首页>>娱乐>>滚动>>正文

湖北省襄阳人民医院男科预约88助手

2019年10月19日 19:23:46|来源:国际在线|编辑:乐视晚报
If you want to know if your husband will cheat, you may want to take a close look at your father-in-law.如果你想知道自己的丈夫会不会出轨,你可以考察一下你的公公。According to a new study cheating really does run in the family, at least as far as men are concerned。一项新研究发现,出轨确实可以“世代相传”,至少对于男人是如此。The research confirming the old adage #39;like father like son’ will come as no surprise to many a woman scorned...including the wives of womanising celebrities who had cheating fathers such as Tiger Woods and Ryan Giggs。研究实了“有其父必有其子”这句老话,对于许多遭背叛的女人而言,包括那些风流成性的名人的妻子在内,这一结果并不令人意外。像“老虎”伍兹和瑞恩·吉格斯这些出轨名人的父亲都曾出轨。The study carried out by a team of Czech scientists concluded that, while men and women both had affairs, men were more likely to stray if their fathers had been unfaithful as they were growing up。由一队捷克科学家开展的这一研究得出结论说,尽管男人和女人都会出轨,但如果男人在成长过程中父亲有外遇的话,那么男人出轨的可能性更大。Presenting his research, Jan Havlicek told a conference of the European Human Behaviour and Evolution Association, that daughters were not affected in the same way by their mothers#39; infidelity。简·哈夫利切克在欧洲人类行为和进化协会的会议上提交他的研究时说,女儿不会因妈妈的不忠行为而受到同样的影响。Mr Havlicek said as boys grew up by observing the world around them what was appropriate and what they could get away with。哈夫利切克先生说,男孩在成长过程中,通过观察周围的世界得知什么样的行为是合适的,以及他们可以做什么坏事而不会受到惩罚。Their father was an obvious example to follow for good or for bad。他们的父亲显然是一个跟随的榜样,不管是好榜样还是坏榜样。The scientists based at Charles University in Prague, recruited 86 couples for the research。布拉格查尔斯大学的科学家征募了86对夫妇作为研究对象。They questioned the men and women individually and in confidence about their relationships, their attitudes towards sex, their family backgrounds and their infidelities。他们私底下单独调查了每位男性和女性,询问了他们的感情关系、对性的态度、家庭背景和出轨情况。Martie Hasleton, an evolutionary psychologist from the University of California in Los Angeles, said the fact that daughters did not appear to be as affected by parental infidelity in the same way as sons was explained by genetics。来自洛杉矶加州大学的进化心理学家玛蒂·哈斯雷顿说,女儿并不会像儿子一样受到父母不忠的影响,这一事实可以用遗传学来解释。She said good-looking fathers tend to have good-looking sons and those men tend to have more opportunity to cheat。她说,英俊的父亲通常会生出英俊的儿子,而这些男性一般会有更多的机会出轨。Attractive daughters of attractive mothers would behave differently, she said。漂亮妈妈生出的漂亮女儿则会有不同的行为。#39;Girls who are more attractive aren#39;t necessarily going to be unfaithful - they#39;re probably just going to get a higher-quality mate in the first place.#39;她说:“漂亮女孩并不一定会出轨,她们很可能最注重的是找一个优秀的伴侣。” /201211/210760走在大街上总能看到各种各样的SPA广告和招牌。大家可能大概知道spa这个词肯定跟身体护理和保健有关。但它背后真正的意思你知道吗? The term spa is associated with water treatment, spa towns or spa resorts (including hot springs resorts) typically offer various health treatments. Spa指水疗,凡是与spa相关的地方(包括温泉度假村)一般都提供各种各样的身体保健项目。 The term is derived from the name of the town of Spa, Belgium, whose name is known back to Roman times, when the location was called Aquae Spadanae, sometimes incorrectly connected to the Latin word "spargere" meaning to scatter, sprinkle or moisten. It had springs of waters with reputed healing properties. Spa这个词来源于比利时一个叫spa的小镇,这个小镇在罗马时代就存在了,当时叫做Aquae Spadanae,有时也被误当作拉丁文的spargere,即“抛洒、滋润”的意思。这个小镇的泉水因为有治疗功效而为人所知。 By 1626 we have a citation for an English Spa and by 1777 the name of the town of Spa became truly generic so that any town with a hot spring where you could soak your ills away was called a spa. 1626年,English Spa这样的说法首次出现。到了1777年,spa小镇已经声名远扬,以致于任何有温泉且能驱除疾病的地方都取名叫做spa。 It wasn't until about 1960 that people began opening health clubs and calling them spas without having a hot-springs on the premises. 不过,人们在没有温泉的地方开设保健中心并取名叫spa却是1960年的事情了。 After that everyone wanted one; in 1974 you could get an aerated bathtub in your own house and call it a spa. 自那以后,spa开始遍地开花。到了1974年,你可以在自家浴缸里泡个热水澡,并称之为spa。 /201110/157664

Loss of memory and other brain function can start as early as age 45, posing a big challenge to scientists looking for new ways to stave off dementia, researchers said, Reuters reported.路透社报道,研究人员表示,及其它大脑功能最早从45岁便开始衰退了,这给寻找痴呆治疗法的科学家提出了新的难题。A research team followed more than 7,000 British government workers over a period of 10 years. Participants were assessed three times during the study, using tests for memory, vocabulary, and aural and visual comprehension skills.在过去10年中,一组科研人员跟踪观察了七千多名英国政府工作人员。期间,研究人员用、词汇、视听领悟力测试对参与人员进行了3次评估。Over the 10-year period, there was a 3.6 percent decline in mental reasoning in both men and women aged 45-49 at the start of the study, while the decline for men aged 65-70 was 9.6 percent and 7.4 percent for women.10年中,研究刚开始时,45至49岁男女的智力推理能力下降了3.6%,而65至70岁男子的能力下降9.6%,该年龄段女子的能力下降了7.4%。Since the youngest individuals at the start of the study were 45, it is possible that the decline in cognition might have commenced even earlier.由于研究开始时最年轻的个人为45岁,思维能力开始衰退的时间可能更早。The finding contradicts previous notions that cognitive decline does not begin before 60 years of age, and it could have far-reaching implications for dementia research.该发现有悖于以前的观念,之前人们认为,认知能力下降不会在60岁前开始。该发现对痴呆研究会有长远的影响。Pinpointing the age at which memory, reasoning and comprehension skills start to deteriorate is important because drugs are most likely to work if given when people first start to experience mental impairment.明确、推理能力和理解力在哪个岁数开始衰退很重要,因为人们在开始感到智力衰退时便药,药效最好。 /201202/169784

Finally, I ask your indulgence to talk about my novel Life and Death Are Wearing Me Out. The Chinese title comes from Buddhist scripture, and I’ve been told that my translators have had fits trying to render it into their languages. I am not especially well versed in Buddhist scripture and have but a superficial understanding of the religion. I chose this title because I believe that the basic tenets of the Buddhist faith represent universal knowledge, and that mankind’s many disputes are utterly without meaning in the Buddhist realm. In that lofty view of the universe, the world of man is to be pitied. My novel is not a religious tract; in it I wrote of man’s fate and human emotions, of man’s limitations and human generosity, and of people’s search for happiness and the lengths to which they will go, the sacrifices they will make, to uphold their beliefs. Lan Lian, a character who takes a stand against contemporary trends, is, in my view, a true hero. A peasant in a neighboring village was the model for this character. As a youngster I often saw him pass by our door pushing a creaky, wooden-wheeled cart, with a lame donkey up front, led by his bound-foot wife. Given the collective nature of society back then, this strange labor group presented a bizarre sight that kept them out of step with the times. In the eyes of us children, they were clowns marching against historical trends, provoking in us such indignation that we threw stones at them as they passed us on the street. Years later, after I had begun writing, that peasant and the tableau he presented floated into my mind, and I knew that one day I would write a novel about him, that sooner or later I would tell his story to the world. But it wasn’t until the year 2005, when I viewed the Buddhist mural “The Six Stages of Samsara” on a temple wall that I knew exactly how to go about telling his story.最后,请允许我再讲一下我的《生死疲劳》。这个书名来自佛教经典,据我所知,为翻译这个书名,各国的翻译家都很头痛。我对佛教经典并没有深入研究,对佛教的理解自然十分肤浅,之所以以此为题,是因为我觉得佛教的许多基本思想,是真正的宇宙意识,人世中许多纷争,在佛家的眼里,是毫无意义的。这样一种至高眼界下的人世,显得十分可悲。当然,我没有把这本书写成布道词,我写的还是人的命运与人的情感,人的局限与人的宽容,以及人为追求幸福、坚持自己的信念所做出的努力与牺牲。小说中那位以一己之身与时代潮流对抗的蓝脸,在我心目中是一位真正的英雄。这个人物的原型,是我们邻村的一位农民,我童年时,经常看到他推着一辆吱吱作响的木轮车,从我家门前的道路上通过。给他拉车的,是一头瘸腿的毛驴,为他牵驴的,是他小脚的妻子。这个奇怪的劳动组合,在当时的集体化社会里,显得那么古怪和不合时宜,在我们这些孩子的眼里,也把他们看成是逆历史潮流而动的小丑,以至于当他们从街上经过时,我们会充满义愤地朝他们投掷石块。事过多年,当我拿起笔来写作时,这个人物,这个画面,便浮现在我的脑海中。我知道,我总有一天会为他写一本书,我迟早要把他的故事讲给天下人听,但一直到了2005年,当我在一座庙宇里看到“六道轮回”的壁画时,才明白了讲述这个故事的正确方法。The announcement of my Nobel Prize has led to controversy. At first I thought I was the target of the disputes, but over time I’ve come to realize that the real target was a person who had nothing to do with me. Like someone watching a play in a theater, I observed the performances around me. I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers. I was afraid he would succumb to the assault, but he emerged from the garlands of flowers and the stones, a smile on his face; he wiped away mud and grime, stood calmly off to the side, and said to the crowd: For a writer, the best way to speak is by writing. You will find everything I need to say in my works. Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated.我获得诺贝尔文学奖后,引发了一些争议。起初,我还以为大家争议的对象是我,渐渐的,我感到这个被争议的对象,是一个与我毫不相关的人。我如同一个看戏人,看着众人的表演。我看到那个得奖人身上落满了花朵,也被掷上了石块、泼上了污水。我生怕他被打垮,但他微笑着从花朵和石块中钻出来,擦干净身上的脏水,坦然地站在一边,对着众人说:对一个作家来说,最好的说话方式是写作。我该说的话都写进了我的作品里。用嘴说出的话随风而散,用笔写出的话永不磨灭。I would like you to find the patience to my books. I cannot force you to do that, and even if you do, I do not expect your opinion of me to change. No writer has yet appeared, anywhere in the world, who is liked by all his ers; that is especially true during times like these.我希望你们能耐心地读一下我的书,当然,我没有资格强迫你们读我的书。即便你们读了我的书,我也不期望你们能改变对我的看法,世界上还没有一个作家,能让所有的读者都喜欢他。在当今这样的时代里,更是如此。 /201212/212993

  • 医护大全襄州医院 治疗便秘怎么样
  • 老河口市妇幼保健中医院打掉孩子多少钱
  • 时空大夫襄阳市第一人民医院治疗前列腺炎多少钱
  • 襄樊妇幼保健院中医院男科医院
  • 搜医常识老河口市妇幼保健中医院治疗脱肛多少钱快问对话
  • 襄阳医院那个皮炎检查比较好
  • 襄阳市哪家医院可以做人流家庭医生问答鱼梁洲开发区妇幼保健中医院能做孕检吗?
  • ask信息襄阳中西医结合医院怎么样!
  • 襄阳老河口市人民医院打掉孩子怎么样
  • ask分类襄阳市第一人民医院收费好不好
  • 襄阳老河口市人民中心医院治疗妇科疾病怎么样
  • 襄阳妇幼保健中医院男科挂号同城活动襄阳第一人民医院位址
  • 求医晚报襄樊市中心医院妇产科医院
  • 襄阳四院妇科医院电话
  • 襄阳四院腋臭科城市典范襄阳谷城县人民中心医院做微创割包皮手术要多少钱
  • 家庭医生卫生襄阳市中医院是正规医院吗?
  • 咨询生活襄樊第四人民医院治早泄好吗服务爱问
  • 东风襄樊医院治疗腹胀怎么样
  • 69时讯襄阳在线皮炎咨询专家快乐热点
  • 襄阳市东风人民医院看男科好不好
  • 襄阳市职业病防治医院妇产
  • 中航工业三六四医院痛经多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端