首页>>娱乐>>滚动>>正文

青岛崂山区哪里看妇科好些咨询信息

2020年01月25日 04:29:01|来源:国际在线|编辑:医苑新闻
South Korean President Park Geun-hye will defend her hardline response to North Korea’s recent nuclear test and rocket launch in an address to the National Assembly in Seoul Tuesday.韩国总统朴槿惠星期二将在首尔向国会发表演讲,为她在朝鲜最近进行核试验和发射火箭后所采取的强硬立场提出辩护。Following North Korea’s recent moves, Park has abandoned virtually any hope of negotiating with the Kim Jong Un government and has joined with allies Washington and Tokyo to step up efforts to coerce Pyongyang to capitulate.朝鲜最近进行核试验和发射火箭后,朴槿惠实际上放弃了与金正恩进行谈判的任何希望,同时与盟友华盛顿和东京一道加紧向平壤施压,希望朝鲜就范。Sunday the Park administration justified closing the jointly run Kaesong Industrial Complex in North Korea last week, saying that 70 percent of the income generated at the complex was used to finance the North’s nuclear program.朴槿惠政府星期日说,开城工业园0%的收益被用于为朝鲜的核项目提供经费,并以此明关闭该园区是正确的举措。The ed Nations has banned North Korea from developing nuclear weapons and ballistic missile technology and has imposed four rounds of increasingly stronger sanctions since 2006.联合国禁止朝鲜发展核武器和弹道导弹技术。自2006年以来,联合国已先后4次对朝鲜实施制裁,而且制裁力度不断加大。来 /201602/426541After months of speculation, the race to become the next UN Secretary-General has reached the point at which support for the official contenders is being tested where it really counts. 在经历了数月的猜测之后,联合UN)秘书长的竞选已达到这样一个节点:对正式竞选者的持正在关键地方受到考验。Two rounds of straw balloting, in which countries are invited to “encourageor “discouragethe candidacy of each nominee, have aly been held by the Security Council. 联合国安理会(UN Security Council)已主持过两轮意向性投票,即邀请各国选择“鼓励”或“不鼓励”每位被提名人竞选。The US candidate of choice is Susanna Malcorra, the current foreign minister of Argentina and former chief of staff to Ban Ki-moon. 而美国青睐的候选人则是阿根廷现任外长、曾任潘基文(Ban Ki-moon)幕僚长的苏珊#8226;马尔科拉(Susanna Malcorra)。Unless something significant changes, the Security Council may need to find a compromise candidate. The most obvious solution would be to rally behind a woman from eastern Europe, of which there are only two left in the field following the withdrawal of Vesna Pusic, Croatian foreign minister.除非出现重大变化,否则联合国安理会可能需要找到一位折中的候选人。最明显的解决办法将是持一位来自东欧的女性候选人——在克罗地亚前外长韦斯娜#8226;普希Vesna Pusic)退出竞选之后,符合这种条件的只有两位候选人了。One is Natalia Gherman, foreign minister of Moldova, and the other is Irina Bokova, the current head of Unesco. With only three encourages and 10 discourages at the last time of asking, Gherman’s support base is probably too narrow. 一位是尔多瓦前外交部长纳塔利#8226;盖尔Natalia Gherman),另一位是联合国教科文组织(Unesco)现任总干事伊琳娜#8226;科Irina Bokova)。盖尔曼在上一次的投票中获得了3票鼓励和10票不鼓励,她的持基础可能过于狭窄。科娃获得票鼓励和7票不鼓励,形势看起来更为有利。Bokova looks better placed with seven encourages and seven discourages. A former Nato fellow, educated both in Russia and in the US, she is known to have personal support within Hilary Clinton’s inner circle and constructive working relations with Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister.科娃曾经在北约访学,并在俄罗斯和美国接受过教育,据悉她获得了希拉里#8226;克林顿核心圈子的个人持,而且还与俄罗斯外长谢尔盖#8226;拉夫罗夫(Sergei Lavrov)有建设性的工作关系。A lot has changed in the way that the UN chooses its Secretary-General. The process is more open and competitive than ever before. 联合国挑选秘书长的方式发生了巨大变化。这一过程比以往任何时候都更加开放和竞争激烈。Yet it remains the case that the strongest candidate is often the one that engenders least opposition within the P5 rather than the greatest support among the UN membership as a whole. 然而,有一点没有变:最有力的候选人往往是在5个常任理事国中引起最小反对的候选人,而不是在所有联合国成员国中获得最多持的候选人。That may offend our understanding of how elections are supposed to work, but it was the basis on which the UN was founded. Better to bind the most powerful nations in by giving them the power of veto than risk going the way of the League of Nations. 这可能与我们对选举运作机制的理解相悖,但这是联合国建立的基础。与其冒险重蹈国际联League of Nations)的覆辙,不如通过给予实力最强的国家否决权而将它们绑在一起。来 /201608/463248South Korea’s plan to deploy a US-built missile shield furnishes it with a crucial level of defence against Kim Jong Un, a capricious dictator whose nuclear armed North Korean regime releases mocked-up s of Seoul being hit by Pyongyang’s rocket attacks. But while the Terminal High-Altitude Area Defence system (Thaad) is a legitimate defensive option for South Korea, it is also seen as a threat by China, with whom Seoul has been assiduously improving relations in recent years.韩国部署美制反导系统的计划,为韩提供了一种防范朝鲜反复无常的独裁者金正恩(Kim Jong Un)打击的重要手段。拥有核武装的朝鲜政权,发布了数段模拟首尔遭朝方火箭袭击的视屏。不过,虽然对韩国来说“末段高空区域防御系统”(THAAD,简称:萨德)是个正当的防御选择,但它也被中国视为一种威胁。而近些年来,首尔方面一直在努力改善对华关系。China’s position is not without justification. Thaad’s radar systems, though ostensibly pointed toward the threat from the North, are also capable of looking deep into Chinese territory, thus providing Seoul and potentially its ally, Washington with an important source of intelligence. In addition, Beijing is worried that Thaad could form part of a broad regional American missile shield that would constrain China’s strategic ambitions and room for manoeuvre.中国的立场不无道理。萨德的雷达系统虽然表面上指向来自朝鲜的威胁,但它也有能力窥探中国大片领土的情况,从而为首尔——可能还有其盟友华盛顿——提供重要的情报来源。此外,北京方面还担心萨德可能成为一个广泛的区域性美国反导系统的组成部分,制约中国的战略抱负以及回旋余地。While both South Korea and China have a case, it must be recognised that Seoul’s imperative for self-defence against an increasingly unhinged regime in Pyongyang is the greater. No country should be denied such legitimate defence needs.虽然韩国和中国各有其道理,但必须认识到的一点是,韩方防御日益反复无常的平壤政权的迫切性要更大一些。任何国家都不应被剥夺这种正当防卫需求。China’s leaders must also recognise their share of responsibility for the stand-off. Since taking office in 2013, South Korean president, Park Geun-hye, has gone to great lengths to court China her country’s biggest export market but also the sole ally and principal underwriter of the bellicose North Korean regime.中国领导人还必须认识到,他们对这种对峙负有一定责任。韩国总统朴槿Park Geun-hye)013年上台以来一直不遗余力地向中国示奀?中国不仅是韩国最大的出口市场,也是好战的朝鲜政权的唯一盟友和主要靠山。Her outreach to Beijing has largely been met by one-sided demands in a pattern that has been repeated in much of China’s foreign relations. Beijing’s reluctance to rein in its recalcitrant client state has left Ms Park with diminished options and in effect forced her to turn to the Americans for help. Washington’s past willingness to show sensitivity to Beijing’s concerns has been sorely tested by the latter’s belligerent moves in the region, particularly in the South China Sea.朴槿惠对中国的主动接触大多只换来一堆单向要求,中国在其许多对外关系中都重复着这种模式。北京方面不愿约束其桀骜不驯的附庸国,令朴槿惠的选择越来越少,实际上迫使她转向美国寻求帮助。而华盛顿以往对北京方面的关切表现出理解的意愿,已受到后者在该地区、尤其是在南中国海好战之举的严峻考验。The more China seeks to assert its dominance in the region, the more likely it is to push neighbouring countries into closer military ties with the US. This has been happening for years but it is accelerating as China’s leaders appear to view any accommodation as a sign of weakness and an opportunity to push their claims harder.中国越是试图确立其在该地区的主导地位,就越有可能促使邻国与美国结成更紧密的军事联系。这种趋势已存在多年,但目前正在加速,因为中国领导人似乎将一切迁就中国的举措都视为一种示弱的信号和更有力推进中方主张的机会。If Beijing responds to Seoul’s deployment of Thaad with an economic boycott or other punitive measures, as many in South Korea now fear, it would be a further strategic miscalculation. Such a move could promote closer relations between America’s two regional allies, South Korea and Japan, overcoming antipathies in Seoul that stem from the colonial period and frustrating Beijing’s longstanding policy of divide and rule.如果北京方面对韩国部署“萨德”报以经济制裁或其他惩罚措施——韩国许多人士目前有这种担忧——那将是进一步的战略误判。此举可能会促使美国的两个地区盟友——韩国与日本——加强关系,令首尔方面克源于殖民时期的对日本的厌恶,挫败北京方面长期以来的分而治之政策。Following the historic ruling by an international tribunal that negated many of China’s territorial claims in the South China Sea, this is a moment for all sides to realise that strategic tensions have escalated to dangerous levels.在一个国际仲裁庭作出历史性裁决、判定中国在南中国海的许多领土主张无效后,各方现在应意识到战略紧张局势已升级到危险的水平。The time has come for Washington and Beijing to begin serious negotiations that seek to accommodate the concerns of the US and its allies while recognising the legitimate aspirations of the region’s rising superpower.华盛顿和北京是时候展开认真的谈判了,一方面要照顾美国及其盟友的关切,另一方面也应承认该地区正在崛起的超级大国的合理抱负。The millions that died in the Korean war in the early 1950s serve as a harrowing reminder of the costs of strategic inflexibility between great powers. The longer the US and China wait to negotiate in the spirit of compromise, the less able they may become to retreat from a path that risks leading to military confrontation.20世纪50年代初的朝鲜战争造成上百万人丧生,这一惨痛的事实提醒人们,大国之间缺乏战略灵活性会造成多大的代价。美国和中国应尽早本着妥协的精神进行谈判,双方拖得越晚,就越难以从可能通向军事对抗的道路上后撤。来 /201607/456431

Myanmar has released more than 100 political detainees under an amnesty that was the first official act by Aung San Suu Kyi, a former political prisoner herself and now the most significant figure in the new civilian government.根据一项特赦令,缅甸释放了100多名政治犯。这是昂山素季采取的第一个官方行动。昂山素季也曾经是一名政治犯,但现在是缅甸新文人政府中最重要的人物。The state-run Global New Light of Myanmar newspaper said Saturday that 113 political detainees were released across the country. Human-rights groups estimate that Myanmar has had about 500 ;prisoners of conscience; in detention.缅甸官方报纸《缅甸环球新光报》星期六报道,全缅甸共有113名政治犯获释。人权组织估计,缅甸在押的“良心犯”大约有500人。Families and friends of the detainees began gathering at prisons after Aung San Suu Kyi announced Thursday that prisoners would be released in conjunction with Buddhist new year celebrations in the coming days. Supporters greeted prisoners who were freed Friday with flowers, cheers and hugs. 在佛教新年即将到来之前,昂山素季上星期四宣布要释放政治犯。在押政治犯的家人和朋友以及持者星期五手持鲜花,热情欢呼,迎接良心犯的获释,同他们拥抱。In the midst of the celebrations, however, a court in the central city of Mandalay convicted two peace activists of association with the Kachin Independence Army, an outlawed guerrilla group in far northern Myanmar.但是,在庆祝政治犯获释的同时,缅甸中部曼德勒市的一家法院裁定两名与克钦独立军有关的和平活动人士有罪。克钦独立军是缅甸北部边缘地区的一个被取缔的游击队组织。The two Buddhists8-year-old Zaw Zaw Latt and 34-year-old Pyint Phyu Latt, members of an interfaith organization—say they were on a charity mission.28岁的僧侣昭昭拉和34的僧侣威玉拉是一个跨宗教组织的成员。他们说,他们是在做慈善工作。来 /201604/437104

  • 时空频道崂山看妇科病医院那个好
  • 青岛哪家医院治宫颈息肉比较好
  • 华龙热点青岛微创人流
  • 城阳比较好的人流医院是哪家
  • 88乐园青岛妇科病咨询网安心活动
  • 山东省青岛市妇女儿童医院咨询
  • 青岛城阳做人流哪个医院好健信息青岛查输卵管是否正常怎么检查
  • 医苑卫生青岛市妇幼保健院做引产需要证明吗
  • 城阳区中心医院联系电话
  • 服务热点黄岛开发区妇产医院那家好
  • 青岛山大医院电话预约挂号
  • 黄岛区打掉孩子多少钱放心专家滕州妇科疾病多少钱
  • 管爱问青岛市李沧区医院有微创手术吗
  • 青岛新阳光女子概况
  • 青岛一院地址网上口碑青岛公立三甲医院靠谱吗?
  • 城市活动黄岛开发区人流贵不贵
  • 69大夫青岛妇科医院哪家比较好豆瓣信息
  • 青岛利普刀手术费
  • 城市分类李村宫颈糜烂多少钱美中文
  • 聊城治疗妇科一般价格多少
  • 青岛怀孕时间人流
  • 莱西市妇幼保健院门诊收费
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端