富阳人流哪家医院做好快问口碑

明星资讯腾讯娱乐2020年01月26日 21:02:01
0评论
Its been a tough year for Russia. Thesliding ruble, plunging oil prices and economic sanctions have all cut a swathe through the economy. China, Russias biggest economic partner is now offering to help. Think of it as an olive branch filled with yuan leaves.今年对俄罗斯来说是苦难的一年。卢布贬值,油价下滑,再加上经济制裁,都对俄罗斯经济造成了巨大的打击。而作为俄罗斯最大的经济伙伴,中国愿意提供帮助。可以把它想象成一枝结满人民币的橄榄枝。Henry Blodget says this is an example ofthe changing global economy: ;The world is realigning. This is the big picture.China is getting stronger and stronger. Russia is in trouble.; Dont tell thatto Russian President Vladimir Putin. Putin doesnt consider his countrys current economic state as a crisis and he remains defiant that the Ruble will bounce back.Henry Blodget说这就是全球经济正在转变的例子。“世界正在重组。这才是重点。中国越来越强。而俄罗斯正陷入麻烦。”不要把这个事实告诉俄罗斯总统普京。普京并不觉得自己的国家正陷入经济危机,并认为卢布最终将会反弹。China and Russia are both trying to decrease dependence on the U.S. dollar in international trading. In October,the countries agreed on a billion currency swap to strengthen the ruble and make trading easier between the two partners.中国和俄罗斯都在努力减少自己在国际贸易中对美元的依赖0月份,两个国家同意进40亿美元的货币互换以强化卢布,并让两国之间的贸易变得更容易。Perhaps, not looking to offend Putin,Chinese Foreign Minister Wang Yi says they would only help Russia, if they needed it and that he believes Russia has the wherewithal to get out from underits problems. Blodget disagrees and sees some bumpy roads ahead: ;Youre goingto get destabilization. China and Russia are cozying up. China is playing it both ways. Saying not too much help here and keeping their options open.;或许是为了不触犯到普京,中国外长王毅说如果俄罗斯有需要的话中国会提供帮助,并且他相信俄罗斯有办法解决自己的问题。Blodget并不认同这种看法,并认为前面的道路并不平坦:“你们将变得不稳定,中国和俄罗斯在互相安慰。中国在玩两面手法。嘴上说说并不能提供什么帮助,并且让自己的选择保持开放。”China and Russia both need each other.Earlier this year China signed a 30-year 0 billion deal to buy Russian gasand shore up their energy supplies. Western economic sanctions placed on Russia after its meddling in the Ukraine have also forced the country to import more from China. Chinas exports to Russia are up over 10% from last year.中国和俄罗斯互相需要对方。今年早些时候,中国和俄罗斯签订了一个价000亿美元的30年期的天然气购买协议以满足自己的需求。而西方的制裁也导致俄罗斯更多的从中国进口。与去年相比,中国对俄罗斯出口的涨幅超过00%。Russias struggles are also a prime opportunity for China to showcase its economic prowess. Chinas buying powerand global emergence is altering the global landscape. ;This idea that the U.S.and Europe control the whole world is starting to change,; says Blodget. Lookfor China to continue to find ways to assert its economic power in the coming year.俄罗斯的挣扎也正是中国展示自己经济实力的时机。中国的购买力和全球出镜率正在改变全球的图景。“美欧控制世界的印象开始改变,”Blodget说。未来几年中国将继续寻找方式来伸张自己的经济影响力。来 /201412/350301

Answer by Michael Wolfe, startup founder初创公司创始人迈克尔·沃尔夫的回答This is extremely common, especially for entry-level jobs.这很常见,尤其是对于入门级工作而言If you join the military, civil service, police force, become a professor at many schools, etc you will be going into a job where the salary is pegged to the job, not the person. You will receive the same offer as everyone else.如果你去参军,成为公务员,当警察,或者做大学教授,这些工作的薪酬都是与岗位挂钩,与人无关。你会得到与其他人相同的条件。Many corporations are the same way. For example, I started my career at Goldman Sachs GS 0.77% . Every new college grad that year in my role received identical offers. Note that this is probably the best-paying corporation in the world, but for new grads, our entire program had identical comp.许多公司也是如此。例如,我的第一份工作是在高盛公司(Goldman Sachs)。当年与我从事相同职务的大学毕业生,都收到了完全一样的条件。虽然高盛可能是世界上薪酬最高的公司,但对于刚毕业的学生而言,我们整个项目团队都领取相同的薪酬。If it is a good offer, take it. If not, look elsewhere.如果条件不错,不妨接受它。否则,还是另谋高就吧。Answer by David S. Rose, entrepreneur, investor, mentor创业者、投资人、导师戴维oSo罗斯的回答First of all, get off your high horse. There is nothing “fairor “unfairabout a salary offer, nor is there any way it can be “insulting.It is simply an offer that you are free to accept or reject.首先,放下自己的架子。工资条件不存在“公平”或者“不公平”之说,也不可能带有“侮辱性”。这只是一份工作邀请,接受与否完全由你自己把握。If the company that is offering it says that it is non-negotiable, take them at face value because they’ve just made your life a lot easier. You now have a simple, binary decision: take the job with a good heart and a desire to excel at this entry-level job, or else politely decline it and keep on looking. No big deal and no need for drama. If the combination of job and salary is not right for you,that’s perfectly OK. So if they are not prepared to negotiate (which is not at all atypical for entry level jobs) just move on, and don’t burn any bridges with silly talk about “unfair and insulting.”如果提出条件的公司表示,工资没有商量余地,那就接受它,因为这些工资起码能让你的生活变得更轻松。很简单,你现在有两个选择:真诚地接受这份工作,努力在这个初级岗位上做到出类拔萃;或者礼貌地拒绝,然后继续求职。没什么大不了的,也没必要过于情绪化。如果工作和薪酬都不适合你,你完全可以拒绝。如果他们不准备讨论工资问题(这在初级工作岗位上很常见),那就继续寻找其他机会,但千万不要说“不公平和侮辱性”这些愚蠢的话,断了自己的后路。Answer by Gene Khalyapin, entrepreneur企业家吉尼o卡利亚平的回答Years ago I accepted a non-negotiable offer at half the going rate. Why? Because I had only ,000 and I absolutely had to find a way to survive in New York, plus experience working for that company was very valuable to me.几年前,我接受了一份薪酬不容商量的工作,而且我只要了一半的工资。为什么?因为我当时只,000美元,因此,必须想办法在纽约生存下去,而且在那家公司工作的经历,对我来说非常宝贵。It was tough but I made it work. My rent was 0 for a tiny room. My next job was well above the market rate and I did well in that great city. For every “unfairjob offer there may be somebody who would take that chance and make it a first step on the way to a brilliant career. And this is very fair. If you are not that “somebodythen this offer is not for you.虽然很难,但我还是坚持了下来。我租了一个小房间,租60美元。我第二份工作的薪酬远远高于市场水平,我在那个大城市里过得很奀?对于每一份“不公平”的工作邀请,可能会有些人希望抓住这次机会,把它作为开启辉煌事业的第一步。这是非常公平的。如果你不是我所说的“这些人”,那说明这样的工作不适合你。To answer your question as it is: it is absolutely fair to offer non-negotiable salary. Imagine you are offered double the regular rate and more than you expected but they don’t negotiate would it still be unfair?可以这样来回答你的问题:提供没有商量余地的工资,是绝对公平的。想象一下,假如对方提供了远远超出你预期的条件,比正常工资水平高出一倍,而且不容商量——这种条件是否依然不公平?Now, to answer the question that you actually meant to ask: yes, it is also fair to offer a very low salary. It’s a free market driven by supply and demand. You don’t like the salary? Move on! Either they will find somebody who accepts the offer or they will be forced to raise the offer. Your living situation and your rent payment is irrelevant.下面,按照你的本意来回答你的问题:没错,提供非常低的工资也是公平的。这是一个供需关系决定的自由市场。你不喜欢这样的工资?那就继续找其他机会!企业要么会找到愿意接受这种条件的人,要么不得不提高条件。你的生活状况和你要付的租金与此无关;换句话说,初级职位的工资由市场决定,而不是某个人。Answer by Jim Hopkinson, author of Salary Tutor, writer, speaker and teacher《薪酬谈判指南》(Salary Tutor)一书的作者,作家、演说家、教师吉姆o霍普金斯的回答What makes this question interesting is the use of the word “fair,which makes them seem as if they are angry or pouting over the situation. The answer to thatquestion is, it’s totally fair. Companies can handle their hiring however they want.这个问题有趣之处在于使用了“公平”这个词,让你看起来非常愤怒,或者对现状不满。对这个问题的回答是:绝对公平。公司可以按照自己的意愿进行招聘。Some publish salaries beforehand; others keep it secret; some leave room for negotiation. And as someone stated, it is a common practice in many educational institutions, the military and government.有些公司会提前公布薪酬;有些公司则会保密;也有公司会留出协商的余地。正如有的人所说的那样,在教育机构、军队和政府部门,固定工资是惯例。Additionally, the fact that the company is able to do this is probably because the job is in San Francisco, notin spite of it.此外,这家公司能够这么做,很可能就是因为工作地点在旧金山,而非像你所说的那样不顾这一事实。To be helpful, let’s change the question to: I’m interviewing for an entry-level position that says the salary is non-negotiable what’s the best way to handle the situation?我们不妨把问题修改一下:我参加了一个初级工作岗位的面试,雇主表示这份工作的工资没有商量余地——面对这种情况,最好的应对方式是什么?I’d say that if you’re just starting out in your career, there are other things that are more important than salary. Do you have a great boss that can serve as a mentor? Do you get along with your co-workers? Are you in a growing industry? Does it have a good work/life balance? Does it have a manageable commute? And most importantly, are you learning as much as possible and doing something you truly like doing? If it’s not your dream job, is it at least getting you one step closer on the path to your dream job?在我看来,如果你刚刚踏入职场,还有许多东西比工资更重要。你能否遇到一位可以作为导师的好上司?你能否和同事融洽相处?你是否进入一个蓬勃发展的行业?这份工作能否保工作与生活的平衡?公司的上下班时间是否可控?最重要的是,你能否学习足够多东西,是否在做自己喜欢的事情?如果这并非你梦想的工作,它是否至少能让你离自己梦想的工作更进一步?That being said, there are other things that you can try and negotiate, even if salary is locked in. Does the company give out signing bonuses? Can you get an extra week vacation? Can you asked to be put on a certain project? Can you attend industry events? Can you expense training that will help further your career, etc 总之,即便公司给出了固定工资,你还有其他内容可以试着与对方协商。公司是否会提供签约奖金?你能否多获得一周假期?你能否要求参加某个项目?你能否参加行业活动?你能否参加有利于个人职业发展的培训?If you’re just starting out in the working world, you don’t have as much leverage as someone with more experience, so you’ll need to approach this in the proper way. However, even if you ask and don’t receive a single thing in return, you’ll be practicing a skill that will be valuable many times over down the line.如果你刚刚踏入职场,你的影响力比不过更有经验的人,所以你需要找到与雇主打交道的恰当方式。然而,即便你提出要求但没有得到任何回报,至少你锻炼了一项对未来职业发展非常宝贵的技胀?Answer by Dan Ogden, recruiter招聘官丹o奥格登的回答How fair is it to have a budget for anything?给每一件事设定预算公平吗?You know how one might, say, wait until something they like goes on sale before they buy it because they simply will not pay full price for it? Is that unfair?你知道,有的人可能会一直等到自己喜欢的商品打折,才会买下来,因为他们不愿意全价购买。这公平吗?We can’t all live in a penthouse, so we choose our housing according to what we are willing and able to pay for it.我们不可能全都住在顶层公寓里,所以我们会根据自己的意愿和付能力选择住房。A company (which could just as easily be a single person rather than a faceless entity made up of thousands) can make the same choice with their potential hires. They have a budget, and they stick to it. Time will tell if they are making the best decision for them.公司(更像是一个人,而不是由数千个人组成的匿名实在招聘时,也可以做出同样的选择。公司有预算,而且必须严格遵照预算。时间会明,他们是否正在做最好的决定。And you, as a potential employee, can make the decision to accept it or not.而作为一名潜在员工,你可以决定是否接受。As far as being “fair,who says anything in life is fair? An employer is not your parents; they are a business. They will do what they feel is best for them; keeping you happy is incidental at best.至于说“公平”,谁敢说生活中事事都公平呢?雇主不是你的父母;他们是一家公司。他们会做感觉对自己最有利的事情;让你心满意足充其量就是个偶然事件。Walk away from it if you think it’s unfair, but you are destined for disappointment if you are expecting other potential employers to treat you the way you think you should be treated.如果你认为这不公平,放弃它便是,但如果你指望其他潜在雇主会按你想象的那样对待你,那你注定会失望。来 /201407/315224

  All my countrymen and women,全国同胞们,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the ed Nations and other international organizations,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,Distinguished guests,尊敬的各位来宾,All officers and soldiers participating in the parade,全体受阅将士们,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们:Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace。今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today。在这里,我代表中共中央、全国人大[微]、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war。中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth。中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance。在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future。经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself。那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace。战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development。为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind。为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。The People’s Liberation Army of China is the people’s army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使呀?我宣布,中国将裁减军队员额30万。Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!As an ancient Chinese saying goes, ;After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.; The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future。“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals。前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!。Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!来 /201509/397259

  。

  A New Zealand court has ruled that Kim Dotcom, the internet entrepreneur accused of masterminding one of the largest copyright infringements in history, can be extradited to the US.新西兰一法庭裁定,互联网创业家金德康(Kim Dotcom)可被引渡到美囀?他被控策划了史上规模最大的版权侵权之一。The judgment is a victory for the US Department of Justice, which has fought a near four-year legal battle to have the 41-year-old German stand trial on copyright infringement and money-laundering charges related to his file-sharing site Megaupload.这一裁定是美国司法部(US Department of Justice)的一场胜利。为了让这名41岁的德国人接受审判(他被控侵犯版权和洗钱,这些指控与他的文件分享网站Megaupload有关),美国司法部进行了将近4年的法律斗争。“I’m disappointed,Mr Dotcom said as he left court.金德康在离开法庭时表示:“我感到失望。”The flamboyant entrepreneur, who has had up to m in assets frozen by authorities, including a Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé and a 1959 Pink Cadillac, promised to appeal against the ruling while wishing onlookers outside the court a merry Christmas.这名个性张扬的创业家承诺将针对此裁决上诉,同时祝法庭外的旁观者圣诞快乐。他被当局冻结的财产总价值高000万美元,包括一辆劳斯莱斯幻影敞篷车(Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé)和一959年款粉色凯迪拉克(Pink Cadillac)。In 2012, the Federal Bureau of Investigation shut the Megaupload site, which it described as an online piracy operation that generated 5m in illegal profits and cost film studios and music companies more than 0m.2012年,美国联邦调查局(FBI)关闭了Megaupload网站,称该网站从事盗版活动并从中获得.75亿美元非法利润,还给制片公司和音乐公司造成了亿美元损失。The US authorities claim that downloads of pirated movies and music through Megaupload at its peak were responsible for 4 per cent of global internet traffic although the site’s defenders insist that not all of that material was illegal.美国当局声称,在Megaupload的巅峰时期,通过该网站下载盗版电影和音乐的流量占到全球互联网流量%。不过该网站的辩护者坚称,并非所有文件都是非法的。Judge Nevin Dawson ruled that Mr Dotcom and three of his associates Mathias Ortmann, Bram van der Kolk and Finn Batato can be extradited to the US to face trial on racketeering, money laundering, copyright infringement and other charges.法官内文匠森(Nevin Dawson)裁定,金德康和他名同事马赛厄斯攠祙曼(Mathias Ortmann)、布拉姆范德科尔Bram van der Kolk)和芬恩巴塔托(Finn Batato)可被引渡到美国,就诈骗、洗钱、侵犯版权和其他指控接受审判。He told a packed courtroom that the US had a “large body of evidencethat supported a prima facie case against the four men. “The respondents fall well short of undermining the case.”法官在坐得满满当当的法庭上表示,美国有“大量据”持针对上人初步立案。“被告远远不足以推翻立案。”Intellectual property experts said the case was important as it demonstrated US determination to pursue those who facilitate piracy by encouraging the use of online services. Henry Fraser, a lawyer specialising in technology and IP law at Rouse Lawyers in Sydney, said: “What the copyright industries really care about is online services that help, or even just knowingly allow, their customers to infringe copyright.”知识产权专家表示,此案很重要,因为它表明美国决心追究那些通过鼓励人们使用在线务为盗版提供便利的人。悉尼Rouse Lawyers律师事务所专门打科技和知识产权官司的律师亨利弗雷Henry Fraser)表示:“版权行业真正在乎的,是那些为用户侵犯版权提供便利、甚至故意让他们这么做的在线务。”Mr Dotcom faces up to 20 years in jail if he is found guilty in the US. His lawyers argued that Megaupload was an internet service provider similar to others and that the site’s administrators had made efforts to move content that infringed copyright.如果在美国被判有罪,金德康将面临最0年监禁。他的律师辩称,Megaupload是一家普通的互联网务供应商,该网站的管理者曾努力移除侵犯版权的内容。来 /201512/418869

  At her campaign opening rally on Roosevelt Island on Saturday (to be distinguished from her campaign announcement, in April), Hillary Rodham Clinton donned her now-signature look: a bright blue pantsuit with a matching bright blue shirt underneath. She stuck out a mile, matched her H campaign logo which was also the design of her stage and looked appropriately patriotic, especially when standing next to Bill Clinton in his red polo.上周六,希拉釷罗德姆·克林Hillary Rodham Clinton)在罗斯福Roosevelt Island)举行了首场竞选集会(这与月份的竞选声明有所区别)。集会上,希拉里展示了当前的标志性形象:宝蓝色裤套装,内衬配同色衬衫。她非常醒目,和H形的竞选标识相称——集会演讲台也被设计成这个形状。希拉里体现了恰如其分的爱国感,尤其是当她站在身穿红色Polo衫的比尔·克林Bill Clinton)旁边时。So far, so expected, especially given her debut Instagram post: a series of red, white or blue pantsuits hanging in a row with the caption “Hard choices.”到目前为止,她的造型都在意料之中,尤其是想到她Instagram上的第一张照片:一排挂起来的红、白、蓝色的裤套装,图说是“困难的选择”。Mrs. Clinton has been extremely clever at co-opting the whole fashion-in-politics thing, defanging it and using it to demonstrate her quite developed sense of humor. It’s a tool for her these days, and not just when it comes to image.克林顿夫人一直以来都非常善于将“时尚政治”为自己所用,趋利避害,用以展示自己相当娴熟的幽默感。装现在已经变成了她的一个手段,而且不只在形象方面。Which is why it is worth thinking about. She is clearly considering it, as are her advisers, and using it to manipulate perception. As are all her competitors. Clothes are a political tool like any other. And that is why it was interesting to learn that the pantsuit she wore at her Roosevelt Island rally had been made by Ralph Lauren.这正是值得思考的地方。她和顾问们显然都对装进行了很多思量,用它来操控人们的看法。她的竞争对手们也都是这样。装和其他元素一样,是一种政治手段。所以,这就是为什么知晓她在罗斯福岛集会上穿的是拉夫·劳Ralph Lauren)裤套装会很有意思。On the one hand, this is a clever choice: Mrs. Clinton’s de facto dresser for the last few years had been Oscar de la Renta, and his death in October left her without a go-to label. She has known Mr. Lauren for a while: She presented him with the James Smithson Bicentennial Medal last June for his million donation to help restore the Betsy Ross flag, and wore another blue Ralph Lauren pantsuit to do so.一方面,这是个聪明的选择:过去几年,克林顿夫人的设计师其实是奥斯卡·德拉伦Oscar de la Renta)。去0月,德拉伦塔去世,致使克林顿夫人失去了惯用的品牌。她认识劳伦有一段时间了:去月,她给劳伦颁发詹姆斯·史密森两百年纪念奖James Smithson Bicentennial Medal),表彰他捐款1300万美元帮助修复贝齐·罗斯旗(Betsy Ross flag),当时她穿的是拉夫·劳伦的另一套蓝色裤套装。And his personal narrative Bronx boy made good pretty much embodies the American dream. The clothes he sells are, in part, based on the aesthetics of that dream: the West, and the Gatsby version of Long Island. He understands sartorial stagecraft as well as any designer on the New York Fashion Week calendar, if not better.拉夫·劳伦的个人故事——布朗克Bronx)出生的男孩通过努力获得成功——是美国梦的典型代表。他的装部分基于美国梦的审美:美国西部以及盖茨Gatsby)版长岛的风格。他熟悉裁剪技术以及纽约时装周上的每一位设计师(对后者可能更为熟悉)。Yet there’s a possible weak spot in the relationship. Because for a candidate who has been pushing her connection to, and understanding of, the middle class and whose speech while wearing the pantsuit was largely about closing the income gap Ralph Lauren is a relatively inaccessible brand. It is also one often worn by and beloved of that sector of the population, the chief executives and financial wizards, she somewhat disavowed.不过,希拉里和拉夫·劳伦的合作可能有个弱点。作为候选人,希拉里努力展现自己与中产阶级的联系以及对他们的理解,她身穿这身裤套装所进行的演讲也主要是关于缩小收入差距,但是拉夫·劳伦是一个相对昂贵的品牌。穿着、喜爱拉夫·劳伦的往往是首要高管和金融奇才这类人,对这部分人她多少有点否定。An average Ralph Lauren Women’s Collection pantsuit, which this was not, in other words, a style from the more accessible line, Lauren Ralph Lauren is a few thousand dollars (a pinstriped wool jacket alone, for example, is ,450 at the online store). That is out of reach for most voters.希拉里所穿的裤套装属于拉夫·劳伦女装精选系Ralph Lauren Women’s Collection),而非价格相对便宜的劳伦拉夫劳伦系Lauren Ralph Lauren)。精选系列的女装均价几千美元。比如一件细条纹羊毛外衣,在网店上的售价2450美元,大部分选民买不起。It might not matter, given that voters also want their candidates to look presidential, which generally means good. Except that one of the story lines surrounding Mrs. Clinton has been how she is out-of-touch with those she claims to represent. It seems to me that working with a famous and high-end designer could provide ammunition for the opposition. And why even take that chance?或许这也无伤大雅,选民也希望自己持的候选人看起来有点总统气质,总的来说就是穿好点。不过,人们围绕克林顿夫人展开的众多故事中,有这样一种看法:她和自己声称所代表的人群缺乏联系。在我看来,和一个著名高档设计师合作,可能会给对手留下把柄。为什么要冒这个险呢?But maybe the fashion issue, with its potential sexism charges, is just too touchy for anyone, except fashion people like me, to go there.不过,也许装问题及其潜在的性别歧视,对大部分人来说太过敏感,不敢提及,除了我这样的时尚界人士。Personally, if I were working out sartorial strategy on her team, I might suggest the issue be avoided entirely by opting for a contemporary label like Theory, which is known for its pantsuits, professional dressing and anonymity. Its chief executive, Andrew Rosen, is a fashion mogul who has made something of a personal mission out of saving the New York garment district.我个人的想法是,如果我在她的竞选团队里制订装策略,我可能会建议通过希尔Theory)这样的当代品牌来彻底避免授人话柄。希尔瑞以裤套装、职业装和大众化闻名。该品牌的首席执行官安德鲁·罗Andrew Rosen)是一位时尚大亨,从拯救纽约时装区开始,成就了一番事业。But that’s me. And to be honest, I would not be surprised if, in the end, Ralph Lauren does become a Clinton wardrobe mainstay. If the campaign can avoid elitism charges, the brand will make her look confident, and absolutely convincing on the global stage.不过,那只是我个人的看法。坦白地说,如果拉夫·劳伦最终成为克林顿衣橱中的主要品牌,我不会感到意外。如果竞选能回避人们对希拉里的精英主义的指责,这个品牌将让她看起来很自信,在国际舞台上绝对具有说力。According to a spokesman, the designer aly works with the candidate “regularly.”据一位发言人说,拉夫·劳伦已经“经常”和希拉里合作了 。来 /201506/382764

  A top official in Aung San Suu Kyi’s Myanmar opposition party has predicted it won a landslide victory and an overall parliamentary majority in Sunday’s historic election.昂山素季(Aung San Suu Kyi)领导的缅甸反对党的一名高官预测称,该党在上周日具有历史意义的选举中取得了压倒性胜利,将在议会中占据绝对多数。Win Htein, a former army officer and ex-political prisoner, said unofficial results and party polling suggested the National League for Democracy would win the most votes in at least 11 of the country’s 14 main administrative regions.既作过军官又作过政治犯的温登(Win Htein)表示,非官方结果和党派投票数据显示,全国民主联盟(NLD)将在缅甸14个主要行政区中的至少11个赢得多数选票。“Daw Aung San Suu Kyi went around the country campaigning for the last two months and this is the result,Mr Win Htein said in a telephone interview. “That means we will have a handsome majority to form the government.”“最后两个月,昂山素季到全国各地去造势,眼下的局面就是其成果。”温登在接受电话采访时说,“这意味着,我们将获得优势可观的多数席位,足以组建政府。”Htay Oo, acting chairman of the ruling Union Solidarity and Development party, conceded the party had trailed the NLD but said the margin was not clear. He told Reuters he was surprised by his own margin of defeat in Hinthada in the delta region, where the USDP and its predecessors have historically been strong.执政党联邦巩固与发展USDP)代理主席泰乌(Htay Oo)承认,该党得票落后于全民盟,但他说,落后幅度有多大还不清楚。他对路透社(Reuters)表示,他对自己在伊洛瓦底江三角洲的兴实达(Hinthada)的落败程度感到吃惊。历史上看,巩发党及其前身在兴实达一直处于强势地位。An NLD election win would be a big political and emotional moment in the transition to quasi-civilian government begun in 2011. But it would also only be a step in the long process of appointing a new president and finding an accommodation between Mr Suu Kyi’s opposition and the still-powerful military.全民盟的获胜,将成为缅甸向准文职政府过渡(始011年)过程中一个具有重大政治意义和令人兴奋的时刻。但是,任命一位新总统以及昂山素季的反对党与仍手握重权的军方达成和解,还需要经历漫长的过程,全民盟的胜选只是其中的一步。Mr Win Htein claimed the NLD had performed sufficiently strongly nationwide to win the more than two-thirds of seats it needs to secure an overall parliamentary majority. A quarter of legislative seats are reserved for the army, which also enjoys other constitutional bulwarks such as the right to appoint some senior ministers.温登声称,全民盟在全国范围内都表现强劲,足以赢得逾三分之二议席,从而确保在议会占据绝对多数。议会中的四分之一席位是预留给军方的。军方还享有宪法规定的其他一些保障,比如有权任命部分高级部长。来 /201511/408854Police are searching for up to three gunmen who killed at least 14 people at a social services centre in San Bernardino, California. Officers said there were also 17 wounded in the attack at the Inland Regional Center, which helps adults with disabilities.美国当地时间12日,三名歹徒在加洲的圣贝纳迪诺市一个内陆区域社会务中心开,至少14人遇难。警方正在全力搜捕这三名嫌犯。官员称还有至少17人在本次残障人士务中心的袭击案中受伤。The gunmen, wearing military-style clothing, entered the building and opened fire before fleeing in a black SUV. Witnesses said people locked themselves in offices as the gunfire rang out.这些歹徒全副武装,可能着防弹,闯入大楼,开后乘坐一辆黑色SUV逃离。目击者称声响起时人们都还正在办公室里。Four hours after the attack, police surrounded a dark SUV with its windows shot out on a residential street in the city. Police have not confirmed whether the incident is related to the shooting, but an officer said one person had been killed at that scene. Law enforcement are still on the scene and searching homes in the area.击案发生四小时后,美国警方在该市的住宅区街道上截停一辆深色SUV,车窗玻璃遍布弹孔。警方还未能确定它是否与残障中心的击案有关,但是一名官员称现场有一人被击毙。执法人员仍在现场,对该区域的住宅挨家挨户口的全面搜索也在进行中。FBI officials said they do not yet know if it was a terrorist attack but local police said it might have been domestic terrorism.联邦调查局的官员表示,他们还不能确定这次击案是否与恐怖组织有关,但当地警方表示极有可能是国内的恐怖分子;I think what they are getting at there, following the Paris attacks, is that they do not have any direct suggestion at this stage that this is an Islamist-style terrorist attack,; said the Bs James Cook who is at the scene. ;Rather, if it is a terrorist attack it is perhaps some kind if home-grown terrorist attack here in the US.;“我不知道他们的动机是什么,巴黎恐怖袭击事件之后它就紧接着发生。眼下并无明确的迹象明这是一次伊斯兰国极端分子式恐怖袭击。当然,如果它真是恐怖袭击,它也只能是在美国国内发生的某种恐袭。”B在现场的记者詹姆斯·库克称。He said that buses filled with people were being driven away from the scene, while the surrounding buildings remained closed with workers still sheltering inside.他表示,载满了乘客的巴士已从现场疏散,同时周围大楼里的员工还躲在里面,大楼仍在封锁状态。President Barack Obama has responded to the shooting. ;One thing we do know is that we have a pattern of mass shootings in this country that has no parallel anywhere in the world,; he said. ;There are some steps that we could take, not to eliminate all incidents, but to make sure they happen less frequently.;美国总统奥巴马也及时对击案作出了回应。“我们清楚一点,那就是我国所发生的大规模击案在全球都“独一无二”,奥巴马说。“事实上美国能够采取一些措施,即使无法完全阻止每一起击案,也能有效减少击案发生的频率。”The shooting happened less than a week after a shooting at a Planned Parenthood clinic in Colorado left three people dead and nine people wounded.这次击案的发生,距117日在科罗拉多一间计划生育诊所发生的击案还不到一周时间,在上次案件中人死人受伤。来 /201512/413665

  All my countrymen and women,全国同胞们,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the ed Nations and other international organizations,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,Distinguished guests,尊敬的各位来宾,All officers and soldiers participating in the parade,全体受阅将士们,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们:Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace。今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today。在这里,我代表中共中央、全国人大[微]、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war。中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth。中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance。在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future。经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself。那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace。战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development。为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind。为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。The People’s Liberation Army of China is the people’s army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使呀?我宣布,中国将裁减军队员额30万。Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!As an ancient Chinese saying goes, ;After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.; The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future。“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals。前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!。Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!来 /201509/397259

  WASHINGTON A flurry of last-minute deal-making on the Senate floor Thursday rescued President Barack Obamas ambitious trade agenda from defeat, breaking a filibuster to advance legislation that would empower the president to complete a sweeping, 12-nation Pacific trade accord.华盛顿——周四,参议院在最后时刻进行了一系列交易,打破了阻止法案推进的冗长演说拖延战术,使得贝拉克·奥巴马总统雄心勃勃的贸易议程免于失败。该法案将授权总统完成一个覆盖太平洋地区12国的一揽子贸易协定。For the second time this month, Democratic opponents nearly brought down a carefully brokered deal to give the president authority to complete a trade accord spanning the Pacific and encompassing 40 percent of the worlds economy on products ranging from airplanes to running shoes.这是民主党内的反对者本月第二次差点推翻精心安排的交易。这样的交易将授权总统完成一项跨越太平洋并涵0%的世界经济产出的贸易协定,其中涉及的产品大至飞机,小至跑鞋。But with the legislation seemingly headed to defeat, Sen. Mitch McConnell, R-Ky., the majority leader, began deal-making, primarily to persuade enough Democrats to support the measure. He agreed to bring an extension of the Export-Import Bank to a vote before its authorization lapses June 30, and he promised Ohios senators a vote on an amendment to aid the embattled steel industry.然而,在该法案看似即将走向失败之际,参议院多数党领袖米奇·麦康奈Mitch McConnell)开始做交易,主要是为了说足够的民主党人予以持。他同意在美国进出口(Export-Import Bank)的许可于60日到期之前进行延期问题的投票,并向来自俄亥俄州的参议员承诺,会让旨在扶持陷入困境的钢铁行业的一项修正案得以表决。Those deals brought along 62 senators, just above the 60-vote threshold to keep the trade bill from falling to a filibuster.这些交易争取到了62名参议员的持,刚刚超过让该贸易法案避免拖延战术所需0票门槛。“I want to thank the bipartisan group of senators who took a big step forward this morning on a trade agenda that is consistent with strong labor standards, strong environmental standards, and access to markets that too often are closed even as these other countries are selling goods in the ed States,Obama told reporters at the White House.“我想感谢这些来自两党的参议员。他们今天上午在贸易议程上向前迈了一大步。这一议程符合严格的劳工和环境标准。此外,有些国家正在向美国销售商品,与此同时它们的市场却往往是关闭的。这一议程将能让我们进入这些市场,”奥巴马在白宫对记者说。The fate of the trade promotion bill remains in doubt. The Senate must still vote on a series of amendments some highly contentious before a final vote on the trade legislation, probably on Friday. If, as is now likely, it passes the Senate, it faces strong, bipartisan opposition in the House.然而,这项贸易促进权法案依然前途未卜。在对该法案进行最终表决之前,参议院必须对一系列修正案进行投票,其中一些极具争议,而投票时间大概就在周五。目前看来,法案很可能会在参议院获得通过。即便如此,它也将在众议院面临来自两党的强烈反对。“We understand weve got work to do,said Rep. Ron Kind, D-Wis., who is leading efforts to round up Democratic votes for trade promotion authority in the House.“我们明白还需要做工作,”来自威斯康星州的民主党众议员罗恩·金Ron Kind)说。他正牵头进行努力,意在争取众议院的民主党人持赋予总统贸易促进权。Still, Thursdays vote was a high and difficult hurdle. It clearly established trade negotiating authority has the votes it needs in the Senate, and it vindicated the strategy of McConnell, who strictly limited the number of amendments to the trade bill.不过,周四的表决结果依然跨越了高难度的障碍。它清楚地实了贸易谈判授权在参议院拥有所需的持票数,也明了麦康奈尔的战略是正确的——他此前严格限制了该贸易法案的修正案数量。来 /201505/376859。

  The chemicals warehouse explosions in the port city of Tianjin last month reached straight into Yan Hongmei’s apartment, fracturing her mother’s pelvis when a window frame crashed on to her bed. A few days later, rain sprinkled the city with foamy yellowish flecks. The day after that, thousands of dead fish turned riverbanks into a silvery-white mass.上月发生在中国港口城市天津的化学品仓库爆炸,直接波及颜红梅的公寓,窗框掉在她母亲的床上,砸折了母亲的盆骨。几天后,雨后的天津出现黄色泡沫斑点。次日,数千条死鱼将一大片河岸染成银白色。“They say there are no problems now, but what about the future? What if our children will be affected down the road?she said as she begged officials to buy her home. “We are afraid of the pollution posed by chemicals. Even though they say there is no pollution and it is safe, we still believe pollution exists.”“他们说目前没有问题,但是以后呢?如果我们的孩子将来受到影响怎么办?”在请求政府回购其住房时,颜红梅称,“我们担心化学品造成的污染。即使他们说现在没有污染、现在是安全的,我们仍然认为存在污染。”The fallout in Tianjin from air, to water, to soil is mirrored in industrial pollution across China. The thick smog that blocks the sun and causes hospital admissions to rise, often dubbed the “smog-ocalypse makes headlines worldwide. Rivers sometimes inexplicably turn red, plagues of dead fish can materialise overnight and algae blooms turn lakes bright green.天津事件产生的冲击波——从空气、水、到土壤——反映了整个中国的工业污染问题。遮天蔽日的浓雾造成入院就诊人数上升,并成为世界各地的新闻头条,常被冠以“末日之雾smog-ocalypse)的称号。有时河流会不明原因地泛红,死鱼疫情可能在一夜间出现,或者藻类将湖水变为翠绿色。But soil pollution invisible, its effects lingering long after the original polluter is gone may be the thorniest problem of them all.但是,土壤污染可能是最为棘手的污染。这种污染是看不见的,在初始污染源消失后,其影响还会持续很久。Faced with public discontent, Beijing has started to address air pollution by modernising factories and moving coal-consuming industries away from cities. By 2020, many major waterways are supposed to meet new drinking water standards. Some of these remedies may be counter-productive, since moving polluting factories to the hinterlands can have the perverse effect of fouling air, soil and water closer to river sources.面对公众不满,北京方面已开始通过对工厂进行现代化改造、并将燃煤工业迁至远离城市的地方来解决空气污染。按照规划,020年很多大型水道将达到新的饮用水标准。其中一些补救措施或许会适得其反,因为将污染工厂迁移至内陆地区可能在更接近江河源头的地方污染空气、土壤和水,产生反效果。Yet the government is only now beginning to grapple with soil pollution, after years in which experts struggled to bring attention to the issue.不过,中国政府刚刚开始应对土壤污染问题——在专家们多年呼吁关注这一问题之后。In 2004, workers digging Beijing’s Songjiazhuang subway station were poisoned by gases leeching from an abandoned pesticide plant. That sparked China’s first regulations on decontaminating abandoned industrial sites. Recent incidents, including cyanide contamination after the Tianjin blasts, are raising public awareness.2004年,有工人在北京宋家庄地铁站施工时中毒,毒源为一家废弃农药厂里残留的气体。这导致中国首次对消除废弃工业遗址污染工作进行监管。近来的事故,包括天津爆炸之后的氰化物污染,提高了公众意识。“China has entered its Love Canal era,says Lan Hong, a professor at Renmin University’s School of Environment and Natural Resources, who is drafting a plan to finance China’s soil pollution clean-up. The 1970s discovery that the Love Canal neighbourhood near Niagara Falls was built on toxic waste led to the US “Superfundfor brownfield sites.“中国已进入了自己的拉夫运河(Love Canal)时代,”中国人民大学环境学院副教授蓝虹表示。她正在草拟一份为中国土壤污染清理工作融资的方案970年代,人们发现尼亚加拉大瀑布(Niagara Falls)附近的拉夫运河社区建在堆放了有毒废弃物的地块上,导致美国政府建立了迫使污染企业清理场地的“超级基金”制度。China needs Rmb7tn (.1tn) to clean up soil pollution, equivalent to one-third of its entire foreign exchange reserves, if it uses practices developed in the US and Japan, Ms Lan estimates. “China can’t afford it,she says.蓝虹估计,若采用美国和日本发展的方法,那么中国需要为清理土壤污染投入7万亿元人民币(约.1万亿美元),这个数字相当于中国外汇储备总量的三分之一。她说,“中国花不起这么多钱。”The Chinese central bank estimates that the environment ministry’s targets for cleaner air and water alone require Rmb2tn a year over the next five years, although the central bank wants “green financingto relieve government coffers. A soil pollution action plan in the works will also involve significant budget allocations during the next five-year plan from 2016-2020. Otherwise, Ms Lan says, at current spending of about Rmb40bn a year, sorting out soil pollution “will take us 1,000 years中国央行估计,单单是环境部的水和空气净化目标就需要在未来5年内每年投入2万亿元人民币,不过中国央行想要使用“绿色融资”来减轻国家财政压力。一份拟议中的土壤污染治理方案也要求016010年的下一个五年计划期间安排可观治污预算。蓝虹说,按照当前每年投入约400亿元人民币的水平,治理土壤污染“将需000年”。Redevelopment concerns重建担忧“Green financingonly goes so far. Investors can charge for treated wastewater, but there is little return on soil remediation. “The biggest challenge is financing. Where’s the money coming from?one businessman says.“绿色融资”能够解决的问题是有限的。投资者可以对废水处理收费,但是土壤修复没什么回报。“最大的问题是融资。钱从哪来?”一名商人称。One funding source is developers who, according to World Bank studies, should be willing to clean up contaminated urban sites to raise the value of their land. But that idea has yet to bear fruit. A special fund was created for one flagship site, the blackened former campus of Shougang Steel in Beijing, after Shougang balked at spending 0m to rehabilitate the land.世界(World Bank)的研究显示,其中一个资金来源是房地产开发商,他们应该乐于清理受污染的城市土地,以此抬高其土地的价值。但是,这个想法尚未结出果实。有一个特殊基金为一个标志性场地——受污染的首钢前北京厂区——创建,此前首钢拒绝出8亿美元来恢复土地。When housing has been built near reclaimed sites, there are scant profits for developers. China’s largest clean-up project to date, a former coking plant in Beijing, is ringed by low-income apartments housing Beijingers forced out of historic hutong neighbourhoods. Bitter residents spend three times their subsidised rent on bottled water.当改造过的场地附近建造住宅后,开发商的利润不足。中国迄今最大的清洁项目——北京一个前焦化厂的厂区——如今被低收入住宅区环绕,居民是被迫离开历史悠久的胡同社区的北京人。如今,这些不满的居民掏出三倍于房租补贴的钱购买桶装水。Yet even if urban industrial sites do begin to sprout luxury apartments, soil pollution will still blight rust belt towns and prime farmland. “The US and Europe have a lot of brownfield sites but China is different, because a lot of its agricultural land is polluted,says Chen Tongbin, director of the Center for Environmental Remediation at the Chinese Academy of Sciences.然而,即使豪华公寓高楼开始在城市工厂原址拔地而起,土壤污染问题仍将困扰衰败的工业城镇和基本农田。“美国和欧洲有很多棕地(brownfield,待重新开发的城市用地——译者注),但是中国的国情不同,因为中国连很多农业用地都被污染了,”中科院(Chinese Academy of Sciences)环境修复中心(Center for Environmental Remediation)主任陈同斌称。Despite the challenges China faces in cleaning up its soil, some give it credit for doing far more than most other developing economies. The former Soviet Union is full of abandoned industrial sites while pollution from mining and factory waste is a growing problem in Africa and Asia.尽管中国在清理土壤的问题上面临挑战,但是一些人对于中国比其他多数发展中经济体做得更多给予肯定。前苏联满是废弃的工业厂址,而采矿业和钢厂废弃物造成的污染正成为非洲和亚洲日益严重的问题。“The country that’s furthest along in all this is China. The steps they have taken are far beyond any other country outside of the west,says Rich Fuller, president of soil remediation specialists Pure Earth.“在所有这些问题当中,走得最远的就是中国。他们采取的措施远多于其它任何非西方的国家,”专业从事土壤修复的Pure Earth公司总裁里奇富勒(Rich Fuller)表示。Beginning in the 1950s, central planners built heavy industrial plants deep in the countryside. Winds and rain carried black smoke and dust into surrounding towns. Worse, irrigation canals distributed wastewater from mines and smelters into fields miles away. When economic reforms kicked off in the 1980, farmers over-applied pesticides and fertiliser to combat stunted yields from dead soil.自上世纪50年代开始,中央规划者便在遥远的农村建造重工业工厂。大风和雨水卷携着黑烟和灰尘进入附近的城镇。更糟糕的是,灌溉渠把来自矿区和冶炼厂的废水排入数英里外的田地中。当上世0年代经济改革拉开帷幕后,农民过度使用杀虫剂和化肥,以此提高贫瘠土地的收成。A growing recognition that soil pollution contaminates water, which in turn pollutes farmland, has forced Beijing to speed up its soil pollution plan, rather than tackling air, then water and leaving soil for last.随着有关方面日益认识到土壤污染会进入水中、进而污染农田,北京方面正加快土壤污染治理方案,而非先治理空气污染、之后对付水污染、把土壤污染留在最后处理。In 2011, Caixin magazine shocked the nation with its cover photo of a rice plant, the grain turned a silvery metallic colour. It revealed that rice from southern Hunan province, the top producer, was contaminated with cadmium.2011年,《财新》杂志以一张水稻的封面照片震撼了整个中囀?照片中的稻米带有银白金属色。这揭露了湖南省南部(大米产区)所产大米被镉污染的情况。The report hit a nerve with city dwellers aly anxious about food safety and persistent smog. “The effects of pollution and of the misuse of agricultural inputs like pesticides and fertiliser will become the next big stage in the food safety debate,says Xu Liqing, who researches food safety and environmental issues at Jiangnan University School of Business.该报道触动了城市居民的神经,他们已经为食品安全和持续雾霾而备感焦虑。“污染以及滥用杀虫剂和化肥等农业投入品的影响,将成为食品安全辩论的下一个重大议题,”江南大学商学院研究食品安全和环境问题的徐立青称。Worried about sales of rice and other crops, Hunan’s provincial government has been vague about where exactly the contamination lies. It is not alone.担心大米和其他农作物销售的湖南省政府,对具体的污染地点一直含糊其辞。这并非个案。In 2014, China finally published a 0m national soil pollution survey from 2006-2011 that had been classified as a “state secret Officials and experts were “really tensebefore the report’s release, one insider says, fearing it would harm agricultural trade. Hunan’s reputation for “cadmium ricehas hurt sales, many believe, even though official statistics show output has risen since the Caixin report.2014年,中国最终公布了斥资1.5亿美元、于2006-2011年所做的全国土壤污染调查,而该调查之前被列为“国家机密”。一名内部人士称,报告公布前,政府官员及专家“真的很紧张”,担心这会有损农业贸易。很多人认为,湖南的“镉大米”名声已经影响了销售,尽管官方统计数据表明,自《财新》发表那篇报道以来,湖南的大米产量有增无减。The findings were alarming: nearly one-fifth of arable land was contaminated. There was no indication of how the contamination was distributed, or where the hotspots are.结果令人震惊:近五分之一的可耕种土地受到了污染。公布内容并不包括污染的分布情况,或者哪里是问题最严重的热点。The fern gently sping its fronds at Mr Chen’s office at CAS represents another hope. Phytoremediation the use of plants to suck heavy metals from fields and paddies promises a cheap and effective solution. It also carries risks. The crop must be burnt and buried, or the heavy metals will re-enter the soil. Rice is particularly suited to absorbing heavy metals, but what if someone sells the tainted crop?在陈同斌的中科院办公室里,轻缓伸展叶子的蕨类植物提供了另一种希望。植物修phytoremediation)——使用植物从旱田和稻田里吸收重金属——有望成为一种廉价有效的解决方案。它也带有风险。作物必须被焚烧并掩埋,否则,重金属将重新进入土壤。水稻尤其适合用来吸收重金属,但有人出售被污染的大米怎么办?Some badly contaminated villages are switching to ornamental crops, like flowers or saplings, that cannot be eaten. That preserves agricultural income but does not address health risks. And it cannot be applied broadly without denting food production.有些污染严重的村庄转而种植不能食用的观赏性植物,比如花和树苗。那种做法保留了农业收入,但并未化解健康风险。这么做也不可能大规模推广,否则会严重影响粮食产量。Slower, cheaper options carry hidden costs. The longer it takes to treat a plot, the longer that land is idle. Even the generous cost estimates developed by Ms Lan of Renmin University do not include compensation for lost harvests.更慢、更便宜的选项附带隐藏的代价。处理一块土地所需时间越长,土地的闲置时间也越长。即便中国人民大学的蓝虹得出的慷慨的成本估算,也没有包括对耕地闲置的补偿。That means that Chinese farmers might oppose removing the pollutants that are slowly seeping into their own bones and blood. Even stunted crops can be sold, and many in the countryside have no other source of income.这意味着,中国农民或许会反对清除那些正慢慢渗入他们自己的骨骼与血液的污染物。即使长得不大的作物也可以卖出去,而许多农民没有其他收入来源。Relocation issues搬迁问题A decade ago, heavy metal concentrations in the Xiang river prompted Hunan’s government to relocate metals processors from two cities, Xiangtan and Zhuzhou, to protect drinking water in the capital, Changsha. Upstream cities like Hengyang enthusiastically welcomed the factories as a boost to growth.10年前,湘江重金属污染促使湖南省政府将金属加工厂迁离湘潭和株洲,以保护省会长沙的饮用水安全。衡阳等上游城市为推动经济增长,踊跃接纳了这些工厂。Last year, children living near one Hengyang plant tested for high levels of lead. The city pledged to move it again, to the other side of town.去年,居住在衡阳一家工厂附近的孩子们被检测出血铅含量超标。衡阳市政府承诺要再次搬迁这家工厂——迁到该市的另一头。Poisoning by lead, cadmium or other metals particularly harms the young. Riots by parents of poisoned children add social unrest to the long list of reasons for covering up the extent of soil pollution. “Access to information is currently limited for the bottom 40 per cent, who are known to be relatively more exposed to degraded or highly polluted areas than other population groups,the World Bank wrote when it provided a m grant this April to clean up former pesticide factories.铅、镉等金属中毒对青少年的危害尤其大。地方政府已经有许多理由掩盖土壤污染程度,如今又有了一条:防止中毒患儿家长闹事引起社会不安定。世界银World Bank)今年4月提50万美元清理原农药企业。世行表示:“目0%的底层民众获得信息有限,相较于其他人群,这部分人更易受到退化或污染严重地区的危害。”The “bottom 40 per centare the only people living in the village of Zhengjiang, tucked between an abandoned chemicals compound and the high levees of the Xiang river in Hunan. Crops used to die when heavy rains washed soot from the complex into the fields. Now they grow better, explains Mr Yang, a local scrap dealer, while his mentally handicapped teenage assistant grins behind him.正江村位于湖南省境内,它夹在一座废弃的化工厂和湘江高耸的堤坝之间,0%的底层民众”是该村的唯一居民。过去每逢天降暴雨,烟灰就随着雨水渗入田地,导致农作物死亡。当地一名废品收购商杨先生表示,现在它们长得好多了。他身后有一名十几岁的智障少女咧嘴笑着,她是杨先生的助理。Zhengjiang’s first plant opened in 1980. Soon 20 different processors spewed smoke into the air and fouled the river and fields. “Back then, no one cared if it was poison or not. They only wanted the money,Mr Yang says.1980年,正江村首家工厂开业,不久后又开0家加工厂,它们将滚滚浓烟排向空中,将工业废水排入河流和田地。杨先生说:“那时候没人关心它们是不是有毒。人们只想要钱。”Eight years ago, a provincial environmental team arrived to test the village well. They were so horrified that they cemented it up. Yellow bubbles used to appear in boiling water, says a shopkeeper whose wife, daughter and baby granddaughter have stuck with bottled water ever since.八年前,一个省级环保小组来村里检测水井。检测结果令他们大为震惊,以至将村里的水井用水泥封了起来。当地一个店主说,以前烧开水时能看见黄色的气泡,他妻子、女儿和外孙女一直坚持喝瓶装水。The chemical plants left Zhengjiang two years ago. “They went somewhere in the mountains, where people aren’t crowded up against them like here,Mr Yang says. Remediation plans posted online by the Xiangtan government include transforming the area into a “service industry hub One retired village cadre was vaguely aware of plans to relocate. No one else had been told.两年前这家化工厂搬离了正江村。杨先生说:“它们搬到山里去了,那儿的人不会像这儿的村民一样合伙反对它们。”在湘江政府网上公布的整治计划中,有一条是将该地区转变成“务业中心”。只有一名退休的村干部对搬迁计划有模糊印象,其他人都没听说过。A few months ago, the villagers noticed a team testing the ground. One said he was testing for soil pollution. Villagers have not heard anything since.几个月前,村民发现有一些人在检测土地,其中一人说他们是在检测土壤污染。村民们至今没听说任何下文。来 /201509/397095

  Around 35,000 peopleattended the rally that was jointly organised by the state government of Saxonyand the city of Dresden大约三万五千人参加了此次由萨克森州德累斯顿市政府组织的集会。A rally againstracism and xenophobia on Saturday drew tens of thousands of people in theeastern German city of Dresden, which has become the centre of anti-immigration protests organised by a new anti-Islam movement called PEGIDA.不久前一个名; PEGIDA ;的新兴反伊斯兰运动组织以德国东部城市德累斯顿为中心,组织了数起反移民抗议。而在周六,一场旨在反对种族主义和排外的集会吸引了德累斯顿的上万人参加;We wont permitthat hate will divide us;, Dresdens mayor Helma Orosz said in front ofthe 18th-century Frauenkirche (Church of Our Lady).“我们不会让仇恨分化我们,”德累斯顿市长奥罗茨8世纪的圣母大教堂前说道。Around 35,000 people attended the rally that was jointly organised by the state government of Saxonyand the city of Dresden, officials said.据官员称,约有三万五千人参与了此次由萨克森州德累斯顿市政府组织的集会。The movement Patriotic Europeans Against the Islamisation of the West (PEGIDA) is holding weekly rallies in Dresden with a record number of 18,000 people attending last Monday.“反对欧洲伊斯兰化的欧洲爱国者(PEGIDA)每周都会在德累斯顿举行集会,上周一集会人数达到了一万八千人之多。Chancellor Angela Merkel has condemned the anti-Muslim demonstrations, urging Germans to turntheir backs on the movement and calling their organisers racists full of hatred.德国总理默克尔对这一反穆斯林游行予以谴责,并呼吁德国民众不要参与这一运动,称该运动的组织者们是充满仇恨的种族主义者。A recent survey,conducted before Wednesdays deadly attack on a French satirical magazine,showed that an increasing majority of non-Muslim Germans feel threatened by Islam.近期的一份调查显示,在周三法国讽刺杂志遇袭之前,德国的大部分非穆斯林居民就感觉到他们受到了伊斯兰势力的威胁,且有此感受的人数还在不断扩大。The Paris attack has fuelled fears that it could boost anti-immigration movements around Europe and inflame a culture war about the place of religion and ethnic identity in society.随后巴黎的袭击事件更是滋长了人们的恐惧,引发了反移民运动在欧洲的一轮狂潮,还令宗教和民族认同问题的文化战争愈演愈烈。Speaking after aparty meeting of her Christian Democrats (CDU) in Hamburg earlier on Saturday,Merkel stressed the need for intercultural dialogue and warned against prejudice.周六,在进行了基督教民主联盟的党派会议发言后,,默克尔总理强调了不同文化间对话的必要性,并警告人们不要陷入偏见;We have made clear that the events in France, this barbaric terrorist act, are a challenge for all of us, for the values that we advocate, to fight for them,; she said, adding that people must differentiate between Islam and religious fanatics.“我们要明白,发生在法国的这个野蛮的恐怖主义行径,是对我们所有人,对我们所倡导并为之奋斗的价值观的挑战。”默克尔说道,并指出人们应该分清伊斯兰和宗教狂热分子之间的区别。Merkel who will take part in a silent march in Paris on Sunday also welcomed a decision by leading Muslim groups in Germany to organise a vigil in Berlin next week默克尔将出席定于周日举行的巴黎反恐静默游行,她也对德国几大穆斯林团体计划在下周于柏林组织守夜活动的决定表示了欢迎。来 /201501/353345

  

  • 99大全富阳市人民医院体检中心妇科
  • 富阳做人流手术要多少时间
  • 富阳无痛可视无痛人流价格当当知识
  • 搜医频道富阳比较好的痔疮医院
  • QQ中文杭州富阳区三院四维彩超预约
  • 场口镇人工受孕多少钱
  • 富阳人流在线问答华咨询
  • 120时讯富阳男小便刺痛
  • 富阳无痛人流手术好的医院
  • 富阳哪个医院做人流较好同城乐园
  • 富阳做人流哪家安全又便宜谁知道
  • 快问健康富阳人流手术需要多长时间
  • 富阳第三医院妇科检查ask大夫东洲街道中医院专家门诊
  • 在富阳做无痛人流哪里安全
  • 富阳一般的人流的费用是多少
  • 杭州市富阳妇幼保健医院检查多少钱
  • 放心大夫杭州富阳区妇幼保健院男科专家
  • 春建乡做孕检多少钱
  • 富阳做人流比较好的妇科医院
  • 永昌镇妇女医院的电话
  • 富阳第一人民医院妇科怎么样
  • 120健康富阳无痛堕胎套餐
  • 华龙大全富阳中山门诊部无痛人流手术医苑对话
  • 富阳怀孕十天能做人流吗度指南人流费用是多少富阳
  • 飞度云养生富阳市妇幼保健院妇科58卫生
  • 灵桥镇无痛人流手术哪家医院最好的
  • 环山乡中医医院男科怎么样
  • 在富阳妇科检查价钱
  • 富阳比较权威的女性医院
  • 富阳治疗膀胱炎哪里好
  • 相关阅读
  • 环山乡无痛人流医院
  • 家庭医生诊疗富阳所有医院妇科
  • 富阳那里看妇科
  • 赶集健康富阳哪家医院流产比较好
  • 富阳无痛流产专科医院搜索咨询
  • 富阳区妇保医院正规
  • QQ面诊富阳医院体检今天有上班吗
  • 富阳引产哪家医院好
  • 富阳微管无痛人流术大概多少钱
  • 搜医新闻富阳高新医院无痛人流排名爱问
  • 责任编辑:QQ信息

    相关搜索

      为您推荐