文岭镇妇幼保健医院在线询问健步晚报

来源:搜狐娱乐
原标题: 文岭镇妇幼保健医院在线询问百度优惠
Qu Yuan(340 B.C.~270 B. C.), whose real name was Ping (Yuan was his courtesy name. He once called himself Zhengze with a courtesy name as Lingjun), is remembered as a patriotic poet in ancient China.屈原(公元前340年~公元前270年),名平,字原,又自云名正则,字灵均。He was born to an aristocratic family which belonged to the same clan of the King of the State of Chu.出身于楚国贵族,与楚王同姓。As a court minister, Qu Yuan attempted to persuade the king to promote the talented and to govern with laws and regulations in purpose of achieving ;perfect ruling;. He also wished that the State of Chu could, through political reforms, become a sovereign and affluent power, capable of reunifying the war-torn China.他辅佐楚怀王,曾任左徒和三闾大夫,具有进步的政治理想。主张举贤授能,修明法度,实行“美政”,希望通过楚国内部的政治改革,使国家独立富强,进而统一中国。However, the kings of Chu fell for the influence of some corrupt and jealous court officials who slandered Qu Yuan and banished him as a result.后来屈原为子兰、靳尚等人谗害,被怀王放逐到汉北,又被襄王流放于江南。Upon hearing the news that the capital of Chu was captured by the State of Qin, Qu Yuan ended his life in frustration by leaping into the Miluo River. 楚国沦亡后,自沉汨罗江而死。Qu Yuan#39;s unswerving spirit of fortitude and patriotism shined through his entire life and was embodied in his literary works.不屈不挠的斗争精神和始终不渝的爱国热情,是屈原思想与性格中最辉煌的地方,他的作品是他一生斗争的实录。Li Sao, his key poetic work, is the first existing long lyric poem in the history of Chinese literature and a masterpiece of romanticism.代表作《离骚》是我国诗歌史上现存第一篇宏伟壮丽的抒情长诗,也是一篇浪漫主义的杰作。In this first-person narrative poem, he successfully created the image of a chaste and lofty gentleman by using himself as the prototype.这是一篇自叙性长诗,以诗人自身为原型,成功地塑造了一个纯洁高大的抒情主人公形象。Loaded with romantic ideas, Li Sao was compiled into an anthology of poetry called Chu Ci (or Odes of Chu), which marks the fountainhead of the romantic strain of Chinese literature. Li Sao was also made comparable with the major collection of Chinese poems, Shi Jing (The Book of Songs).浓厚的浪漫主义色,是其中最引人注目的成就。以《离骚》为代表的楚辞成为我国诗歌浪漫主义传统的源头,与《诗经》被后人并称为“诗骚”。Other works of Qu Yuan include Jiu Ge (Eleven Odes), a collection of surrealistic lyric poems adapted from ritual songs of the State of Chu. His Jiu Zhang (Nine Elegies) faithfully records his life in exile and expresses his intense political frustration and patriotic emotions. In Tian Wen (The Riddle), he bombards with 170 questions throughout the poem, presenting his extensive learning and inquisitive spirit.此外,屈原的作品中,《九歌》,11篇,是在楚国民间祭神乐歌的基础上改写而成的一组体制独特的抒情诗,充满奇异而浓烈的神灵气息;《九章》,9篇,真实记叙了放逐期间的生活经历,表达了他在政治上的苦闷和强烈的爱国情感;《天问》则从头至尾一口气提出了170个问题,充分反映了诗人思想的大和勇于探求真理、敢于大胆怀疑的精神。As one of the earliest great poets in Chinese literature, Qu Yuan marked a turning point from poetry as collective chanting to independent composition.屈原是中国文学史上第一个伟大的诗人,开创了中国诗歌从集体歌唱到个人独立创作的新纪元。 /201511/410619

It was about five miles from the Kudesa Homestay guesthouse in Keh village to the Gianyar Night Market, on the Indonesian island of Bali. So I asked my host, Mangku, whether I could make it on the bike he had available for rent. No problem, he said, he knew people who do it all the time.在印度尼西亚的海岛巴厘岛上,从位于克美奴(Keh)村庄的库德萨民宿(Kudesa Homestay)到吉安雅夜市(Gianyar Night Market)的距离,仅有5英里。于是我问我的房东——大家都叫他“师傅”(Mangku)——我能不能骑辆他提供租借的车去那里。他说没问题,他认识很多人一直都是这么去的。It was a miscommunication. I was asking about the bicycle, but he meant the motorbike, which made sense since motorcycles and scooters are the main form of transportation on Bali, the fourth, final, and by far most touristy stop on my Indonesia tour.他误解了我的意思。我问的是自行车,而他说的则是托车。这并不奇怪,重型机车和小绵羊本来就是巴厘岛上最常用的交通工具。在我此次的印尼之旅中,巴厘岛是第四站和最后一站,也是迄今为止我去过的一处普通游客最常去的地方。Alas, I don’t know how to ride them. Still, he reluctantly let me take the tough-looking red hybrid bicycle, warning me to stay out of the heavy traffic. I took his instructions literally, sticking just off the road in what I would call the anti-bike lane.唉,我根本不会骑托车啊。但他还是很不情愿地让我牵出了那辆造型粗犷的红色混合自行车,告诫我与繁忙的车流保持距离。我严格地执行了他的指示,始终远离干道,只在在我看来根本就不不适合自行车行驶的小巷里穿行。That meant bouncing over pebbly dirt shoulders and narrow sidewalks often blocked by parked cars and market stalls, edging onto the road only when there was a lull in the nearly constant scooter buzz.这意味着我要不断地跃过卵石与泥土砌成的路肩,还有总被停放车辆与集市小摊阻塞的狭窄人行道,只有在几乎不绝于耳的托车轰鸣声偶有间歇时,才能缓缓地驶上路面。It was worth it, for two reasons. First, it gave me easy access to the unadulterated Balinese food sold at market stalls — a spicy jumble of mixed vegetables called serombotan, a luscious goat satay (no beef, since the vast majority of Bali, unlike the rest of Indonesia, is Hindu).这么做还是值得的,原因有两点。首先,这让我很方便地在集市小摊上买到了地道的巴厘岛食物——辣味杂蔬serombotan,还有味道醇美的山羊肉沙爹(这里没有牛肉沙爹,因为和印尼的其他地方不一样,巴厘岛的大部分人都是印度教徒)。And, on the way back, drenched in sweat, I stopped to see a group of men scorching the hair off two slaughtered pigs and ended up with an invitation to spend the festival of Galungan with a new friend.而且,在回来的路上,浑身被汗浸透的我,中途还停了下来,观看一群男人烧掉两头宰杀的肉猪身上的鬃毛,并在最后收到了一位新朋友的邀请,与他一同欢度加隆安节(Galungan)。Three days and four nights is a ridiculously short stay for one’s first time on Bali. Ideally, I knew, getting away from the tourist crowd meant heading away from southern Bali’s two tourist epicenters: Kuta, which has a reputation as a depraved Cancun for young Australians; and Ubud, for those seeking the more spiritual Bali described in Elizabeth Gilbert’s “Eat, Pray, Love” without straying too far from a Starbucks.三天四夜的旅程,对于首次巴厘岛之旅而言,实在短得可笑。我知道,在理论上,远离熙攘的游客,就意味着要离开巴厘岛南部的两处游客聚集地。一处是库塔海滩(Kuta),在年轻的澳大利亚人当中被视作生活颓废的坎昆(Cancun);至于那些想要寻求伊丽莎白·吉尔伯特(Elizabeth Gilbert)在《一辈子做女孩》(Eat, Pray, Love)中所描绘的巴厘岛风情,但又不想离星巴克(Starbucks)太远的人,必去的地方则是乌布(Ubud)。Instead, I stayed outside Ubud in the village of Keh, which travelers visit for its woodcarving shops but not much else. Mangku himself was a retired woodcarver who became a village priest, which is what “Mangku” means.而我却留在了乌布外侧的克美奴村庄里,游客们常来游览这里的木雕工艺商店,但除此之外也就没什么了。师傅自己就是一位退休的木雕工人,现在则当上了乡村牧师,这也是“师傅”这一称谓的本意所在。His family still runs a shop nearby, Sembahyang Wood Carvers, that ships its intricate, mesmerizing woodwork around the world, with the prices for some of the larger mahogany pieces stretching into tens of thousands of dollars.他的家人仍在附近经营着一家商店“崇拜木雕”(Sembahyang Wood Carvers),将店内那些工艺复杂的精美木雕运往世界各地,其中部分体型较大的红木制品的价格,甚至能够冲到数万美元。The guesthouse is a complex of elegant buildings in traditional Balinese orange brick and adorned with carved sandstone as elegant as the sculptures, with one big difference between the two family businesses: the price. My room cost 125,000 rupiah, or .41 at 13,279 rupiah to the dollar.我所居住的宾馆由几栋造型优雅的建筑构成,它们用传统巴厘岛风格的橘红砖块砌成,并以砂岩雕刻加以装饰,其精美程度与雕像不相上下——这个家族的这两项产业,最大区别就在于价格。我所住的房间费用为12.5万卢比,按1美元兑换13,279卢比折算,约合9.41美元。But I had moved there only after spending a day in Ubud. On my first trip I had to at least see what the hype was about. (I did completely skip Kuta, with no regrets.)但我是先在乌布呆了一天后才到这里来的。既然是我的首次巴厘岛之旅,我好歹也得见识一下,炒作得天花乱坠的到底都是些什么。(我倒确实直接略过了库塔海滩,而且毫无遗憾。)So, arriving after midnight on an indirect flight from Papua, I checked into the very pleasant Odah Ayu Guest House, just off Ubud’s main strip, where a tasteful room cost me 400,000 rupiah.于是,我从巴布亚省(Papua)出发,经过转机,在午夜过后抵达巴厘岛,住进了环境宜人的鸥达阿玉宾馆(Odah Ayu Guest House),就在乌布的主要商业区对面,一间布置雅致的房间价格花了我40万卢比。The next day was packed full of attractions. First, the Puri Lukisan Museum (85,000 rupiah), which offers an introduction to Balinese art on lush grounds. Many paintings depicted scenes from Hindu epics I knew nothing about; I struggled to understand them but still found their elegant floral style absorbing.我在第二天的行程里,排满了各式各样的旅游景点。首先是画宫物馆(Puri Lukisan Museum)(门票售价8.5万卢比),在一片绿意盎然的土地上初步了解了一下巴厘岛的艺术。许多油画作品中所描绘的风景,都出自我一无所知的印度教史诗,我极尽所能去理解当中的内涵,但还是觉得优雅的花草造型最为迷人。I paused at “Just Punishments in hell,” an intricately detailed depiction of “all the different kinds of punishments suffered by the dead that fit the misdeeds of their lives.” Characters were impaled on trees or partly submerged in a pool of flames; others were being pushed into dragons’ mouths or had their genitals set on fire.我在《地狱里的公正处罚》(Just Punishments in hell)前驻足片刻,这幅作品用十分复杂的细节,描绘了“亡者因自身生前罪行所遭受的各种不同类型的相应处罚”。画中的角色有的被钉在树上,有的被半埋在火盆里,还有的正被送往巨龙的口中,或者正被灼烧着他们的生殖器。Then it was on to Ibu Oka, renowned (as in, featured by Anthony Bourdain) for babi guleng, or roast suckling pig, for a 55,000-rupiah plate with meat so moist I’d call it swampy, doused with a peppery sauce and much ballyhooed pork skin that I found a bit too chewy. (I prefer my crackling a bit more, um, crackling.)然后我去了Ibu Oka,这间小店专以babi guleng也就是烤乳猪闻名(美国大厨安东尼·波登(Anthony Bourdain)也对其盛赞有加),一盘售价5.5万卢比,里面的猪肉松软多汁,被我戏称为“沼泽”,浇上胡椒酱,配搭很大程度上宣传过度、在我看来有点太过难嚼的猪肉皮。(我更喜欢更脆一些的肉皮,嗯,脆脆的那种。)Then there was the famed Sacred Monkey Forest Sanctuary, which is on lovely temple grounds and certainly worth the 30,000 rupiah fee, especially if you’ve never before had monkeys eat bananas out of your hands.接着则是大名鼎鼎的圣猴森林避难所(Sacred Monkey Forest Sanctuary),它坐落在一片风景迷人的神庙之中,3万卢比的票价绝对物有所值,尤其是你从来没有喂过猴子吃你手里的香蕉的话。And I was intrigued by online raves about the Sari Organik Warung Bodag Maliah, depicted as an organic restaurant in a pristine location amid rice fields. It wasn’t quite as pristine as promised: A pedestrian (and motorbike) path ran through it, dotted with souvenir shops and cafes. I’d call them not so much rice fields as “Rice Fields,” framed as a destination for travelers. Few agricultural features I’ve seen have signs directing you toward them.我也对网上众人追捧的餐厅Sari Organik Warung Bodag Maliah兴趣浓厚,据说这家有机餐厅位于稻田中的一处质朴之地。那里其实并没有宣传所说的那么质朴:一条步行道(也是托车道)从中穿过,路边点缀着几家纪念品商店和咖啡馆。要我说,这里的稻田并没有多到可以被称作“稻田”,最多就是一处面向游客的旅游景点罢了。而我很少看到哪些农业特色地点会有明确的标识引导你抵达目的地。I get the appeal, but a week earlier, I had clambered over rice fields on Sulawesi for miles and miles, without a tourist in sight. In Papua, I had hiked hours to villages without seeing a single sign, let alone one directing you to the local sweet potato plantations.我能了解当地所想要传达的诉求,但就在一周前,我刚刚在苏拉威西岛(Sulawesi)上翻过了连绵数英里的稻田,途中可连一名游客都没见着。在巴布亚省,我曾徒步数小时前往不同村庄,路上连一个标志都没看到过,更别说能够引导你前往当地红薯种植园的标志了。Still, the cafe was lovely. My salad was so fresh it tasted as if I were picking it directly from the earth, and with some surprising ingredients, with greens like leaves of both guava and soursop. At 48,000 rupiah, it was a bargain.尽管如此,这里的咖啡馆还是很可爱的。我点的沙拉用料新鲜,口感仿佛刚刚从地里直接采摘回来的一般,里面还用到了一些罕见的食材,例如番石榴叶、红毛榴莲叶等绿叶菜。一盘只需4.8万卢比,实在是物美价廉。As was my day in Ubud, which cost me, astonishingly, something like . But halfway through the day I paused and went to Booking.com, the site I turn to for lodging not listed elsewhere, and found Kudesa. (I didn’t even find it on TripAdvisor.)以上就是我在乌布的一天,总共竟然才只花了我20美元左右。但在那天中午,我一度暂停行程,访问网站Booking.com,试图寻找一间在其他网站上看不到的住宿地点——我就是这样找到的库德萨民宿。(我甚至在TripAdvisor上都没有看到过这家的信息。)During my stay at Odah Ayu, I had met Komang, a member of the family that owns it; as I checked out, he offered to drive me to Kudesa. Thirty minutes later, we passed through a lavish carved gate and entered what looked like a palace or temple: buildings made of that orange brick, their doors shrouded in ornate sandstone carving. Komang was impressed. “This is maybe rich family,” he said.暂住鸥达阿玉期间,我认识了克曼(Komang),他是这家旅馆主人家族的一员;当我退房时,他提出愿意开车送我到库德萨民宿。30分钟后,我们穿过一扇奢华的雕花大门,进入了一处仿若宫殿又像是神庙的地方:橘红色砖块砌成的建筑物,门扇上包着一层华美无比的砂岩雕刻。这让克曼眼界大开。“这户人家大概很有钱,”他说。Perhaps, but one that charges less than for a single. The place had undergone an expansion recently, and now included a handful of fancy-looking rooms along a reverse infinity pool. (That’s my new term for when the infinity edge points in the wrong direction — to the rooms themselves).或许,但是单人间的收费也才不到10美元而已。这里不久前刚刚经过扩修,如今拥有好几间设计精美的客房,沿着一座反向无边缘设计的泳池一路排开。(这是我创造的一个新名词,指称那些池边朝向一反常态,朝着客房一侧的无边缘泳池。)I never got to see my single; the place was nearly empty, so I was upgraded to one of the older doubles (regular price, 180,000 rupiah.) It was a no-nonsense room, with a single sheet and blanket on the bed, an air-conditioner that leaked, and acoustics that allowed me to diagnose sleep apnea in the guest next door. Considering the elegant surroundings (and the dinner they served me by the pool the next night, no charge), it was still a deal.我从头到尾都无缘得见我预订的那间单人间;这间民宿在当时几乎空无一人,于是我直接被升等到了一间年头更久的双人间(常规标价为18万卢比)。这间客房的状态简直写满了故事:床上铺的是单人被和毯子,空调在漏水,隔音效果足以让我诊断出隔壁客人是否患有睡眠呼吸暂停中止症。考虑到优雅别致的周边环境(还有他们次日晚上为我安排的池边晚餐,免费的哟),我觉得还可以接受。That dinner was lovely, a standard plate of rice, meat and spicy homemade sambal, but did not compare to that first night I ate at the market, after parking my bike among dozens of scooters.那顿晚餐还算开心,一客标准份量的米饭、肉和辣口的自制叁巴酱,但是跟我第一天晚上将自行车停在一堆小绵羊里后在集市上吃的那顿,还是没法比。No taxis wait at the market, making it difficult for travelers to get there on their own, and English is a rarity, so those not willing to get on two wheels may wish to consider a tour offered by the Casa Luna cooking school for 400,000 rupiah to tame the chaos and choose the right dishes.集市附近没有候客的出租车,很不方便游客自己前往,会讲英语的人也很少,因此那些无意自己骑车出行的游客,不妨考虑参加烹饪学校Casa Luna举办的美食游,收费40万卢比,帮你抚平所有混乱,选择万无一失的佳肴。I tried a more D.I.Y. solution. On the ride over from Ubud, I asked Komang to list a few Balinese dishes I should try. He gave me three: serombotan, betutu and sate langwan. I jotted them down (having no idea what they were) then asked him how to say “Where is the most delicious _________?” in Indonesian. “Di mana ________ yang enak?” was his suggestion. He also gave me the phrase in Balinese, just in case.我则尝试了一种更为自力更生的办法。在驾车前往乌布的路上,我让克曼为我推荐几道必尝佳肴。他对我说了三道:serombotan、betutu和sate langwan。我用笔记了下来(但对于这些到底是什么东西毫无头绪),然后问他“哪里有最好吃的_________?”用印尼语怎么说。他教导我说:“Di mana ________ yang enak?”他还教了我一句巴厘语,以防我万一有用得着的时候。It worked brilliantly. First, I tried asking for the serombotan, and was pointed to a woman standing at a no-name cart behind an array of plates and bowls loaded with vegetables, bean sprouts, soybeans and more. She piled them all together for me, dashed on a combustible sauce and charged me 5,000 rupiah, a delicious, crunchy, tongue-numbing bargain.这句话真是派上大用场了。我先是试着问了一下serombotan,结果被指向了站在一辆无名推车旁的女人,她置身在一堆碗盘的后面,里面装着蔬菜、豆芽、黄豆还有许多其他的东西。她将所有这些东西堆成一盘,摆在我的面前,浇上一种可燃的酱料,然后收了我5,000卢比,真是一道香脆美味、令人舌头发麻的平民美食。Next, two other women argued before sending me to Warung Carmayani for betutu, slow-roasted poultry (chicken, in this case) with rice, for 22,000 rupiah. Nice, but rather bland.接着,另外两位女士在送我前往Warung Carmayani品尝betutu前争论了一番,这道美食是用家禽(这里用的是鸡)慢慢烤制而成,配上米饭,一客要价2.2万卢比。味道不错,但还是平淡无奇了些。Finally, sate langwan (which turned out to be a fish satay) was sold out. So I compromised at a stand labeled Sate Kambing Juprianto, which specialized in goat satay. A man tossed 10 two-bite sticks of meat over glowing coals and whipped together a rich, surprisingly savory peanut sauce for me on the spot for 20,000 rupiah. I finished it off with some es campur, shaved ice and crazily colorful gelatins, fruit and coconut milk for an additional 6,000 rupiah.最后是sate langwan(似乎就是一种鱼肉沙爹),但是店里卖完了。于是我做出了妥协,改去了一间标着“Sate Kambing Juprianto”,专卖山羊肉沙爹的小摊。一个男人当场将10块两口大小的肉块丢到灼热的木炭上方,然后与一种厚重粘稠但风味极佳的花生酱搅拌在一起,总共收了我2万卢比。最后,我又另外花了6,000卢比,点了一份es campur,这是一种浇有一堆五颜六色的明胶啫哩、水果切块和椰奶的刨冰。On the way back, in Blahbatuh, the village before Keh, I saw a group gathered around the slaughtered pigs and pulled over.返回宾馆的途中,我在克美奴前面的一个村庄布拉巴度(Blahbatuh)看到一群人围着几头宰杀完毕的猪,便将车靠边停了下来。“Where are you from?” boomed a voice. “你是从哪儿来的?”一道嗓门震天响的声音问道。I immediately took a liking to Widi, perhaps in part because he reminded me, in both looks and boisterously welcoming manner, of a friend in New York. He explained that he and a few others had killed two pigs to divide among his extended family, to be used in dishes for Galungan, during which ancestral spirits are believed to visit.我立刻就喜欢上了威迪(Widi),或许有部分原因是因为,无论他的样貌还是他热情待人的方式,都让我想起了我在纽约的一位朋友。他向我解释道,他和其他几个人刚刚宰了两头猪,准备分给他的家族亲戚们,用来制作成菜肴,为当地人民认为会有祖先魂魄来访的加隆安节做准备。He invited me over the next morning for a breakfast of lawar, made of minced pork and vegetables and grated coconut, jumbled together with a spicy sambal.他邀请我在次日清晨与他共进一种名为lawar的早餐,这道菜肴用切碎的猪肉和蔬菜混合椰丝,再拌上一种辣口的叁巴酱制成。I had planned a tour of island temples and other attractions with Mank Jay, a driver and guide who was Mangku’s nephew, so I stopped by early and met Widi’s family, who lived in a traditionally structured family compound.我已经计划好,要与师傅的外甥,司机兼导游曼克·杰(Mank Jay),结伴游览岛上的神庙与其他景点,于是我早早拜访,见到了威迪一家,一个拥有着传统家族结构的大家庭。I had that every Hindu family in Bali had its own temple, or sanggah, but I hadn’t imagined an entire section devoted to shrines representing different manifestations of the gods and the family’s ancestors. Offerings of rice and flowers had been laid in front of each; Widi himself prays there three times a day when he can, two times when he is working as a bus driver.我曾经在书上读到过,巴厘岛上的每一个印度教家庭都拥有自己的神庙,这在当地的语言里叫作sanggah,但是我完全想象不到,他们会开辟出一整块区域来陈设神龛,里面供奉着不同的神灵及家族祖先们的化身。每一尊神像前,都摆放着米饭和鲜花作为祭品;威迪自己在条件允许的情况下,每天会在这里拜上三次,做大巴司机的时候则是一天两次。I was invited back to spend the first day of Galungan with Widi’s family (more on that next week). But that day I still had my tour with Jay, for which he charged 600,000 rupiah, including gas. You may find others willing to do it for 400,000 or 500,000, but it’s worth extra for a guide you like, and I recommend Jay (62-812-3739-8422).我受邀在加隆安节当天再次来访,与威迪全家共度佳节首日(下周再讲述更多详情)。但是那一天我也已经计划好,要与杰一同出游,这趟行程杰总共收我60万卢比,包括汽车的油费。你或许发现其他人通常只愿意出到40万或50万卢比,但能请到自己喜欢的导游,多花点钱也是值得的,在此我要强烈推荐一下杰(62-812-3739-8422)。We motored around to numerous temples and historic spots, the highlight of which was Kerta Gosa, a partly restored complex that had served as a royal home and hall of justice for the Balinese king. Two elegant, typically Balinese buildings remain, one set dramatically in the middle of a pond, as if it were a ship connected to the shore by a sculpture-lined gangplank.我们开着汽车,参观了大量的帝庙与古迹,其中值得一提的是司法亭(Kerta Gosa),这座经过部分修缮的建造原本是一处皇家住宅,也是巴厘岛国王主持公义的审判大厅。这里还保留着两栋造型优雅、典型的巴厘岛风格建筑,一栋引人注目地矗立在池塘中央,有如一艘轮船停泊在此,靠一块边缘雕刻着花纹的跳板,与池岸相连。Inside, the ceilings are painted with mesmerizing depictions of the Hindu epics, most notably the Bhima Swarga story, in which a man enters the underworld to rescue his parents. In a scene now familiar to me, sinners were depicted being punished in hell — in this version, for example, hanging from trees over a pit of fire as rats gnawed on the ropes.建筑内部,天花板上描绘着引人入胜的印度教史诗画卷,最值得注意的是怖军天堂(Bhima Swarga)的故事,讲述了一个男人进入冥界营救自己父母。这个场景我倒有些熟悉,描绘的就是罪人们在地狱中受罚的情景——譬如在这里,就是被绳索吊在树上,下方是一个火坑,上面则有老鼠在啃噬着绳索。“We believe in karma,” Jay said. “When you do a bad thing in your life, and the gods call you, your time is up. And then you see what they’re going to do to you.” “我们相信因果报应。”杰说,“如果你在活着的时候做了坏事,当神灵召唤你的时候,你的大限就到了。然后你就会看到你以前的作为带给你的报应。”I had asked Jay if there was a traditional rural village we could visit to get away from the temples and monuments. So he took me to Penglipuran, a beautiful village with an odd twist.我曾经问过杰,有没有什么传统的乡村村落可以参观,让我们摆脱那些神庙和纪念碑的。于是他带我去了彭力布南(Penglipuran),一处美丽又带着几分古怪的村庄。Along its main street of beautifully laid-out stone, families live in homes that date back centuries to pre-Hindu Bali. One catch: You pay 15,000 rupiah at the ticket booth to enter, where you are handed a scrap of paper with a number, referring to the house you have been assigned to visit.在用石头精心铺就的大路两旁,村民们所居住的房屋可以一直上溯到几个世纪以前,印度教尚未进入巴厘岛的时期。有一点要注意:在售票处付1.5万卢比的入村费,你会拿到一张写有号码的纸片,指定一栋房屋供你游览。The houses and people were lovely, but it felt as if I had entered a human zoo that was an apt metaphor for the island as a whole, particularly the more touristed parts: traditional families living traditional ways, as travelers pay to wander through their lives.这里的房屋和村民都很可爱,但是会给我一种误入了某间人类动物园的感觉,就这座岛而言,这的确是个十分恰当的比喻,尤其是那些十分旅游化的部分——这里的传统家庭沿袭着传统的生活方式,而游客们付费入场四处参观。 /201509/401147If you#39;ve ever wondered what makes the perfect selfie, some of the world#39;s most powerful computers have been pondering the same question.如果你在琢磨怎样自拍更好看,世界上最强大的电脑也在思考着同样的问题。Researchers have trained a neural network designed to think like the human brain to analyse millions of selfies to find what works.研究者训练设计的神经网络像人类那样思考,以分析数百万张自拍照的奥秘。They says the main key is to be female - and to show your hair, but cut off your forehead in your snaps.他们得出的结果是,照片中的你首先要是个女性,——你要秀出你的头发,把额头部分裁掉。Andrej Karpathy, a PhD student at Stanford working on Deep Learning, decided to use a powerful, 140-million-parameter state-of-the-art Convolutional Neural Network to help work out why some selfies are more popular than other.安德雷·卡帕西,斯坦福一个研究计算机深度学习的士生,决定使用包含1.4亿个参数的强大卷积神经网络来研究为何有的自拍更受欢迎。#39;We decided to feed it 2 million selfies from the internet, and train it to classify good selfies from bad ones,#39; he explained in a blog.他在客中这样解释:“我们决定使用互联网上的两百万张照片,教会系统区分出好照片。”The neural network, known as ConvNet #39;looked#39; at every one of the 2 million selfies several tens of times.这个叫做“ConvNet”的神经网络系统,要“看”两百万照片中的每一张数十次。Each time, it tuned its filters in a way that best allows it to separate good selfies from bad ones.每一次,它都要调整过滤器,以最好地实现好坏照片的区分。#39;We can#39;t very easily inspect exactly what it found (it#39;s all jumbled up in 140 million numbers that together define the filters),#39; said Karpathy.卡帕西说,“要检查系统到底发现了什么并不容易,(1.4亿个参数混杂在一起定义了过滤器)。”#39;However, we can set it loose on selfies that it has never seen before and try to understand what it#39;s doing by looking at which images it likes and which ones it does not. #39;“但是我们可以在系统没审阅过的自拍图片上放松系统,试图通过看系统对图片的好恶看出些端倪。”#39;A few patterns stand out for me,#39; he said.“慢慢的就发现了一些规律。”他说。Women were consistently ranked higher than men - to the extent there was not a single male in the top 100.女性的自拍总是能评上高分——以至于前100名连一个男性也没有。The position and pose of the face is quite consistent among the top images.排名靠前的图片中,脸部的拍摄位置和姿态都很一致。The face always occupies about 1/3 of the image, is slightly tilted, and is positioned in the center and at the top.图片的1/3是脸部,略倾斜,位于中央或图片上部。 /201511/407269

Five planets will parade across the dawn sky early Wednesday in a rare celestial spectacle set to repeat every morning until late next month.周三凌晨,五颗行星将列队穿过黎明时分的天空。这一罕见天象可能每天都会出现,直到下月底。Headlining the planetary performance are Mercury, Venus, Mars, Saturn and Jupiter. It will be the first time in more than a decade that the fab five will be simultaneously visible to the naked eye, according to Jason Kendall, who is on the board of the Amateur Astronomers Association of New York.这场行星表演的主角分别是水星、金星、火星、土星和木星。据纽约业余天文爱好者协会(Amateur Astronomers Association of New York)委员贾森·肯德尔(Jason Kendall)称,这将是十多年来,人们首次能用肉眼同时看到五颗行星。Admission is free, though stargazers in the Northern Hemisphere should plan to get up about 45 minutes before sunrise to catch the show. City dwellers can stay in their neighborhoods to watch, as long as they point their attention to the east, according to Mr. Kendall.演出是免费的,但为了能赶上观赏这一奇景,北半球的天文爱好者应该在日出前大约45分钟起床。肯德尔表示,城市居民可以留在自己所在的社区观看,只要把注意力集中在东方就行了。“For Mercury you will need binoculars,” he said. “It will not jump out at you, but everybody should be able to see Venus and Jupiter.”“观看水星的时候需要用双筒望远镜,”他说。“水星不会跳到你面前,但所有人应该都能看到金星和木星。”Mr. Kendall said that the hardest task for viewers will be discerning the planets from stars twinkling in the sky. But he offers a simple trick: close one eye, stretch out your arm and slowly pass your thumb over a bright dot in the sky. If the dot slowly dims out when your thumb passes over it, it’s a planet. If it quickly blinks out, it’s a distant star.肯德尔表示,观看者最难的是分辨出闪烁的恒星和那些行星。不过他给出了一个简单的诀窍:闭上一只眼睛,伸出一条胳膊,让大拇指瞄准空中的一个亮点慢慢移动。拇指经过时,亮点如果慢慢变暗便是行星,如果转瞬消失便是远方的恒星。The show is expected to run from Jan. 20 until Feb. 20, but the peak time to see all five is from the end of January until the first week of February, when Mercury is at its highest points, according to Sky amp; Telescope. The display is made possible by the uncommon alignment of all five planets along what is called the “ecliptic” plane of their orbits according to Jim Green, the planetary science division director at NASA.表演预计将从1月20日持续到2月20日,但同时看到五颗行星的最佳时间是从1月末到2月的第一周。据《天空和望远镜》(Sky amp; Telescope)杂志称,这期间水星处于最高点。NASA行星科学部门负责人吉姆·格林(Jim Green)称,这一现象之所以成为可能,是因为五颗行星罕见地沿其轨道的“黄道”面排列成了一条线。Each planet will appear in the sky one by one, starting Tuesday evening with Jupiter around 9:20 p.m. in New York. Mars will follow the gas giant’s solo debut, appearing as a reddish dot at approximately 1:11 a.m. E.S.T. Wednesday. Saturn enters next around 4:00 a.m., followed by Venus — the brightest orb — nearly an hour later. Mercury will join the ensemble last, taking the stage at around 6:17 a.m. It will last until the sun rises, at about 7:15 a.m. on Wednesday in New York, and makes it too bright to see the planets. The display will appear in the sky at similar times across the East Coast and before dawn across the northern Hemisphere.从周二晚上开始,几大行星将一个接一个地出现在纽约的上空。木星将在晚上9点20分左右,最先单独出现在空中。继木星这颗气态巨行星之后,火星将在东部夏令时间周三凌晨1点11分左右出现。人们看到的火星将是一个略带红色的圆点。接下来,土星将在凌晨4点左右上场。再过近一个小时后,最亮的星球金星将登场。最后加入的水星将在早上6点17分左右上台。这一景象将持续到日出,即纽约的周三早上7点15分左右。太阳升起后,因为光线太亮,人们便看不到这些行星了。此情此景将在差不多的时间出现在整个东海岸上空,并在黎明前出现在整个北半球的上空。“It’s not super often you get to see them all at the same time in the sky, it’s like seeing all of your friends at once,” said Jackie Faherty, an astronomer from the American Museum of Natural History. “There they are, the other rocks or balls of gas that are running around the sun.”“同时在空中看到这五颗行星的机会不是特别常见,就像同时见到所有的朋友,”美国自然历史物馆(American Museum of Natural History)的天文学专家杰基·法赫蒂(Jackie Faherty)说。“现在他们来了——其他那些围绕着太阳旋转的岩石或气团。”Those who miss the planetary alignment this time around will have another opportunity from Aug. 13 to 19, when the cosmic motley crew gives an encore performance, according to EarthSky.org. That show will take place in the dusk sky, giving stargazers in the Southern Hemisphere the best vantage points.错过这一次行星排成一线景象的人,在8月13日到19日期间还有机会。据EarthSky.org称,在那期间,这些天体会再次奉上同样的演出。届时,舞台将是黄昏时分的天空,南半球的天文爱好者将享有最佳视角。 /201601/424052

The joy of sleeping with a beautiful partner — and we mean the sleeping part — is something many of us don#39;t get to experience on a regular enough basis.和漂亮的女性伴侣共眠的乐趣--指的是睡觉本身,并不是我们多数人可以常常经历的。But what about the ladies? Do they get to enjoy the wonders of sleeping next to a hot guy enough in their busy lives? It seems the answer is yes, since there is a job called a soine-shi — a professional snuggler.那女性呢?生活繁忙,她们是不是也企盼与火辣的帅哥同眠呢?似乎是肯定的,因为现在就有个叫作soine-shi的工作,即;职业陪睡师;。One such ikemen ;hunk; version of this little-known trade is Kaede Ichijo, a 24-year-old snuggler who visits the apartments of Japanese girls in their thirties to help ;heal; them through enjoying a drink together. And then they lie down on the futon for some one-on-one shuteye time.这一行当鲜为人知,现年24岁的小帅哥Kaede Ichijo便是此行的;型男;陪睡师,他造访三十几岁的日本女生,与她们同饮,帮她们;疗伤;。而后,他们叠躺在一起共眠。There#39;s no ;extras; but Kaede Ichijo offers the client his arm, and she snuggles up to him for some rest. Kaede Ichijo joined the ;snuggle industry; and now has around 10 regular clients — all women in their thirties and forties. In total he has offered sleeping services for 300 women.等一下,确实没有;其它额外;的务了,不过Kaede Ichijo会伸出臂膀,让客户蜷缩在旁休憩。Kaede Ichijo加入了;依偎产业;,现在大约有10来个固定客户——都是三四十多岁的女性。他总共为300名女性提供了睡眠务。A daytime nap course costs from 20,000 yens(around 0) for 2 hours, or a full six-hour ;goodnight; course is from 50,000 yens(over 0). You can even hire such soine-shi to come visit you in a love hotel for some mutual shuteye.白天小睡价在两小时两万日元(约160美元),整晚六小时;安睡;价是5万日元(超过400美元),你甚至可以雇佣陪睡师去情侣酒店共眠共枕。 /201512/417040Marilyn Monroe#39;s affinityfor the camera was her ticket to stardom.玛丽莲·梦露在相机面前行动自如,这是她同往万丈星光的通行。Arriving in Hollywood in the early 1950s as Norma Jeane Baker, selling #39;Marilyn#39; became her life work and she quickly succeeded in becoming a page one headliner, a columnist#39;s dream and a photographer#39;s best friend.20世纪50年代早期,诺尔玛·简·贝克来到好莱坞,此后她一生都以玛丽莲自称,并一举成名,成为报纸杂志上的封面人物。她让专栏作家向往,也是 摄影师的密友。In a stunningcollection of rare photographs in the book Marilyn In The Flash, Her Love Affair with the Press 1945-1962, by photographic preservationistDavid Wills and published by Dey Street, an imprint of William Morrow Publishers - the blonde bombshell#39;s true personality can be seen.在摄影保护主义者大卫·威尔斯编著的《镜头下的玛丽莲,1945-1962她与媒体的爱恋》(由戴维街出版)一书中,一组靓丽而罕有的照片集向我们展现了褐发美人的真实品性。 /201512/413004

  • 120网长乐做可视无痛人流多少钱
  • 罗联乡妇幼保健院地址在哪
  • 乐视乐园福州长乐中山综合门诊部药房中国时讯
  • 长乐市妇幼保健医院网上预约咨询丽典范
  • 长乐漳港镇人工流产哪个医院好健步乐园长乐可视无痛人流价格多少
  • 好医分类长乐哪家医院做人流手术好
  • 长乐较大较好的妇科医院
  • 预约媒体长乐做人流医院光明典范
  • 长乐做人流去哪家医院好爱知识
  • 长乐/那个无痛人流医院比较好
  • 福建省长乐妇幼保健医院无痛人流要多少钱中国大全长乐做无痛人流痛不痛【大众评价】
  • 漳港街道人民医院打胎一般要花多少钱华分享
  • 管典范福州市马尾区医院引产多少钱啊
  • 做人流到长乐哪家医院比较好
  • 鹤上镇妇女医院开展无痛人流吗知道咨询
  • 长乐航城镇做人流医院哪些比较好普及媒体长乐有哪家好点的医院做无痛人流
  • 华龙生活去长乐哪里无痛人流手术比较好呢医互动
  • 福建省长乐中医院咨询中华生活
  • 长乐做人流哪些医院好
  • 长乐无痛人流哪种好ask卫生
  • 最新生活去长乐什么人流医院比较好呢华龙典范
  • 长乐人民医院宫颈囊肿
  • 医助手长乐中山妇科医院健步常识
  • 松下镇人民医院该怎么走预约社区
  • 最新解答潭头镇中医院在哪儿千龙热点
  • 长乐金峰镇中心卫生院属几甲
  • 福建省中医学院附属人民医院好不好
  • 长乐哪里做人流便宜
  • 长乐市中山妇科医院
  • 长乐无痛人流价格大概多少58活动
  • 相关阅读
  • 文武砂镇中心医院是几甲排名社区
  • 长乐中山医院人流价格表
  • 医门户长乐中山综合门诊部怎么预约
  • 鹤上镇妇女医院能做人流吗挂号报
  • 长乐无痛人流时机
  • 金峰镇中医医院生孩子好吗安问答长乐区妇保医院打胎证明
  • 长乐比较好的无痛人流医院是哪家
  • 快问频道长乐无痛人流哪个正规QQ媒体
  • 潭头镇儿童医院男科好不好
  • 福建省中心医院门诊怎么样
  • (责任编辑:郝佳 UK047)