首页>>娱乐>>滚动>>正文

赣州医院祛雀斑医护资讯

2019年07月17日 11:26:10|来源:国际在线|编辑:华龙活动
It takes some variety of wilful ignorance to dismiss the need for action to avert the threat of climate change.只有某些故意愚昧的人,才会认为针对气候变化威胁采取行动是没有必要的。From imaginings of vast conspiracies to complacency that global warming can only be benign, the arguments against taking the danger seriously are rooted in a refusal to face reality. The climate is a complex system, of course, and forecasting it fraught with uncertainty. But the evidence is strong enough to make it clear that the risk of catastrophe cannot be dismissed.反对严肃应对气候变化威胁的观点各式各样,从各种大阴谋论,到满不在乎地认为全球变暖可能没什么大不了的,其根源是不愿面对现实。当然,气候是个复杂的系统,对气候进行预测也充满了不确定性。但已有足够充分的据表明,发生气候灾难的风险不容忽视。Yet advocates of action on climate change often display their own varieties of irrationality. The campaign for universities, charities, local governments and others to sell their holdings in fossil fuel companies, which has been gathering momentum in recent years, is a case in point.然而,主张就气候变化采取行动的人往往也表现出他们自身的种种不理性。一个例子是撤资运动(divestment campaign),这场运动呼吁大学、慈善机构、地方政府、其他组织和个人出售所持化石燃料企业股份,其声势近年来不断增强。The campaigners’ zeal is understandable. The potential consequences of unrestrained fossil fuel development are alarming, and if you are looking for someone to blame, the oil, gas and coal industries are an obvious target.撤资运动人士的热忱可以理解。不受限制的化石燃料开发可能导致的后果令人担心,如果你试图就此责备谁,那么石油、天然气和煤炭行业是明摆着的靶子。By focusing on divestment, however, the campaigners are channelling their efforts into an issue that is largely irrelevant to the ultimate objective of minimising the threat of climate change.然而,我们最终的目标是要最大程度降低气候变化威胁,撤资运动人士一门心思呼吁人们出售上述企业的股票,是把力气使到了一个基本无关这个最终目标的问题上。The financial impact of divestment is likely to be negligible. If charities sell their holdings in fossil fuel companies, other investors will buy them. If enough funds sell, the shares may fall, raising the companies’ cost of capital, but evidence from the divestment campaign over South Africa suggests the effect is unlikely to be large.撤资的经济影响很可能微乎其微。如果慈善机构出售所持化石燃料企业股份,那么其他投资者会接盘。如果卖盘足够多,股价可能会下降,从而提高这些企业的资金成本,但南非撤资运动的经验明,这种做法不太可能取得很大效果。Divestment campaigners often say their objective is not so much financial as symbolic: they want to send a signal that fossil fuels are morally unacceptable. It is hard to see, however, how the world can be persuaded to shun voluntarily the source of more than 80 per cent of its energy. Fossil fuels offer enormous benefits as well as great risks, and their role in sustaining standards of living worldwide is for the time being irreplaceable.撤资运动人士往往说,他们的目标更多是象征性的、而非经济上的:他们希望传递一个讯号,即化石燃料在道德上是不可接受的。然而,化石燃料占世界能源使用量的80%以上,很难想象他们如何能说全世界主动弃用化石燃料。化石燃料带来了巨大的益处,也造成了巨大的风险,就目前而言,化石燃料在维持全世界民众生活水准方面发挥的作用仍是不可替代的。Nor is it reasonable to expect fossil fuel companies to be the pioneers of the transition to other sources of energy; they have tried that many times in the past, always with disappointing results. The real advances recently in low-carbon energy, such as the plunging cost of solar power systems and progress in battery technology, have all come from outside the fossil fuel industries.期待化石燃料企业充当向新能源转型的先锋也是不理智的。这些企业过去已尝试过那么多次,每次的结果都令人失望。低碳能源领域最近取得的实质性进步,比如太阳能发电系统成本的大幅下降以及电池技术取得的进展,都来自化石燃料行业以外。It is true that as the world shifts away from high-carbon energy, the oil, gas and coal companies will become less attractive investments, but shareholders can take their own views about the timing and consequences of that transition. Divestment should be seen as an outcome, not an instrument.没错,世界在逐步改用高碳能源以外的能源,这会使得石油、天然气和煤炭企业的投资吸引力下降,但持股人对这种转变的时机和后果可以拥有自己的看法。撤资应该被视为一种结果,而非一种手段。If global greenhouse gas emissions are to be brought under control, governments will have to play a central role. That does not mean the state takeover of the economy sometimes imagined by climate sceptics, but there will have to be a framework, including taxes and other incentives, that changes the behaviour of both businesses and consumers.如果想控制住全球温室气体排放,各国政府就必须发挥核心作用。这并不意味着如气候变化怀疑论者有时想象的那样,由国家来接管经济,而是意味着要建立一个包含税收激励和其他激励的框架,以改变企业和消费者的行为。A genuine solution to the threat of climate change will require a price on greenhouse gas emissions, greater investment in energy innovation, switching from coal to gas to power generation, cost-effective means of storing carbon dioxide, and a global framework that encourages all the countries of the world to participate. Divestment helps with none of those.要真正化解气候变化威胁,就必须对温室气体排放定价,加大能源创新投资,从使用煤炭发电改为使用天然气发电,找到划算的二氧化碳储存办法,建立一个全球性框架、以鼓励世界各国参与。撤资对这些都没有帮助。At best, the divestment campaign will encourage a wider debate about those practical measures that are needed. At worst it will fool people, including the campaigners themselves, into believing that something significant is being achieved.在最好的情况下,撤资运动会鼓励人们对有必要采取的那些切实措施展开更广泛的辩论。在最差的情况下,撤资运动会让民众(包括撤资运动人士自己)产生一种错觉,以为抗击气候变化之战正在取得什么重大的成果。 /201504/367491

Before our eyes, as drowned children are washed up on the shores of our shame, two great nations are undergoing historic role reversals. The mass movement of peoples lies at the heart of both American and German history. But faced with immigration crises they have responded in ways very different from what those histories might have predicted.当海浪将那个被淹死的孩子冲上我们的耻辱之岸时,世人目睹了两个大国的历史角色发生转换。美国和德国在重大历史时刻都经历过人口大迁徙。但面对移民危机,两国作出的反应与历史所预示的可能方向截然不同。In the US Emma Lazarus’s lines, which transformed the Statue of Liberty, originally designed as a symbol of international republicanism, into a beacon of hope for “the wretched refuse of the teeming shore” still face New York harbour. And yet today the country’s activist president is uncharacteristically quiet on the plight of refugees. Meanwhile Republican contenders to succeed him in the White House, including those of immigrant background, compete to denounce illegals, issuing proposals to “secure” a border aly defended by some 20,000 personnel, a budget of .6bn and hundreds of miles of fence.自由女神像原本被设计成国际共和的象征,但在美国女诗人爱玛拉扎露丝(Emma Lazarus)的诗歌中,它被描述成一座希望灯塔,迄今仍伫立在纽约港,召唤着彼岸“那熙熙攘攘的岸上被遗弃的可怜的人群”。然而,面对当今难民的苦难,原本积极的美国总统一反常态地一言不发。与此同时,那些等着接替他入主白宫的共和党竞选人(其中不乏有移民背景者),竞相谴责非法移民,纷纷提案“严守”美墨边境。美国在这条边境上已经投入了2万左右的边防人员,36亿美元预算,以及延绵数百英里的铁丝网。In Germany, on the other hand, where a mere three-quarters of a century ago the most pitiless campaign of dehumanisation and extermination was executed in the name of racial purity, the chancellor has been a tower of moral decency. The country’s people have, by and large, responded to the plight of refugees with heartwarming humanity. Across the Atlantic, the talk is all of walls and mass deportations (in Donald Trump’s case of fully 11m souls) in Germany it is of making arrangements so that 800,000 desperate people might find asylum.而另一方面,德国总理展现出道德正气的高大形象。仅仅四分之三个世纪之前,该国的纳粹以种族纯洁为名,执行了一场最惨无人道的非人化和灭种运动。总体上,当今的德国人民对难民的苦难做出了让人感动的人道回应。在大西洋彼岸,言论都是关于隔离墙和大规模驱逐——唐纳德礠朗普(Donald Trump)声称要驱逐多达1100万非法移民,而德国人则作出种种安排,准备安置80万名绝望的难民。Our world is facing three overwhelming problems. There is the relentless degradation of the planet’s ecosystem; then the monstrous, ever-widening inequality between rich and poor . And then there is the big one, which those of us born at the end of the second world war did not see coming and which has proved intractably murderous. It is the division between those who want to live with people who look and sound pretty much like themselves, and those who think differences of skin colour, faith, language are no bar to sharing the neighbourhood — provided that newcomers subscribe to the same tolerant principles which brought them there in the first place.我们的世界正面临着三个巨大的问题。一是地球生态系统无情的退化;再就是可怕的日益扩大的贫富差距。还有一个大问题,我们这代生于二战末尾的人没有预见到它会出现,而且现实明这个问题极为棘手极为有害。那就是两类人的分歧,一类人想跟与自己有着同样的相貌特征,说着相似语言的人生活在一起,而另一部分人认为肤色、信仰、语言的不同并不妨碍大家比邻而居——前提是新人要遵守当初激励他们来到此地的那些宽容原则。Though since its foundation America has celebrated its exceptionalism as being the first nation of immigrants its attitude has long been fickle. One of the great eulogies of American life, Hector St John Crèvecoeur’s Letters of an American Farmer, published in 1782, lauded the young republic for being the only place in the world where, regardless of one’s origins, race or language, subscribing to the common democratic ideal was enough to make a citizen out of an immigrant. But a century later, with hundreds of thousands pouring in from Italy and eastern Europe, the New York Times sounded a proto-Trumpian alert. In May 1887, seven months after the dedication of the Statue of Liberty, on a day when 13 steamers landed 10,000 immigrants on a single day, its editorial writers fumed “shall we take Europe’s paupers, her criminals, her lunatics, her crazy revolutionaries, her vagabonds?”美国作为第一个移民国家,自建国以来一贯颂扬其例外主义,但它的态度向来变幻无常。对美国生活的著名颂词之一,赫克托圣约翰克雷夫科尔(Hector St John Crèvecoeur) 1782年发表的《一个美国农民的信》(Letters of an American Farmer)盛赞这个年轻的共和国是全世界唯一无论出身、种族或语言,只要秉持共同的民主理想,移民就能成为公民的地方。但一个世纪后,随着数十万名意大利人、东欧人涌入美国,《纽约时报》(New York Times)敲响了最早的特朗普警钟。1887年5月,就在自由女神像落成典礼7个月后,13艘轮船在一日之内载来一万名移民,该报的社评作者愤怒地问道:“难道我们就该接纳欧洲的贫民,她的匪徒,她的狂人,她的疯狂革命者,她的流浪者?”Yet millions continued to come, laying down the rich loam of ethnic diversity from which 20th century America drew its cultural and economic nourishment. This changed after the first world war. In 1924 the aptly named Ellison DuRant Smith, senator for South Carolina, in a speech to Congress insisted that “we now have sufficient population in our country for us to shut the door and to breed up a pure unadulterated American citizen.”然而数以百万的移民还是继续涌来,为美国铺下种族多样性的肥沃土壤,20世纪的美国从这片土壤汲取了文化和经济营养。第一次世界大战后,氛围出现了变化。1924年,南卡罗来纳州参议员埃里森尠灧祑史密斯(Ellison DuRant Smith)在国会发言时坚称,“现在我们国内已经有了足够的人口,可以关上国门,培育纯正的美国公民。”Sure enough a brutal a system, based on tiny percentages of populations aly in the country, began to close the gates. During the 1930s they slammed tight against Jews desperate to exit the Reich dooming them to destruction. In the same decade, violent attacks on Mexican workers in California persuaded them to flee back home; tens of thousands of others were deported. Worse still the US sponsored two conferences on “the refugee problem” in Evian in 1938 and Bermuda in 1943 (when the horror of the holocaust was known) in which the wringing of hands and the shedding of crocodile tears was followed by stony inaction.果然美国开始关闭国门,根据当时已经进入美国的非常低的种群比例,执行起无情的配额制度。20世纪30年代,当犹太人面临灭种危机,拼命地要逃出德意志帝国时,美国对他们关紧国门,使他们被逼入绝境。还是这个时期,加州的墨西哥工人受到暴力袭击,迫使他们逃回家乡,还有数万人被驱逐出境。更糟的是,美国还持举行两场“难民问题”会议,一次是1938年在埃维昂,另一次是1943年在百慕大。当时犹太人遭到大屠杀的恐怖情形已广为人知,美国在这些大会上捶胸顿足,挤出几滴鳄鱼的眼泪,然而并未拿出任何行动。How remarkable, then, that it is Germany which has been most receptive to the plight of Syrian refugees — not just through the forthrightness of Angela Merkel (who was also exceptional in tackling resurgent anti-Semitism) but the generosity of its people. Perhaps it is precisely her demonisation as the tormentor of the long-suffering Greeks which has made Ms Merkel realise that if it is to survive at all the EU is in need of some other raison d’être than as the superintendent of fiscal rectitude. Or perhaps this moment of truth has just come to her and to Germany and for that matter to all 28 states of the EU inadvertently.因此,德国对叙利亚难民苦难的极大同情异常难得——不仅体现于安格拉默克尔(Angela Merkel)的直截了当(她在对付卷土重来的反犹太主义时也表现出色),还体现于德国民众的慷慨。或许,正是因为默克尔被妖魔化成令希腊人长期遭受苦难的折磨者才使她认识到,欧盟如果要生存下去,除了充当财政清廉的监督者以外,还需要其他存在理由。又或许,她和德国民众乃至欧盟28国只是在不经意间迎来这一关键时刻。Either way it is this issue, not the question of sovereign debt that will decide whether Europe lives or dies as something other than a fine tuner of the business cycle. Doubtless there will be a conference. Pray it is not an empty charade like Evian and Bermuda. Pray again that it might be the moment when Europe — including Britain — finally discovers that long lost item of its political anatomy: moral backbone.不管怎样,这个问题(而不是主权债务问题)将决定欧洲作为商业周期微调者以外的角色的生死存亡。无疑各方将举行一场会议。但愿这次会议不会像埃维昂和百慕大会议那样走过场。但愿这次会议能让欧洲——包括英国——最终发现自己遗失已久的政治器官:正义脊梁。 /201509/397470

Malaysia#39;s acting transport minister Wednesday said no leads have turned up in the search for a missing Malaysia Airlines passenger jet with 239 people on board, and warned that the race to find out what happened to the plane could be a protracted affair.马来西亚代理交通部长周三表示,在搜索一架载有239人的马来西亚航空(Malaysia Airlines)失联客机的过程中没有发现任何线索,他警告说,对飞机失踪原因的调查可能是一个持续很久的过程。#39;It#39;s going to be long, drawn out,#39; Hishamuddin Hussein told The Wall Street Journal in brief remarks.希山慕丁(Hishamuddin Hussein)对《华尔街日报》简短地说,这将是一个持续很久的过程。His assessment likely will deepen the growing concern about the search for the missing Boeing 777. More than 150 of the 227 passengers and 12 crew aboard flight 370 are Chinese, and relatives in Beijing and elsewhere expressed their frustration over the absence of news on the whereabouts of the missing plane, which disappeared from radar screens just an hour into its flight to Beijing early Saturday.他的话可能将加深人们对搜索失联航班波音777客机不断加剧的担忧。失联航班MH370载有227名乘客和12名机组人员,其中包括150多名中国籍乘客。北京和其他地方的乘客家属对缺乏失踪客机下落的消息感到沮丧。上周六凌晨,这架飞往北京的客机在起飞一小时后从雷达屏幕上消失。More than a dozen Chinese diplomats met with Malaysian authorities in Kuala Lumpur on Wednesday as tension grew between the two countries over the as-yet fruitless search for the jet. The day before, Beijing pointedly pressed Malaysia to accelerate its probe. #39;We want Malaysia to work harder and speed up efforts on behalf of the families,#39; said Qin Gang, a spokesman for China#39;s foreign ministry.周三,10多名中国外交人员与马来西亚有关部门的人员在吉隆坡会面,眼下两国因搜救行动尚无结果而关系紧张。前一天,北京以尖锐的措辞敦促马来西亚加快调查工作。中国外交部发言人秦刚表示,中方再次要求和敦促马方加紧、加大搜救力度,同时做好其他方面的安排,包括做好乘客家属工作。State-controlled news agency Xinhua reported that Beijing has sent a total of five Chinese ships, including two warships, to bolster the search-and-rescue operation.中国官方媒体新华社报道称,北京共派出五艘中国舰船参与搜救行动,其中包括两艘战舰。The investigation, though, has been dogged by false leads and conflicting reports, ranging from sightings of suspected debris from the plane to confusion over where flight 370 was last located. Early Wednesday, for instance, Malaysia#39;s air force chief issued a written statement denying that he had told local media that radar stations last tracked the plane to the vicinity of island on the other side of Malaysia, in the Strait of Malacca. Gen. Rodzali Daud described the report as inaccurate and incorrect, and said Malaysia#39;s air force is still examining all possibilities.不过,调查中不乏假线索和不一致的报道,比如,有人说看到疑似失联客机残骸的物体,而对MH370航班最后的位置也说法不一。举例来说,周三早间,马来西亚空军司令Rodzali Daud发布了一份书面声明,否认他曾对当地媒体说,雷达站最后追踪到这架客机是在马来西亚另外一侧马六甲海峡的岛屿附近。Rodzali Daud称该报道“失实”,说马来西亚空军仍在调查所有的可能性。The confusion is creating friction between Malaysia and other nations.这种困惑导致马来西亚和其他国家之间出现了擦。Vietnam on Wednesday suspended search flights due to reports from Malaysia that authorities there had tracked the plane to the Strait of Malacca before it disappeared. Vietnam later resumed normal search sweeps after Malaysia#39;s air force commander said the reports attributed to him didn#39;t reflect his position that no conclusions had been drawn about where flight 370 ended up. He said search operations on both sides of the Malay Peninsula were still active.越南周三暂停了空中搜索活动,因为此前马来西亚有报道称,马来西亚有关部门追踪到客机消失前曾出现在马六甲海峡。后来,马来西亚空军司令表示,报道中被认为是他说的话没有反映出他的立场,他认为,对于MH370航班消失的位置,有关部门并没有得出结论。他说,马来半岛两侧的搜索行动都仍在进行。越南随后恢复了对马来西亚航空失联客机的正常搜索工作。#39;We are about to send two aircraft to the sea now, joining with nine vessels aly on water there now,#39; Vo Van Tuan, deputy chief of staff of Vietnamese People#39;s Army, told The Wall Street Journal.越南人民军副总参谋长武文俊(Vo Van Tuan)对《华尔街日报》表示,越南将向该海域派出两架飞机,与现已在该海域的九艘船只一同搜索失联航班。Mr. Tuan said that Malaysian authorities had informed Vietnam about the official denial of the reports, which hadn#39;t been confirmed to Vietnam earlier in the day and resulted in scaling back operations to what an official described as a #39;minimum level#39; while awaiting clarification.武文俊表示,马来西亚有关部门已经将官方否认报道一事通知了越南方面,当天早些时候,越南未得到这方面的确认,导致越南在等待马来西亚做出说明的同时,将搜索行动缩减至一名官员所说的“最低水平”。#39;We are expanding our search to the east and southeast of Ca Mau province, while continuing search operations south and southwest of Tho Chu Island,#39; Mr. Tuan said. Forces on land were continuing surveillance operations.武文俊称,越南将把搜索范围扩大到金瓯省(Ca Mau)的东部和东南部,同时继续在Tho Chu岛的南部和西南部进行搜索。地面搜救队仍在继续进行监控。China in particular is pressing Malaysia for access to more information on the search.中国正在特别敦促马来西亚提供有关搜索行动的更多信息。Guo Shaochun, deputy director of consular affairs at China#39;s Ministry of Foreign Affairs and leader of the delegation to Kuala Lumpar, declined to comment to waiting media after the one hour, 20-minute meeting with Malaysian officials at the Sama-Sama Hotel near the Kuala Lumpur International Airport where the Malaysian government has been holding its briefings. Police and hotel security had to push back a scrum of reporters and photographers before the Chinese diplomats were ushered into two waiting vans.中国外交部领事司副司长、赴马来西亚的中国政府联合工作组的组长郭少春在吉隆坡国际机场(Kuala Lumpur International Airport)附近的萨玛萨玛酒店(Sama-Sama Hotel)与马来西亚官员举行了长达1小时20分钟的会谈,他在会后未对等候的媒体发表。萨玛萨玛酒店也是马来西亚政府举行相关情况发布会的地方。警方和酒店保安不得不推开大群记者和摄影者,中国外交官员才得以进入两辆等候的汽车之内。A dozen Chinese officials, from both China and the Chinese embassy in Malaysia, accompanied Mr. Guo. A Malaysian government official who didn#39;t want to be named said the Chinese team offered to deploy more of its resources to help speed up the search for the missing plane, while Malaysian officials offered a progress report.陪同郭少春的还有十多位中国官员,其中有些是从中国赶来的,有些是中国驻马来西亚大使馆的官员。一位不愿具名的马来西亚官员表示,中国工作组提出动用更多资源来帮助加快失联飞机的搜救工作,马来西亚官员则提供了一份搜救进展报告。Reporters from a number of media organizations, meanwhile, complained to Malaysian officials about the slow and often chaotic flow of information on the investigation into flight 370#39;s disappearance.众多媒体组织的记者们则向马来西亚官员抱怨,有关失联MH370航班调查工作的信息发布缓慢而且经常很混乱。The consensus among aviation experts after four days of searching appears to be that searchers haven#39;t been looking in the right places. They say that whether the plane broke up in midair or dropped intact into the ocean, various pieces still would have been left behind.在搜救工作进行了四天后,航空专家的一致看法似乎是搜救人员并未在正确的地点展开搜救。他们表示,不管飞机是在空中解体,还是完整掉进海里,总会留下很多碎片。 /201403/279775

Housing fund revealed住房公积金公之于众A report on national housing provident funds in 2014 was jointly released Friday by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Finance and the People#39;s Bank of China.12日,住房和城乡建设部、财政部、中国人民联合对外发布《全国住房公积金2014年年度报告》。The annual report, based on big data from 31 provinces, municipalities and autonomous regions, is a national account book on housing funds revealed for the first time by the country#39;s regulatory agency.这份涵盖全国31个省份大数据的年度报告,系我国管理机构首次向社会全面亮出公积金;国家账本;。Data show that 118.8m people pay their share of housing provident funds nationwide.数据显示,目前我国公积金实缴职工1.188亿。In 2014, 2.2251m personal housing loans were granted, worth of RMB659.302b. The housing fund balance in 2014 was RMB3.704683 trillion.2014年全年发放个人住房贷款222.51万笔、6593.02亿元。2014年的住房公积金缴存余额是37046.83亿元。 /201506/380463

  • 乐视中文瑞金市妇幼保健人民医院光子嫩肤手术多少钱
  • 南康治疗白瓷娃娃多少钱
  • 88活动赣州哪里隆鼻好
  • 赣南医学院第一附属医院整形
  • 国际大夫赣州市去痤疮多少钱康共享
  • 赣州注射丰唇费用
  • 赣州有治疗脱发的医院吗好问答赣州俪人医院激光祛斑
  • 最新媒体赣州俪人整形美容医院祛疤痕好吗
  • 赣州割双眼皮价钱
  • 好医资讯赣州治疗狐臭的医院
  • 赣州整形美容医院治疗宽鼻整形手术怎么样
  • 赣州疤痕价格泡泡生活南康市去除川字纹手术多少钱
  • 求医乐园赣州比较大的整形医院
  • 江西省人民医院激光去痘手术多少钱
  • 赣州俪人医院丰胸价格美丽网赣州治疗狐臭多少钱
  • 咨询社区赣州去痣多少钱
  • 天涯专家赣州整形美容医院激光去黄褐斑好吗中国对话
  • 赣州整形美容医院臀部吸脂怎么样
  • 飞度云中文赣州妇幼保健人民医院激光去痘手术多少钱网上社区
  • 赣州俪人医院注射隆鼻
  • 赣州俪人整形美容医院注射隆鼻好吗
  • 赣州整形美容医院去痣怎么样
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端