首页 >> 新闻 >> 正文

金门县儿童医院在那里家庭医生专家泉州市哪家医院做人流比较便宜

2019年09月24日 17:44:27来源:美丽大夫

Pope Francis’s forthcoming encyclical on climate change and nature looks set to be one of the defining statements of his pontificate. In the two years that he has occupied the throne of St Peter, the Argentine pontiff has charted a radical course, departing from his predecessors on key topics such as sexuality and marriage while pursuing reforms to the administration of the Church itself. Now, he is intervening in one of the most heated political and scientific debates of our age in a way that will delight many environmentalists and alarm conservatives among his flock.教皇方济各(Pope Francis)即将发表的关于气候变化和自然的通谕,看来将成为其教皇任期内具有代表性的声明之一。在登上圣彼得宝座的两年里,这位阿根廷籍教皇为自己绘制了一条激进路线,他在性别与婚姻等关键议题上采取了与前几任教皇不同的态度,同时推动教会管理改革。如今,他正在介入我们这个时代最激烈的政治与科学争论之一。他的介入将使许多环保主义者感到欢欣鼓舞,也会让其信徒中的保守人士感到惊慌。In “Laudato Si” (Be Praised), to be published tomorrow but some of whose contents have been leaked in advance, the Pope has thrown his weight behind the nostrums of climate science. He acknowledges the weight of scientific evidence that places the blame on “human action”. That may not seem an earth-shaking conclusion to some. The Vatican has long overcome its historic reticence about accepting scientific advance.在周四即将发表的题为《赞美你》(Laudato Si)的通谕中(部分内容已被提前泄露),教皇方济各阐明自己持气候科学解决方法的立场。他承认科学据的价值,而科学把气候变化归因于“人类行为”。在有些人看来,这或许并不是一个惊天动地的结论。梵蒂冈在接受科学进步方面早就克了其历史上的沉默。What is striking and courageous, however, is the overt political content of the statement. Its timing is significant, given that the world is preparing for this December’s climate conference in Paris, widely seen as the last chance to secure a deal on global emissions.然而,让人印象深刻且感到鼓舞的是这则声明显而易见的政治含义。它发表的时机意义重大,因为全世界正在筹备今年12月将在巴黎举行的气候变化会议,而此次会议被普遍视为达成全球减排协议的最后机会。The document also offers something much more ambitious than a dry technical critique. Francis is seeking to redefine a secular topic — one that is generally pursued on the level of这一文本还提供了比干巴巴的技术批判更有抱负的信息。教皇方济各正试图从宗教和信仰角度重新定义一项通常只在科学层面上探求的世俗议题。其核心是一项指责,即批评气候变化是发达国家沉湎于消费与便利生活的产物。除非人类的态度发生变化,否则这种状况将不会改变。science — in terms of religion and faith. At its heart is the charge that climate change is the product of the developed world’s addiction to consumption通谕的全文尚未发表,就已经引发了大量争论。一些人认为,教皇的立场存在矛盾。他是全球贫困人口的代言人,他们中很多人属于居住在拉丁美洲和非洲的10亿信仰天主教的居民。如果要让这些生活在发展中国家的人口摆脱贫困,他们将需要依靠工业发展获得更高的生活水平。and convenience. This will not change, unless human attitudes change as但教皇有一点无疑是正确的,他指出穷人是最容易遭受气候变化毁灭性影响的群体——无论是作物被沙漠化毁坏的非洲农民,还是生计受到海平面上升威胁的亚洲居民。well.但当教皇方济各谈到解决方案时,他的听众中将会产生分歧。他呼吁增加对可再生能源的投资,这是正确的。但他并不看好基于市场的全球变暖挑战解决方案(如碳排放信用交易),称这“可能导致一种新形式的投机”,这就回到了梵蒂冈对资本主义持有的传统怀疑态度。这将否定许多机制,这些机制可以帮助推动发达社会减少自身活动产生的排放和污染。Even before the full text has been published, it is aly attracting a great deal of debate. Some argue that there is a contradiction in the Pope’s position. He is the voice for the global poor, many of whom are found among the 1bn Catholic inhabitants of Latin America and Africa. If those living in developing countries are to come out of poverty, they will need to rely on industrial development to secure higher living standards.教皇方济各的介入还表明,比起以前的许多教皇,他准备在紧迫的社会议题上从更广阔的视角进行更大胆的思考。他对气候辩论的贡献不应被忽视。But the Pope is surely right to observe that it is the poor that are most at risk from the devastating effects of climate change, whether the African farmer whose crops are destroyed by desertification or the inhabitant of Asia whose livelihood is menaced by rising seas.虽然控制碳排放和污染在很大程度上是一项技术挑战,但教皇方济各在人与环境的关系方面开启了更深层次的关于道德的讨论。如果资本主义要持续发展,就不能继续破坏这个地球并加深人与人之间的不平等。这是那些足够幸运生活在发达社会中的人们需要关心的问题,不论他们信教与否。 /201506/382064。

  • Sir Run Run Shaw, one of the pioneers of the 20th century Chinese film industry, has died age 107.20世纪中国电影工业的开拓者之一邵逸夫爵士于今晨逝世,享年107岁。Shaw died peacefully at his home in Hong Kong, surrounded by his family, his company, Television Broadcasts Limited (TVB) , said in a statement.根据香港电视广播有限公司(TVB)发表的声明,邵逸夫安祥地在香港家中去世,家人们陪伴在旁。;With his vision and energy, he had built the company to become Hong Kong#39;s premier television station and a world leader in the Chinese-language television industry,; TVB said.TVB在声明中表示,邵爵士以无比的精力和视野,带领无线成为香港最大电视台和世界中文电视行业中最有影响力的电视台之一。Shaw, who co-founded the Shaw Brothers film studio with his brother Runme, had been involved in the film industry in Shanghai and Singapore since age 19.邵逸夫与哥哥邵仁枚一起创办了邵氏兄弟电影公司,自19岁开始就在上海和新加坡涉足电影产业。The Shaw Brothers company was in its heyday in the 1960s and 1970s and was influential in both the Asian and Western film industries. He personally has credits on some 360 films, ranging from martial arts classics to Ridley Scott’s “Blade Runner”.邵氏兄弟电影公司在20世纪60到70年代迎来了全盛时期,在亚洲和西方电影产业中都具有相当大的影响力。他个人投资拍摄了360多部电影,有不少武术经典电影,还有雷利·史考特执导的电影《银翼杀手》。Shaw was also founder in 1967 of Television Broadcasts (TVB), Hong Kong’s dominant free-to-air broadcaster and still one of the major forces of content production and talent management in the region.1967年,邵逸夫联合创建了TVB——香港电视广播有限公司,TVB是香港主要的免费播放的广播公司,如今也还是香港地区内容生成和人才管理的重要力量。He was last month honored in Hong Kong by the British Academy of Film amp; Television Arts.就在上个月,邵逸夫还在香港接受了英国电影和电视艺术学院(BAFTA)授予的特别奖。 /201401/272153。
  • The sp of the deadly Ebola virus in West Africa and the slow international response has led to increasing calls for China, Africa’s biggest trading partner, to do more to help contain the epidemic.致命的埃拉病毒在西非蔓延,而国际社会反映迟缓,这使得越来越多人向中国呼吁,去采取更多措施来帮助控制疫情的蔓延。中国是非洲最大的贸易伙伴。The pressure on China highlights the country’s changing international status. As the world’s second-largest economy, it is expected to take on more of the burden of responding to international crises. But it is still a developing nation, poorer per capita than the ed States, Japan or European Union countries.中国承受的压力突显了中国国际地位的转变。作为世界第二大经济体,人们期待中国肩负起应对国际危机的更大责任。但中国仍然是一个发展中国家,人均收入低于美国、日本和欧盟国家。On Tuesday, China announced that it was sending a mobile lab with 59 experts to Sierra Leone, the third team it has dispatched to the country. Over the past month, China has contributed million in food, medical supplies and cash to help African countries and aid organizations combat the disease.周二,中国宣布将向塞拉利昂派遣一个由59名专家组成的移动实验室,这是中国向该国派出的第三组专家。过去一个月里,中国提供了价值3700万美元(约2.3亿元人民币)的食品、医疗用品和资金,来帮助非洲国家及援助组织对抗疫情。The ed Nations said on Tuesday that it would cost nearly billion to contain the disease, which has killed more than 2,400 people thus far. Half of the cases have come in the past three weeks, according to the World Health Organization, with Guinea, Liberia and Sierra Leone hardest hit by the accelerating outbreak.联合国周二表示,控制疫情蔓延可能需要将近10亿美元,目前已有超过2400人因为埃拉疫情丧生。世界卫生组织(World Health Organization)数据显示,有半数的病例是在过去三周中产生的,疫情蔓延的加速对几内亚、利比里亚、塞拉利昂的冲击最为严重。The ed States, which has been criticized for not doing more to help control the sp of the disease, announced a dramatic increase in support on Tuesday. The ed States military will send 3,000 personnel to combat what President Obama called “an epidemic of the likes that we have not seen before.” The ed States Agency for International Development said that it had spent more than 0 million on protective equipment and relief supplies and planned to budget another million. The Department of Defense is preparing to budget an additional 0 million toward the effort.美国此前被人批评,没有采取更多措施控制疫情蔓延,但周二,美国宣布会大幅加强持力度。美国军方将派遣3000名人员,对抗奥巴马总统所形容的“我们前所未见的那种流行病”。美国国际开发署(ed States Agency for International Development)称,已经提供了价值超过1亿美元的保护装备和救援物资,并打算再划拨7500万美元。国防部正准备再拨付5亿美元资金帮助控制疫情。Following the American announcement, some commentators called for more support from China, which has extensive investments in natural resources and infrastructure development in Africa as well as a million of its citizens working there.美国宣布上述举措之后,一些人士呼吁,中国也应给出更多持,中国在非洲的自然资源和基础设施建设领域有广泛的投资,此外还有一百万中国公民在非洲工作。In a piece for Bloomberg View titled “Africa’s Ebola Should Be China’s Problem,” James Gibney wrote:在《彭视点》(Bloomberg View)上刊登的一篇题为《非洲埃拉应该是中国的问题》(Africa’s Ebola Should Be China’s Problem)的文章中,詹姆斯·吉布尼(James Gibney)写道:Chinese foreign investment has been a powerful force for African economic development (and, sadly, for the retirement funds of African kleptocrats). But China isn’t going to build up its soft power unless its government and state-owned enterprises in Africa are willing to dig a little deeper.“中国的对外投资一直是非洲经济发展的一股强劲力量(可悲的是,也为卖国肥己的非洲官员提供了丰厚的退休金)。然而只有中国政府,以及涉足非洲的国有企业表现得更为慷慨,中国才能构筑起软实力。”China has pointed out its long-running contributions to public health in Africa. A State Council white paper last month said that China had 43 medical teams in 42 African countries, had aided in the construction of 30 hospitals and 30 malaria prevention centers, and had contributed 0 million worth of medical supplies.中国指出,自己长期以来一直在持非洲的公共卫生。中国国务院上个月发布的白皮书表示,中国在42个非洲国家派驻了43医疗队,对30家医院、30家疟疾预防中心的建设提供了帮助,并提供了价值1.3亿美元的医疗用品。And China’s contributions to efforts against Ebola have earned high-level praise. Margaret Chan, director general of the World Health Organization, called the newly announced mobile lab for Sierra Leone “a huge boost, morally and operationally,” according to a W.H.O. statement.中国为控制埃拉疫情而做出的贡献受到了高度赞扬。世卫组织发布的一份声明称,总干事陈冯富珍(Margaret Chan)表示,新近宣布为塞拉利昂提供的移动实验室,“在道义上和实际运作中都有巨大的帮助”。 /201409/329613。
  • Eccentric Chinese tycoon Chen Guangbiao took out a full-page bilingual advertisement in the New York Times, inviting underprivileged Americans to a charity lunch and offering cash handouts.据CNN报道,中国大亨陈光标在纽约时报刊登整版双语广告,邀请美国弱势人群吃慈善午餐,并发放现金。According to Chinese media reports, the ad appeared in the New York Times print edition on Monday, announcing that Chen would host a charity luncheon at New York Central Park#39;s Loeb Boathouse on June 25 for 1,000 ;poor and destitute Americans;. Each participant would also receive 0.这则广告出现在周一的《纽约时报》印刷版,广告称陈光标将于6月25日在纽约中央公园为1000名“贫困美国人”举办一场慈善午宴,每位参加者还将获得300美元。Chen, who is known for theatrical philanthropic stunts, has a photo of himself in the ad placed side-by-side with a picture of Lei Feng, a Chinese soldier from the Mao-era who is celebrated as a selfless model citizen. The title above the images says, ;China#39;s #39;Lei Feng for a new era.#39;;陈光标一向以其特立独行的慈善方式而广为人知。在广告中他将有自己的照片和雷锋的照片并列。雷锋是一个毛泽东时代的士兵,被赞誉为无私的模范公民。照片上面的标题为,“中国新时代的雷锋。”Those who wish to join the luncheon need to RSVP via a Hotmail email address.希望参加午餐的人需要给一个Hotmail电子邮件地址尽快回复。Chen said he was hoping the lunch would show the US that there are Chinese philanthropists.陈光标说,他希望通过这次午餐告诉美国中国是有慈善家的。;There are many wealthy Chinese billionaires but most of them gained their wealth from market speculation and colluding with government officials while destroying the environment. I can#39;t bear the sight of it,; Chen told theSouth China Morning Post.“中国有很多富豪,但大多数人的财富是通过市场投机和勾结政府官员获得的,而且还破坏环境。我不能忍受这种现象,”陈光标在接受《南华早报》采访时说。Making his fortune from recycling domestic waste and construction materials in China, Chen has been in the media spotlight in recent years for his dramatic publicity stunts promoting philanthropic causes. He arrived at the scene of the 2013 Lushan earthquake in Sichuan just hours after the disaster took place and personally handed out cash to the victims.通过在中国回收生活垃圾和建筑材料发家的陈光标,用夸张的宣传来推动慈善事业,近年来一直受到媒体关注。2013年四川芦山地震发生仅几个小时候,他就到达地震灾区,并亲自给灾民发放现金。Chen has also tried unsuccessfully to buy the New York Times as part of his ongoing campaign to develop closer ties between US and China.陈光标还试图收购《纽约时报》,尽管没有成功,但这是他发展更紧密中美关系活动中的一部分。He recently expressed a desire to reignite discussions to buy the paper#39;s opinionsection and fill it with articles about environmental protection and charity.他最近表示希望重新开始与《纽约时报》商讨打算购买报纸中读者意见版面,全部发表环保和慈善事业的文章。Founder of the Huangpu Renewable Resources Utilization Group, Chen has donated hundreds of millions of dollars to various charitable causes over the years and has made it more than once onto Forbes#39; list of Asia#39;s leading philanthropists.陈光标是黄埔再生资源利用集团创始人,多年来已向各种慈善事业捐赠巨资,不止一次荣登福布斯亚洲慈善英雄榜。But not everyone is taken with Chen#39;s flashy generosity.但并非所有人都认同陈光标的浮夸的慷慨行为。Jeremy Goldkorn, director of Chinese media research firm Danwei, says: ;Chen is a clown whose so-called philanthropy appears to consist entirely of self-promotional stunts like giving handouts of cash in Taipei and New York, and cans of air to people in China.;Goldkorn has also tweeted that Chen is the ;greatest insult to the Chinese people.;中国媒体研究公司单位网的主管金玉米(Jeremy Goldkorn)说:“陈光标是一个小丑,其所谓的慈善事业似乎完全是由自我宣传的噱头组成的,比如在台北和纽约发放现金,给中国人发放灌装空气。”Other critics find it difficult to take Chen seriously when his English namecard lists an absurdly long string of self-aggrandizing titles, including ;Most Charismatic Philanthropist of China.;其他批评者在发现它的英文名片后也觉得对其不能太当真。他的英文名片中列出了一大串自我炫耀的头衔,其中包括列出的自我夸大冠军,其中包括“中国最有魅力的慈善家”。 /201406/307385。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29