首页 >> 新闻 >> 正文


2019年10月15日 15:39:25来源:城市典范

Legal adviceMarshaller Pormer was a young lawyer.One day a neighbour entered his office, and asked, "What can I do if another man's dog entered my yard and killed one of my chickens?" Mr. Pormer replied ,"That the damage done could be clacked from the owner of the dog." "Well,"said the man,"Since it was your dog, you might pay me the worth of chicken about one dollar, Mr Pormer." Mr. Pormer smiled as he handed the man his the amount named, and said,"Now then,as I have paid all that I owe you,don't you think it's only fair if you set off the matter a little bit you owe me?" "But..." protested the neighbour,"I don't owe you a penny!" "Ah..." smiled Mr pormer, "Don't you? Can you pay me five dollars for the legal advice which I gave you concerning the loss of your chicken?" Article/200904/18080。

  • Uncertainty sps through our lives so thoroughly that it dominates our language. Our everyday speech is made up in large part of words like probably, many, soon, great, little. What do these words mean? "Atomic war," declared a recent editorial in the London Times, "is likely to destroy forever the nation that wages it." How exactly are we to understand the word likely? Lacking any standard for estimating the probability, we are left with the judgment of the editorial writer.Such verbal imprecision is not necessarily to be criticised. Indeed, it has a value just because it allows us to express judgments when a precise quantitative statement is out of the question.The language of uncertainty has three main categories: (1) words such as probably, possibly, surely, which denote a single subjective probability and are potentially quantifiable; (2) words like many, often, soon, which are also quantifiable but denote not so much a condition of uncertainty as a quantity imprecisely known; (3) words like fat, rich, drunk, which can not be reduced to any accepted number because they are given different values by different people.We have been trying to pin down by experiments what people mean by these expressions in specific contexts, and how the meanings change with age. For instance, a subject is told "There are many trees in the park" and is asked to say what number the word many mean to him. Or a child is invited to take "some" sweets from a bowl and we then count how many he has taken. We compare the number he takes when he is alone with the number when one or more other children are present and are to take some sweets after him, or with the number he takes when told to give "some" sweets to another child.First, we find that the number depends, of course, on the items involved. To most people some friends means about five, while some trees means about twenty. However, unrelated areas sometimes show parallel values. For instance, the language of probability seems to mean about the same thing in predictions about the weather and about politics: the expression is certain to (rain, or be elected) signifies to the average person about a 70 per cent chance; is likely to, about a 60 per cent chance; probably will, about 55 per cent.Secondly, the size of the population of items influences the value assigned to an expression. Thus, if we tell a subject to take "a few" or "a lot of" glass balls from a box, he will take more if the box contains a large number of glass balls than if it has a small number. But not proportionately more: if we increase the number of glass balls eight times, the subject takes only half as large a percentage of the total.Thirdly, there is a marked change with age. Among children between six and fourteen years old, the older the child, the fewer glass balls he will take. But the difference between a lot and a few widens with age. This age effect is so consistent that it might be used as a test of intelligence. 模糊现象已经无孔不入地扩展到我们生活的各个方面,以致模糊现象也扩展到了我们的语言当中。我们的日常讲话很大一部分是由"也许"、" 好多"、"不久"、"大量"、"很少"这类词汇所构成的。这些词汇意味着什么?英国伦敦《泰晤士报》在最近的一篇社论中说"原子战争很可能会永久性地毁灭了进行原子战的国家"。我们怎样才能确切地理解"很可能"这个词汇?因为要估计某事的可能性,没有什么标准可依据,我们只能由着社论的作者去估计判断了。对这种用词不够精确的模糊语言,倒不一定要加以批评责备。其实,这种模糊语言有它一定的使用价值,因为当我们不能用精确的数量来叙述时,这种模糊语言使我们能表达出对各种事物的判断。模糊语言有三大类:(1)"很可能"、"有可能"、"肯定会"、之类的词。这类词表示个人主观认为的可能性,这些词在发言人的心目中是有一定的潜在的数量的;(2)"很多"、"经常"、"很快"之类的词表示的是模糊的状况倒不如说表达的是知道得不够确切的数量;(3)"肥胖"、"富有"、"酒醉"之类的词,这类词不能精确到大家都能同意接受的数字。;在这来,因为不同的人对这些词都会有不同的评价。我们一直都想通过多次实验来解释在特定的语言环境当中,人们使用这些词语都用于哪些意思,解释明白随着年龄的不同在使用这些词语时意义上有了哪些变化。例如,我们告诉一位被测试者"公园里有很多树"。然后再问这位被测试者,"很多"这个词在他看来意味着多少。或者我们请一个小孩从一只碗里拿取"一些"糖块,然后我们数一数他拿取了多少块糖。我们把只有他一人在场时所拿取的糖块,跟还有一个或一些儿童在场时,这些儿童在他拿了糖之后也要去拿糖块,他所拿取的数量比较一下;或者把只有他一个人在场时他所取的糖块数量跟你告诉他还要分给另一儿童"一些"糖块时,他所拿取的数量比较一下。首先,我们发现孩子所拿取的糖块数量,当然要取决于碗里有多少块糖的数量。对大多数人来说"有些朋友"指的是5个左右,而"有些树木"则指的是20棵左右。但是,在互相没有什么关连的事物范畴之内有时却能表示出平行的数值概念。例如,可能性这类话在天气预报和政治预测当中的意思是相同的;在"确实有可能会"这类话中,对一般人来说,这表示约有70%的可能性;若说"很可能会"就意味着约有60%的可能性;若是说"有可能会"这就意味着55%的可能性了。第二,测试所用物品数量的多少会影响某一词语或某一说法所代表的实际数值。因此,如果我们让某一位被测试者从一个盒子中拿取"很少"或"很多个"玻璃球。如果盒子里的玻璃球少,他就拿取得少。但取多少并不是按比例增多的:如果我们把玻璃球的总数增加到8倍,被测试者也只从玻璃球的总数量的某个百分数中取走一半。第三,随着年龄的增长拿取多少个也有明显的变化。在6到14岁的孩子们中间,年纪越大的孩子,他所拿取的玻璃球就越少。但是拿取"很多个"和拿取"很少"之间的差距随着年龄的增长而加大了。这种年龄的差别是十分稳定的,可以把它用作智力测验。 Article/200802/27993。
  • Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, ;Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they#39;re mad;;哈利真希望自己多长八只眼睛。当他们走在街道上时,他的头不停的向四处转动,想把所有的东西一下子尽收眼底,店铺、铺子外面的东西,以及那些在购物的人们,一个非常丰满的妇女站在药房外,使劲晃动地的脑袋,大声叫卖:;蜥蜴肝脏,每盎司十七西可;;;A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying Eeylops Owl Emporium ; Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. Several boys of about Harry#39;s age had their noses pressed against a window with broomsticks in it. ;Look,; Harry heard one of them say, ;the new Nimbus Two Thousand ; fastest ever ; ; There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eelsrsquo; eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon;一个低沉,柔和的袅叫声从一间昏暗的店铺里传来,那店铺的招牌上写着:猫头鹰出租中心;;黄褐色的、红褐色的、全棕色的、棕褐毛的、雪白的,许多年纪与哈利相仿的男孩子把他们的鼻子紧紧压在橱窗上,窗户里面是他们梦寐以求的魔法扫帚。;看哪!;哈利听到其中一个在说:;新的#39;灵光2000#39;;;是最快的。;还有许多店铺卖法衣、望远镜以及哈利以前从未见过的奇怪的银具,橱窗里还堆积着一桶桶的蝙蝠脾脏和鳗鱼眼睛,摇摇欲坠的成堆的咒语书,一卷卷的羊皮纸、药瓶、以及各种各样的月球仪。;Gringotts,; said Hagrid.;这就是古灵阁!;海格说。They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was ;他们到了一座雪白色的建筑物前面,这座房子比周围的小店要高出许多。站在泛着光泽的青铜色大门的旁边穿着深红色和金黄色制的就是;;;Yeah, that#39;s a goblin,; said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:;啊,那就是妖精了。;海格轻声的说,同时跨上白色的石阶向妖精走过去。那个妖精大约比哈利矮一个头,他有一张黑黝黝的机灵的面庞,尖尖的胡须,而且哈利注意到他的手指和脚十分长。 当他们走进去的时候,妖精向他们鞠了一躬。现在他们面对着第二扇门了,银色的,上面还刻了一些字:Enter, stranger, but take heedOf what awaits the sin of greed,For those who take, but do not earn,Must pay most dearly in their turn.So if you seek beneath our floorsA treasure that was never yours,Thief, you have been warned, bewareOf finding more than treasure there.请进,陌生人,但请留心贪婪的后果。对于那些只知索取,不懂付出的人,一定会得到最严厉的报应。所以如果你是来寻找藏在地底下的而不属于你的财富。窃贼,那么你得当心找到比财宝更多的东西。;Like I said, Yeh#39;d be mad ter try an#39; rob it,; said Hagrid.;就像我所说的,如果你试着去抢劫它,那真是发疯了。;海格说。A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for the counter.当他们穿过银门时又有两位妖精向他们鞠躬。接下来他们就到了一座全部由大理石铺成的大厅,里面大约有一百多个妖精坐在柜台后面的高脚凳上,潦草地登记帐本、用黄铜天平称硬币重量,通过放大镜仔细研究那些珍贵的宝石。通往这一大厅的门多得数不过来,但有更多的妖精带领人们出入这些门,海格和哈利直向柜台走过去。。
  • I’m full of admiration for people who run marathons. I couldn’t do it. I love running and have done a few half-marathons, but I always found a full marathon to be too much. Marathon runners are special. I don’t think I have the stamina to do it. Not properly, anyway. I could “run” one of the big marathons in the world, like the Boston or London marathon, but it would really be pretty much as a fun run. Most people who take part in these well-known international marathons only do so for fun. I think to be a marathon runner, you need to train and run a hundred kilometres a week. I wonder what it’s like to be in the lead in the Olympic marathon. That must be an amazing feeling. I think the marathon is the most important Olympic event. Article/201105/138408。
  • A federal judge sentenced Bruce Jones to 12 years in federal prison for fraud. Over a 10-year period, Jones had managed to swindle almost million from thousands of gullible people throughout the state.He advertised his fantastic ideas on TV. "For some reason," Jones said, "TV seems to break the ice. Even though you are a total stranger to the viewer, once he sees you on TV in his home, he feels like he knows you. You enter his living room and become a trusted friend."Jones had an imagination that wouldn’t quit. One time he showed viewers an "official government" earthquake report which “proved” that the western half of California would collapse into the sea within three years. For 0, he said, Jones would insure your house and property for full value. Thousands of people who saw that TV ad sent him a hundred dollars each.In another TV ad, Jones claimed that he had negotiated with the federal and state government for exclusive air rights. He told viewers that, for only 0, they could own the first 10 miles above all their property. You would be able to charge any commercial plane that flew over your property 0 per crossing. You would also be able to charge government rockets, satellites, space shuttles, and space stations 0 for each and every violation of your air rights.Another time, Jones claimed to have invented a product that gets rid of calories. He showed the viewers a spray can of "NoCal." He said that by simply spraying NoCal on your food, a chemical interaction would cause all the calories in the food to simply evaporate within about 10 seconds. The NoCal was only a can. As usual, Jones received thousands of checks in the mail.The judge told Jones that he should be ashamed of himself. Jones responded that he was very ashamed of himself, and that when he got out of prison he hoped to become a TV consultant to help people avoid getting scammed. He told the judge that he was aly developing an instructional CD that, for merely 0, would save people thousands of dollars in scams. The judge nodded, and then changed Jones’s sentence from 10 years to 12 years. Article/201106/142508。
  • 6 Colin is afraid6 柯林害怕了Because it rained all the next week,Mary went to talk to Colin every day instead of visiting the garden.由于接下来下了一个星期的雨,玛丽没有去花园,而是每天去看柯林。But she woke early one morning to see the sun shining into her room,可一天早晨她很早就醒了,看见阳光洒进她的房间,and she ran out to the secret garden at once.她立即跑出去到秘密花园,She did not even wait to have her breakfast.连早餐也没来得及吃。It was beautifully sunny and warm,天气晴朗,阳光明媚,and a thousand more shoots were pushing their way out of the ground.无数的嫩牙拱出地面,Dickon was aly there,digging hard,with the crow and a young fox beside him.狄肯已经在那儿了,正起劲地挖着土,他的身边有一只乌鸦和一只小狐狸。‘Have you seen the robin?’he asked Mary.“看见知更鸟了吗?”他问玛丽。The little bird was flying busily backwards and forwards as fast as he could,carrying pieces of dry grass.小鸟正忙碌地飞前飞后衔着枯叶。‘He#39;s building a nest!’whispered Mary.“它在筑巢呢!”玛丽低声道。They watched the robin for a moment.Then Mary said,他们看了一会儿,然后玛丽说:‘I must tell you something.“我得告诉你一件事。You probably know about Colin Craven,don#39;t you?你听说过柯林·克莱文,是吗?Well,I#39;ve met him,and I#39;m going to help him to get better.’我见过他了,而且我要帮助他好起来。”‘That#39;s good news.’“这可是好消息,”There was a big smile on Dickon#39;s honest face.狄肯质朴的脸上露出了开心的笑容。‘We all knew he was ill.’“我们都知道他有病。”‘He#39;s afraid he#39;ll have a crooked back like his father.“他是害怕会像他父亲那样驼背,I think that#39;s what#39;s making him ill.’我看这就是他生病的原因。”‘Perhaps we can bring him here and let him rest under the trees.“也许我们可以带他来这儿让他在树下休息。That#39;ll do him good.那会对他有好处。That#39;s what we#39;ll do.’而那正是我们要做的。”They had a lot of gardening and planning to do and Mary did not have time to visit Colin that day.他们忙着在花园里修整、种花,所以玛丽一整天没时间去看柯林。When she came back to the house in the evening,当她晚上回到房间时,Martha told her that the servants had had trouble with Colin.玛莎告诉她用人们在柯林那儿惹了麻烦了。‘He#39;s been very badtempered all afternoon with all of us,“他整个下午冲我们所有人发脾气,because you didn#39;t come,miss.’就因为你没去看他,。”‘Well,I was busy.He#39;ll have to learn not to be so selfish,’replied Mary coldly.“哦,我很忙。他得学着别这么自私。”玛丽冷冷地说。She forgot how selfish she had been when she was ill in India.她忘了她自己在印度生病时有多自私了。‘I#39;ll go and see him now.’“我现在就去看他。”When she went into his room,he was lying in bed,looking tired.她走进房间时,他正躺在床上,显得很疲倦,He did not turn to look at her.没有扭头看她。‘What#39;s the matter with you?’she asked crossly.“你怎么啦?”她不太耐烦地问道。‘My back aches and my head hurts.“我后背疼,头也疼。Why dldn#39;t you come this afternoon?’下午你为什么没来?”‘I was working in the garden with Dickon.’“我在花园里跟狄肯一起干活儿。”‘I won#39;t let that boy come to the garden if you stay with him instead of talking to me!’“要是你净跟他在一起不来跟我说话,我就不许那个孩子到花园里来!”Mary suddenly became very angry.玛丽当即就生气了。‘If you send Dickon away,I#39;ll never come into this room again!’“你要让狄肯走的话,我就再也不到这儿来了!”‘You#39;ll have to,if I say so.I#39;ll make the servants bring you in here.’“你必须得来,因为我说了让你来,我会叫用人把你叫来。”‘Oh,will you,prince!“哦,是吗?王子!But no one can make me talk to you.可是没人能让我跟你说话呀!I won#39;t look at you.我会连看都不看你,I#39;ll stare at the floor!’就盯着地板!”‘You selfish girl!’cried Colin.“你自私!”柯林叫嚷道。‘You#39;re more selfish than I am.“你比我自私多了。You#39;re the most selfish boy I#39;ve ever met!’你是我见过的最自私的人!”‘I#39;m not as selfish as your fine Dickon!“我可不像你可爱的狄肯那么自私,He keeps you playing outside when he knows I#39;m ill and alone!’他明知我一个人在生病,却让你一直在外面陪着他玩!”Mary had never been so furious.玛丽从来没生过这么大的气,‘Dickon is nicer than any other boy in the world!He#39;s like an angel!’“狄肯比世界上任何男孩都好!他像个天使!”‘An angel!Don#39;t make me laugh!“一个天使!别逗了!He#39;s just a poor country boy,with holes in his shoes!’他不过是个乡下的穷孩子。鞋底还漏着窟窿!”‘He#39;s a thousand times better than you are!’“他比你好上一千倍!”Colin had never argued with anyone like himself in his life,and in fact it was good for him.柯林长这么大从没跟自己年龄相仿的人吵过架,这实际上对他有好处。But now he was beginning to feel sorry for himself.可这会儿他觉得自己可怜极了。‘I#39;m always ill,’he said,and started to cry.“我老是生病,”他一边说一边哭起来。‘I#39;m sure my back is a bit crooked.And I#39;m going to die!’“我肯定我的背有点驼了,而且我就快死了!”‘No,you#39;re not!’said Mary crossly.“不,你不会的!”玛丽不耐烦了。Colin opened his eyes very wide.柯林睁大了眼睛,Nobody had said that to him before.以前从来没人这么说过他。He was angry,but a bit pleased at the same time.他生气了,可同时又有点高兴。‘What do you mean?You know I#39;m going to die!Everybody says I#39;m going to die!’“你什么意思?你知道我就要死了!每个人都说我快死了!”‘I don#39;t believe it!’said Mary in her most disagreeable voice.“我不信!”玛丽说,声音很刺耳。‘You just say that to make people feel sorry for you.“你这么说只是想要别人可怜你。You#39;re too horrid to die!’你怕死,你不敢去死!”Colin forgot about his painful back and sat up in bed.柯林忘了背疼的事,从床上坐起来,‘Get out of the room at once!’he shouted,“马上从这儿滚出去!”他吼道,and threw a book at her.把一本书朝她扔过来。‘I#39;m going,’Mary shouted in reply,“我这就走。”玛丽大声说,‘and I won#39;t come back!’The door banged shut behind her.“我再也不会来了!”她撞上门走了。When she reached her own room,she had decided never to tell him her great secret.回到自己的房间后,她下决心永远不告诉他自己的大秘密。‘He can stay in his room and die if he 66wants!’she thought.“他可以呆在他的房间里,要死就死吧!”她想。But soon she began to remember how ill he had been,可马上她又想起他病得那么厉害,and how frightened he was,frightened that one day his back would become as crooked as his father#39;s.他是那么恐惧,担心有一天他的背会像父亲一样驼。‘Perhaps…perhaps I#39;ll go back and see him tomorrow!’“也许……也许明天我会回去看看!”That night she was woken by the most terrible screams that she had ever heard.这天夜里她被从未听过的尖叫声惊醒。Servants were opening and shutting doors and running about.用人们开门又关门,跑来跑去。‘It#39;s Colin!’thought Mary.“是柯林!”玛丽想。‘He#39;ll go on screaming until he makes himself really ill!“他会不停地叫下去,直到真弄出病来!How selfish he is!他多么自私啊!Somebody should stop him!’该有人去制止他!”Just then Martha ran into the room.这时玛莎跑进她的房里,‘We don#39;t know what to do!’she cried.“我们不知道该怎么办!”她叫着。‘He likes you,miss!“他喜欢你,!Come and see if you can make him calmer,please!’去看看你能不能让他安静下来,好吗?”‘Well,I#39;m very cross with him,’said Mary,and jumped out of bed.“好吧,我烦死他了,”玛丽说着从床上跳下来,‘I#39;m going to stop him!’“我得去制止他!”‘That#39;s right,’said Martha.“没错,”玛莎说。‘He needs someone like you,to argue with.“他需要像你这样的人,一起吵吵嘴,It#39;ll give him something new to think about.’这能给他点新鲜的东西让他去琢磨。”Mary ran into Colin#39;s room,right up to his bed.玛丽跑到他的房间,径直走到床前。‘Stop screaming!’she shouted furiously.“别叫啦!”她气冲冲地喊道,‘Stop at once!I hate you!“马上停住!我讨厌你!Everybody hates you!人人都讨厌你!You#39;ll die if you go on screaming like this,and I hope you will!’你再这么喊下去就会死的,我希望你死!”The screams stopped immediately.喊叫声立即停住了。This was the first time that anyone had spoken so angrily to Colin,and he was shocked.这可是第一次有人这么气愤地对柯林说话,他被吓坏了。But he went on crying quietly to himself.不过他还是在小声哭着。‘My back#39;s becoming crooked,I can feel it!“我的背开始驼了,我能感觉到!I know I#39;m going to die!’我知道我就要死了!”Large tears ran down his face.大颗的泪珠从他的脸上流了下来。‘Don#39;t be stupid!’cried Mary.“别傻了!”玛丽叫道。‘There#39;s nothing the matter with your horrid back!“这跟你可怕的背没关系!Martha,come here and help me look at his back!’玛莎,过来让我看看他的背!”Martha and Mrs Medlock were standing at the door,staring at Mary,their mouths half open.玛莎和梅洛太太都站在门边,瞪着玛丽,嘴巴半张着。They both looked very frightened.看来她们都给吓坏了。Martha came forward to help,and Miss Mary looked carefully at Colin#39;s thin white back,up and down.玛莎走过来帮忙,玛丽上上下下仔细看了柯林那消瘦苍白的脊背,Her face was serious and angry at the same time.神色严肃,同时又很生气。The room was very quiet.房间里很静。‘There#39;s nothing wrong with your back!’she said at last.“你的脊背一点毛病也没有!”她最后说道。‘Nothing at all!It#39;s as straight as mine!’“什么也没有,像我的背一样直!”Only Colin knew how important those crossly spoken,childish words were.只有柯林明白这些带着怒气说出的孩子气的话有多么重要。All his life he had been afraid to ask about his back,and his terrible fear had made him ill.他长这么大一直都不敢问起自己的脊背,而他的恐惧总是让他病歪歪的。Now an angry little girl told him his back was straight,and he believed her.现在这个愤怒的小姑娘告诉他,说他的脊背是直的,而他相信她。He was no longer afraid.他再也不怕了。They were both calmer now.他们俩这会儿都安静多了,He gave Mary his hand.他把手伸给玛丽。‘I thinkI#39;m almost sure I will live,if we can go out in the garden together sometimes.“我想——要是我们哪天能到花园里去的话,我几乎可以肯定我会活下去的。I#39;m very tired now.我现在很累了,Will you stay with me until I go to sleep?’你能等我睡着后再走吗?”The servants went out very quietly.用人们悄悄地退了出去。‘I#39;ll tell you all about the secret garden,’whispered Mary.“我要告诉你秘密花园的事,”玛丽低声说。‘I think it#39;s full of roses and beautiful flowers.“我想里面满是玫瑰和美丽的花儿,Birds like making their nests there because it#39;s so quiet and safe.鸟儿喜欢在里面筑巢是因为那儿宁静、安全。And perhaps our robin…而且也许我们的知更鸟……”But Colin was aly asleep.可柯林已经睡着了。The next day Mary met Dickon as usual in the secret garden,and told him about Colin.第二天玛丽像往常一样在秘密花园里见到狄肯,她告诉他柯林的事。Mary loved Dickon#39;s Yorkshire dialect and was trying to learn it herself.玛丽喜欢狄肯的约克郡口音,所以努力在学他,She spoke a little now.她现在已经能说一点了。‘We mun get poor Colin out here in th#39;sunshine—an’we munnot lose no time about it!’“我们得把可怜的柯林弄到这儿来晒晒太阳——我们不能再耽搁了!”Dickon laughed.‘Well done!I didn#39;t know you could speak Yorkshire!狄肯笑了,“你说的不错呀!我还不知道你会说约克郡的话!You#39;re right.没错,We must bring Colin to the garden as soon as we can.’我们得尽快带柯林到花园里来。”So that afternoon she went to see Colin.于是下午她来看柯林。‘I#39;m sorry I said I#39;d send Dickon away,’he said.“很抱歉我说过让狄肯走的话,”他说。‘I hated you when you said he was like an angel!’“你说他像个天使,我就讨厌你了。”‘Well,he#39;s a funny kind of angel,but he understands wild animals better than anyone.’“嗯,他是那种有趣的天使,而且他比任何人都了解那些动物。Suddenly,Mary knew that this was the right moment to tell him.”这时玛丽觉得是告诉他的时候了,She caught hold of his hands.她握住他的手,‘Colin,this is important.Can you keep a secret?’“柯林,这很重要,你能保守秘密吗?”‘Yes—yes!’he whispered excitedly.‘What is it?’“能——能!”他小声兴奋地说道。“是什么?”‘We#39;ve found the door into the secret garden!’“我们找到了进秘密花园的门!”‘Oh Mary!Will I live long enough to see it?’“哦,玛丽!我能活着看看它吗?”‘Of course you will!Don#39;t be stupid!’said Mary crossly.“当然能!别傻了!”玛丽不耐烦了,But it was a very natural thing to say,and they both laughed.可这么说又非常自然,于是两人都笑了。Colin told Mrs Medlock and the doctor that he wanted to go out in his wheelchair.柯林告诉梅洛太太和医生他想坐轮椅出去。At first the doctor was worried the boy would get too tired,开始医生担心他会累着,but when he heard that Dickon would push the wheelchair,he agreed.可当他听狄肯说用轮椅推着他时,他同意了。‘Dickon#39;s a sensible boy,’he told Colin.‘But don#39;t forget—’“狄肯是个懂事的孩子,”他对柯林说。“但是别忘了——”‘I#39;ve told you,I want to forget that I#39;m ill,’said Colin in his prince#39;s voice.“我告诉过你,我想忘了我有病,”柯林用他那王子般的口气说。‘Don#39;t you understand?“你不明白吗?It#39;s because my cousin makes me forget that I feel better when I#39;m with her.’就是因为我表让我忘掉我有病,跟她在一起我才觉得好些的。” /201205/181363。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29