西安公立三甲医院胃肠科网上咨询
时间:2020年01月22日 16:15:13

Mao Zedong (Simplified Chinese: 毛泽东; Traditional Chinese: 毛澤東; Wade-Giles: Mao Tse-tung; Pinyin: Máo Zédōng) (26 December 1893 – 9 September 1976) was a Chinese Communist leader. Mao led the Communist Party of China (CPC) to victory against the Kuomintang (KMT) in the Chinese Civil War, and was the leader of the People’s Republic of China (PRC) from its establishment in 1949 until his death in 1976. Commonly referred to as Chairman Mao, he has been regarded as one of the most important figures in modern world history, and named by Time Magazine as one of the 100 most influential people of the 20th century.毛泽东(简体中文:毛泽东,繁体中文:毛澤東,威妥玛拼音:Mao Tse-tung;拼音:Máo Zédōng)(1893年12月26日- 1976年9月9日),是中共领导人。毛泽东领导了中国共产党(中共)在国共战争中取得胜利,直到1976年去世,而后在1949年称为中华人民共和国的领导人。毛主席一直被视为现代世界历史上最重要的人物之一,被时代杂志评选为100名二十世纪最具影响力的人物之一。 /200909/83682

France plans to discuss with Russia ways to reduce funding to Syrian leader Bashar al-Assad#39;s regime, which is running out of cash to face the country#39;s insurgency, French Foreign Minister Laurent Fabius said Monday. 法国外交部长法比尤斯(Laurent Fabius)周一说,法国计划与俄罗斯讨论如何减少叙利亚阿萨德(Bashar al-Assad)政权的资金供应。阿萨德政府应对国内叛乱的资金正在逐渐耗尽。 The Syrian government has enough money to hold out for only a few months without the support of Russia and Iran as the civil conflict costs it about 1 billion (.23 billion) a month, Mr. Fabius said in an interview with French radio station RTL. 法比尤斯对法国广播电台RTL说,叙利亚政府用于内战的花费大概为每月10亿欧元(约合12.3亿美元),因此在没有俄罗斯或伊朗持的情况下,叙利亚政府的资金只能再维持几个月的时间。 Last summer, the Syrian government announced it had about billion in foreign-currency reserves, a figure that some diplomats and former Syria officials believe has fallen by at least one-half. 叙利亚政府去年夏天称其拥有170亿美元的外汇储备。一些外交人士和前叙利亚政府官员认为,这个数字现在至少已经减少了一半。 Mr. Fabius reiterated the French government#39;s call for Mr. Assad to relinquish power, as the death toll from the violence in the country surpasses 23,000, rights activists estimate, and hundreds of thousands of Syrians have been displaced. 法比尤斯重申了法国政府要阿萨德下台的呼吁。人权活动人士估计,叙利亚国内的暴力活动已经导致超过23,000人死亡,数十万叙利亚人流离失所。 #39;We are trying to tighten the pressure around his neck,#39; Mr. Fabius said. #39;Discussions must be sustained at least with Russia, since discussion with Iran is extremely difficult as we can see with nuclear talks.#39; 法比尤斯说,我们正努力增加阿萨德面临的财政压力;我们至少必须维持与俄罗斯在这方面的讨论,因为与伊朗讨论这方面的问题非常困难,这一点从伊核问题谈判中就能看出来。 No officials at the Russian embassy in Paris were immediately available for comment. 记者无法立即联系到俄罗斯驻巴黎大使馆的官员进行置评。 Foreign Ministry spokesman Vincent Floreani said France opposed Iran#39;s participation in any talks over Syria because he said Tehran doesn#39;t respect ed Nations Security Council resolutions on nuclear proliferation. 法国外交部发言人弗罗赫阿尼(Vincent Floreani)说,法国反对伊朗参与任何与叙利亚问题有关的谈判,他说这是因为伊朗政府不尊重联合国安理会在核不扩散方面的决议。 French diplomats are discussing the possibility of establishing no-fly zones across Syria with their allies-chiefly Turkey, the U.S., U.K. and Germany-Mr. Fabius said, though any such initiatives have so far been vetoed by Russia and China in the Security Council. 法比尤斯说,法国外交官正在与法国的盟友讨论在叙利亚建立禁飞区的可能性,这些盟友主要是土耳其、美国、英国和德国。不过,迄今为止任何此类提议都在联合国安理会遭到了俄罗斯和中国的反对。 France, which currently holds the Security Council presidency, has called for a meeting of foreign ministers on Aug. 30 in New York to discuss Syria#39;s humanitarian crisis. 目前担任联合国安理会轮值主席国的法国要求于8月30日在纽约召开安理会成员国外长会议,以讨论叙利亚国内的人道主义危机。 The French government would be y for any kind of intervention in Syria so long as there is a clear international mandate either from the U.N. or the North Atlantic Treaty Organization, Mr. Fabius said, reiterating the official French position. 法比尤斯重申了法国的官方立场,他说,只要联合国(the ed Nations)或北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)发出明确的国际授权,法国政府随时愿意对叙利亚进行任何类型的干预。 Mr. Fabius said France was supplying #39;nonlethal#39; equipment to Syrian opposition forces, such as night-vision gear and high-tech communication devices. He said many Arab countries he didn#39;t identify are supplying the rebels with weapons but France is barred from doing so by an embargo. He said France was concerned that weapons sent to the country would end up in #39;the wrong hands.#39; 法比尤斯说,法国正在向叙利亚反对派武装提供“非致命性”装备,如夜视装备和高科技通讯设备。他说,许多阿拉伯国家(他没有指明具体是哪些国家)正在向反对派武装提供武器,但是法国因为一项禁运令不能这么做。他说,法国担心这些被运往叙利亚的武器最终可能会落入不法之徒手中。 /201208/196085

China Clarifies Police Role Ahead Of 60th AnnChina formally authorized paramilitary forces to handle riots, terrorist attacks and other social disturbances under a law passed Thursday, reflecting the government's heightened concerns with stability ahead of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China on Oct. 1.The law, which takes effect immediately, provides a legal framework for activities the People's Armed Police have long engaged in. Last month, the force played a prominent role in quelling riots in Xinjiang, the far-west region where Muslim Uighurs clashed with Han Chinese, killing at least 197 people.China has been taking steps to increase security ahead of the important 60th anniversary, for which Beijing is planning large celebrations. The Xinjiang unrest added to fears that anniversary celebrations could be disrupted by groups opposing the government. This week, President Hu Jintao made his first trip to Xinjiang since the riots, where he urged security forces to maintain stability in the restive region.Normally, new laws are subject to at least three ings by China's top legislature, the National People's Congress, before they are passed. The armed-police law was passed after only the second ing during the legislature's bimonthly meeting this week.Under the legislation, county-level governments will no longer be authorized to call up the armed police. Instead, the mobilization and deployment of armed police will be centralized and fall under new rules to be issued by the State Council and Central Military Commission. The change is an apparent attempt at preventing small protests from escalating into confrontations between villagers and paramilitary forces, whose presence would sometimes inflame tensions.The law also aims to add greater procedural protections for citizens, prohibiting illegal searches, seizures and arbitrary detentions by the armed police and explicitly ordering them not to cover up crimes.The People's Armed Police was established in 1982 as an internal security force to protect politicians, infrastructure and resources and currently has about 680,000 members, according to the state-run Xinhua news agency. /200908/82760

【中文原文】 猪流感会在人群之间蔓延吗?       美国发现的感染猪流感病人没有直接接触过猪.CDC说这种感染可能是大范围内的人-人传染个案.       Can Swine Flu Sp From Person to Person?      The U.S. residents infected with swine flu virus had no direct contact with pigs. The CDC says it's likely that the infections represent widely separated cycles of human-to-human infections. /200911/88492

Forgetting people#39;s names and unsightly sweat patches are among the most common faux pas that leave Britons blushing with embarrassment four times a day. 忘记人名、难看的汗渍,这些失态行为都是让英国人一天脸红四次的最常见的原因。Tripping in public and getting food stuck between teeth are also humiliating moments that most try hard to avoid and one in seven say a relationship has ended because something embarrassing happened.在众人眼前绊倒、食物残渣夹在牙缝中,也是许多英国人极力避免的尴尬时分。七分之一英国人称,自己曾有一段恋情因为发生了尴尬的事而告终。A study of 2,000 adults found that burping accidentally, stalling the car at traffic lights and having food on your face are among the top 50 most common moments that leave us red faced.一项涵盖了2000名成人的研究指出让英国人脸红的50个最常见的原因。研究发现,突然打嗝、交通灯亮时急刹车,还有食物粘在脸上,都是最常见的脸红原因。Commissioned by Ladbrokes, the research found that the biggest embarrassments were most likely to have been in the workplace while stories involving things going wrong in front of the in-laws were also very common.立公司委托开展的这一调查发现,最让英国人脸红的事情最经常发生在工作场所中,在姻亲面前犯错的事情也是最让英国人脸红的。A Ladbrokes spokesman said: ‘Everyone does their best to be composed and cool wherever they are, but it isn’t always going to work and clearly there are many pitfalls.立公司的一名发言人说:“每个人都努力在任何情况下保持沉着冷静,但有时候还是冷静不下来,显然陷阱比比皆是。”‘The good thing is once the awkwardness clears the little things that throw us can eventually be looked back on and laughed about.’“好的一面是一旦尴尬过去,那些让我们绊倒的小事情,以后在我们回首时,可以作为趣事来谈笑。”A fifth of people have had a public speaking nightmare that they would rather forget and the most embarrassing speaking blunder is having your voice break or squeaking high pitched unexpectedly.五分之一的英国人在公共场合发言这方面都有一段不堪回首的回忆,最让人尴尬的错误就是说话破音,或是突然发出尖声。And one in seven Britons have been so embarrassed that they have fled a room to avoid the awkward stares.七分之一的英国人曾经陷入迫使自己逃离现场来躲避众人目光的尴尬境地。The spokesman said: ‘The good thing about this list is no one is immune and we’re all guilty of having done at least some of these things.立公司的发言人说:“这份清单的好处是让人们知道谁都无法避免尴尬,我们都曾因做过其中一些事而愧疚。”‘We don’t always bring them on ourselves of course, so it’s worth being aware of particular mates or people who might look to embarrass you when you’re off guard.“当然,这些尴尬并不都是我们自己造成的,所以要提防某些人在你没有戒备的时候出你的糗,这也是值得我们注意的。”‘Certain situations have more potential for embarrassment than others of course but the thing to take remember from all of it is there’s no point taking yourself too seriously.“当然,某些情形比其他时候更容易出糗,但需要从中吸取的是,没必要太把自己当回事儿。‘Look down the list and the results show there are many things that we can all relate to and some might have more embarrassing memories than others.“看一下这份清单,我们发现,许多尴尬事情都和我们有关,但有些人也许拥有的尴尬回忆比其他人更多。#39;With hindsight they can even be quite funny, even if at the time you just wanted the ground to swallow you up.’“回头看时,这些事甚至让人觉得挺好笑,即使当时你恨不得钻进地缝里。” /201209/199129


文章编辑: 平安大全
>>图片新闻