首页 >> 新闻 >> 正文

平房区中心医院治疗效果如何39养生哈尔滨阴唇整形

2019年07月18日 11:33:27来源:美丽报

  • Xiaomi has sealed a deal to buy some 1,500 patents from Microsoft, a move that will help the Chinese smartphone maker expand exports and earn the US technology giant some badly needed goodwill in Beijing.小米(Xiaomi)与微软(Microsoft)达成一项协议,将向微软购买约1500项专利,此举将帮助这家中国智能手机制造商扩大出口,并为这家美国科技巨头在中国获得一些亟需的商誉。The transaction addresses a key weakness facing Xiaomi, which is seeking to sell its devices in countries outside its home market but has been hindered by its relative lack of intellectual property to fend off lawsuits.这笔交易化解了小米面临的一项主要弱势,该公司希望在本土市场以外的国家销售其产品,但由于相对缺乏知识产权来抵御诉讼,这方面的努力受阻。“In terms of patents we are a young company,” Xiaomi said yesterday, adding that the Microsoft deal was “a big milestone for us. It will help us with operations in new markets.”“从专利的角度来看,我们是一家年轻公司,”小米昨日表示,该公司补充称,与微软的协议“是我们的一项重要里程碑。它将有利于我们在新市场的业务。”The agreement comes on the eve of a visit to Beijing by Microsoft chief executive Satya Nadella. The US company is still the subject of an antitrust investigation in China over the bundling of software, and its offices were raided by Chinese authorities in July 2014.该协议是在微软首席执行官萨蒂亚#8226;纳德拉(Satya Nadella)访华前夕签订的。微软仍因软件捆绑问题在中国面临反垄断调查,2014年7月,中国当局曾突击搜查该公司驻华办事处。The patents deal includes Xiaomi installing Microsoft’s Office and Skype software on its phones. Financial terms were not made public.这项专利协议包括小米将在其手机上安装微软的Office和Skype软件。交易金额没有公开。Xiang Wang, senior vice-president, said Xiaomi was “excited” to be working with Microsoft and the deal demonstrated the Chinese company was “looking to build sustainable, long-term partnerships with global technology leaders”.小米高级副总裁王翔表示,小米对于与微软合作感到“激动”,该协议明,小米“希望与全球科技领军企业建立可持续的长期合作”。Other US tech groups facing setbacks in China have looked to do deals with local champions, partly as a way to win favour with Beijing. Last month Apple invested bn in Didi Chuxing, China’s version of Uber, which some analysts said they believed was at least partly motivated by government relations.其他在中国受挫的美国科技集团也已寻求与中国冠军企业做生意,在一定程度上是为了赢得中国政府的青睐。上月,苹果(Apple)向中国版优步(Uber)滴滴出行(Didi Chuxing)投资10亿美元,一些分析人士表示,他们认为,此举至少在一定程度上受到政府关系的驱使。Xiaomi said it had applied for 5,700 patents over the past two years but declined to give any detail on the number it has been awarded and where. The deal was a drop in the bucket for Microsoft, with its 60,000 patents.小米表示,过去两年该公司已申请5700项专利,但拒绝透露有关获得批准的专利数量以及在何处获批的详细数据。对于拥有6万项专利的微软而言,该协议只是很小的一部分。A lean patent portfolio has hindered Xiaomi’s efforts to ramp up exports. In the smartphone industry, patent litigation is a serious challenge and access to a large number of patents allows companies to reduce their vulnerability to lawsuits by cross-licensing and trading patents.专利组合薄弱迄今阻碍着小米扩大出口的努力。在智能手机领域,专利诉讼是一项严峻挑战,获得大量专利将让公司通过交叉许可和专利交易减少诉讼带来的影响。In India, its largest prospective foreign market, Xiaomi last year faced a patent lawsuit in a Delhi High Court by Swedish telecoms equipment maker Ericsson.在印度,瑞典电信设备制造商爱立信(Ericsson)去年在德里高院(Delhi High Court)起诉小米专利侵权。印度是小米最具潜力的海外市场。The case continues, though Xiaomi won a reprieve in a subsequent ruling barring it only from importing and selling phones containing components linked to the Ericsson dispute.该案仍在审理中,尽管小米在随后的裁决中赢得喘息空间,仅被禁止进口和销售含有与爱立信纠纷相关的部件的手机。Xiaomi currently exports to seven countries outside of China and Hong Kong, including Malaysia, India and Brazil.除了中国内地和香港以外,小米目前还向7个国家销售产品,包括马来西亚、印度和巴西。Expanding exports is part of a strategy to bolster sales, which are sagging in China. Xiaomi was the best-selling smartphone brand in China in 2014 and part of 2015 but has been eclipsed by Shenzhen-based rival Huawei.扩大出口是提升销售的战略的一部分,如今小米在中国销售疲弱。在2014年全年和2015年部分时期,小米曾是中国最畅销的智能手机品牌,但现在已被总部位于深圳的竞争对手华为(Huawei)超越。Xiaomi sold more than 70m phones in 2015, up from 61m the year before but missing both its original target of 100m and a revised goal of 80m.小米在2015年销售了逾7000万部手机,超过了2014年的6100万部,但没有实现最初制定的销售1亿部(后来调整为8000万部)的目标。Microsoft itself has had little success in trying to crack the global smartphone market. It acquired Nokia’s hardware business in 2013 for .2bn but the deal has been disastrous. Microsoft said last month it would take an additional 0m writedown, having aly written down .6bn from its mobile phone operations and laid off 7,800 staff.微软自己在进军全球智能手机市场方面乏善可陈。它在2013年斥资72亿美元收购了诺基亚(Nokia)的硬件业务,但该交易是灾难性的。微软上月表示,将再次减记9.5亿美元,它之前已经对其手机业务减记了76亿美元,并裁掉了7800名员工。Bryan Ma at IT consultancy IDC in Singapore said of the deal: “It’s a win-win, with one side building up its patent collection and the other building up its ecosystem. But this deal alone won’t change either of their fortunes overnight.”新加坡IT咨询公司IDC的马伯远(Bryan Ma)谈到该交易时表示:“这是一笔双赢交易,让一方积累专利数量,另一方打造其生态系统。但单凭该协议不会在一夜之间改变它们的命运。” /201606/447439。
  • The other day Angela Merkel took a few hours out from the cacophony of day-to-day politics. Putting to one side migration, the eurozone, Russia and Ukraine, Brexit and the rest, the chancellor gave a speech about algorithms. Yes, algorithms.几天前,安格拉.默克尔(Angela Merkel)抽出几小时暂别喧嚣的日常政治。德国总理把移民、欧元区、俄罗斯和乌克兰、英国退欧以及其他事宜搁置一边,发表了关于算法的演讲。没错,就是算法。Her message to an audience in Munich was that the search engines that deliver news on websites such as Google and Facebook are creating distorting prisms. The closely guarded formulas, or algorithms, used by these companies to tailor the output to recorded personal preferences can create echo chambers. Citizens eventually may receive only the news that fits their prejudices — a gift to today’s populist proponents of post-truth politics. Healthy democracies depend on the wide exposure of conflicting ideas and interpretations.她在慕尼黑向听众传达的信息是,在谷歌(Google)和Facebook等网站发布新闻的搜索引擎正在创造扭曲的棱镜。这些公司根据记录下来的个人偏好,运用高度保密的公式(即算法)来定制内容,这可能制造出“回音室”。公民们最终只会看到符合他们偏见的新闻——这对当今“后真相政治”的民粹主义鼓吹者是一份大礼。健康的民主体制有赖于民众全面接触各种观点和解读的碰撞。At the very least, Ms Merkel said, it was incumbent on the technology companies to be transparent about the way the algorithms are constructed, so viewers and ers understood they are being offered a strictly limited perspective on the world around them.默克尔表示,科技公司至少有义务公开算法的构建方式,让观众和读者们明白自己获得的世界视角是严格受限的。A couple of days later an employment court in London ruled in favour of Uber drivers who had complained that their contracts wrongly denied them basic employment rights such as the minimum wage and paid holidays. Uber, the court said, could not pretend they were entirely independent contractors.两天后,伦敦一个雇佣法庭做出了持优步(Uber)司机主张的判决,这些司机此前抱怨,他们的劳动合同错误地没有给予他们最低工资和带薪休假等基本雇佣权利。该法庭表示,优步不能假装他们是完全独立的承包商。As striking as the court’s judgment was the robust language in which it was couched. The notion that the London operations of Uber, Judge Anthony Snelson remarked laconically, represented a mosaic of some 30,000 small businesses linked by Uber’s technology platform, was “faintly ridiculous”. The company had resorted to fictitious and twisted language and had even invented “brand new terminology” in the effort to hoodwink the court.和法庭判决内容同样引人注目的是判决书所用的有力措辞。安东尼.斯内尔森法官(Judge Anthony Snelson)精辟地说道,有关优步伦敦业务代表着依靠其技术平台连接起来的大约3万家小企业的说法“有些可笑”。优步求助于虚构且不通的语言,甚至发明了“全新术语”来糊弄法庭。Uber has said it will appeal against the decision. Many lawyers think it more likely the judgment will improve the working conditions of hundreds of thousands of people now employed in Britain’s casual, or “gig”, economy.优步表示将提起上诉。许多律师认为更有可能的情况是,该判决将会改善如今受雇于英国零工经济的数十万人的工作条件。You would have to be a conspiracy theorist of Trumpian proportions to connect these two events in different European cities. And yet they tell much the same story. Ms Merkel’s speech and Mr Snelson’s ruling are straws in a wind that is changing the weather in Europe for the mainly American technology groups. Not so long ago the digital innovators and disrupters seemed set to sweep all before them. Now politicians and regulators are pushing back.你得是特朗普那种水平的阴谋论者才能将发生于欧洲不同城市的这两件事联系起来。然而它们在本质上确实是一回事。对以美国为主的科技集团来说,默克尔的演讲和斯内尔森法官的判决是欧洲风向改变的迹象。就在不久前,数字创新者和颠覆者似乎还势不可挡。如今政客和监管机构正在反击。Of course, opposition to Uber and Airbnb, its rent-an-apartment equivalent, is not confined to one side of the Atlantic. The governor of New York has signed into law severe restrictions on Airbnb’s operations in the state and Uber has faced battles with its drivers in several US cities. But it is in Europe that you sense the deeper disquiet about the economic and societal effect of these technologies.当然,反对优步和公寓租赁务网站Airbnb的不仅仅局限于大西洋的一边。纽约州州长签署法令严格限制Airbnb在该州的运营,而优步在美国多个城市遭遇其司机的抗争。但在欧洲,你感觉人们对这些技术带来的经济和社会影响的担忧更为深切。Another manifestation came in the summer with the European Commission’s imposition of a EURO13bn fine on Apple. The company’s aggressive tax avoidance — framed, it should be said, in collusion with a previous Irish government — ran foul of competition laws. The Brussels commission has few admirers these days in EU member states but applause for the fine echoed across the continent’s capitals.今夏欧盟委员会(European Commission)对苹果(Apple)罚款130亿欧元是另一个明。该公司激进的避税手法——应该指出是与之前的爱尔兰政府联手炮制的——违反了反垄断法。如今欧盟成员国几乎没有人对欧盟委员会抱有好感,但这一罚单在各国首都赢得赞赏。Apple is not alone. The commission is investigating Amazon’s tax affairs and has launched a probe into whether Google has broken antitrust rules. Facebook has bowed to pressure and agreed to book more of its sales in the UK rather than the Republic of Ireland, which has a lower corporate tax rate.苹果并非个例。欧盟委员会正在调查亚马逊(Amazon)的税务安排,并对谷歌(Google)是否违反了反垄断规则展开调查。Facebook屈从于压力,同意在英国(而非爱尔兰)申报更多的销售收入——爱尔兰的企业税率更低一些。Google, which has had its offices in Paris and Madrid raided by tax inspectors, may do something similar.谷歌在巴黎和马德里的办公室遭到税务机关的突击搜查,该公司可能也会屈。There is a suspicion in Washington that all this is part of a protectionist plot. Europeans are simply unhappy with the way US companies dominate the marketplace. And there is something to that charge. It is probably no accident that German media businesses are among the sharpest critics of the mysteries of search engine algorithms.华盛顿有人怀疑,所有这些都是保护主义阴谋的一部分。欧洲人只是对美国企业主导市场的格局感到不快。这种怀疑有一定道理。德国媒体界跻身于最猛烈抨击搜索引擎神秘算法的行列,很可能并非偶然。There is also something else: a collision between Silicon Valley’s “government get out of the way” disdain for anything that might dent its profits and a growing awareness among politicians of the public policy implications of the new technologies. It matters to Europe’s political leaders if voters are exposed only to views they agree with, or if workers are denied decent wages and social safety nets in the so-called sharing economy.也有其他因素:硅谷对任何可能影响其利润的事情都采取“让政府走开”的不屑态度,而政客们日益意识到新技术对公共政策的潜在影响,两者存在冲突。如果选民只能获得他们认可的观点,如果劳动者在所谓的共享经济中无法获得体面的薪资和社会安全网,欧洲政治领导人不想管也得管。Tim Cook, the chief executive of Apple, often sounds as if he believes his company should be free to decide how much it pays in taxes. Mr Cook thinks it is for Apple rather than elected politicians to decide where to strike the balance between personal privacy and national security in the use of encryption. He does not seem to have noticed that these are tough political times or that governments are no longer dazzled by all the technological hype.苹果首席执行官蒂姆.库克(Tim Cook)往往给人的印象是,他相信自己的公司应该自由决定交多少税。库克认为,在加密技术的使用上,应该由苹果(而非民选产生的政客)决定个人隐私与国家安全之间的恰当平衡。他似乎没有注意到,当今的政治形势十分严峻,同时各国政府也不再对所有的技术炒作觉得了不起。What is happening, I think, is that these businesses are being “socialised” — albeit slowly and with some kicking and screaming. The direction is as it should be. Technology companies cannot opt out of the responsibilities borne by other businesses. A rebalancing of the relationship between private profit and public welfare is overdue. Mr Cook would do best to stick with the clever gadgets.我认为,现在发生的情况是,这些企业正在被“社会化”,尽管这个过程缓慢而且存在抵制。从大方向说,理应如此。科技公司不能逃避其他企业承担的责任。早就应该再平衡私人利润与公共福利之间的关系了。库克最好专注于推出智能设备。 /201611/476519。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29