled, as Castro’s increasingly popular rebellion exploited internal weaknesses of the government, which was in the end abandoned, even by the US. 随着卡斯特罗越来越得人心的反抗运动充分利用政府内部的弱点(最后连美国都放弃了对政府的持),巴蒂斯塔政权在不到两年后垮台。By January 1959, a bearded Castro was riding in triumph on a tank through the streets of Havana. 1959月,留着大胡子的卡斯特罗以胜利者的姿态搭乘一辆坦克出现在哈瓦那的大街上。He was only 32. 那年他才32岁。Cuba was at his feet.古巴已是他的天下。That feat of arms, together with the failure of US President John Kennedy’s attempt to remove him in 1961 via an invasion of Cuban exiles at the Bay of Pigs fired the imagination of a generation in the developing world as well as students in Europe and the US. 武装夺权的壮举,加上美国总统约翰.肯尼John Kennedy) 1961年试图(通过古巴流亡人士在猪Bay of Pigs)发起的入侵行动)推翻他未果,引燃了发展中世界整整一代人以及欧美学生的想象力。To many on the left, Castro’s socialist experiment promised the dawn of a new era for emergent nations.对许多左翼人士而言,卡斯特罗的社会主义实验预示着新兴国家一个崭新时代的到来。Castro wrote from the Sierra: When this war is over, a much wider and bigger war will commence for me: the war that I am going to wage against [the US]. 卡斯特罗曾在山区的丛林中写道:这场战争结束后,对我来说,一场更广泛、更大规模的战争才将开始:一场我要针对(美国)发动的战争。I am aware this is my true destiny.我知道这才是我真实的归宿。Through the sheer force of his personality, Castro strode the world stage in the 1960s and 1970s. 凭借个人魅力,卡斯特罗大步游走于上世纪600年代的世界舞台。He was an influential member of the nonaligned movement; a self-depicted David standing up to an imperial Goliath. 他是不结盟运动中颇具影响力的成员;自封为大卫(David),勇敢抗击帝国主义巨人歌利亚(Goliath)。Gripped by fears generated by the cold war with the Soviet Union, the US saw Castro as a direct threat to its regional hegemony, and successive administrations in Washington developed such an obsession with Cuba that his real capacity for mischief was exaggerated.陷入与苏联冷战的恐惧之中的美国,把卡斯特罗视为对其地区霸权的直接威胁,历届白宫主人都对古巴念念不忘,以至于卡斯特罗制造事端的真正能力被夸大了。Such was the US perception of the threat posed by Castro that the CIA hatched a number of alleged plots and schemes to try to assassinate or discredit him. 在美国眼里,卡斯特罗构成的威胁如此严重,以至于中情局(CIA)据称策划了多起试图暗杀卡斯特罗或败坏其名声的阴谋和计划。The more bizarre of these involved poisoned cigars, exploding seashells and chemicals to make his beard fall out.其中特别怪异的手段包括有毒雪茄、贝壳炸弹以及让他掉胡子的化学品。Even if Washington had been less obsessed, Castro would not have been an easy partner. 当然,即使华盛顿不那么纠结,卡斯特罗也不会成为一个易于合作的伙伴。His attitude towards the US was complex and ambivalent. 他对美国的态度复杂且矛盾。Although passionate about baseball, at heart he always perceived the US as the aggressor nation. 虽然卡斯特罗钟爱棒球,但他在内心始终认为美国是侵略者。He never forgave the US for backing the Batista regime. 他永远不原谅美国曾经持巴蒂斯塔政权。This stance, coupled with his own brand of socialism, led him almost inevitably towards Moscow. 这一立场,加上他自己品牌的社会主义主张,使他几乎不可避免地倒向了莫斯科。The alliance was a marriage of convenience: Soviet leader Nikita Khruschev and his successors bartered extensive economic and military aid in return for using Cuba as a cat’s paw in the cold war with the US.苏古联盟是一场基于利益的联姻:苏联领导人尼基赫鲁晓夫(Nikita Khruschev)及其继任者提供广泛的经济和军事援助,以换取古巴在苏联与美国的冷战中充当苏联的猫爪。The missile crisis of 1962, during which the world came to the verge of nuclear war, brought home the dangers of this policy. 1962年古巴导弹危机把世界推向了核战争的边缘,突显了这项政策的危险。The confrontation was over Russia’s construction of sites in Cuba to house intermediate-range nuclear missiles to threaten the US. 这场对峙的症结是苏联在古巴建造导弹发射基地,并在那里部署了对美国构成威胁的中程核导弹。Castro himself was a marginal player during the showdown and it was from the Associated Press news agency that he first learnt of Moscow’s decision to withdraw its missiles.卡斯特罗本人在这场对峙中沦为一个边缘角色,他最早获悉莫斯科决定撤回导弹是通过美联AP)的报道。Under the Soviet umbrella, though not always in agreement with Moscow, Castro continued his internationalist ambitions, dispatching aid and military advisers to Africa, the Middle East, Latin America and the Caribbean in support of governments and guerrilla movements. 在苏联的庇护下(尽管卡斯特罗并非总是和莫斯科意见一致),他继续追求着他的国际主义野心,向非洲、中东、拉美和加勒比地区派遣援助和军事顾问,以持相关政府和游击队。Perhaps he felt constrained within the confines of a small island of only 11m inhabitants; he had to export his revolution in order to make it safe at home.也许他觉得自己受制于一个仅100万人口的小岛,必须输出革命才能保国内安全。His most audacious and effective move was to send troops to Angola in 1976 to bolster the new Soviet-backed leftwing government there. 他最大胆而有效的一次行动是1976年出兵安哥拉,持该国在苏联持下新成立的左翼政府。By the mid-1980s, these were built up to a more than 50,000 strong force that was finally withdrawn under a US-brokered Angola ceasefire and an independence settlement in neighbouring Namibia.到上世纪80年代中期,古巴投入安哥拉的兵力已超过5万,这军队最终在美国斡旋安哥拉实现停火、而邻国纳米比亚达成独立协议后撤出了安哥拉。The alliance with Moscow solved Cuba’s desperate fuel needs and found a market for its sugar crop, previously bought by the US. 与苏联结盟解决了古巴迫切需要的燃料供应,并为其糖料作物找到了市场(之前美国是买家)。Soft credits and high support prices for sugar allowed the country to make spectacular progress in health, housing and literacy, Castro’s proudest achievement. 优惠贷款和对蔗糖的高持性价格,使古巴在医疗、住房和扫盲率方面取得了巨大进步,这是卡斯特罗最引以为豪的成就。And yet the arrangement masked serious inefficiencies. 然而,这种安排掩盖了严重的效率低下。It locked Cuba into a single-crop economy and linked the island to distant trading partners with which it had little affinity.它使得古巴深陷单一作物经济,并把这个岛国与遥远且毫无亲和力的贸易伙伴捆绑在一起。This flaw was exposed when the cold war came to an end. 冷战结束后,这种缺陷暴露了出来。Cuba was set adrift by the collapse of the Soviet bloc, which had channelled some bn in financial support over three decades. 曾在30年期间向古巴提供50亿美元财政援助的苏联集团解体,使古巴不得不自谋生路。The economy shrank by half in the four years from 1989, plunging the island into a deep recession.1989年后年里,经济萎缩过半,使这个岛国陷入深度衰退。Initially, Castro refused to countenance change in the centrally controlled economy but as time passed his government appeared increasingly at the mercy of economic and social forces rather than in control of them. 起初,卡斯特罗拒绝持对中央控制的经济模式进行改革,但随着时间推移,他的政府似乎越来越受制于经济和社会力量,而非控制它们。Eventually, as economic conditions worsened, he bowed to circumstance. 最终,随着经济形势恶化,他不得不向现实低头。In doing so, he overturned some of the fundamental tenets of his first 30 years in power.在此过程中,他推翻了自己0年掌权时坚持的一些基本原则。He began to woo foreign investment, permitted the use of the US dollar, legalised private sector activities, including limited reforms in agriculture, and implicitly tolerated unemployment by allowing the closure of lossmaking state enterprises. 他开始吸引外国投资,允许使用美元,使私营部门活动合法化(包括农业领域的有限改革),并默许关闭亏损国有企业带来的失业。However, he was never more than a reluctant reformer and later reversed some of these changes.然而,他一直只是一个不情愿的改革者,后来又逆转了一部分改革措施。Social advances were undermined by the recession of the early 1990s. 古巴的社会进步也受到上世0年代初经济衰退的破坏。Prostitution, banished from Havana for three decades, returned with a vengeance. 哈瓦那消0年之久的卖淫活动卷土重来。His economic legacy was less ambiguous: for all its social inequities, the economy he inherited had a thriving middle class and boasted one of the best infrastructures in Latin America. 卡斯特罗的经济遗产比较清晰:尽管存在种种社会不公,但他接手的经济拥有一个繁荣的中产阶层,基础设施也跻身于拉美最佳行列。But his policies brought hardship, even food rationing, and drove 1.5m into exile, many of them settling only a few miles across the Florida straits in Miami.但是,他的政策给古巴人民带来了苦难(甚至食物都要靠配给),迫50万人流亡海外,其中很多人居住在佛罗里达海峡对岸的美国迈阿密,与古巴相隔仅几十英里。Fidel Alejandro Castro Ruz was born in August 1926 in Oriente province or so the official Cuban biographies say. 根据官方传记,菲德尔.亚历杭德卡斯特罗.鲁斯(Fidel Alejandro Castro Ruz) 1926月生于古巴的东方Oriente province)。But investigative biographers have demonstrated that his date of birth was put back a year so that he could enrol in La Salle school in Oriente. 但调查传记作家已经实,他的出生日期被推前了一年,使他能够进入该省的La Salle学校。His father Angel, a tough emigrant from Galicia, was a prosperous farmer in Oriente. 他的父亲安赫Angel)是一位来自西班牙加利西亚(Galicia)的移民,颇能吃苦耐劳,后来成为东方省一名富裕的种植园主。He had two children by his first wife. 第一任妻子为他生了两个孩子。Fidel’s mother was originally hired as a maid; she had Fidel, along with his sister Angela and brother Raúl, out of wedlock before she married Angel and bore four more children.菲德尔的母亲原来是家里的一名女佣,在与安赫尔结婚前就为他生下了菲德尔及其安吉拉(Angela)、弟弟劳尔,婚后又生个孩子。Fidel’s childhood home was rich, but culture was evidently lacking a visitor once described the atmosphere as barbaric beyond belief. 卡斯特罗童年时家境富裕,但显然缺乏文化熏陶——一位访客曾形容其家庭氛围野蛮得令人难以置信。Perhaps it was there that he first imbibed the anti-Americanism that was so important to his life. 也许正是在这样的家庭环境中,他第一次接触到了影响他一生的反美主义。He grew up under the shadow of big US-owned sugar plantations. 他成长在美国人拥有的大型甘蔗种植园的阴影下。His father had fought the Americans as a sergeant in the 1898 Spanish-American war. 他的父亲898年美西战争中作为中士与美国人作战。Spain’s defeat had left Cuba dominated by the US, which engendered resentment by supporting a succession of unpopular dictators.西班牙战败使美国得以配古巴,而美国对一个又一个不得人心的独裁者的持引起了民众不满。Cubans were told little of Fidel’s personal life. 古巴人很少了解卡斯特罗的私生活。In 1949 he married Mirta Díaz-Balart, who bore him one son, known as Fidelito, before their divorce five years later. 1949年,他与米尔迪亚巴拉Mirta Díaz-Balart)结婚,后者给他生了一个儿子,名叫菲德立托(Fidelito),但五年后他们离婚了。His later companion Dalia Soto del Valle, a former schoolteacher, bore him five more sons. 他后来的伴侣、曾为教师的达莉索托.瓦里(Dalia Soto del Valle)又为他生个儿子。Fidel fathered other children including Alina Fernandez-Revuelta, who was born out of a romance with Naty Revuelta, a society figure.卡斯特罗还有其他子女,其中包括阿里娜.费尔南德雷韦尔塔(Alina Fernandez-Revuelta),她是卡斯特罗与社交名流娜蒂.雷韦尔塔(Naty Revuelta)一段浪漫史的结晶。As a child Fidel spent 11 years in boarding schools, seven of those with the Jesuits, who provided him with a strong intellectual discipline. 孩童时期,卡斯特罗有11年时间都上寄宿学校,其中7年是在耶稣会开办的学校,这赋予他强大的学识。His student ability was that of an outstanding all-rounder; his final school report recognised that he was cut out for great things: He will make a brilliant name for himself.他是一名出色的全面发展型学生;学校给他的最终评语认定,他很有可能做出一番大事:他将让自己扬名。At university in Havana, studying law, he relished the challenge and violence of campus politics. 在哈瓦那大学攻读法律期间,他乐于接受校园政治的挑战和暴力,But he also had a reputation as a playboy. 但也有的名声。Indeed, when he married Mirta, a philosophy student, he could have opted for a life of wealth and privilege. 的确,在与哲学系学生米尔塔结婚后,他本可以选择一条富足并享受特权的人生道路。His father was then worth more than 0,000.他父亲当时的身价已达0多万美元。He set up a law practice but the law could not sustain his great ambition. 他开办了一家律师事务所,但法律无法实现他的宏大野心。He moved into politics, deciding that he could not work within the system after Batista engineered a coup in 1952. 他把精力投入政治,在巴蒂斯塔1952年发动军事政变后,他认定自己不能在体制内有所作为。In that year, he asked his father for ,000 to finance an insurrection (he received 0). 同年,他向父亲索000美元以资助一场暴动(他拿到了140美元)。He and a small group then went ahead with a suicidal venture to attack the Moncada barracks in Santiago de Cuba, in the hope of provoking an uprising. 之后,他与一小群志同道合者发动了一场自杀式的冒险行动——攻打古巴圣地亚哥的蒙卡达兵营,希望以此激起人民起义。The 1953 attack failed disastrously. 1953年发动的这场进攻彻底失败。Castro was lucky to be captured alive.卡斯特罗幸运地活着被俘。His political career, however, was enhanced by his own defence at his trial, when he turned the tables and put the regime in the dock. 然而,他的政治生涯因其在庭审期间的自我辩护而出现转机,他在法庭上慷慨陈词,反将巴蒂斯塔政权推到了被告席上。His speech culminated in the memorable words: Condemn me, it does not matter. 他的演讲以令人难忘的一句话收尾:判决我吧,没有关系。History will absolve me. 历史将宣判我无罪。It was clandestinely edited and published while Castro was in prison. 当卡斯特罗还身陷囹圄时,这篇演讲就被秘密地编辑并发表。He emerged in 1955 after two years, a dedicated revolutionary.两年后的1955年,卡斯特罗获释,从此成为了一名职业革命者。His ideology was a homegrown mix of nationalism, communism and opportunism. 他的意识形态是一套将民族主义、共产主义和机会主义杂糅在一起的自制理论。Arguably he gave most importance to the ideas of the man he sought to equal: José Martí, the 19th-century national hero. 可以说,卡斯特罗最看重的是他的偶像9世纪古巴民族英雄何塞.马蒂(José Martí)的思想。Castro exploited the Cuban Communist party to attain power, then proceeded to oust its leadership and expropriate its language.卡斯特罗利用古巴共产党夺取了权力,然后罢免了党的领导层,抢占了党的话语。Progress, he claimed, was possible only in a command economy with a tightly controlled state apparatus under a loyal one-party system. 他声称,要取得进步,就只能实行指令经济,同时依靠忠诚的一党体制下严密控制的国家机器。Such a view became increasingly discredited as Cubans suffered the collapse of their economy once the Soviet subsidies disappeared, yet the system enabled him to run Cuba as his fiefdom.随着苏联的援助消失后古巴人深受经济崩溃之苦,这种观点日益遭到怀疑,但体制保了卡斯特罗像管理自己的领地一样统治着古巴。Castro ruled with a mixture of caprice, obsession and hard-headed pragmatism, which generated many ironies and contradictions. 卡斯特罗的统治手段交织着任性、强迫症和不带感情的务实,这一切产生了许多具有讽刺意味和自相矛盾的现象。He railed in public against the evils of capitalism but hosted private dinners for leading capitalists of the world, including from the US, who visited to meet him and check out business opportunities.他在公开场合斥责资本主义的罪恶,但却为世界(包括美国)的头号资本家们举办私人晚宴。这些人访问古巴,与他会面,寻找商业机会。In the early years of the revolution, he fanned anti-Catholic sentiment to dislodge a conservative church hierarchy that had largely sided with the Batista regime. 在革命初期,他煽动反天主教情绪,以排挤基本上持巴蒂斯塔政权的保守的教会体制。Thirty years later, shrewdly perceiving the rejuvenated Cuban Catholic church as a possible threat to his internal power base, he increased official tolerance for religion and engineered a historic meeting with Pope John Paul II at the Vatican in 1996. 30年后,在敏锐地感觉到古巴复兴的天主教会可能威胁他的内部权力基础后,他扩大了官方对宗教的宽容,并996年策划了一场与教皇约翰.保罗二世(Pope John Paul II)在梵蒂冈的历史性会面。The meeting agreed on a papal trip.这次会面商定了教皇的古巴之旅。Ever mistrustful, he delegated only to his brother Raúl, 一向多疑的卡斯特罗只愿意把权力下放给自己弟弟劳尔。his longtime armed forces minister who succeeded him as president in 2008, and three years later as party leader. 长期担任武装力量部长的劳尔在2008年接替哥哥出任古巴总统,并年后成为古巴共产党最高领导人。His greatest personal confidante was Celia Sanchez, who had helped to organise his life from the earliest days of his campaign in the Sierra. 卡斯特罗最欣赏的红颜知己是塞莉桑切Celia Sanchez),后者从他还在山区的武装斗争生涯早期开始就帮助安排他的日程。Her death in 1980, from cancer, brought on Castro a deep melancholy from which he never fully recovered.桑切980年因癌症去世,她的死让卡斯特罗陷入了深深的忧郁之中,自此再也没有完全恢复。From that time he seemed increasingly out of touch, and he was badly tainted by a scandal arising from the supposed discovery of top generalsinvolvement in drugs trafficking with the Colombian mafia in 1989. 从那时起,他似乎越来越不接地气,1989年的一起丑闻——几名古巴高级将领据称参与了哥伦比亚黑手党的毒品走私活动——严重抹黑了他的形象。He had the main culprits executed by firing squad, the popularity among the troops of one of them suggesting he was seen by the Castro brothers as a rival.他下令对几名首犯执行死刑,而其中一名军官在部队里深受官兵爱戴,似乎表明他被卡斯特罗兄弟视为竞争对手。His behaviour his lengthy paternalistic discourses, his chiding of officials, his public admission of errors endeared him to Cubans when it did not irk or bore them. 他的言行——冗长的家长式作风讲话、对官员的斥责以及公开承认错误——使他有时受到古巴人的拥戴,有时则惹恼古巴人,或让人民厌烦。It also betrayed a gigantic ego. 其言行还暴露出无限膨胀的自高自大。Castro never believed in democracy, once describing multi-party politics as multi-rubbish. 卡斯特罗从不相信民主,曾经把多党政治形容为多重废物。He regarded free speech in a developing country as a luxury and he spurned the idea of elections, thereby alienating many who had initially supported the revolution.他认为言论自由在发展中国家是一种奢侈品,他也蔑视选举的理念,从而疏远了很多当初持古巴革命的人。His refusal to countenance significant political change and his continued persecution of internal opponents earned him sharp criticism from foreign governments and human rights groups, and slowed Cuba’s integration into a US-dominated international community after the collapse of the Soviet bloc. 他拒绝持重大的政治变革而且继续迫害国内反对者,因此遭到了外国政府和人权组织的尖锐批评,并阻碍了古巴在苏联集团解体后融入美国主导的国际社会的进程。His domestic popularity also waned. 他在国内的持率也每况愈下。Defections multiplied and included the flight to the US of his daughter Alina.逃亡的人数成倍增加,就连他的女儿阿里娜也逃到美国。Castro used the hostility of the US, and the continuing American embargo, to justify maintaining one-party socialism and the persecution of opponents. 卡斯特罗利用美国的敌视和持续的贸易禁运来明其维持一党制社会主义以及迫害反对派的合理性。The embargo became one of his strongest propaganda weapons in his quixotic struggle to prove he would never bow to Uncle Sam. 贸易禁运成为他最强大的宣传武器之一,他不切实际的努力只是为了明自己永远不会屈于山姆大叔。It was an enduring effort but one that left him and his country an anachronism in a changed world [-- especially after Barack Obama moved on December 17 2014 to re-establish diplomatic relations and end the embargo. 这种努力固然持久,但却使卡斯特罗和他的国家在一个时过境迁的世界中变得不合时宜,尤其是在巴拉奥巴Barack Obama) 201427日宣布要与古巴重新建立外交关系并考虑解除禁运之后。Rather than absolving him, history seemed to have passed him by.历史似乎并未宣判他无罪,而只是把他抛在了后面。来 /201611/480254

  

  Apple is to start making iPhones in the southern Indian state of Karnataka, the states government has said.印度南部卡纳塔克邦政府日前表示,苹果公司打算在该城邦生产iPhone。Ministers said Apple would start an initial manufacturing operation in the state, whose capital is the tech hub Bangalore, in April.卡纳塔克邦部长声称,苹果公司将从今年4月份开始在该邦进行初始生产过程。卡纳塔克邦的首府是印度科技重镇班加罗尔。Apple has yet to officially confirm the plan, saying only that it is keen to ;invest significantly; in India.苹果公司方面尚未正式确认这一计划,只是表示希望在印度“大举投资”。But Priyank Kharge, minister of information technology and biotechnology in Karnataka, told the AFP news agency: ;We have an understanding with Apple and we expect them to start manufacturing in Karnataka by the end of April.;不过卡纳塔克邦信息技术和生物技术部长Priyank Kharge向法新社透露:“我们对苹果公司有了一定的了解,我们期待着他们四月底在卡纳塔克邦开始生产。”The tech giant has a 2% share of Indias mobile phone market, well behind South Korean rival Samsung.苹果公司在印度的手机市场份额%,要远远落后于韩国的三星公司。Despite the low percentage of sales, Apple has almost half of the market for premium phones, which start at around 0 an item, and its sales are growing fast.尽管在印度的手机销售份额很低,但苹果公司却占据了印度几乎高端手机(手机价格450美元以上)一半的市场,其销售增长也十分迅速。Apple has held a series of meetings with government representatives at both state and national level and is understood to be pressing for concessions before going ahead with such a move.苹果公司已经和卡纳塔克邦政府以及印度政府代表举行了一系列会议,印度方面认为苹果是想要在做出最终决定前索要一些让步。来 /201702/492481。

  Can An Elevated Bus Solve Chinas Traffic Woes?高架公交能解决中国交通困境吗?To state that China has traffic issues is an understatement. A 2015 study conducted by navigation system maker TomTom revealed that the country is home to five of the top twenty most traffic congested cities in the world. Though Chinese authorities have tried to control the traffic flow with tactics that range from charging road tolls to building expressways with 50 lanes, nothing appears to be working. Now, some engineers are proposing an ingenious solution to ease the country’s traffic woes An elevated bus that glides over cars中国不仅存在交通问题,而且相当严重。据高端导航领导品牌TomTom015年的调查中显示,中国0个世界最拥堵的国家中排名。虽然中国政府也尝试过很多解决方法——从收过路费到修0条小道的高速公路,然而并没有什么卵用。现在,工程师又想出一个办法——使用高架公交,让公交能从私家车上方开过去。The concept for the “straddlingor elevated bus was first introduced six years ago at the 2010 China Beijing International High-Tech Expo. However, while the idea generated a lot of excitement, the bus never became a reality due to safety concerns. Since then, Song Youzhou and his team have been working hard to perfect the design.“跨越”或高架公交车的概念010年北京国际高科技览会上首次提出。但是,虽然这个想法令人十分激动,却因安全问题一直难以付诸实践。从那时起,宋玉洲和他的科研小组一直在为改进设计而努力。The new and improved Transit Elevated Bus (TEB) that was unveiled at the 19th China Beijing International High-Tech Expo on May 22, is a cross between a subway and a bus. Designed to run on rails, it covers two lanes. However because the bus is elevated 2-meters (6.5-feet) above the road, it allows vehicle traffic to continue flowing unabated. Retractable ramps enable commuters to board and disembark the bus at predesignated stations.今年52日,9届北京国际高科技览会上,改进后的“高架公交”首次亮相。外形介于地铁和公交之间。最初设计让它在铁轨上驱动,还有两条配套轨道。但由于高架公交底部离地面有两米之高,下面汽车还能正常行驶。可伸缩的斜坡可以在预定站卸载汽车。The inventors believe that with a capacity to accommodate up to 1,400 passengers at a time and a maximum speed of 60 km per hour, the TEB is a better and cheaper alternative to subways. According to Youzhou, each elevated bus will cost about .5 million USD or about sixteenth the price of building a new subway.发明者认为,这种高架公交一次能容纳1400名乘客,最高时速高0千米每小时,比地铁更实用划算。每辆车成本只有450万美元,仅占修建地铁成本的十六分之一。Though some critics are still opposed to the idea, officials of the coastal city of Qinhuangdao seem to be willing to give it a try. 虽然外界有很多人反对此想法,滨海城市秦皇岛正打算试一试。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。来 /201607/453027

  

  Donald Trump vowed to unite the Republican party after his landslide victory in Indiana set the property mogul up to be its nominee and cleared the way for an intense fight against Hillary Clinton for the White House.唐纳#8226;特朗Donald Trump)在印第安纳州获得压倒性胜利后誓言要团结共和党。这场胜利确定了这位地产大亨成为共和党的提名者,为他与希拉里#8226;克林Hillary Clinton)角逐白宫扫清了道路。But Mr Trump also sent a warning shot across the bows of the party establishment after recent comments from several high-profile Republicans that they could never support the tycoon. “Honestly, there are some people I really don’t want. I don’t think it is necessary. People will be voting for me, they’re not voting for the party,he told N.但特朗普也对共和党的体制内派系发出警告,此前数名共和党大佬表示永远不会持这位大亨。特朗普对美国全国广播公N)表示:“老实说,有些人我真的不想要。我并不觉得有必要。人们会给我投票,而不是给党投票。”Mrs Clinton, who is leading in national polls, appeared to relish the fight in prospect, pitching herself in a fundraising tweet as the “only one candidate left who can stop a Trump presidency希拉里目前在全国民调中领先,她似乎对即将到来的激烈竞选跃跃欲试,她在Twitter上发表的一条筹款消息中自称“仅存的一名能阻止特朗普当上总统的候选人”。“I don’t think we can take a risk on a loose cannon like Donald Trump running the country,she told CNN.她对美国有线新闻CNN)表示:“我不认为我们可以冒险让唐纳#8226;特朗普这样我行我素的人管理国家。”She criticised the media for not asking Mr Trump enough tough questions in the campaign. “I think it’s time to get serious. The man is the presumptive nominee.”她批评媒体在竞选期间没有向特朗普提出足够多的尖锐问题。“我认为是时候认真起来了。这个男人已经是假定被提名人了。”Speaking the morning after Texas senator Ted Cruz quit the race, Mr Trump said he was “confident that I can unite muchof the Republican party. His coronation as GOP flag-bearer appeared complete as Ohio governor John Kasich prepared to become the last of his challengers to quit the campaign.在德克萨斯州参议员特#8226;克鲁Ted Cruz)宣布退出竞选后的次日上午,特朗普发表演说称,自己有信心能够团结共和党大多数。随着特朗普的最后一名挑战者——俄亥俄州州长约#8226;卡西John Kasich)退出竞选,特朗普“加冕”共和党旗手的征程已完成。Mr Trump heads towards November’s election following a primary campaign in which a deep anti-establishment mood helped him emerge as the unlikely victor from a record field of 17 contenders.特朗普将迎来11月份的大选,而在此前的初选中,深切的反体制情绪帮助他从创纪录7名竞争者中不可思议地脱颖而出。But analysts are split on whether the former host of The Apprentice, who has spent as much time lambasting his party as he has hitting at Mrs Clinton, can now rally a Republican establishment that has long believed that he was anathema to its values.但是对于这位电视真人秀系列节目《学徒The Apprentice)前主持人——在抨击共和党方面所费精力不比指责希拉里少——能不能团结共和党的体制内派系,分析人士意见并不一致。共和党体制内人士长期将特朗普视为本党价值观的颠覆者。来 /201605/441552

  • 快问对话贵池区妇幼保健院在线
  • 池州无痛人流哪个医院做的好呢
  • 池州石台县妇幼保健院是不是有主任安心指南
  • 天涯新闻池州九华医院住院部电话
  • 快乐指南池州治疗早泄比较最好的医院
  • 安徽池州剖腹产哪家医院好的
  • 池州青阳县医院在那69指南
  • 飞度云养生青阳妇幼保健院检查能用医保卡吗
  • 青阳县九华山人民医院地址查询
  • 池州市东至妇幼保健院是公立医院么医护社区
  • 尧渡仁里蓉城镇治疗盆腔炎多少钱
  • 豆瓣口碑池州哪家治早泄的店好多少钱
  • 池州第一人民医院怎样健康爱问池州中医院在线咨询
  • 池州做引产多少钱
  • 青阳县九华山人民医院人流价格表
  • 东至县妇幼保健院做人流好吗
  • 中华晚报池州市贵池人民医院是私立的还是公立的
  • 青阳县妇幼保健院包皮手术多少钱
  • 青阳县妇幼保健站等级
  • 石台人民医院好嘛
  • 池州开发区妇幼保健院怎么去
  • 丽中文池州医院妇科医生
  • 城市新闻青阳县九华山人民医院看前列腺炎好吗康大夫
  • 尧渡仁里蓉城镇人民医院网址飞口碑池州九华医院剖腹产需多少钱
  • 快问社区石台县人民医院是正规的乐视分类
  • 安徽池州市妇幼保健院有超导可视无痛人流吗
  • 池州市贵池医院尿科
  • 池州哪家医院治疗性功能障碍好
  • 池州有哪些医院比较好
  • 池州市青阳人民医院做人流好吗
  • 相关阅读
  • 池州男科不育不孕科
  • 导医报东至妇幼保健院治疗睾丸炎多少钱
  • 池州第一人民医院时间作息
  • 最新在线青阳县医院做b超多少钱
  • 池州市东至人民医院做药流周咨询
  • 青阳县九华山人民医院做人流
  • 365解答池州中医医院是三甲吗
  • 池州东至县妇幼保健院好不好
  • 贵池区治疗膀胱炎多少钱
  • 丽社区东至县医院的宫颈治疗方法豆瓣生活
  • 责任编辑:QQ典范

    相关搜索

      为您推荐