当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年02月17日 11:50:16    日报  参与评论()人

福州激素六项检查医院排名龙岩看不育最好的医院福州哪里人工授精生男孩最好 Michael Kors takes his one-man show — glamorous fashions, zingy one-liners, crazed fans and all — on the road.“Here, take a fajita.” Michael Kors spins the lazy Susan like it’s the Wheel of Fortune so that a starchy circle lands in front of me. “Add a little bit of onion to it. Some hoisin. Put a little cucumber on that duck skin — turn it into a dietetic delight!” The 55-year-old American designer arrived in Shanghai from New York yesterday and, despite a bit of jet lag, he’s in good spirits. He’s currently on the wave half of the wall-and-wave mentality he’s adopted over a lifetime of travel. “You hit a wall,” he says, pantomiming the impact, and moving into a fluid, rolling-with-the-homies arm motion. “After that, you ride the wave.” This is Kors’s first trip to the city, where he’s come to open a glistening, two-story flagship. He will also host a thousand style-savvy guests (including the actors Camilla Belle, Freida Pinto and Hilary Swank, who have been flown in for the occasion) at his label’s first-ever hyper-immersive, multimedia runway show in an airplane hangar an hour’s drive away. But right now, he’s focused on food. Picking at another dish, he says, “Ooh, I love crystal shrimp!” His smile widens the way it does when he’s about to crack a joke. “You know her, right? The drag queen from Nashville? She’s friends with Won Ton Consommé!”迈克·科尔斯(Michael Kors)带着自己的独角秀——迷人的时装、活泼的俏皮话和疯狂的粉丝等——上路了。“来,尝尝墨西哥肉卷。”迈克·科尔斯转动餐桌转盘,就像在转动幸运轮,让一盘面皮停在我面前。“往面皮上放点葱丝。再放点海鲜酱。再加点鸭皮和小黄瓜条,把它变成无与伦比的美味!”这位55岁的美国设计师昨天从纽约飞到上海,尽管有时差,但他精神很好。他每次旅行都保持冲浪般的心态,目前他处于浪尖滑行的阶段。“你先被一个大浪冲击,”他一边说一边模仿被大浪冲击的样子,然后胳膊做出和伙伴们一起翻滚的流畅动作。“然后,你就能在那个浪上滑行了。”这是科尔斯第一次来上海,他来这里是为自己闪亮的两层旗舰店开幕。他还将在离店一小时车程的一个飞机库里举办该品牌的首次超级浸入式多媒体时装秀,届时一千名时尚名流(包括演员卡米拉·贝尔[Camilla Belle]、芙蕾达·平托[Freida Pinto]和希拉里·斯旺克[Hilary Swank],他们将为此飞到上海)将到场。但是眼下,他的注意力集中在食物上。他拿起另一种食物,说道,“哦!我超爱水晶虾!”他打算开玩笑时就会笑得特别灿烂,“你认识她吧?她是来自纳什维尔的变装皇后,和清汤馄饨是好朋友!”He shoots a look at his husband and business partner, Lance LePere, who met Kors while interning at his Paris office. “What color are the walls, Lance?” Scanning the empty, ornate main room of the Dragon Phoenix restaurant, LePere says, “Um … Ladurée?” Kors shakes his head. “You must be exhausted. I say it’s Claridge’s.” Kors raises an eyebrow as if he’s just taught everyone an important lesson on globalization. “The world is connected,” he says. “Ladurée turned into Claridge’s, which is really Tiffany, and Audrey Hepburn just wafted by!”It’s this limitless reserve of campy one-liners that has made Kors such a pleasure to watch for 10 seasons as a judge on the fashion competition series “Project Runway,” which helped propel his business into a billion-dollar empire. The show is also why, on the other side of the world, he can’t cross the street without running into a fan — or a knockoff of one of his coveted handbags.他瞟了丈夫、商业伙伴朗斯·勒皮埃(Lance LePere)一眼。勒皮埃是在科尔斯的巴黎办公室实习时与他相识的。“墙壁是什么颜色,朗斯?”勒皮埃看了看龙凤餐厅空旷华丽的大厅,说道,“嗯……像拉杜丽甜品店(Ladurée)?”科尔斯摇了摇头。“你一定是累了。我觉得它更像克拉里奇酒店[Claridge’s]。”科尔斯扬起一个眉毛,好像他刚给所有人上了关于全球化的重要一课。“拉杜丽变克拉里奇,它实际上是蒂芙尼(Tiffany),奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)刚刚轻轻飘过!”正是这些无穷无尽的滑稽的俏皮话让科尔斯在担任时装竞赛节目“天桥风云”(Project Runway)十季评委时深受喜爱,在这个节目的推动下,他的公司变成了十亿美元的帝国。这个节目也让他在地球的另一端过马路时总能碰上粉丝,或者看到他设计的那些令人垂涎的手袋的仿制品。After dinner, while exploring the Bund, a city-center boardwalk surrounded by oddly shaped skyscrapers with bright lights casting rainbows along the Huangpu River, Kors is stopped multiple times — often by smartly dressed women in their 20s, who, ironically, recognize him by the aviators he wears anytime he’s out in public, even at night. He gamely poses for photos — almost always with his arms at his side, superhero-style, and always with that toothy showbiz smile. He absentmindedly hums “Slow Boat to China,” a pop standard from the ’40s that’s been covered by his idols Liza Minnelli and Bette Midler. “Everyone is so young here,” he says. “I feel like Methuselah.”饭后,他来到外滩。它是市中心沿黄浦江的一条步行道,周围是奇形怪状的天大楼,明亮的灯光把江水映得五光十色。科尔斯碰到了好几个粉丝,大多是20多岁、着装精致的女人。讽刺的是,她们能认出他,是因为他不管什么时候出现在公众场合都要佩戴飞行员眼镜,包括晚上。他兴致勃勃地摆姿势合影,几乎总是把胳膊垂在自己身侧,像超级英雄那样,而且总是带着演艺人士的露齿微笑。他心不在焉地哼着《开往中国的慢船》(Slow Boat to China),它是40年代的一首流行歌曲,他的偶像丽莎·明内利(Liza Minnelli)和贝特·米德勒(Bette Midler)曾翻唱过这首歌。“这里的每个人都这么年轻,”他说,“我感觉自己像个年纪很大的人。”The following night, Kors arrives at his new shop on Nanjing Road, not far from Tory Burch and Abercrombie amp; Fitch stores and just across the street from where Chairman Mao’s former home has been turned into a museum. He’s here to cut a ribbon, to christen the place, and Miranda Kerr was invited to help. The store is packed with photographers. “They must be here for Miranda,” he says, bounding off into the crowd with that arm-swinging, sideways walk he uses to close out his runway shows.第二天晚上,科尔斯来到南京路自己的新店,该店离Tory Burch的店铺和Abercrombie amp; Fitch的店铺不远,对面是毛泽东故居改建的物馆。他来给店铺剪揭幕,米兰达·凯尔(Miranda Kerr)被请来帮忙。店里挤满了摄影师。“他们应该是为米兰达而来的,”他说。他用时装秀谢幕时挥舞手臂、侧身走的姿势跳跃着走进人群。Kors’s origin story in the world of fashion is about as American as apple pie — or, as was the case for a Jewish boy growing up in suburban New York, Sunday-night Chinese. His “liberal and out-there” mother, a former model who attempted to try out for the Philadelphia Eagles football team (“at 128 pounds, she wasn’t what they had in mind”), was loving but far from doting, allowing her young teenage son to take unchaperoned weekend trips into the city with friends. There wasn’t a time when he didn’t care deeply about theater, fashion and the theater of fashion. According to legend — and nobody loves to mythologize Kors more than he does — he designed the dress for his mother’s second wedding when he was 5 years old. At 16, instead of going to his prom, he stopped by “to watch the red carpet arrivals,” and then headed off to Studio 54, where he was a screwdriver-drinking regular in “Olivia Newton-John ‘Physical’-era” outfits. A short stint in acting school was followed by a shorter one at the Fashion Institute of Technology; he dropped out after nine months to work at Lothar’s boutique, whose owner gave him the chance to display his own designs. Soon after, Kors was discovered by Dawn Mello, Bergdorf Goodman’s fashion director at the time, who set his career on the right path, and by 1981, at the age of 22, his clothing was being sold in stores around the country.Even as a child, he was drawn to the rush of adventure. When, in grade school, his classmates brought guppies for show and tell, he brought European currency. “There I was, like, ‘This is Italian lire. These are French francs.’ I think I was bitten really young,” he says, taking in the cacophony of the city from the rooftop patio of his suite at the Peninsula hotel. (He orders “one club sandwich, no egg, with a side of fries,” before marveling again at the view.)科尔斯在时装界的创业故事和苹果派一样具有美国特色,或者说是在纽约郊区长大的犹太男孩的典型案例。他“自由自在而不同寻常的”妈妈曾是个模特,后来曾尝试加入费城老鹰橄榄球队(“她当时128磅,不是他们想要的类型”)。她慈爱但不溺爱,周末让十几岁的儿子和朋友们自己进城游玩。他一直很喜欢戏剧、时装和时装戏剧。据说——没人比科尔斯本人更喜欢把自己弄得像神话——他五岁时为妈妈设计了第二次婚礼的连衣裙。16岁时,他没去参加毕业舞会,而是去“观看红毯秀”,然后前往54录音室(Studio 54),他是那里的常客,经常喝螺丝钻鸡尾酒,身穿“奥利维娅·纽顿-约翰(Olivia Newton-John)的《身体》(Physical)流行时那个时代”的套装。他在表演学校学习了一小段时间,之后在美国时装技术学院就读了更短一段时间,九个月后就退学去洛塔尔时装精品店(Lothar’s)工作,该店的所有者给他机会展示自己设计的装。不久之后,波道夫·古德曼(Bergdorf Goodman)的时任时尚总监道恩·梅洛(Dawn Mello)发现了他,帮他的事业走上了正规。1981年,年仅22岁的科尔斯所设计的装出现在美国各地的店铺。他童年时就非常喜欢冒险。上小学时,同学们把孔雀鱼带到学校炫耀,他带的是欧洲货币。“当时我大概是这么说的,‘这是意大利里拉。这些是法国法郎。’我觉得自己打小就是财迷,”他说。当时他在半岛酒店套房的屋顶露台上倾听这座城市的各种噪音(再次惊叹眼前的景色之前,他点了“一份总汇三明治不加蛋,配薯条”)。The stamps in his passport have reflected his evolving aesthetic over the years — mixing the known and the unexpected to keep his classic designs fresh season after season. Glamour and aspiration are what fashion is all about for Kors, who has never been one to work through his demons with all-black ensembles. “I think about design the way I think about travel,” he says. “If it’s totally from left field, it turns out to be the thing you wear once and never again. But if it’s something you know too well, you’re bored by it.” Now, every time he goes somewhere, he checks to see what people are wearing — and listens to get a sense of what might be missing from their closets. It started in Paris, in 1997, when he was hired by the French fashion house Céline. “It was the first time I’d noticed that women would buy white winter coats,” he says. “They didn’t give a hoot.”护照上的印戳反映出这些年他的审美变化——把已知的和意料之外的结合起来,让他的经典设计每一季都保持新鲜。对科尔斯来说,魅力和渴望是时尚的精髓,他从不会让自己的时装秀充满全黑套装。“我对设计的看法跟旅行一样,”他说,“如果它特别古怪,你只会穿一次,不会再穿。如果它是你太过熟悉的东西,你会对它感到厌倦。”现在,不管去哪儿,他都会观察那里的人穿什么衣,听他们讲话,了解他们的衣橱里可能缺什么。他从1997年在巴黎的法国时装公司赛琳(Céline)工作时就养成了这个习惯。“那是我第一次注意到女人会买白色的冬季外套,”他说,“她们不在乎。”He’s since “played with Capri, Wyoming and Big Sur,” but not with any sort of specificity. “We will not get back to New York and do sea-foam green and gold cheongsam wraps. I never want to turn it into, ‘Oh, here she comes, wearing the national costume of Zimbabwe!’ ” While dining out in Sydney a few years ago, for example, he noticed a woman wearing a strapless dress over a bathing suit top rather than a bra; his 2011 resort collection captured the undoneness of a day at the beach, with sarong-like skirts and ombré T-shirts. Last year, on a getaway on Long Island to design looks for spring 2014, he became transfixed by the way the curtains in his beach house blew in the wind. “That was the moment,” he says. The ensuing designs mixed in bits of airy white linen, but there were no Norma Desmond nightgowns or robes. “It was just a feeling — nothing literal. It’s like if you buy something too place-specific for your house, like, ‘What am I going to do with this Balinese prayer table? I live in a one-bedroom in Murray Hill!’ ”从那以后,他“曾受到卡普里岛、怀俄明州和大苏尔景区的启发”,但从不只拿某种地方特色做文章。“我们不会回到纽约,尝试海绿色和金色旗袍。我从不想弄成这种效果——‘哦,她来了,穿着津巴布韦的民族装!’”例如,几年前在悉尼外出用餐时,他发现一个女人穿着无肩带连衣裙,里面穿着泳衣上装,而不是胸罩;他的2011年度假系列流露出这种轻松自在的感觉,包括纱笼式半身裙和渐变色T恤。去年,他躲到长岛上设计2014年春装时,迷上了自己海滨别墅里被风吹动的窗帘。“那就是灵光乍现的一刻,”他说。他那一季的设计里包括一些空灵的白色亚麻装,但是没有诺尔玛·德蒙(Norma Desmond)式的睡衣或长袍。“它只是一种感觉,不是具体的东西。就好像如果让你买一件太具地方特色的家具,你会说,‘我要这个巴厘岛祈祷桌干什么?我住的可是默里山的一居室!’”Even on this short trip to Shanghai, he’s taken mental notes of the people he’s seen and the clothes they wear: “natty” men carrying clutches, the prevailing use of yellow and, on one woman, a particularly eye-catching pair of diamante heels, “almost like she was playing soccer with a diamond ball.”The thing that separates Kors from his less approachable peers — in fact, the thing on which he’s built his entire business — is his desire to be liked, and with it the effortless way that he’s made himself into a likable showman, as engaged at the Met Ball as he is when talking to his customers. And he in turn can tell a lot about a culture from his public appearances. In the Tokyo store, people not only waited “perfectly and calmly,” but also “in single file,” while his Toronto crowds have always been “friendly.” He was mobbed at a cosmetics store in Manila by women wearing traditional Philippine garb — “organza sleeves, very Imelda-ish.” But nothing quite compares to New York, where his annual Fashion’s Night Out event turns into what he describes as “Gunfight at the O.K. Corral — we had a lady throw her infant to cut a line and meet me. Then there was the sofa-jumper, but that’s anticlimactic compared to the baby-thrower.” On the street, he’s had women remove their shoes to prove to him that they’re wearing his designs. “I’ve even signed asses in New York,” he says. “I have! It’s the weirdest thing.”即使在这次短暂的上海之旅中,他也在头脑中记下他见过的人和他们穿的衣:拿着手包的“整洁”男人,黄色普遍流行,有个女人穿着一双特别惹眼的钻石高跟鞋,“像是在踢一个镶满钻石的足球”。有些同行们不像科尔斯那样亲切,他同他们的区别之一在于他渴望被喜欢,因此不遗余力地把自己变成一个可爱的艺人,不管是参加大都会艺术物馆的慈善舞会还是跟顾客们交谈,他都非常投入。实际上,他的整个事业都是以此为基础的。他也能从公众活动中看出一个文化的很多特点。在东京的商店里,人们不仅“完美、平静地”等待,而且“排成一队”;多伦多人总是很“友好”。在马尼拉的一个化妆品商店,他被一群穿着菲律宾传统装(“袖子是用透明硬纱做成的,很有伊梅尔达风情”)的女人团团围住。但哪儿都没法儿跟纽约相比,每年他都在这里举办时装狂欢夜(Fashion’s Night Out),最后都会变成他所说的“OK镇大决斗——有位女士为了见到我把自己的婴儿扔进来插队。还有人跳过沙发,但是跟那位扔孩子的女士相比,跳沙发根本不算什么。”在大街上,有些女人把鞋脱下来向他明自己穿的是他设计的鞋子。“在纽约,我甚至在屁股上签过名,”他说,“真的!太不可思议了。”Later tonight, Kors will be driven to the Hongqiao International Airport for the Jet Set Experience, a runway spectacle with holograms, a fake snowfall and the one-off pieces — from cutaway swimsuits to floor-length fur coats — he’s created for the event. He’ll air-kiss actresses and, when it’s all done, take the stage for a Broadway-style send-off next to the supermodel Rosie Huntington-Whiteley. But that’s not for another few hours. It’s his final afternoon in Shanghai, and he’d like to spend it checking out the French Concession, an area lined with colonial homes and peppered with market stalls. It’ll have to be quick — “drive-by sightseeing,” as he calls it. “I want to take in all the sights and sounds and smells of the city,” he says. And then out comes that giant grin again. “A little ceramics shopping wouldn’t kill me either.”今晚晚些时候,科尔斯将驱车前往虹桥国际机场,参加盛大的时装秀“富豪体验”(Jet Set Experience),包括全息摄影、人工降雪以及他为这次活动创作的一次性装——从下摆裁成圆角的泳衣到垂至地面的皮毛大衣。他将对女演员们飞吻,活动结束后,他将和超模罗西·亨廷顿-怀特利(Rosie Huntington-Whiteley)一起在舞台上上演百老汇戏剧式的送别场面。但是那场活动几个小时后才举行。这是他在上海的最后一个下午,他想去法租界看看,那里有很多殖民地时期的建筑以及摊铺。他只能匆匆浏览——就像他说的,“走马观花”。“我想感受这座城市所有的风景、声音和味道,”他说。然后他再次咧嘴而笑。“买点瓷器也挺好的。” /201410/337057三明市输卵管检查多少钱啊

福州市一人民医院检查怀孕福州检查妇科最好三甲医院 If you’re middle-aged and miserable, don’t despair: Give it a decade or two and you’ll be feeling like a carefree young person again.如果你现在身处中年,迷惘痛苦,千万不要绝望:再等一二十年,你就又会像年轻人一样无忧无虑了。Researchers have revealed that life satisfaction peaks at 23 and 69. People in their early twenties overestimate their future life satisfaction by an average of around 10 per cent, before the disappointments of life kick in.研究人员发现,人在23岁和69岁时的生活满意数值达到最高点。在令人失望的生活到来之前,平均大约有10%的人会在二十出头时对未来生活的满意程度过于乐观。They face decades of declining expectation before hitting their lowest point in their mid-fifties, when regrets over unrealised dreams are at their greatest. Satisfaction levels finally start to rise again after 55 and peak once more at 69, according to a study by the Centre for Economic Performance at the London School of Economics.伦敦政经学院经济表现研究中心的调查表明,此后几十年中,人们对生活的期望会越来越低,直至五十五岁左右时满意度降到最低点。这时,他们会后悔没有在自己状态最好的时候实现曾经的梦想。但过了55岁,满意度曲线又会重新上升,在69岁时重回巅峰状态。Those aged 68 underestimate their future happiness by 4.5 per cent, meaning they no longer face disappointment, the researchers found. The findings suggest that actresses Emma Watson and Kristen Stewart, both 23, should relish this year.研究发现,只有4.5%的人到68岁时会低估他们的幸福程度,这意味着他们不再感到失望。根据这个研究,两位23岁的女演员艾玛·沃森和克里斯汀·斯图尔特都应该好好享受这一年。If the research is borne out they will be optimistic but are likely to face disappointment in the next four decades. Previous studies have found that human contentment follows a U-shaped pattern, with those in their early twenties and the retired ranking highest.如果该研究正确,那接下来40年里即使她们保持乐观心态,也更有可能遇到令人沮丧的事情。之前有研究显示,人们的幸福程度呈U形曲线状,刚刚二十几岁的年轻人和退休老人的幸福程度最高。The pattern has been observed in more than 50 nations and across class and financial divides. And a study by the National Academy of Sciences in the US found evidence that even great apes can suffer a mid-life crisis.这一曲线在50多个国家都适用,而且不分阶级、不分经济情况。美国国家科学院甚至发现就连高等类人猿也会受到“中年危机”的影响。The CEP paper, to be published this week, is the first to examine how our expectations compare to reality at different life stages. Researcher Hannes Schwandt, 30, analysed happiness levels for 23,161 Germans aged 17 to 85.经济表现研究中心的论文将于本周发表,这是第一份以人类现实年龄和理想生活预期作对比的研究报告。为此,30岁的研究者汉内斯·施瓦德调查了23161名17至85岁的德国人的幸福程度。Dr Schwandt, who is based at Princeton University in the US but is a visiting researcher at the London centre, said: ‘One theory is that the U-shape is driven by unmet aspirations which are painfully felt in midlife but beneficially abandoned later in life.施瓦德士本在美国普林斯顿大学工作,现在在伦敦客座研究员。他说:“有一种理论称,无法满足的欲望催生了U形曲线,这种痛苦在中年时期尤为强烈,但随着人慢慢变老,放弃一些追求,便又重新快乐起来了。”‘People in their fifties could learn from the elderly, who generally feel less regret. They should try not to be frustrated by their unmet expectations because they are probably not feeling much worse than their peers.’“五十多岁的人应该向比他们更老的人学习,大部分老人都不会后悔太多事情。不要因为没有达到预期而沮丧不安,因为他们的同龄人大概也处于相同状态。” /201408/317621福建试管生儿子最好的医院

三明市做人工受精医院 BERLIN — These days Germany is known for being many things: a leader in clean technology, a manufacturing powerhouse, Europe#39;s foreign policy center. But increasingly, it seems to have taken on yet another stereotype — as a nation of Luddites.柏林——如今,德国拥有很多名号:清洁技术的领军者、制造业的引擎,以及欧洲的外交政策中心。然而,人们似乎越来越多地对它有了另一种成见——一个勒德派之国。And truth be told, Germany is not a great place to be a big tech company these days. Günther H. Oettinger, a German official and the European Union#39;s incoming commissioner for digital economy and society, has assailed Google for having too big a presence in Europe, and speaks of ;cuts; in the company#39;s market power. In Berlin, Sigmar Gabriel, the vice chancellor and economics minister, is investigating whether Germany can classify Google as a vital part of the country#39;s infrastructure, and thus make it subject to heavy state regulation.说实话,对于大型科技公司而言,如今的德国并不是个好地方。即将就任欧盟负责数字经济与社会的委员的德国官员京特·H·厄廷格(Günther H. Oettinger)攻击谷歌(Google)在欧洲的影响过大,还表示希望能“削弱;谷歌的市场配力。在柏林,副总理兼经济部长西格玛尔·加布里尔(Sigmar Gabriel)正在调查,德国是否能把谷歌列为国家基础设施的重要组成部分,从而将其纳入严格的国家监管的范畴。Google is often spoken of in dark terms around cafes and biergartens. People regularly call it the Octopus. Even a figure as dominant in the global economy as Mathias D?pfner, the chief executive of Springer, Germany#39;s largest publishing house, said he was ;afraid of Google.;在咖啡馆或啤酒屋提到谷歌时,德国人往往会用上负面词汇。人们经常称之为“章鱼”。即便是像斯普林格(Springer)——德国最大的出版社——首席执行官玛蒂亚斯·德普夫纳(Mathias D?pfner)这种在国际商界地位显赫的人物,都说他“害怕谷歌”。Google isn#39;t the only target of Teutonic ire. A few weeks ago, a German court prohibited Uber from operating in the country, reasoning that the company was violating federal licensing laws for professional drivers. And Amazon is entangled in a long and wearying battle over working conditions and pay with Verdi, one of Germany#39;s most powerful unions.谷歌并非这种日耳曼怒火的唯一目标。几周前,一家德国法院以违反了针对专业司机的联邦许可法为由,禁止Uber公司在德国境内运营。亚马逊(Amazon)则因为工作条件和薪酬问题,与德国最强大的工会组织之一Verdi陷入了一场旷日持久的消耗战。To outsiders, this all seems like just another instance of collective German angst. In this view, Germany is the neurotic bystander of the digital revolution, shaken to the bone by its fear of everything new and its distrust of everything American, a secretive society still traumatized by its Stasi history, overestimating the importance of data privacy.在外人眼中,这一切似乎只是德国人集体焦虑的又一例。这种观点认为,德国是一个神经紧张的数字革命看客,会因为对一切新生事物的恐惧和对所有美国东西的怀疑而瑟瑟发抖,这个私密的社会仍然受到斯塔西(Stasi)历史的折磨,高估了数据保密的重要性。But this caricature misses the point. Germans don#39;t fear technology. Nor do we dislike America. On the contrary: Whenever Apple debuts a new product, our media goes bananas and people line up in front of Apple#39;s flagship stores. Most Germans use Google and Facebook on a daily basis, without ever getting sweaty hands when typing in a search term or answering a friendship request.不过,这种漫画形象并没有说到点子上。德国人并不害怕科技。我们也不讨厌美国。正好相反:苹果(Apple)每有新品发布,德国媒体就会为之疯狂,人们则会在苹果旗舰店门前排起长队。大多数德国人每天都会使用谷歌务和Facebook,可以驾轻就熟地搜索词汇或者回应加为好友的请求。In politics, Silicon Valley is a magic phrase. It#39;s what Berlin wants to be. It#39;s where our representatives and business leaders go when they want to look really cool or snoop around for ideas. Speaking at a rollout for a new book on Silicon Valley, Mr. Gabriel#39;s eyes turned dreamy when he told the audience how he strolled the streets of Palo Alto on his first visit there in the late #39;90s, looking around for the Hewlett-Packard garage, feeling the magic of innovation in the air.在政界,“硅谷”是一个神奇的字眼,一个柏林向往成为的地方。我们的议员和商界领袖希望自己看起来非常酷、或者想寻找灵感的时候,也会前往硅谷。在为一本关于硅谷的新书进行推介发言时,加布里尔的目光中流露出无限的向往。他告诉观众,90年代末他第一次去硅谷时,漫步在帕洛阿尔托的街道上,四处寻找惠普(Hewlett-Packard)起家的那间车库,觉得空气中弥漫着创新的魔力。What gives? How can Germany be both afraid of and in love with technology, and the companies that make it? The key is to look beyond those things, to the corporate model they represent.这是怎么了?德国怎么会对科技,对科技公司,既爱又怕呢?要理解这一点,关键是要看到在表象之外,它们所代表的企业模式。The true origin of the conflict lies in the economic culture innate to those former Silicon Valley start-ups — now giants — that are taking the European markets by storm. To create and grow an enterprise like Amazon or Uber takes a certain libertarian cowboy mind-set that ignores obstacles and rules.这个冲突的真正根源,在于这些正在欧洲市场上掀起风暴的硅谷企业——之前是初创公司,现在是巨头——与生俱来的经济文化。要创办和发展亚马逊或Uber这样的公司,需要有一种特定的自由意志主义牛仔心态,把障碍和规则抛诸脑后。Silicon Valley fears neither fines nor political reprimand. It invests millions in lobbying in Brussels and Berlin, but since it finds the democratic political process too slow, it keeps following its own rules in the meantime. Uber simply declared that it would keep operating in Germany, no matter what the courts ruled. Amazon is pushing German publishers to offer their books on its platform at a lower price — ignoring that, in Germany, publishers are legally required to offer their books at the same price everywhere.硅谷既不害怕罚款,也不怕政治谴责。它投入了大笔费用,在布鲁塞尔和柏林游说,但是它发现民主政治进程过于缓慢,于是便在同时按自己的规则办事。Uber直截了当地说,不管法院怎样裁定,它都会继续在德国经营业务。亚马逊向德国出版商施压,要求它们以较低的价格在其平台上提供书籍——不顾德国要求出版商必须在所有地方以同样的价格出售图书的法律规定。It is this anarchical spirit that makes Germans so neurotic. On one hand, we#39;d love to be more like that: more daring, more aggressive. On the other hand, the force of anarchy makes Germans (and many other Europeans) shudder, and rightfully so. It#39;s a challenge to our deeply ingrained faith in the state.正是这种无政府主义,让德国人变得这么神经质。一方面,我们乐意变得更像他们那样:更无所顾忌、更积极进取。另一方面,无政府主义的力量,也让德国人(和其他很多欧洲国家的人)不寒而栗。我们当然会这样,因为这挑战了我们对国家的根深蒂固的信念。The German voter-consumer will always trust the state more than he will any private company, no matter how ardently it insists on being a good guy. Trust in ;the state; is hard to measure; polls vary greatly depending on the current government#39;s performance and personnel, among other factors. However, Germans regularly report much higher levels of trust in the leading state institutions — the federal legislature, the courts and the police — than Americans do.德国选民和消费者对政府的信任,永远甚于对任何私人企业的信念,无论这家公司多么坚定地声称自己具有善意。对“国家”的信任是难以衡量的;根据现任政府的表现和人员等因素,民调结果的差异很大。但是,对于重要的国家机构——联邦议院、法院和警察——德国人的信任度往往远高于美国人。No major party, right or left, calls for shrinking the size of the state; the only party to do so, the Liberal Democrats, is too small to have a seat in the Bundestag, and is fighting for its life in state-level elections. Unlike in America, where trust in the state tends to dip during hard times, in Germany it rises. When problems appear, we look to ;Vater Staat; — the Father State — to protect us.主要党派,无论左右,都不会呼吁缩减政府的规模;唯一主张这么做的党派是自由民主党(Liberal Democrats),它弱小到无法在联邦众议院获得哪怕一个席位,连要在州级选举中出线都不容易。世道艰难的时候,美国人对国家的信任往往会下降,而德国人的这种信任却会增加。当有问题出现,我们就会指望“祖国父亲”保护我们。That includes challenges by ;disruptive; business models, like those coming out of Silicon Valley. Indeed, the reason politicians like Mr. Gabriel — who has said ;we must tame Silicon Valley capitalism;— go after Amazon and Uber is that it is a surefire way to get votes. Even politicians who are normally pro-deregulation, like Mr. Oettinger, know it#39;s smart to come down hard on tech companies.像硅谷公司带来的那些“颠覆性”商业模式的挑战,也属于这种情况。事实上,像加布里尔这样的政界人士——他曾说过:“我们必须驯硅谷资本主义”——之所以跟亚马逊和Uber过不去,原因就在于,这样做铁定可以帮他们赢得选票。即使是那些一般会持放松监管的政界人士,比如厄廷格,也知道指责高科技公司是个聪明点子。If it wants to succeed here, Silicon Valley needs to comply with the particularities of the German and European market. We love technology, but we want it delivered on our terms. In Germany, cowboys should remain in the movies.硅谷公司想在德国取得成功,就需要遵从德国和欧洲市场的特殊性。我们热爱科技,但我们希望科技公司以我们青睐的方式来提供它。在德国,牛仔只应存在于电影里。 /201410/335547福州博爱中医院检查不孕不育收费标准南平看弱精那家医院好



福州去那做人工受孕好 南平检查封闭抗体医院排名放心爱问 [详细]
福州备孕检查正规医院 福州省立医院做个输卵管照影要多少钱 [详细]
南平那间医院看无精症 管面诊福州市第七医院输卵管造影好不好费用多少求医咨询 [详细]
120口碑福州绝育复通价格 福州精子检查多少钱乐视知识福州第二医院精液常规检查多少钱 [详细]