三明市治疗男性精子价格美乐园

明星资讯腾讯娱乐2020年02月25日 22:23:24
0评论
If youve ever seen movies about World War I, you know thatthe soldiers in the trenches often wore bulbous gas masks that made them look like human insects.如果你看过关于一战的电影的话,你肯定知道冲在一线的士兵们通常会配戴着球茎形状的防毒面罩,看起来很像人形昆虫。The masks were necessary to protect them from chemical weapons such as chlorine gas, a noxious substance that could almost instantly suffocate unprotected victims.这种面具可以保护士兵不被化学武器攻击,如氯气-一种可以快速使人窒息的有毒气体。If chlorine is so dangerous, why the do we dump it in swimming pools?如果氯算危险物质的话,那么为什么我们要把它倒进游泳池里呢?As you probably aly know, chlorine is used to disinfect swimming pools.你可能已经知道,氯可以用于消毒游泳池。It also gives mostpools their distinctive odor.同时,大多数加氯的游泳池也会有一种独特的味道。Chlorine comes in pellet, liquid, and gas forms, and when it reacts withpool water it immediately breaks down into different chemicals, including hypochlorous acid and hypochlorite ion.氯可以以固、液、气三种形式存在。氯遇到水会立刻分解成不同的化学物质,如:次氯酸和次氯酸盐离子。Both chemicals attack micro organisms in the water by breaking through their cellwalls and scrambling the inner workings of the cells, rendering them harmless.这两种化学物质都可以通过破坏水中微生物的细胞壁、扰乱细胞内部正常运转而使微生物变的无害。So why dont these killer chemicals destroy human cells as well?那这些致命的化学物质不会破坏人体细胞呢?They would, if not for the verysmall amounts of chlorine needed to cleanse the typical pool.如果用于清理泳池的氯使用量过大的话是会对人体造成伤害的。For example, the concentration of chlorine used to sanitize an Olympic-size pool is three parts per million, meaning that for everythree molecules of chlorine there are one million water molecules.比如,用于奥运会的泳池消毒的氯浓度是3比100万,也就是说每一百万个水分子里有三个氯分子。Such low concentrations may cause slight irritation to the eyes and skin, but theres not enough chlorine to cause any real harm to swimmers.这样的低浓度可能只会对眼睛和皮肤产生轻微刺激,但对游泳的人来说不会产生真正的伤害。Chlorine is not the only chemical used to keep pools clean—bromine and ozone are becoming increasingly popular in pool maintenance facilities.氯不是唯一能够保持泳池清洁的化学物质-溴和臭氧在泳池的日常维护中也越加频繁。But chlorine is still the pool cleaners mainstay.但泳池清洁人员主要还是用氯来消毒。 201412/350267

Shoemaking制鞋业Asian brogue亚洲花皮鞋Exports help to revive the high end of Britains decimated shoe industry进口帮助拯救英国衰落的高端制鞋业FROM the attic of his cramped old factory in the middle of Northampton, Stephen Etheridge, the head of Churchs, a shoemaker, gazes down on the deserted bus station next door. He explains how his company will soon be expanding to fill the four-acre (1.5-hectare) site, creating 100 or so jobs in the process. The move has caused a stir in Northampton, about 70 miles north of London, as it is the first time in living memory that a shoe company is growing rather than closing. The recent success of a venerable old firm like Churchs, founded in 1873, reflects a wider revival of Northamptons luxury shoemakers, buoyed by the insatiable Asian appetite for a bit of old English craft and class.北安普顿中部,在他狭窄又老旧的工厂阁楼里, Churchs鞋业公司的老板Stephen Etheridge凝视着隔壁废弃的汽车站。他解释说他的公司将很快进行扩建,重新利用这四英亩(1.5公顷)的土地,这个过程会创造约100个工作机会。这一行为在位于伦敦北部约70英里的北安普顿引起了轰动,因为这是人们记忆中第一次有鞋厂要扩张而不是倒闭。成立于1873年的Churchs公司令人尊敬而又历史悠久,它最近的成功反映了北安普顿高端鞋业的广泛复兴,这是由亚洲源源不断地追求经典英格兰工艺和品位的欲望而提振的。There was a time when the city of Northampton and its surrounding towns did little else but produce shoes. The industry there employed tens of thousands of people in hundreds of factories, small and large; fortunes were made making millions of boots for the army during the first world war. But that era of mass manufacturing came to a calamitous end in the 1980s as production moved overseas to take advantage of cheaper labour. Now Britain imports almost all its shoes. There were fears that the whole industry might become extinct. But posh bootmakers like Churchs, Joseph Cheaney and Loake clung on. They employ hundreds of people each, rather than the thousands of old Northampton, but they have now found a very profitable niche in the global market and are prospering as never before.曾几何时,北安普顿和周边城镇专致于制鞋。在这个行业里,大大小小几百个工厂雇佣了好几万工人;一战期间因给军队制作几百万双靴子而大赚了一笔。但大规模制造的时代在20世纪80年代惨淡收尾,原因是为利用廉价劳动力,生产都挪到了海外。如今英国所有的鞋几乎都是进口的。有人担忧这整个产业也许会就此消失。但像Churchs, Joseph Cheaney和 Loake这样的奢侈鞋业公司坚持下来了。它们各雇佣几百人,而不是像以前的北安普顿一样雇佣几千人,但他们在国际市场发现了盈利之处,正在史无前例地繁荣发展着。Loake is still a family-run firm, making shoes in the same factory in nearby Kettering that the founding brothers built in 1894. Like all the areas luxury cobblers Loake only makes “goodyear welted” shoes, a 300-year-old process whereby the shoe is stitched together. This time-consuming and expensive technique gives the footwear strength and durability. As Andrew Loake, the current head of the company, explains, all shoes used to be made like this until the advent of cheaper injection-moulding. “So,” he explains, “our shoes have moved from being mass-commodity items to being specialist and different.”Loake还是一个家族企业,其制鞋厂为Loake家族三个兄弟于1894年在凯特灵附近建立,如今他们依然在这里制鞋。就像所有地方的奢侈鞋业一样,Loake只制造“固特异工艺”的鞋,这是一种将鞋子缝合在一起、拥有300年历史的工艺。这种耗时又昂贵的技术使鞋子有了强度和耐久性。现任董事长Andrew Loake解释说在更廉价的注射成型技术出现之前,所有的鞋子都是这样做的。In that sort of market, argues Mr Loake, the only way to go is to make shoes better rather than cheaper. His company now uses higher-quality leather than it did in the 1980s. Each shoe takes eight weeks to make, involving about 200 processes. Some of these havent changed for a long time. But that is exactly what new consumers, particularly in Asia, want to pay for. Exports now account for over one-third of its sales, and have been increasing steadily over the past decade. Loakes biggest export market is Sweden. Its second-biggest is South Korea, reflecting, says Mr Loake, “a hunger for high-quality goods” in Asia.Loake先生表示,在那样的市场中,唯一的方式就是让鞋子更好而不是更便宜。他的公司如今用的高质量皮革比20世纪80年代用的还好。每一只鞋都要花八周来完成,包括约200道工序。有些工艺在很长一段时间内都没有变过。但这正是新的顾客群,尤其是亚洲顾客所想花钱购买的。现在出口已经占了销售量的三分之一以上,自从过去十年来就一直在稳步增长。Loake最大的出口市场是瑞士。第二大出口国是韩国,Loake先生说这反映了亚洲对“高品质商品的渴求。”Churchs is also doing well in the East. Although it is now owned by Prada, an Italian luxury-goods company, it sells itself as the quintessential English manufacturer. To control the Churchs brand, it sells almost half of its products through its own bespoke shops—four in Hong Kong, two in Shanghai, and one in Singapore. It is trying to open one in Beijing, too. Prices are steep, rising to £1,000 (,500) a pair. But, even producing 5,000 pairs a week, the company cannot meet demand—hence the expansion of their factory in Northampton. If the 21st century does belong to Asia, at least its masters will be well-shod.Churchs公司在东方的表现也不错。尽管它现在在意大利奢侈品公司Prada的旗下,它仍以经典英国制造商为卖点。为了维护Churchs的品牌,它约半数的产品都通过店铺订做——香港有四家店,上海两家,新加坡一家。它也正规划在北京开一家店。鞋子价格不菲,涨到了约1000英镑(1500美元)每双。但是尽管每周都生产5000双鞋,该公司依然供不应求-所以才需要位于北安普顿的工厂扩建。如果21世纪确实属于亚洲,起码这个世纪的主人穿的鞋还不错。译者:王颖 校对:石海霞 译文属译生译世 /201505/375758

  

  Europe Georgian politics欧洲 格鲁吉亚政治A stunning victory惊人的胜利A billionaire has unexpectedly won Georgia’s elections亿万富翁出人意料地赢得了格鲁吉亚大选Bidzina Ivanishvili made a bold promise a year ago. Georgia’s richest man promised to assemble a coalition to win the parliamentary elections in 2012 and unseat the “dictatorship” of President Mikheil Saakashvili. On October 1st Mr Ivanishvili’s Georgian Dream coalition won 55% of the vote. Mr Saakashvili gracefully conceded that his ed National Movement (UNM) had lost, and welcomed Mr Ivanishvili into power.一年前,格鲁吉亚首富毕齐达·伊万尼舍维里许下了一个大胆的承诺,他将组建一个联合政党来赢得2012年的议会大选,从而废除总统米哈伊尔·萨卡什维利的“独裁统治”。10月1日,伊万尼舍维里领导的格鲁吉亚之梦联盟以55%的选票赢得了选举。萨卡什维利优雅地承认他的格鲁吉亚民族联合运动失败了,同时欢迎伊万尼舍维里掌权。But not just yet. Georgia remains a presidential republic for another year, when constitutional amendments take effect. Until then Mr Ivanishvili’s scope will be limited. He called for the president to resign at once, then rescinded. Mr Saakashvili is not budging. The coming months may be bumpy.但是目前看来,事情并不是这样。在宪法修正案生效之前,格鲁吉亚仍将保持总统制共和国一年之久。在那之前,伊万尼舍维里先生的影响范围将会受到限制。他呼吁让总统立刻辞职,随后被撤回。萨卡什维利先生不肯做出丝毫让步。接下来的几个月将会非常艰难。Despite the bickering, the election is a landmark. Never in Georgian history has a government changed so peacefully and lawfully. That crowns other achievements of the past eight years. Modern Georgia is a far cry from the ill-run backwater that Mr Saakashvili took over in 2003. Transport systems and other public buildings have been transformed. Petty corruption has vanished. The economy is growing fast. But unemployment and poverty are high and life for many is hard.尽管争论不断,但是本次大选已经成为一个里程碑。这是格鲁吉亚历史上最和平,最合法的政权转换,是近八年来最伟大的成就。2003年,萨卡什维利开始接手这滩经营不善的死水,如今的格鲁吉亚已经完全不同。运输系统和其他公共建筑得到了改善,少数腐败行为消失不见,经济迅速增长。但是失业人数和贫困人口仍居高不下,许多人的生活依然非常艰难。How Mr Ivanishvili’s disparate coalition will deal with this legacy is unclear. He has no political record and was all but unknown until a year ago. His main policy is better relations with Russia. It defeated Georgia in a short war in 2008 and occupies a fifth of its territory: the self-proclaimed states of Abkhazia and South Ossetia. A change of personality at the top should make a thaw easier. Vladimir Putin, the Russian president, once said he wanted to hang Mr Saakashvili “by the balls”.伊万尼舍维里领导的迥然不同的联合政党将会如何处理这些遗留问题,我们不得而知。他没有任何从政历史,直到一年前才为人所知。他的主要政策就是改善与俄罗斯的关系。2008年,两国之间发生了一场短暂的战争,俄罗斯取得了胜利并占领了格鲁吉亚五分之一的领土,宣布阿布哈兹和南奥赛梯地区为独立国家。国家高层领导人态度的转变将会更有利于改善两国之间的僵硬的关系。俄罗斯总统弗拉基米尔·普金曾怒气冲冲地声称要“牢牢地”绞死萨卡什维利先生。The cause of the row was Georgia’s pro-Western orientation: its bid to join NATO was anathema to Russia and regarded with deep scepticism in much of the alliance. Mr Ivanishvili says he too wants to support membership of the alliance. His first trip abroad may be to America. But the new premier’s real priority will be to revive trade with Russia. Kremlin sanctions have strangled Georgian exports such as wine, fruit and mineral water.引发争端的原因是格鲁吉亚的亲西方化的倾向:他们申请加入北大西洋公约组织,这在俄罗斯看来是对其的一种诅咒,北约也怀疑其图谋不轨。伊万尼舍维里先生表示他也持格鲁吉亚成为北大西洋公约组织的一员。他就任后首次出访的目的地将是美国,但是新总理真正的首要任务是恢复同苏联的贸易。俄罗斯政府的制裁扼杀了格鲁吉亚酒类,水果和矿泉水的出口。On other issues Mr Ivanishvili has been full of spleen about misrule, but hazy about what he would do differently. He has promised that he will be prime minister for no more than two years. Some doubt his coalition, of liberals, nationalists and eccentrics, will stay together once the euphoria of victory has passed. David Usupashvili, head of the Republican Party, says that Mr Ivanishvili’s business success shows he has the “ability necessary for a leader”. Such wealth “cannot be assembled by an unwise person”.在其他问题上,伊万尼舍维里一直对暴政深恶痛绝,但是他却不太清楚如何做得与众不同。他承诺他只担任两年的总理。一些人担心一旦胜利的喜悦过后,他领导的由自由主义者、爱国主义者和怪人组成的联合政党会不会保持团结。共和党领导大卫·乌苏帕什维利认为伊万尼舍维里的商业成功表明他具备“一个领导所需的能力”。不明智的人是无法积累如此多的财富的。Mr Saakashvili has some thinking to do, too. Nobody from his camp, or among election-watchers in Tbilisi, foresaw this outcome. Their big worry was how to keep Georgian Dream loyalists, perhaps backed by Russia, from avenging defeat with violence. The surprise highlights the complacency that is the ruling elite’s big weakness. Many in Mr Saakashvili’s party came to believe that they were destined to rule and that criticism was treachery. Now it has to play a new role of a strong loyal opposition. That may test its unity.萨卡什维利先生也该好好思考一番了。无论是在他领导的阵营,还是第比利斯的观察团中都没有人预见到这个结果。他们巨大的担心是如何防止可能得到俄罗斯持的格鲁吉亚之梦党的拥护者以暴力报复战败。这个出人意料地结果凸显了统治精英的一大缺点—自鸣得意。萨卡什维利领导的政党里许多人都认为他们注定会是统治者,批评意味着背叛。现在,他们要扮演一个新的角色,强大的忠实反对派。这是对他们凝聚力的考验。The decisive factor in the election may have been s of abuse in prison, including a man apparently being raped with a broom. Though their provenance was unclear, for many the footage crystallised resentment against the arrogance and impunity of Mr Saakashvili’s rule.决定选举的关键因素可能是监狱里虐待犯人的视频,其中包括用扫把殴打犯人的非常明显的镜头。虽然他们的出处尚不明确,但是一个个连续镜头具体化了许多人对萨卡什维利执政的傲慢和不受惩罚的怨恨。Neither side will find the post-election period easy. Giga Bokeria, Mr Saakashvili’s influential National Security Adviser, has said that Mr Ivanishvili has introduced “poison” into the political system.选举结束后的这段时期对双方来说都不容易。萨卡什维利的颇具影响力的国家安全顾问吉佳·克里亚声称伊万尼舍维里已经将“毒药”引进了政治体系。For his part, Mr Ivanishvili said during the campaign that Mr Saakashvili and his officials would face unspecified “justice” once Georgian Dream came to power. Among other wild talk, he suggested that any supporter of Mr Saakashvili’s was an “accomplice in the cruellest crime”. Even the election result is open to challenge. Mr Saakashvili’s UNM claim that Georgian Dream activists are pressing local election commissions to change results in their favour. The NATO observation mission in Georgia has expressed “serious concern” about that.而伊万尼舍维里在大选运动期间表示一旦格鲁吉亚之梦党上台,萨卡什维利和他的官员们将面临未指定的“法律制裁”。他在其他轻率的对话中也暗示任何萨卡什维利政党的持者都是“最残酷的犯罪的共犯”。即使选举结果面临着挑战,萨卡什维利领导的格鲁吉亚民主联合运动党声称格鲁吉亚之梦党的积极分子在对当地的选举委员会施压,试图改变选举结果,从而对他们有利。北大西洋公约组织驻格鲁吉亚观察使团对此表达了“深切关注”。It is all still fragile. But by admitting defeat, Mr Saakashvili handed his country a victory and wrong-footed Mr Ivanishvili, who had said that he would never be allowed to win elections. Now that he has, he has a great responsibility to the system that has vaulted him to power.虽然一切都还很脆弱,但是通过承认失败,萨卡什维利先生传递给他的国家胜利的讯号,并使伊万尼舍维里大乱阵脚,他曾表示从未被允许赢得选举。既然他赢得了选举,那么他就该对这个持他掌权的系统担负起应有的责任。 翻译:姜振南译文属译生译世 /201608/457843。

  on Monday during one of the busiest travel weeks, snow, sleet and hail snarled transportation across swaths of the ed States. 在最繁忙的旅游周,周一大雪、冻雨和冰雹使美国交通陷入混乱。The storms come after dozens died in U.S. storms that were part of a wild worldwide weather system seen over the Christmas holiday period. 数十人死于美国暴风雨,圣诞假期间世界范围天气系统的一部分。More than 40 people were killed by tornadoes and floods in the ed States during the holiday season. 在美国,节假期间超过40人在龙卷风和洪水中丧生。Rare winter tornado warnings were issued in Alabama on Monday. 星期一阿拉巴马州发布罕见的冬季龙卷风警报。AccuWeather senior meteorologist Michael Leseney said Alabama, Mississippi and the Florida panhandle were expected to bear the brunt of the of the days strongest storms. AccuWeather高级气象学家迦勒表示,阿拉巴马州,密西西比州和佛罗里达州将首当其冲遭遇最强风暴。译文属。201512/418823

  

  

  Human rights in Russia俄罗斯人权问题Grim to be gay悲惨的同志The plight of gays prompts calls for a boycott of the Sochi Olympics同志的困境激起人们对索契冬奥会的抵制SINCE Russia was awarded the 2014 Winter Olympics, it has had to deal with everything from cost overruns to the historical grievances of the Circassian diaspora and concerns over an Islamic insurgency in the north Caucasus. But an issue that the authorities did not foresee, nor seem yet to understand, now threatens to spoil its ambitions most of all.自从俄罗斯获得2014年冬奥会的举办权,他就不得不处理各种问题,从成本超到切尔克斯人的历史遗留问题以及对高加索北部伊斯兰教叛乱的担忧。但是,一件俄罗斯当局没有预见、似乎也不能理解的事情现在却成了破坏奥运会举办的主要威胁。Legislation signed by President Vladimir Putin in June outlaws “propaganda of non-traditional sexual relations” among minors. Such imprecise wording—what exactly constitutes “propaganda”?—means it could be enforced widely or not at all. So far, it has not led to a single case.六月,总统普金签署法律,宣布对未成年人“宣传非传统的两性关系”是违法的。这种极其不精确的用语—如何确定“宣传”所包含的内容?——意味着执行起来可松可紧。目前为止,这项立法还没有导致任何确切的案例。As with other recent moves, such as the ban on adoptions by Americans and the criminalisation of blasphemy, the motive seems more political than moral. A deputy from the pro-Kremlin ed Russia party speaks of protecting the country against the “destruction of its fundamental cultural codes”. It is easiest to define those codes by what they are not: Western, liberal, modern. Masha Lipman of the Carnegie Moscow Centre, a think-tank, says the Kremlin has sought to “isolate and stigmatise” such people, while creating a myth of a new Russian identity from a hotchpotch of Orthodox piety, traditional values and provincial distrust of urban elites.正如像禁止美国人收养儿童和对亵渎宗教的刑事化等其他举措一样,这项举动的政治意义大于道德意义。一位亲克林姆林宫的统一俄罗斯党的代表谈到以反抗“破坏基本文化规范”来保卫国家。我们很容易定义哪些是规范所不包含的:比如西方、自由、现代。卡内基莫斯科中心(一个智囊团)的玛莎·利普顿说克林姆林宫试图“孤立并污蔑”那些人,同时创造一个糅合了正统信仰、传统价值观以及守旧的不信任城市精英的观念的新一代俄罗斯人。Gays and lesbians make easy targets. Russia is socially liberal on adultery, abortion and divorce, but attitudes to homosexuality resemble those in the West of a generation ago. Soviet-era doublethink about sex is compounded by the role of male rape in prison culture, and the stigma attached to its victims: opushenny, “made low” or debased, for life.同志总是容易成为靶。俄罗斯大众对通奸、流产和离婚都很宽容,而对待同性恋的态度却停留在上一代西方人的水平。苏维埃时代,由于监狱中存有男性被强奸的风气以及被害者被烙上污名,使得人们对性有了双重标准。Yet unease and distaste, more than overt hostility, have governed public attitudes. The existence of gays and lesbians is tolerated as long as they are not seen to “contaminate” the public square, says Tanya Lokshina of Human Rights Watch, though the near-invisibility of gays and lesbians has let prejudice and misunderstanding fester. A poll by the Levada Centre found that 80% of respondents do not have a single gay acquaintance. Alexander Smirnov, who was asked to quit his job at the Moscow mayor’s office after he came out in Afisha, an arts and culture magazine, says gays are seen as “alien people”.但是统治公众态度的是不安和厌恶,而不是公开的敌意。人权观察组织的塔尼亚说只要同志不在公共场所乱来公众就能忍耐他们的存在,即使这种让同志近乎隐形的做法还是让偏见和误解加深。列瓦达中心的民调发现80%的被调查者在生活圈中没有同志。亚历山大·斯米尔诺夫因在一本名叫Afisha的文艺杂志上出柜而被迫辞去其在莫斯科市长办公室的工作,他说同志被当成“外星人”看待。Now the new law adds an emotive slur to latent prejudice, by linking homosexuality and paedophilia. That resonates with a cultural idolisation of childhood purity. More than three-quarters of Russians polled say that they support the ban on gay “propaganda” to minors. In principle, the law appears to prevent any public defence of the rights of gays and lesbians—in effect, says Polina Andrianova of Coming Out, a campaign group, creating a “socially unequal” caste.如今,新法通过将同性恋和恋童癖联系起来,给这种潜在的偏见加上令人敏感的污点。这种共鸣是源于对童真的偶像式崇拜风气。超过四分之三的被调查者说她们持禁止在未成年人中宣传同性恋的法律。一个名为“出柜”的宣传团队成员波莉娜说,原则上,立法似乎是为了限制同志在公共场合辩护的权利,而实际上则是制造了一个被不公平对待的群体。Even more worrying, she says, the law has implicitly given a “green light to aggression”. A nasty new trend is the posting of s online showing gay men tricked into meetings where they are humiliated by vigilantes. Police treatment of gay-rights protesters has been harsh. Igor Kochetkov, another campaigner, notices “disillusionment and depression” among Russia’s gays; a poll finds that the number who experienced harassment or pressure doubled in the past year to 50%.她说,更让人担心的是这项立法暗中给侵犯同志的行为亮了绿灯。现在有一种下流的新趋势,人们把同志骗到集会然后将他们被义务警员羞辱的视频上传到网上。警察对待同志权利反抗者的态度十分严酷。另一名活动推广人伊戈尔表示“幻灭和绝望”笼罩了整个俄罗斯同志圈;民调发现感到烦恼和压力的人相比去年翻了一番,达到50%。Russian officials still seem baffled by the idea that outsiders really care about the issue. Spurred by campaigners calling for a boycott of the Olympics, foreign governments have complained. An official of the International Olympic Committee says it is “not happy”. It tried unsuccessfully to warn the government that the new law presented a potentially “massive issue”, but its calls went unheeded.俄罗斯官员至今似乎对外界真的在关注这个问题而感到困惑。受到抵制冬奥会活动的影响,外国政府也开始抱怨。一名国际奥委会的官员说这不是个愉快的结局。他们试图警告俄罗斯政府新法会产生潜在的“巨大问题”,但这些要求都被俄方忽略。The IOC is now waiting for a written document from a deputy prime minister, Dmitry Kozak, which should give what it calls “cast-iron assurances” that the propaganda law will not affect participants or spectators. Other Russian ministers have said repeatedly that the law will be in full force during the Olympics. A compromise for Sochi is likely—but given Mr Putin’s political priorities and society’s attitudes, the outlook for Russian gays is dark.国际奥委会正在等待俄罗斯副总理德米特里·科扎克的书面文件,坚决保新法绝不会影响参赛者和观众。其他俄罗斯大臣则反复强调新法在奥运会期间完全有效。对于索契来说,采取妥协是有可能的,但鉴于普金的政治选择和社会的态度,俄罗斯同志的前景将是黑暗的。译者:周洋 校对:程丽蓉译文属译生译世 /201512/416409

  Waxing lyrical复刻音乐Why one British record shop is thriving一家英国唱片店的兴起VISITING Rough Trade, a west London record shop, in the 1970s and 1980s was like going on a pilgrimage. Young men and a few women would gather to discuss the latest releases and swap records, overseen by knowledgeable (if sometimes surly) staff. But Rough Trades latest business venture tests the limits of faith. On November 25th it will open a colossal, 15,000-square-foot music store in New York.在上世纪七八十年代,漫步于地处伦敦西部的Rough Trade唱片店是一次对英伦音乐的朝圣。通常,一些青年男子和为数不多的女子聚集于此,在看似专业的店员眼皮子下讨论最新发行唱片或交换各自珍藏。但最近Rough Trade的最新商业计划—于11月25日在纽约开张的15,000平方尺的超大音像店的这一计划着实令人震惊。Between 2001 and 2012 the number of independent music shops in Britain fell by 69%. Over the same period physical album sales fell by 68%. The American market is no healthier. Expanding in either country seems barmy.在2001年至2012年间,英国独立音像店的数量减少了69%,与此同时,实体专辑的发售量也下降了68%,实际上美国的音像市场也并没有好多少,因此此时无论是在这其中哪个国家扩大店面都不太切合实际。Rough Trade was once both a shop and an independent record label, which released albums by the Fall and the Smiths; the two businesses have been separate since 1982. For years the store was less well-known. But it has fared well. In 2007 it opened a branch in an airy warehouse in the East End. Since then Rough Trades annual turnover has risen by around 20% a year, according to Stephen Godfroy, its executive director.Rough Trade曾以一家独立唱片公司的身份为the Fall和the Smiths乐队发行过专辑,同时它也做着音像商店的生意,这二者直至1982年才分别独立开来。自那之后的几年时间里,音像店一直都不太出名,好在现已逐渐好转。2007年Rough Trade在伦敦东区的一个通风仓库里开设一家分店,其执行董事斯蒂芬·戈德弗鲁瓦表示,从那时起Rough Trade每年的营业额都会上涨20%左右。The East End store is not just spacious and cheap to rent. It also nails something that many in the music business have tried for years to get right: how to capture the valuable aura around music. The store has a cafe, a book stall and a stage as well as lots of records and CDs. Rough Trade sells not just music but the idea of being a music lover: it is the musical equivalent of Daunt Books, a thriving independent bookstore. None of its records are priced at a discount.事实上,东区的音像店不仅空间宽敞,租金便宜,还为许多音乐市场多年来一直试图明确的东西树立起风向标。例如,在如何最大限度地利用其他方面来充实音乐这一问题上,这家商店配备了咖啡厅、书摊甚至还有一个舞台,当然还有许多唱片和CD。Rough Trade试图传达这样一个理念:它不仅仅是在销售音乐,而实际上是一种音乐爱好者的信仰。它就像是贩卖音乐的Daunt Books(一家很受欢迎的独立经营书店),而且它所有的唱片都不打折。The rising popularity of vinyl, which accounts for half of Rough Trades stock, is another key to its success. Between 2007 and 2012 record sales in Britain increased by 88%, albeit from a tiny base. Records are increasingly desirable not so much because of the way they sound as because they are distinctive and rare—precious qualities in a world of ubiquitous free music. “People like to show off what they have bought,” says Spencer Hickman, who runs a record label.占Rough Trade一半库存的黑胶唱片目前越来越受到人们的追捧,这也是促成Rough Trade成功运作的另一关键因素。2007至2012年间,在销售基数量很少的情况下,英国唱片发售量仍上涨了88%。事实上,人们对这些唱片表现出不断增长的热情并不是因为它们的音质,而是由于在这个充斥着免费流行乐的时代,唱片的与众不同和数量稀少的特点在人们看来是弥足珍贵的特点。经营一家唱片公司的斯宾塞·希克曼(Spencer Hickman)对此表示,“人们喜欢炫耀他们所买的东西。”Vinyl is more popular in America, too: between 2007 and 2012 sales swelled from m to 3m. But not all are convinced Rough Trade will succeed in New York. The East End shop is aly so big that customers are overwhelmed, says Tim Chambers, a British music consultant; it could almost be mistaken for a large chain store. The New York shop will be three times larger. There may turn out to be a trade-off between trendiness and sheer size.相比之下,黑胶唱片在美国的受欢迎程度更甚一筹。2007至2012年间,其销售额由2300万美元飙升至1.63亿美元。但不是所有人都对Rough Trade在纽约的发展充满信心。一位英国音乐顾问蒂姆·钱伯斯(Tim Chambers)说,其东区的店铺已经如此之大,以至于超出一些顾客的承受范围,这种大型连锁商店无可避免会犯错误,而纽约的店面是这家店面的三倍,未来这家店可能要潮流经营和庞大的规模经营之中做出选择。译者:尤熠 校对:姜开锋 译文属译生译世 /201511/409744。

  听力参考文本(文本与听力不全一致,敬请谅解):If youve been living in Michigan for a while, chances are that you have noticed a drop in the quality of services you are getting from local government. Im not just talking about distressed cities like Detroit or Pontiac, Im talking about everywhere.Well, guess what. You think you are getting less because you are. Some of that has to do with the mentality that all taxes are bad, even when not levying them costs us more than the tax would, as is the case with the roads.But it also has to do with a flawed financing system and a now-dead insurance executive who sponsored a measure that has played havoc with government funding.I got the exact dimensions of the problem this weekend from Bill Anderson, a government and finance operations specialist for SEMCOG, otherwise known as the Southeast Michigan Council of Governments.He posted an article on SEMCOGs blog with the shocking details.Spending by all units of government has declined dramatically over the last quarter-century, and especially the last ten years, compared to the rest of the nation. We are definitely paying public servants comparatively less. We were the 13th best state for public salary levels in 1992; twenty years later, 37th.There may well have been some fat in the system, but it is clear that for a talented young administrator, government service is a lot less attractive than it was.But not all governments have suffered equally. State payrolls, for example, have increased only about half as much as the national average, but they have kept pace with inflation.However, the bottom fell out for Michigan cities, towns and villages. They saw their total payrolls cut by one-third over a single decade, from 2002 to 2012. Were not talking about inflation-adjusted dollars either. Theyve been providing less in the way of services because they havent had the money to do it. Much of this was due to the great recession.But heres the insurmountable problem they face. To e SEMCOGs Anderson: “The concern of Michigans local governments in that the states financing mechanisms … do not allow a recovery from the impact of the recession.” This is largely because of something called the Headlee Amendment, the brainchild of the late insurance executive Richard Headlee.Headlee was a flamboyant conservative who lost a race for governor in 1982. But four years earlier, he was far more successful at getting voters to adopt something called the Headlee Amendment, which puts severe limits on the property tax revenue collected by local governments.Some limits were, in fact, probably needed at the time. But the problem is this: Revenues fell like a rock when property values plunged during the Great Recession. But Headlee puts huge restraints on the ability of government to recover those revenues once values start increasing again. What goes down doesnt go all the way back up.The result has been a disaster when it comes to services we want government to provide. The prognosis, as Anderson notes, is that unless we change the state constitution: “(Our) ability to provide basic services … are likely to continue on a path of decline compared to the rest of the nation.” Good luck attracting new jobs to our state.Jack Lessenberry is Michigan Radios political analyst. Views expressed in his essays are his own and do not necessarily reflect those of Michigan Radio, its management or the station licensee, The University of Michigan.201609/467205

  

  And Marc, so tell me what uh...explain the Qviva is...what does Qviva mean?Marc跟我说说 Qviva是什么意思Qviva, uh...Its almost like a war cry just;long live;.Just, you know, ;Qviva; you call;Qviva!;And uh...so that means ;long live;.Qviva 比较像一个语气词 大概是万岁的意思 想喊就可以喊:Qviva 就是万岁的意思And thats why we ended up naming the live show.Um, so.which will be in Vegas.which will be in... Vegas, yes.所以我们决定把直播节目就叫这个 就这样 在维加斯直播的是吧 直播在 没错是维加斯Yes, ok, so you go like all over the world and to different places, including like the jungle and some instances那你们是 走遍各个角落 还包括丛林之类的地方and find these people,and bring them back and its gonna narrow down to a big show here.找到他们 带回美国 稍作挑选之后直播表演是吧Yeah, um, Id like to clarify, um...a lot of people think were judges, were not judges.没错 我想说明一下 很多人觉得我们是评委 我们不是Were 3 producers putting together the biggest latin live show ever.我们是三个制作人 在作一台史上最大规模的拉丁表演节目And so this is the show that Simon Fuller is executive producing and it was going on, you were a part of this early on, right jamie?这个节目是由Simon Fuller共同制作的 而且他筹划了有段时间了 Jamie你一直在参与是吧Back four years ago, Simon Fuller, a good friend of mine.对 有四年了 他是我的好朋友As you know, the creater of American Idol, hes genius and has greatest ideas, and...美偶制作人 你们都知道他的好想法特别多Approached me about doing a show that you know, comes with latin culture, music and dance.他跟我说想做个节目 弘扬拉丁文化 歌舞之类的He loves latin music, by the way.And yes, we love latin music and dance.他特别喜欢拉丁音乐 没错 我们都很喜欢拉丁音乐So,uh, although Im not latin and neither is he.weve had this idea about doing this show, his real diea.所以虽然我不是拉丁人 他也不是 我们就决定做这节目了 主要是他的主意啦And then approached Jennifer and Marc.But this was after Idol or before Idol?然后就跟Jennifer和Marc接洽了 这是美偶之前还是之后的事儿This was before Idol when we were working on this, yeah.是 我参加美偶之前的事儿Ok, I cant stress you enough you will love the show, it is so entertaining.好的 我还想再着重推荐一下 你们会爱上这节目的 性非常强And it is, we saw a little clip of it before you came out.而且 你们出场前我们看了一段视频 /201605/440397

  • 导医对话南平哪些医院查精子
  • 福州检查激素那间医院好
  • 晋安区打胎大概多少钱京东爱问
  • 搜医常识龙岩去哪里查精子
  • 放心分类福州市微创复通费用怎么样
  • 福州治输卵管不畅去那好
  • 永泰县去那打胎光明媒体
  • 康大全南平市第一医院输卵管通水多少钱
  • 三明市看阳痿比较好的医院
  • 福州检查怀孕比较好的医院飞度云诊疗
  • 福州哪个医院治疗弱精最好
  • 新华健康福州造影检查大约多少钱
  • 福州市输卵管复通术哪间医院好问医活动福州做试管婴儿去那好
  • 南平哪里看弱精
  • 福州做试管婴儿专业医院
  • 福州检查怀孕大概多少钱
  • 飞资讯福建做输卵管疏通最好的医院
  • 福州哪里第三代试管
  • 南平一院检查输卵管
  • 福州检查多囊卵巢那间医院好
  • 福州省妇幼复通手术好不好
  • 天涯信息福州医科大学做试管男孩好不好费用多少
  • 飞度频道福州检查输卵管造影那家最好赶集中文
  • 福州摘环去哪最好乐视面诊福州输卵管结扎需要多少钱
  • 平安门户福州武警医院检查输卵管好不好快乐问答
  • 宁德什么医院做试管婴儿
  • 福州治疗多囊卵巢综合症哪里最好
  • 晋安博爱医院看男科
  • 福州那间医院做造影好
  • 福州试管选择男女那里最好
  • 相关阅读
  • 福州市第七医院解扎手术
  • 58信息莆田输卵管通水哪里好
  • 福州去那家医院检查宫腔镜比较好
  • 天涯健康福州输卵管再通哪里比较好
  • 宁德查精子什么医院好挂号大夫
  • 福州治输卵管积水哪家比较好
  • 百家养生福州中医看多囊哪里最好
  • 福州省妇幼做造影费用
  • 福州做人工受孕去那好
  • 120卫生三明市那个医院检查阳痿赶集门户
  • 责任编辑:医苑常识

    相关搜索

      为您推荐