泉州市欧菲是不是正规医院美口碑

明星资讯腾讯娱乐2019年11月18日 13:48:35
0评论
A human rights monitor says the evacuation of fighters and civilians is under say in three Syrian towns after a U.N.-backed humanitarian deal was reached between the government and rebels.一个人权监督组织说,战斗人员和平民正在从三个叙利亚乡镇撤离。此前,叙利亚政府和反政府武装组织在联合国的持下达成了一项人道协议。The Britain-based Syrian Observatory for Human Rights says more than 100 fighters in Zabadani, the last rebel bastion on Syrias border with Lebanon, are headed to Lebanon and Turkey before they will be returned to other parts of Syria. The monitor says more than 300 civilians and fighters are leaving the villages of Foua and Kfarya.总部设在英国的叙利亚人权了望台说,扎巴达尼的100多名战斗人员正前往黎巴嫩和土耳其,然后他们将回到叙利亚的其他地区。扎巴达尼是反政府武装在黎巴嫩边界附近的最后一个据点。叙利亚人权了望台说00多名平民和战斗人员正在撤离弗阿村和法尔亚村。Elsewhere in Syria, authorities say several people were killed and many others wound in twin bombings in the central city of Homs. There was no immediate claim of responsibility for the attack.与此同时,有关当局说,中部城市霍姆斯发生连环爆炸,造成数人死亡,多人受伤。目前还没有人宣称对袭击事件负责。More than 250,000 people have died in the Syrian conflict, which has forced more than 4 million others to flee the country since it began in 2011.自叙利亚冲突2011年爆发以来,已造成25万多人死亡,400多万人逃离叙利亚。来 /201512/418588

If you think European nations are having a hard time holding it together strained by disputes over immigration, austerity and debt spare a thought for the 10 countries that form the Association of Southeast Asian Nations.如果你认为受移民、紧缩和债务方面纠纷的困扰,欧洲国家的团结眼下面临考验,那么你还是省点心思、想想东南亚国家联盟(Asean)0个成员国吧。True, compared with Europe, they face few fatally divisive problems. Most of Southeast Asia is contending with the impact of a slowing China and braced for the turbulence that could accompany the steady normalisation of US monetary policy. Yet there are no big financial transfers within Asean, a loose federation akin to the EU of the 1950s. No country is threatening to leave, nor are there fundamental differences over the direction of policy.的确,和欧洲相比,这些国家几乎不面临什么致命问题。大多数东南亚国家正在应对中国放缓带来的影响,并为美国货币政策稳步正常化可能伴随的动荡做准备。然而,作为一个和上世0年代的欧盟类似的松散联盟,东盟内部不存在大规模的财政转移。没有哪个成员国威胁要退出东盟,东盟内部在政策方向上也不存在根本性分歧。Still, as Asean prepares for an important milestone this month the creation of a theoretically single market it is worth reflecting on the incredible diversity of the “new bloc on the block尽管如此,随着东盟将在本月迎来一个重大里程碑——建立一个理论上的单一市场——反思一下这个“地区经济体中新的经济共同体”不可思议的多样性是值得的。The 625m people of Asean live in states that range from the sprawling Indonesian archipelago of 250m souls to the tiny sultanate of Brunei, with 400,000. You have Singapore, with a gross domestic product per capita of ,000, and Cambodia at just over ,000. There are cacophonous, if imperfect, democracies (Indonesia, the Philippines); Communist dictatorships (Vietnam); and military juntas (Thailand). There are states with majority Muslim populations, such as Malaysia and Indonesia; ones that are mostly Buddhist, including Myanmar; and the predominantly Roman Catholic Philippines. Asean countries are even split over which side of the road to drive on. In five of them it is the left, and five the right although in Vietnam they drive on both.东盟.25亿人口生活在不同的国家。有拥有2.5亿人口、国土绵长的群岛国家印度尼西亚,也有仅有40万人口、面积狭小的苏丹国文莱。有人均国内生产总GDP).5万美元的新加坡,也有人均GDP000美元多一点的柬埔寨。有虽然不完善,但充满了各种声音的民主国家(印尼、菲律宾),有共产主义独裁国家(越南),也有军政府掌权的国家(泰国)。有穆斯林占人口大多数的国家,比如马来西亚和印尼;有佛教徒占大多数的国家,比如越南;也有以罗马天主教徒为主的菲律宾。就连道路通行方向,东盟国家都存在差异。有5个国家靠左行驶,另外5个靠右行驶——不过在越南,人们随便开。Given this diversity, it is no small miracle that Asean is forging ahead with integration by creating the Asean Economic Community, which formally takes effect on December 31. Theoretically, this creates a unified market in goods and services, and clears the path to free movement of people and harmonisation of regulations. It should be no surprise that much of this is fiction.考虑到这样的多样性,东盟通过建立东盟经济共同Asean Economic Community)推进一体化是一个不小的奇迹。东盟经济共同体将在121日正式生效。理论上,这建立了一个统一的产品和务市场,为人员自由流动和法规的协调扫清了道路。应该不令人意外的是,这在很大程度上是虚幻的。Although 95 per cent of tariff lines are at zero, non-tariff barriers, from diverging regulatory standards to dysfunctional ports, make trade between nations frustratingly hard. Nor is there anything like free movement of labour, even in the skilled sector, which is supposedly on its way to full liberalisation. Multinationals operating in Asean complain that it is often hard to transfer staff from one country to another. Meanwhile, millions of unskilled migrants, from construction workers to fishermen, flit between countries in the shadows. In the penumbra of regulation, there is flagrant violation of human rights and even outright trafficking.尽管95%的关税细目税率为零,从监管标准差异到无法正常运转的港口等种种非关税壁垒,使东盟国家之间的贸易艰难得令人沮丧。按照设想,成员国将全面开放人员的自由流动,然而哪怕是在需要高技能的领域,也不存在劳动力的自由流动。在东盟地区经营的跨国公司抱怨,把员工从一个国家转向另一个国家往往很困难。与此同时,从建筑工人到渔民,数百万不具备高技能的移民偷偷地来往于国家之间。在监管的灰色地带,存在着公然侵犯人权,甚至公然贩卖人口的行为。Asean has no ability to sanction countries that flout its rules. It is “all carrot and no stick Jayant Menon, an expert on trade integration at the Asian Development Bank, told a Financial Times conference on the subject recently. Asean has a skeleton secretariat, to put it kindly, based in Jakarta. It has a budget of m not enough to get an EU commissioner out of bed in the morning. Asked who you call when you want to call Asean, Abdul Farid Alias, president of Maybank, a Malaysian bank that has a presence in every Asean country, responds curtly: “No one.”东盟没有能力制裁藐视其规则的国家。亚洲开发银ADB)的贸易一体化专家贾扬蔠鱨(Jayant Menon)最近在“英囀?金融时报》东盟经济峰会”上表示,“都是胡萝卜,没有大棒”。委婉地说,东盟有一个人员配备非常“基本”的秘书处,总部设在雅加达。这个秘书处的预算是1700万美元——这个数字还不足以让一位欧盟专员早上从床上爬起来。当被问及如果想致电东盟应该给谁打电话的时候,在每个东盟成员国都设有分机构的马来西亚马来亚银Maybank)行长阿卜杜勒法里德阿利亚Abdul Farid Alias)给出了简短的回答:“没人”。In spite of such flaws, some companies are trying to treat Asean as a single market.尽管存在这些缺陷,一些企业正试图将东盟视为一个单一市场对待。General Motors and GlaxoSmithKline have made Singapore their regional hub, though that may be because of the ease of doing business in the city state rather the attractions of Asean. Others are seeking to build production centres in Indonesia, Thailand or the Philippines. Rising wages in China are making these and other countries, including Myanmar and Cambodia for textiles, and Vietnam for textiles and electronics, more attractive.通用汽车(General Motors)和葛兰素史克(GSK)都将亚洲总部设在了新加坡,尽管这可能是因为在这个城市国家经营业务较为便易,而不是因为东盟有吸引力。其他公司试图在印尼、泰国或者菲律宾建立生产中心。中国薪资水平的上涨使这几个和其他几个国家吸引力上升,包括缅甸和柬埔寨的纺织业,以及越南的纺织业和电子业。Diageo, the drinks group, has placed hefty bets on Asean lured, says Sam Fischer, its regional president, by consistent growth, young populations and the prospect of an expanding urban middle class. Yet it has sometimes been disappointed, such as when Indonesia suddenly clamped down on alcohol sales this year. Above all, says Mr Fischer, foreign investors want Asean to enforce clear and consistent rules.酒品集团帝亚吉欧(Diageo)在东盟押上了巨额赌注。据其区域总裁萨姆费希Sam Fischer)的说法,东盟的持续增长、年轻的人口结构和城市中产阶层可能不断扩大吸引了帝亚吉欧。然而,该公司有时也会失望,比如印尼今年突然打击售酒。萨姆费希尔表示,最重要的是,外国投资者希望东盟执行清晰和一致的法规。That may be a problem. The “Asean wayfavours consensus. Its lack of overarching ambition is a strength as well as a weakness. By taking a softly softly approach over the nearly five decades since it was founded, Asean has avoided pooled sovereignty and a single currency, both of which have become so contentious in Europe. It has held its project together with remarkably little friction. It has scored quiet successes, from steady tariff reduction to nudging Myanmar back into the fold of respectable nations.这或许是个问题。“东盟模式”看重共识。这种模式缺乏统领全局的抱负,这既是一项优势,也是一项弱势。成0年以来,东盟一直采用极为柔和的策略,避免了主权共享以及单一货币,这二者在欧洲均已变得极富争议。一直以来,东盟维持着一体化的推进,而居然几乎没有造成多少擦。从稳步减少关税到促使缅甸重回受尊敬国家的行列,东盟取得了低调的成功。Yet carrots and consensus can only take you so far. Those looking for a new but faster-growing Europe in the heart of Asia will be disappointed.然而,胡萝卜和共识只能帮它到这里了。那些期望看到亚洲腹地出现一个增长更快的“新欧洲”的人,肯定要失望了。来 /201512/419103

Energy has always been central to creating a trade and investment bloc through the Transatlantic Trade and Investment Partnership. If a TTIP agreement can reduce wide differences in energy prices between Europe and the U.S., Europeans will pay less for energy, while American energy producers will finally be able to profit from the recent energy boom by selling at competitive market prices. Trying to artificially hold down prices has heavy costs for domestic producers, encourages consumption, and dampens energy production over time.在通过《跨大西洋贸易及投资伙伴协定Transatlantic Trade and Investment Partnership, 简称TTIP)建立贸易和投资联盟的磋商中,能源问题一直是关键所在。如果TTIP能够缩小欧洲和美国之间巨大的能源价格差异,欧洲人在能源上的花费将会减少,而美国能源生产商最终也能够通过具有竞争力的市场价格从最近的能源热潮中获利。试图人为压低能源价格将令国内生产商付出沉重代价,同时会刺激能源消费,而在长期内抑制能源生产。Yet recent events in Ukraine and Russia have made clear that creating a trans-Atlantic energy market is about more than economic efficiency. Energy cooperation has become an indispensable pillar of the Western security community, which has played a central role in maintaining peace in Europe for more than 60 years.Reuters但最近乌克兰和俄罗斯的冲突清楚表明,建立一个跨大西洋能源市场不仅仅具有经济意义。能源合作已经成为西方安全同盟一个不可或缺的柱,而该同盟在维护欧0多年来的和平中发挥了关键作用。Today the European Union produces only a small portion of its energy needs, importing about 80% of its oil and some 60% of its gas. More than a third of this oil and 30% of the gas is of Russian origin. Only four countries in the EU-Portugal, Spain, Ireland and Sweden-are able to do without any Russian gas. By reducing European energy dependency on Russia, both the U.S. and Europe will be better able to defend and promote their values-while capturing the immense gains from greater economic integration between the worlds two largest economies.当前,欧盟只有小部分能源是自产的,大0%的石油和60%的天然气需要进口。超过三分之一的进口石油和30%的进口天然气来自俄罗斯。欧盟成员国中只有四个国家能够完全不依靠俄罗斯的天然气,它们是葡萄牙、西班牙、爱尔兰和瑞典。通过减少欧洲对俄罗斯的能源依赖,美国和欧洲都能更好地保护及宣扬自己的价值观,同时获取世界两大经济体之间实现经济进一步一体化所带来的巨大好处。During a visit to Washington this month, I could sense a new enthusiasm for focusing on ways to significantly increase American energy exports to Europe. Lifting U.S. export restrictions would be the first step, but we must also speed up infrastructure development, especially for liquefied natural gas.在本月访问华盛顿期间,我可以感觉到对专注于如何大幅增加美国对欧洲能源出口的一股新热情。取消美国的出口限制将是第一步,但我们还必须加快基础设施的发展,特别是液化天然气的基础设施。The main constraint seems to be time. Six LNG terminals approved by the Obama administration still need approval from the Federal Energy Regulatory Commission before construction can begin. It could be years before shipments of LNG can make their way across the Atlantic. And then there is the TTIP. While talks are on track, this ambitious project might take two or three years to complete.主要制约因素似乎是时间。已获奥巴马政府批准的六个液化天然气终端在开工建设之前,仍需获得美国联邦能源监管委员Federal Energy Regulatory Commission)的批准。美国的液化天然气运到大西洋另一边的欧洲可能需要数年时间才能实现。此外,还有TTIP问题。尽管谈判正在步入轨道,但这项宏大的项目可能需要两三年的时间才能完成。Given recent events in Ukraine, we dont have time to wait for the full trade agreement. Instead, Europe and the U.S. should begin work immediately on a separate charter setting out the main steps for creating a trans-Atlantic energy market. This energy charter could be agreed on and signed in months, having a quick impact on the increasingly critical security crisis.鉴于最近的乌克兰局势,我们没时间等待达成完整的贸易协定。欧洲和美国应该立即开始研究一项单独的协议,制定创建跨大西洋能源市场的主要步骤。双方可能在几个月后就能达成共识并签署能源协议,从而对日益严重的安全危机产生迅速的影响。A trans-Atlantic energy charter should have four main chapters. First, it would immediately lift American export restrictions for oil and gas sold to Europeans. As President Obama recently put it, American natural gas will go into the open market, so this is no gift to Europeans.跨大西洋能源协议应当包括四个主要部分。首先,它会立即取消美国对于向欧洲出售油气的出口限制。正如美国总统奥巴马最近所说的,美国天然气将“进入公开市场”,因此这并不是免费给欧洲人的礼物。Second, the U.S. would commit to an ambitious program of energy infrastructure directed at creating the terminals and transport facilities to exploit the new energy market. The U.S. Energy Department could scrap individual reviews for LNG export facilities in favor of a single, en-masse approval, and recommend to the Federal Energy Regulatory Commission that it expedite all energy-charter projects.第二,美国将会致力于一个宏大的能源基础设施项目,旨在打造相应的接收站和运输设施以开拓欧洲这一新的能源市场。美国能源部(U.S. Energy Department)可能取消逐一审批液化天然气出口设施,代之以统一的全体审批,并建议美国联邦能源监管委员会(Federal Energy Regulatory Commission, 简称FERC)加快所有与能源协议相关的项目。Third, Europeans would make a similar commitment to infrastructure development. Europe aly benefits from a high number of gas terminals, but cross-border gas pipelines and electricity interconnections are still lacking.第三,欧洲可能同样致力于基础设施开发。欧洲已经受益于数量众多的天然气接收站,但仍缺乏跨境天然气管道以及电网。There is no point in going ahead with a trans-Atlantic energy charter without simultaneously completing the EU internal market in energy. For example, the Iberian Peninsula has the potential to become a major alternative supply route of gas from across the Atlantic to the rest of Europe.如果不同时完善欧盟内部的能源市场,推进跨大西洋能源协议就会毫无意义。例如,伊比利亚半岛有可能成为横跨大西洋向欧洲其他地区供应天然气的主要替代供应线路。Finally, the EU would have to make a genuine effort to bring its environmental and state-aid standards closer to American practice. We understand that Americans would be frustrated if there were a blanket ban on shale-gas extraction in Europe (and few countries have a ban now), especially if it is combined with government support for local energy producers. Both sides need to compromise, and Europeans are y to deliver.最后,欧盟还必须切实采取措施,让其环境和国家补助标准接近美国的做法。我们深知,如果欧洲出台针对页?气开采的整体禁令(现在有少数国家有此禁令),美国人将会感到失望,尤其是如果政府对当地能源生产商还有扶持的话。双方都需要妥协,而欧洲已经做好了准备。Rarely has there been such a perfect alignment of economic, security and foreign policy goals. Energy planning is not unlike investing in financial securities, where diversification is used to manage risk under a variety of unpredictable outcomes. A trans-Atlantic energy market would be deep enough to withstand almost all conceivable supply-and-demand shocks. It would boost confidence and investment in energy and the overall economies.经济、安全和外交政策目标很少像这样完全契合。能源规划与投资金融券并无不同,面对众多不可预知的结果,人们会采用多元化的办法来管理风险。跨大西洋的能源市场将会足够深厚,能够经受住几乎所有想得到的供求动荡。它将会提振人们对于能源的信心、加大能源投资,同时还将提振整体经济。But energy infrastructure is enormously expensive, and investors will not take a more integrated market seriously unless we send a clear message that a new era of American and European energy planning has begun. Such a message would also reach another set of watchers: Countries that like to use their energy supplies in ways that run counter to American and European interests will see their influence wane. A trans-Atlantic energy charter is our best option and our best tool in the face of an increasingly uncertain future.但能源基础设施的成本极高,而且投资者不会重视一个更加一体化的市场,除非我们发出明确信号,表明美国和欧洲能源规划的新时代已经开启。这样的信号还会影响到另外一群观察者:想以违背欧美利益的方式运用其能源供应的国家会发现它们的影响力减弱。面对越来越充满不确定性的未来,跨大西洋能源协议是我们最好的选择,也是我们最好的工具。Mr. Macaes is Portugals secretary of state for European affairs.(本文作者是葡萄牙欧洲事务部长) /201404/290496

  

  。

  

  Chinese Premier Li Keqiang on Sunday raised a five-pronged proposal to uphold and promote peace and stability in the South China Sea, calling on countries outside the region to refrain from taking actions that may cause tension in the region.本周日,中国总理李克强提出五方面建议,持促进中国南海和谐稳定,他呼吁不在本地区的国家,避免采取可能导致地区紧张的行动。First, all countries make the commitment to observing the purposes and principles of the UN Charter, defend the outcome of WWII and post-war order, cherish hard-won peace and jointly safeguard peace and stability in the world and the region, including in the South China Sea, said Li.首先,李克强表示,所有国家都承诺,遵守联合国宪章的宗旨和原则,共同保护二战结果与秩序,珍惜来之不易的和平,共同保卫世界和地区的和平稳定,其中也包括中国南海。Second, sovereign countries directly concerned undertake, in accordance with universally recognized principles of international law, including UNCLOS of 1982, to peacefully settle sovereign and jurisdictional disputes through friendly consultation and negotiation, said Li.第二,李克强说道,直接相关的主权国家,按照公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,通过协商与谈判,共同确保和平解决主权和管辖权争端。Third, China and ASEAN countries commit themselves to full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, accelerate consultations to strive for early conclusion of a full code of conduct (COC) on the basis of consensus, and take steps to improve regional mechanisms for mutual trust and cooperation, said Li.第三,在南海问题上,中国和东盟国家要全面有效执行《各方行为宣言》,在达成共识基础上,加快协商进程,争取早日达成完整行为准则,同时采取措施,改善区域相互信任和合作机制。Fourth, countries from outside the region undertake to respect and support the efforts by countries in the region to uphold peace and stability in the South China Sea, play a positive and constructive role and refrain from taking actions that may cause tension in the region, he added.第四,李克强补充道,地区以外国家要承诺尊重持区域内国家在维护南海和平稳定上做出的努力,这些地区以外国家应在此问题上起到积极建设性作用,避免采取可能造成紧张局势的行动。Fifth, all countries undertake to exercise and uphold the freedom of navigation and overflight in the South China Sea in accordance with international law, he concluded.第五,李克强总结,所有国家需依照国际法,承诺持在中国南海的自由航行及领空权。The Chinese premier arrived in Malaysia on Friday for the 18th ASEAN-China (10+1) leaders meeting, the 18th ASEAN-China, Japan and South Korea (10+3) leaders meeting, and the 10th East Asia Summit.本周五,中国总理李克强访问马来西亚,参加第十八届中国-东盟(10+1)领导人会议,第十八届东盟与中囀?日本、韩10+3)领导人会议和第十届东亚峰会。During his four-day stay in Malaysia, he is also to pay his first official visit to the country since taking office in March 2013.他在马来西亚停留四天,期间他访问了马来西亚,这也是他013月上任以来的第一次正式访问。来 /201511/411792

  

  The U.S. military has prepared options for a muscular response to any future Chinese provocations in the South and East China seas, ranging from displays of B-2 bomber flights near China to aircraft-carrier exercises near its coastal waters, officials said. 美国官员称,美国军方准备了多种方案,将强有力地应对中国未来在南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)的任何挑衅行动。这些方案包括向靠近中国的地方派遣B-2轰炸机,以及在接近中国沿海水域的范围举行航母演习。The of options, described by officials briefed on the action plan, reflects concerns that U.S. allies in Asia have questions about the Obama administrations commitments to its security obligations, particularly after Russias seizure of the Crimean peninsula. 了解行动计划的官员描述的这些行动反映出,美国关切亚洲盟友对于奥巴马政府承诺的安全责任的质疑,尤其是在俄罗斯吞并克里米亚半岛之后。The security question has closely followed President Barack Obama in recent days during his four-country Asian trip. 美国总统奥巴Barack Obama)近日访问亚洲四国,安全问题是他此行的一个重要议题。Washingtons closest allies in Asia have told American counterparts that Crimea is seen as a possible litmus test of what Washington will do if China attempted a similar power grab in the South China and East China seas, according to current and former U.S. officials. 据现任和前任美国官员透露,华盛顿在亚洲关系最密切的盟友告诉美方,克里米亚被认为是检验华盛顿与亚洲盟友关系的试金石,显示出如果中国试图以同样的方式强行夺取南中国海和东中国海争议区域,华盛顿会作何反应Theyre concerned. But its not only about Crimea. Its a crescendo thats been building, a senior U.S. defense official said, citing skepticism in Asia that Washington is prepared to back up its word and carry through on its renewed strategic focus on Asia. 一位美国高级国防官员说,他们十分关注,但不仅是针对克里米亚,这是不断积累的形势。他说,亚洲各国怀疑华盛顿是否准备明自己的话,贯彻其“重返亚洲”的新战略。In the Philippines on Monday, the president was set to sign an agreement allowing for the return of U.S. forces to the country more than two decades after Philippine opposition forced Washington to abandon its military network there. 周一,美国总统将在菲律宾签署一项协议,允许美军在二十多年后重返菲律宾。此前,菲律宾反对党曾迫使美国方面放弃了在菲律宾的军事基地。Similarly, Mr. Obama in a visit to Japan stood side-by-side Thursday with Japanese Prime Minister Shinzo Abe and called the U.S. treaty commitments to Japans security absolute. 同样,上周四奥巴马访问日本时与日本首相安倍晋Shinzo Abe)并排站在了一起,并表示,美国在条约中对日本的安保承诺是“绝对的”。On each stop in Asia, including South Korea and Malaysia, Mr. Obamas trip was accompanied by concerns over aggression by Moscow and its militant allies in defiance of warnings by the U.S. and other Western powers. 奥巴马的亚洲之行还包括对韩国和马来西亚的访问,其访问的每一站都伴随着对莫斯科及其军事盟友不顾美国和西方国家的警告而入侵乌克兰的担忧。Similar concerns were raised in September by South Korean officials after Mr. Obama abruptly called off plans to bomb Syria in response to the regimes use of chemical weapons against the opposition. 去年9月份,奥巴马突然取消轰炸叙利亚的计划后,韩国官员也表达出了类似的担忧情绪。轰炸叙利亚的计划原本是针对叙利亚政权向反对派使用化学武器做出的回应。The new U.S. options were developed by the Hawaii-based U.S. Pacific Command in recent months, and come after the international crisis last year in which China unilaterally declared an air-defense zone around islands that are the subject of a territorial dispute with Japan. 美国的新方案是美国在夏威夷的太平洋司令部(U.S. Pacific Command)在近几个月制定的。去年,中国单方面宣布把中日间存在领土争端的岛屿划入防空识别区,此举引发了国际危机。Defense officials said the options have been drafted to apply to any provocative act in the region, whether carried out by China or North Korea. Defense officials are currently revising the options in the context of a possible act of aggression by North Korea, with some officials arguing Pyongyang is poised to begin a cycle of provocation. 国防官员说,上述方案适用于该地区的任何挑 行为,无论这些行为来自中国还是朝鲜。在朝鲜可能采取侵犯行为的背景下,国防官员目前正在修改这些方案。一些官员称,平壤方面可能开始一系列行为。The Pacific Command, like other U.S. regional military commands world-wide, regularly drafts military options and contingency plans. The options were recently updated to make them brawnier, defense officials said. 太平洋司令部和美国在全球其他地区的军事司令部一样,定期制定军事方案和应急计划。美国国防官员们表示,近期更新了这些方案以强化效力Combatant Commands plan...for everything from exercises and humanitarian assistance, disaster relief operations all the way up to full-scale combat operations, said Capt. Chris Sims, the spokesman for Pacific Command. In the plans that they create, options are provided to senior military and civilian leadership. 太平洋司令部发言人锡姆斯(Chris Sims)说,作战司令部的计划涵盖方方面面,从演习和人道救助到救灾行动,一直到全面的作战行动。他表示,在这些计划中,各种方案都会提交给高层军事和政府领导层。In addition to bomber flights and aircraft carrier maneuvers, the options include demonstrations of U.S. power such as increasing surveillance operations near China, and stepping up U.S. naval port visits to allies. 除了派遣轰炸机和航空母舰,美国的行动方案还包括:加强对中国附近地区的监视、增加美国海军对盟友港口的停靠等,以展示美国的军事实力。A senior Obama administration official declined to comment on details of any military options, but said unilateral moves by Beijing--such as the declaration of another air-defense zone in the region-- could result in changes in our military posture and presence in the region. 奥巴马政府的一位高级官员不愿就任何军事行动方案的细节置评,但表示,如果中国采取新的单边行动——例如宣布在该地区再划设一块防空识别区,可能会导致美国在该区域的军事姿态和军事存在发生变化。The military options dont specify particular responses to individual actions. Rather, officials briefed on the options said, the actions would need to be tailored to the specific incident, such as maritime confrontation. 军事方案没有具体说明针对单独行为作出的特别反应。不过,了解行动方案的官员说,具体行动需要针对具体事件(例如海上对抗)量身定制。Under the U.S. options, any new moves in the region by China to assert its claims unilaterally would be met by an American military challenge intended to get Beijing to back down. U.S. officials said the White House would be prepared to step up military deployments in disputed waters in the South and East China Seas, in a more direct challenge to Chinese claims there than the U.S. has taken in the past. 根据美国的方案,如果中国在该地区采取新的行动来单方面宣示主权,则将会面临美国的军事挑战,旨在迫使北京作出让步。美国官员说,白宫将做好准备,加强在南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)争议水域的军事部署,对中国在该水域的领土主张发起更直接的挑战。The steps can be taken without risking a shooting war, officials say, citing intelligence that suggests there are divisions within the Chinese military establishment about how to respond. U.S. defense officials said some of the options are designed to send a subtle message, like stepped-up port calls by Navy ships or increasing the size and scope of aly-planned exercises. All of the contingency plans, said a defense official, are designed to allow a potential adversary a chance to de-escalate. 美国官员说,美国不用冒着与中国开战的风险就能采取行动,情报显示中国军方内部在如何回应的问题上存在分歧。美国国防部官员说,其中的一些方案旨在传递出一个微妙的信号,例如美国海军舰船增加港口停靠、加大现有军事演习计划的规模和范围等。一位国防部官员说,所有应急计划都是为了给潜在对手一个缓和紧张局势的机会Never push your enemy into a corner because you might get a reaction you dont want, said a U.S. official, specifying the need for an off ramp. 一位美国官员说,永远不要把敌人逼到角落,因为对方可能会做出你不想看到的反应。China has repeatedly said it would respond to American shows of military might in kind. China has been investing heavily in its military, modernizing its forces and becoming a stronger regional power. 中国一再表示,将对美国可能进行的武力炫耀予以同样的回应。中国一直在加大军备开,不断推进军队现代化,中国在亚太地区的军事地位也进一步得到了增强。The White House authorized U.S. military aircraft flights in a show of force last year during a spike in tensions with North Korea. The U.S. also flew B-52s over disputed islands in the East China Sea when China in November established its Air Defense Identification Zone.在去年美国与朝鲜的紧张关系出现升级时,白宫授权美国战机进行了以炫耀武力为目的飞行演练。去1月中国划设防空识别区时,美国也派出B-52轰炸机飞跃了东中国海( East China Sea, 中国称东的有争议岛屿。Current and former officials said among the more provocative options on the table to counter China would include expanded U.S. surveillance flights and sending U.S. aircraft carriers through disputed waters close to the Chinese coast, including the strait of Taiwan. 美国的现任和前任官员们表示,还可以采取一些更具挑 性可选对策来对抗中国,其中包括:扩大美国战机的侦察飞行规模,派遣航母进入中国沿海附近的有争议水域,其中包括台湾海峡。The U.S. Navy regularly sends destroyers and cruisers through the strait of Taiwan in lower-profile freedom-of-navigation operations, but sending a carrier through would mark a significant escalation, officials said. 美国官员们表示,美国海军定期派遣驱逐舰和巡洋舰进入台湾海峡,低调展现自由通航权。但如果派遣一艘航母通过台湾海峡,则标志着美方应对举措力度的显著升级。Doubts about U.S. resolve havent been expressed publicly by Asian leaders during the presidents trip. 在奥巴马此次亚洲访问期间,亚洲国家的领导人并未公开表达对美国应对中国决心的质疑。Under threat from Russia, Kiev earlier this year appealed to Washington for small arms and ammunition, as well as for nonlethal items like flak jackets and night-vision goggles. Wary of antagonizing Moscow, the White House dragged out internal deliberations for weeks before deciding earlier this month to send helmets, sleeping mats and other nonlethal gear deemed by U.S. officials to be less provocative--but no arms. 面对来自俄罗斯的威胁,乌克兰政府今年早些时候曾向要求美国提供轻武器、弹药以及防弹衣和夜视仪等非杀伤性装备。由于担心惹恼莫斯科,白宫经过长达数周的内部讨论后,于本月早些时候决定向乌克兰提供头盔、睡垫和其他美国官员认为对莫斯科刺激较小的非杀伤性装备,而不是武器。U.S. officials say Asian allies who want to know how Washington would respond to future acts of Chinese aggression shouldnt look at what the U.S. is doing to aid Ukraine but instead at Pentagon moves to reassure Eastern European allies and Baltic states since the U.S. is bound by treaty agreements to help defend them. 美国官员称,想要知道美国政府如何应对未来中国挑衅行动的亚洲盟友不应从美国对乌克兰的援助上寻找,而要看美国是如何采取行动来打消东欧盟友和波罗的海诸国的担忧的,因为美国与这些欧洲国家都签署了防卫条约。The Pentagon last week said it is sending several hundred troops for exercises in Eastern Europe, and that it would keep a rotational naval presence in the Black Sea. A senior military official said the changes were small but proportional to the threat. 五角大楼上周宣布将派数百名士兵前往东欧进行军演,并将在黑海轮驻海军力量。一位高级军事官员称,这些变化虽小,却足以应对威胁。As with its North Atlantic Treaty Organization partners in Europe, the U.S. has defense treaties with Japan, South Korea and the Philippines. The U.S., in contrast, has no such agreement to defend Ukraine, U.S. officials have told their Asian counterparts. Its comparing apples and oranges, said a senior military official. 除了与北大西洋公约组North Atlantic Treaty Organization)的欧洲成员国签署防务条约外,美国与日本、韩国和菲律宾也签署了防卫条约。不过美国官员对亚洲国家官员称,美国与乌克兰之间不存在类似的协议。一位高级军事官员表示,这两者不能相提并论。Like Ukraine, nontreaty allies in Asia would get more-limited support from the U.S., officials said. 官员们称,与乌克兰一样,美国对未签署防卫条约的亚洲盟国的持也比较有限。U.S. officials have privately warned their Chinese counterparts in recent exchanges, including a visit to Beijing by Secretary of State John Kerry in February, that the U.S. wont accept moves by China to unilaterally declare another air-defense identification zone or to assert Chinese territorial claims in the South and East China Seas, according to U.S. officials. 美国官员表示,美国近期曾私下警告中国不要再单方面划设防空识别区、或是对南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)坚决提出领土要求,美国国务卿克John Kerry)在今月份访问北京时也向中国传达了这一意见。It was unclear how seriously Beijing takes the warning. In February, following Mr. Kerrys visit to Beijing, Chinese leaders told a visiting American delegation that they didnt take U.S. warnings seriously. 但中国对待这个警告的态度不甚明了月份,在克里到访北京后,中国领导人对前来访问的一个美国代表团表示,他们并不看重美方的警告Unfortunately, I dont think theyre convinced by our muscularity, said a former administration official who took part in the delegation. If we think were y to pull the trigger but they dont think that were y to pull the trigger, thats when bad things happen. 代表团一位前政府官员称,他不认为中国被美国的军事威慑所折。他说,如果美国认为自己做好了行动的准备,中国却不这么认为,那么坏事就会发生。来 /201404/292166

  

  

  

  Ukraine was bracing itself for more upheaval on Sunday after its two easternmost regions held referendums on self-rule that some fear could presage a break-up of the country.周日,乌克兰最东边的两个地区举行了自治公投,这将使乌克兰动荡局势加剧。一些人担心,这可能预示着乌克兰即将分裂。Separatists in Donetsk and Luhansk held the vote despite a call from Russia’s President Vladimir Putin for a delay to allow time for talks with Kiev. The Ukrainian government appealed for a boycott, saying secession would lead to economic chaos.尽管俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)呼吁推迟公投,为与乌克兰政府的会谈留出时间,但顿涅茨克州和卢甘斯克的分裂分子还是如期举行了公投。乌克兰政府呼吁抵制公投,称分裂将引发经济混乱。Analysts said the political and business elite of eastern Ukraine would use the results of the vote to demand greater autonomy, their ultimate aim being a loose federal structure that devolves maximum power to the regions.分析人士表示,乌克兰东部地区政商两界的精英将利用此次公投的结果,要求扩大自治权,他们的最终目标是建立一个宽泛的联邦结构,将权力尽可能多的移交给这些地区。But others think that the two regions could break away from Kiev’s rule, turning into an independent but Moscow-backed statelet similar to Transnistria, which seceded from Moldova in the early 1990s.但还有一些分析人士认为,这两个地区可能会摆脱乌克兰政府的统治,变成类似于德涅斯特河沿岸共和国那样的独立但得到俄罗斯持的小国。德涅斯特河沿岸共和国于上世0年代初脱离尔多瓦。Voters were asked whether they endorsed Donetsk and Luhansk’s declaration of self-rule. An official tally was not expected until Monday evening, but anecdotal reports from polling stations suggested a large majority in favour.选民们被问到他们是否持顿涅茨克州和卢甘斯克的独立声明。预计官方结果将在当地时间周一晚间公布,但来自投票站的坊间报告显示,大部分选民持独立。来 /201405/296873

  • 家庭医生信息泉州哪里割双眼皮好
  • 泉州下眼袋大怎么办
  • 泉州假体鼻尖整形哪里专业中华新闻
  • 医专家石狮整容医院哪里好
  • 99大全泉州地区医学高等专科学校附属人民医院去痘多少钱
  • 泉州韩式整形美容医院
  • 泉州玻尿酸美白针多少钱医苑生活
  • 爱问活动福建泉州第一人民医院地图
  • 晋江市中医院网站
  • 泉州去除白色胎记便宜最新面诊
  • 安溪人民医院可靠吗
  • 大河健康泉州欧菲整形是公办的吗
  • 泉州福州市哪里抽脂好美丽共享泉州去黑眼圈哪家医院专业
  • 泉州绣眉团购
  • 泉州用什么去眼袋
  • 泉州福州市眼袋吸脂需要多少钱
  • 好医在线泉州第一医院在线
  • 晋江人民医院可以刷医疗卡吗
  • 泉州大腿吸脂减肥多少钱
  • 福建泉州欧菲医院报价
  • 泉州微整形效果好吗
  • 新华分类泉州去双下巴多少钱
  • 康典范泉州光子脱毛价格爱门户
  • 泉州自体脂肪丰额头哪家好平安解答泉州欧菲整形医院激光去痣多少钱
  • 千龙养生福建泉州欧菲医学美容医院医生有哪些快问咨询
  • 泉州市欧菲医院怎么预约
  • 泉州永春县面部吸脂多少钱
  • 泉州美白的方法
  • 在泉州地区曼托假体隆胸手术
  • 泉州如何脱毛
  • 相关阅读
  • 泉州欧菲整容
  • 飞度云常识泉州玻尿酸多少钱
  • 德化眼袋松弛
  • 健咨询泉州欧菲医院的评价
  • 福建附属第一医院去眼袋多少钱88生活
  • 福建省泉州妇幼医院等级
  • 中医报泉州开眼角手术医院
  • 泉州市欧菲周末有上班吗
  • 石狮市人民医院费用
  • 度健康泉州冰点脱体毛价格家庭医生新闻
  • 责任编辑:康解答

    相关搜索

      为您推荐