旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

大理市哪家医院做人流医分类大理市处女膜修复价钱

来源:豆瓣优惠    发布时间:2020年01月25日 10:07:26    编辑:admin         

Why ;Finding Dory; For Your Aquarium May Not Be A Good Idea为什么在家“寻找多莉”不可行?The phenomenal success of Finding Dory, the much-awaited sequel to the 2003 film, Finding Nemo, is being met with mixed feelings by marine experts. That’s because though the animated movie is the perfect platform to draw attention to the precarious state of our coral reefs, it may instead result in endangering both the reef and its inhabitants further.《海底总动员:寻找尼莫》上映后,我们等3年,第二部《寻找多莉》终于问世且票房大卖!但海洋专家却对此,却持有相当复杂的心情。虽然这部动画片是提醒人们珊瑚濒危现象很好的教材,但反过来也会影响珊瑚和珊瑚群中生活的海洋生物。Following the release of Finding Nemo in 2003, the clownfish became the pet of choice for every kid. As a result, the number of clownfish in the wild plunged, disrupting the natural ecosystem. Fortunately, before the situation became irreversible, marine experts managed to find a way to breed the fish in captivity.自从2003年《寻找尼莫》播出后,几乎每个孩子都要养小丑鱼宠物。结果,野生小丑鱼数量骤减,生态系统被打乱。幸运的是,在情况不可逆转之前,海洋科学家找出了人工繁殖小丑鱼的方法。While researchers have since been able to successfully breed more than 300 marine aquarium fish, there are thousands more that have proven to be elusive. Among them is the regal blue tang, which has failed to breed in captivity despite various attempts made by scientists. Hence, all the regal blue tangs currently being sold in pet stores have been captured directly from the ocean.虽然现在科学家已经成功研究出300多种观赏水族的人工繁殖方法,但仍有上千种水族灭绝。它们中间就有蓝倒吊鱼(多莉的品种)。科学家们多次尝试仍一无所获。所以,现在市场上卖的蓝倒吊鱼都是从海里捕获的。Though that is bad enough, what is even more alarming is that most regal blue tangs are caught with the help of cyanide. This practice entails dissolving cyanide tablets into seawater and squirting it on individual specimens or even worse, dumping the entire mixture into the water.这还不算最糟的。更让人触目惊心的是,这些蓝倒吊鱼都是靠投放氰化物捕获的。者会把氰化物片剂融入海水,然后把水浇到要捕获的鱼那里。有的甚至更简单粗暴——直接把整桶水倒入海中。The chemical compound stuns the fish, allowing them to be easily captured and sold to pet stores. Even the captured fish are not immune to the effect of the poison. Many end up dying within months of being brought to the store.这种化学药剂会让鱼感到晕厥,从而极易捕捉,随后就被卖到宠物商店。被捞出的鱼还会继续受毒剂影响。通常从宠物店买来几个月就会死掉。It is no wonder that the World Wildlife Foundation and other marine advocates are urging fans of the movie not to “FindDory, but to “Defendthe beautiful fish! 因此,世界野生动物基金会和其他海洋动物保护者积极呼吁粉丝,不要“寻找”多莉,而是去“保护”美丽的蓝倒吊鱼,这也不足为奇。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。来 /201607/453765。

Europe’s fightback against populism was going well for a couple of hours. 欧洲对民粹主义的反击取得了几个小时的胜利。On Sunday afternoon, it emerged that the far-right candidate had lost the Austrian presidential election. 上周日下午,有消息称,极右翼候选人在奥地利总统大选中折戟。But the good news from Austria was drowned out by bad news that same evening, from the other side of the Alps. 但当晚来自阿尔卑斯山另一侧的的坏消息吞噬了奥地利的这个好消息。Matteo Renzi, the Italian prime minister, had lost his referendum on constitutional reform and confirmed that he will resign.意大利总理马泰伦齐(Matteo Renzi)在宪法改革公投中失利,并实他将辞职。The consequences for Europe of Italy’s referendum result are not as obviously dramatic as those of Britain’s referendum in June. 意大利公投结果对欧洲造成的影响不像今月英国退欧公投那样引人注目。The British voted to leave the EU. 英国人最终投票决定脱离欧EU)。The Italians have simply rejected some complex constitutional changes, which many experts regarded as ill conceived in the first place.意大利人则反对一些复杂的宪法改革,很多专家认为这些改革从一开始就考虑不周。And yet Brexit and the Renzi resignation do form part of the same story. 然而英国退欧和伦齐辞职却是同一个故事的一部分。The European project is under unprecedented strain. 欧洲一体化正面临空前压力。Britain’s decision to leave is the most striking evidence of this. 英国决定脱欧就是最明显的据。But, in the long run, the unfolding crisis in Italy could pose a more severe threat to the survival of the EU. 但长期而言,意大利正在爆发的危机可能会给欧盟的生存带来更严重的威胁。The reasons for this are political, economic and even geographic.其原因有政治的、经济的、甚至地理的。Italy, unlike Britain, is one of the six founding members of the EU. 与英国不同,意大利是欧盟6个创始成员国之一。The original European Economic Community was founded through the Treaty of Rome, signed in 1957. 原来的欧洲经济共同体(European Economic Community)是通过1957年签订的《罗马条约Treaty of Rome)创建的。While the British were always the most Eurosceptic of the big EU nations, the Italians were traditionally the most enthusiastic unifiers.英国一直是欧盟大国中最疑欧的,但意大利传统上是最热情的统一者。But attitudes to the EU in Italy have changed profoundly in response to the country’s long economic stagnation, the euro crisis and fears over illegal migration. 但意大利对欧盟的态度发生了巨大变化,这是该国经济长期停滞、欧元危机以及对非法移民的担忧的结果。It is hardly surprising that Italian voters are disillusioned with the status quo. 意大利选民对现状感到失望,这毫不令人意外。Italy has lost at least 25 per cent of its industrial production since the financial crisis of 2008. 008年金融危机以来,意大利工业产量至少萎缩了25%。Youth unemployment stands at almost 40 per cent. 年轻人失业率维持在近40%的水平。Unsurprisingly, many Italians associate the advent of the euro with a near-depression. 难怪很多意大利人将欧元的问世与几近萧条联系在一起。Indeed, some economists believe the euro has been disastrous for Italy’s competitiveness, taking away the tools of currency devaluation and creating a deflationary environment that increases the debt burden.实际上,一些经济学家认为,欧元对于意大利的竞争力是灾难性的,它夺走了汇率贬值工具并创造了一个通缩环境,加重了债务负担。Against this grim backdrop, it is possible that Mr Renzi will be one of the last Italian prime ministers to represent his country’s traditional pro-European stance. 在这种悲观背景下,伦齐有可能成为最后一批代表意大利传统亲欧立场的意大利总理之一。Of late, even he had taken to Brussels-bashing expressing understandable disillusionment with a lack of help with the hundreds of thousands of refugees landing on Italian shores. 最近,他甚至开始抨击欧盟——欧盟在解决抵达意大利海岸的数十万难民问题上没有提供帮助,他对此表达了可以理解的失望。The Renzi government has also chafed against the economic austerity prescribed in Berlin and Brussels.伦齐政府还对德国和欧盟提出的经济紧缩方案感到愤怒。Nonetheless, Mr Renzi remained basically pro-European. 然而,从根本上来说,伦齐仍是亲欧的。That is not true of the opposition parties that are now waiting in the wings. 而蠢蠢欲动的反对党派则不是这样。The Five Star Movement, led by comedian Beppe Grillo, played a prominent role in defeating Mr Renzi. 由喜剧演员贝格里Beppe Grillo)领导的五星运动党(Five Star Movement)在击败伦齐方面发挥了突出作用。Five Star is adamant in its demand that Italy regain sovereignty from Brussels and has proposed a referendum on leaving the euro. 该党坚决要求意大利应从欧盟那里夺回主权,并提出就脱离欧元区举行公投。Mr Grillo also sees his movement as part of a general anti-establishment wave across the west and hailed the victory of Donald Trump in the US as a triumph over the Freemasons, huge banking groups and the Chinese.格里洛还把他领导的运动视为一场席卷西方的反建制普遍浪潮的一部分,并称赞唐纳特朗Donald Trump)赢得美国总统大选是对共济会(freemason)、大集团以及中国的胜利。The reasons that Italian populism may ultimately threaten the EU even more profoundly than Brexit are not simply to do with Italy’s traditional commitment to the European ideal. 意大利民粹主义对欧盟的威胁可能最终会超过英国退欧,其原因不仅仅是与意大利一直以来对欧洲理想的承诺有关。Also crucial is the fact that Italy uses the euro while Britain has kept its own currency. 同样重要的是,意大利使用欧元,而英国保留自己的货币。So, while Brexit is a painful and complicated business, it does not directly threaten the survival of the single currency or risk unleashing a financial crisis. 因此,尽管英国脱欧是痛苦且复杂的,但不会直接威胁到欧元的生存,也不会引发一场金融危机。However, the chain of events set off by Mr Renzi’s referendum defeat could potentially do both.然而,伦齐公投失败引发的一连串事件可能会造成这两种结果。The immediate danger is to the Italian banking system. 眼下的危险是对意大利业体系的威胁。In the new atmosphere of crisis, the proposed recapitalisation of troubled lenders in particular Monte dei Paschi di Siena is threatened. 在新的危机气氛中,拟议的对境况不佳的资本重组(特别是西雅那银Monte dei Paschi di Siena))面临危险。That could lead to demands for state bailouts, which will be difficult given that the state is aly heavily indebted. 这可能引发政府纾困的请求,鉴于意大利政府已背负沉重的债务,纾困将非常困难。Revived worries about the size of Italy’s debt could then frighten investors, driving up interest rates and threatening the solvency of the Italian state itself.再度产生的对于意大利债务规模的担忧可能会让投资者感到恐慌,这将推升利率并威胁意大利政府自己的偿付能力。It would be much harder to organise an EU bailout of Italy than it was to rescue Greece. 与救助希腊相比,组织一场欧盟对意大利的纾困将困难得多。Given the size of the economy, the amounts of money involved could be far larger which would probably trigger a political revolt in the German parliament, particularly with parliamentary elections due there next September. 鉴于意大利经济的规模,纾困涉及的资金规模要大得多,这可能会引来德国议会的政治抗议,尤其是在明月德国将举行议会选举的情况下。At that point, the break-up of the euro would once again become a very real prospect.到那时,欧元解体可能会再次成为一种非常切实的可能。Set against this is the Italian talent for muddling through politically and economically while always avoiding ultimate collapse. 不过,意大利具有一种在政治和经济上得过且过又总能避免最终垮台的天分。The EU seems to have developed something of the same talent over the long years of the euro crisis.在多年的欧元危机中,欧盟似乎也培养出了这种天分。Yet even if Italy manages to patch together a new government and avoid a banking crisis, the broader picture is still bleak. 然而,即便意大利成功组建新政府并规避业危机,更广泛的前景仍然悲观。Its economy is stagnating and its political centre is disintegrating. 意大利经济仍在停滞,其政治中心正在瓦解。Nationalists and populists are also on the rise in EU countries including Spain, Poland, France and the Netherlands.此外,民族主义者和民粹主义者也正在其他欧盟国家崛起,包括西班牙、波兰、法国和荷兰。Britain has promised to submit its formal notification of its decision to leave the EU next March. 英国承诺将于明年3月递交其正式退欧决定通知。That same month, the union’s leaders are meant to gather in Italy to celebrate the 60th anniversary of the signature of the Treaty of Rome. 同一个月,欧盟领导人将在意大利聚首,庆祝《罗马条约》签0周年。At this rate, it will be more of a wake than a party.按照当前的事态发展,那将更像是一场葬礼前的守夜,而非聚会。来 /201612/482387。

The engines powering the Royal Navy’s cutting-edge fleet of Type 45 destroyers are unable to operate continuously in the warm waters of the Gulf, MPs were told on Tuesday.周二,英国国会议员们被告知,英国皇家海军(Royal Navy)最先进5型驱逐舰(Type 45 Destroyer)的发动机无法在波斯湾(the Gulf)温暖水域持续运行。Executives from BAE Systems, Rolls-Royce, Northrop Grumman and General Electric were grilled by the defence select committee about the failures that have caused the UK’s newest and most advanced destroyers to break down repeatedly in recent years, leaving them without power for propulsion or weapons systems.这种缺陷导致英国这款最新、最先进的驱逐舰近几年来反复发生故障,丧失驱动推进系统或武器系统的动力。英国国会防务特别委员会就此盘问了BAE系统(BAE Systems)、罗尔斯#8226;罗伊Rolls-Royce)、诺思罗#8226;格鲁Northrop Grumman)和通用电气(General Electric)的高管。Responding to questions about why the power systems failed in warmer waters than the UK, John Hudson, managing director of BAE Systems maritime, said the original specifications for the vessel had not required it to sustain extremes. “The operating profile at the time was that there would not be repeated or continuous operations in the Gulf,he said.在回答为何动力系统在比英国温暖的水域会失灵的问题时,BAE系统海事董事总经理约#8226;赫德John Hudson)表示,该舰最初的技术规格并未要求它承受极端条件。他说:“当时的运行环境要求是,不会反复或持续在波斯湾执行任务。”Tomas Leahy, of Rolls-Royce naval programmes, said the destroyer was now operating in “far more arduous conditions than envisaged in the specifications罗尔#8226;罗伊斯海军计划部门的托马#8226;莱希(Tomas Leahy)表示,这款驱逐舰如今是在“比技术规格所设想的恶劣得多的环境”中执行任务。However, the Ministry of Defence denied that this was the case. “The Type 45 was designed for worldwide operations from sub-Arctic to extreme tropical environments and continues to operate effectively in the Gulf and South Atlantic all year round.”但英国国防Ministry of Defence)认为事情并非如此。“从设计上讲5型驱逐舰是用来在从亚北极区到极端热带环境的世界各地执行任务。它仍在波斯湾及南大西洋有效地展开行动,全年都是如此。”The six ships, which cost the taxpayer bn each, are the backbone of Britain’s combat force at sea and are among the most advanced missile destroyers in the world. They are the Royal Navy’s first all-electric ships and are driven by two Rolls-Royce WR21 gas turbines and two Wartsila diesel engines.这六5型驱逐舰每艘耗费了纳税人10亿英镑,它们是英国海上战斗力量的骨干,也是全球最先进的导弹驱逐舰之一。它们是英国皇家海军首批全电推进的舰只,由两台罗尔斯#8226;罗伊斯WR21燃气轮机和两台瓦锡兰(Wartsila)柴油发动机驱动。The WR21 is designed to deliver significantly improved operating costs by using an intercooler recuperator, which recovers exhaust and recycles the gas into the engine.在设计上,WR21通过使用中冷器和回热器大幅提高运行效率。中冷器和回热器会回收废气,供发动机循环使用。But, as a rule, power turbines slowed down in warm temperatures, MPs were told. This had not been recognised by the system, which continued to demand more power. Eventually the generators would come to a halt. “This is not the fault of the WR21,said Mr Leahy. “It is the laws of physics.”英国国会议员们被告知,一般来说,动力涡轮在温暖的环境下会减慢转速。整个系统却认识不到这一点,继续要求提供更多动力。最终,发电机会陷入停机。莱希表示:“这不是WR21的错,这是物理定律。”MPs could hardly believe what they had heard. “I am absolutely stunned,said Douglas Chapman, of the Scottish National party. “To have a bn asset that you put into a war zone and we don’t know if those people we put there can come out alive I am just astounded.”英国国会议员们简直不敢相信他们听到的话。苏格兰民族Scottish National Party)的道格拉#8226;查普Douglas Chapman)表示:“我完全蒙了。我们将一个价0亿英镑的资产投入战区,却不知道我们派到那儿去的那些人能否活着出来——真让我感到震惊。”The MoD is having to set aside tens of millions of pounds to fix the destroyers. The plan is to install two extra diesel engines which will require cutting a hole in the hull of the brand new destroyers.英国国防部现在不得不拨备数千万英镑来修理这些驱逐舰。目前的计划是再安装两台柴油发动机,为了做到这点,必须在这些崭新的驱逐舰的船体上切割出一个洞。来 /201606/448752。

Ashton Carter, US secretary of defence, led a chorus of international voices criticising China at the weekend Shangri-La Dialogue, an annual security forum in Singapore, warning that Beijing seems to be building “a great wall of self-isolationin Asia.上周末,美国国防部长阿什#8226;卡特(Ashton Carter)牵头国际多方在新加坡举行的年度安全论坛——香格里拉对Shangri-La Dialogue)上批评中国,警告称北京方面似乎正在亚洲打造一座“自我孤立的长城”。But defence officials and analysts say the rhetorical battle against Beijings territorial ambitions in the South China Sea obscures the fact that China has succeeded in changing the status quo in these resource-rich waters.但防务官员和分析人士表示,针对北京方面在南中国海领土野心的论战掩盖了一个事实:中国已经成功改变了这些资源丰富的水域的现状。“Last year everyone was warning about the threat from China’s island-building plans but they’ve now constructed runways for fighters, ports and radar facilities in the South China Sea,said one European diplomat in Singapore. “They’ve altered the facts on the water and there is nothing anyone can do about it now.”“去年每个人都在警告中国造岛计划的威胁,但现在他们已经在南中国海修建了战斗机跑道、港口和雷达设施。”一名欧洲外交官在新加坡表示,“他们已经改变了这片水域的现状,现在任何人对此都无能为力了。”Beijing claims almost the entire South China Sea and in recent years has become increasingly assertive in pushing its case against the other claimants: Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam.中国对几乎整个南中国海提出主权声索,近年来还日益强硬地针对其他声索方——文莱、马来西亚、菲律宾、台湾和越南——推进自己的主张。Citing concerns about the impact on freedom of navigation and regional stability, the US has hit back, launching navy and air patrols close to the new Chinese islands and deepening ties with Asian nations including Vietnam and the Philippines.美国以担心航行自由和地区稳定受到影响为由对此进行了反击,在中国的新岛附近区域进行海上和空中巡航,并加深了与越南和菲律宾等亚洲国家的关系。The new Chinese facilities, built on reefs in the Spratly Islands, will extend the reach of the air force, navy and coast guard as well as the fleet of fishing boats sent out to maintain what Beijing calls its “historic rightsto this sea.中国建立在斯普拉特利群岛(Spratly Islands,中国称南沙群岛)?礁上的新设施,将拓展中国空军、海军和海警的活动范围,以及那些为了维护中国所称的对这片海域的“历史性权利”而派出的船队的活动范围。A senior defence official from Indonesia, which has protested against recent incursions into its waters by Chinese fishing boats and a coast guard vessel, said he was “very worriedabout Beijing’s growing audacity.一名印尼高级防务官员对近期中国的多艘渔船和一艘海警船侵入印尼水域提出了抗议,他表示北京方面的日益大胆让他感到“非常忧虑”。“Diplomats can criticise China but we badly need more equipment to boost our eyes and ears at sea so we can manage this threat better,he said.“外交官们可以批评中国,但我们迫切需要更多的设备来提高我们在海上的‘眼力’和‘耳力’,这样我们才能更好地应对这一威胁,”他说。In addition to the tensions on the water, China is also facing a legal battle at the permanent court of arbitration in The Hague, where the Philippines has brought a case challenging Beijing’s “nine-dash lineclaim to almost the entire sea.除了海上的紧张局势,中国还在海牙的常设仲裁法Permanent Court of Arbitration)面临着一场官司,菲律宾已向该院起诉中国,挑战后者对几乎整个南中国海声索主权的“九段线”。In Singapore, Mr Carter joined counterparts from Japan, France, the UK and other nations in accusing China of disregarding international law by refusing to recognise the right of the court to hear the case, in which a ruling is expected within months.在新加坡,卡特与日本、法囀?英国及其他国家的防长一道,指责中国无视国际法,拒不承认该院拥有审理此案的管辖权。此案的裁决预计将在几个月内作出。Chinese officials, who have struggled to find many supporters for their position beyond the likes of Russia and Belarus, retorted that the Philippines was twisting international law and that the US was hypocritical because it has yet to ratify the UN law of the sea under which the case was brought.中国官员难以在俄罗斯、白俄罗斯等国之外找到太多持中方立场的国家。面对指责,他们回击称,菲律宾歪曲了国际法,而美国则是虚伪的,因为它自己至今都仍未正式批准此案所诉诸的《联合国海洋法公约UN Convention on the Law of the Sea)。Despite the condemnations of China’s stance in Singapore, Beijing hopes to use its economic might and threat of further military pressure to win over incoming Philippines president Rodrigo Duterte.尽管中国的立场在新加坡受到了谴责,但北京方面希望利用其经济实力(以及以进一步施加军事压力相威胁)来拉拢即将上任的菲律宾新总统罗德里戈#8226;杜特尔特(Rodrigo Duterte)。He has suggested that he could take a softer line on the maritime disputes and enter bilateral negotiations with Beijing in exchange for investment in the Philippines and joint exploitation of natural resources.杜特尔特已暗示,他或将在海上领土争端方面采取更温和的立场,与北京方面进行双边谈判,以换取中国对菲律宾的投资以及共同开发自然资源。“The big wild card in the South China Sea right now is Mr Duterte and whether he seeks talks with China,said Euan Graham, a security analyst at the Lowy Institute, a think-tank in Sydney.澳大利亚智库洛伊研究所(Lowy Institute)的安全问题分析家尤安#8226;格雷厄姆(Euan Graham)表示:“如今,南中国海最大的变数就是杜特尔特以及他是否寻求与中国进行谈判。”The question mark over Mr Duterte, who takes office at the end of the month, highlights how China can use its economic and military power to support its position, regardless of international criticism.杜特尔特将于本月底正式就职,关于他的不确定性突显出中国如何利用经济和军事实力撑自己的立场——不论国际社会如何批评。“Don’t think China can be ganged up against,said Yao Yunzhu, a defiant but good-humoured Chinese major-general who was busily fighting back against US rhetoric at the Shangri-La Dialogue. “China is too deeply integrated into the world, economically, politically and in terms of security.”“不要以为可以拉帮结派对付中国,”中国少将姚云竹表示,“中国在经济、政治以及安全方面都极深地融入了世界。”在此次香格里拉对话上,这位强硬但不失幽默的中国少将一直忙于反击美方的言论。来 /201606/448268。