首页>要闻>天下           天下         

      

南平市妇幼保健医院去痘多少钱最新热点

2019年10月15日 11:03:30 | 作者:快乐典范 | 来源:新华社
Hong Kong#39;s finance chief is having a mid-summer#39;s nightmare, worried that political problems could collide with economic ones to wreak havoc on the city.香港政府财政主管担心,政治、经济问题相碰撞可能会给香港造成恶劣影响。In an entry posted to his personal blog Sunday, Financial Secretary John Tsang said he was very worried that the cloud of political uncertainty looming over Hong Kong could help to bring about a #39;perfect economic storm.#39;香港财政司司长曾俊华(John Tsang)在周日发表的一篇客文章中称,他非常担心香港当前面临的政治风险可能会引发一场“完美的金融经济风暴”。Mr. Tsang painted a gloomy picture of the city#39;s outlook amid a slowing economy, rising unemployment and other complicated risk factors and said political problems could exacerbate the negative climate. #39;If there is an additional factor of political uncertainties, it may cause a perfect financial and economic storm, opening up the opportunities for international speculators. The consequence would be very undesirable,#39; Mr. Tsang wrote.曾俊华在文中为香港的未来描绘了一幅阴暗的图景,经济增长放缓、失业率上升等各种错综复杂的风险因素令香港难以应付,而政治问题可能进一步加剧恶劣形势。他写道:“如果再加上本地政局不稳,可能引发一场完美的金融经济风暴,为国际大鳄提供机会,后果不堪设想。”Mr. Tsang#39;s stark warning doesn#39;t come totally out of the blue. Despite recent heated debate and massive protests against Beijing#39;s influence over the development of Hong Kong#39;s democratic process, demand for Hong Kong#39;s currency has spiked over the last few weeks. The Hong Kong Monetary Authority, the city#39;s de facto central bank, has injected billions dollars in the foreign-exchange market over last few weeks to prevent the Hong Kong dollar from rising beyond its currency peg -- a range of HK.75-HK.85 per U.S. dollar.曾俊华的警告并非完全出人意料。尽管近期有关北京干涉香港民主进程的争论加剧并引发了大规模的抗议活动,但港元需求在过去几周大幅上升。香港金管局(Hong Kong Monetary Authority)过去几周向外汇市场注入了数十亿港元,以防港元汇率突破1美元兑7.75-7.85港元交易区间的上限。This uneasy balance between economic and political freedom has only served to fuel protests in Hong Kong. The #39;Occupy Central#39; movement has called for protesters to paralyze the city#39;s business district later this year if a promised government blueprint for universal suffrage fails to meet international standards. In recent months, the clashes have become more intense. The pro-establishment camp--representing the government and business interests--has launched a counter-offensive of its own, trying to derail the Occupy Central movement.经济自由与政治自由之间这种不稳定的平衡只加剧了香港的抗议活动。“占领中环”运动发出了这样的号召:如果政府承诺的普选方案未能达到国际标准,示威者就要在今年晚些时候让香港的商业区陷入瘫痪。最近几个月,冲突已更加激烈。代表政府和企业利益的亲建制派已开始反击,试图瓦解“占领中环”运动。But many analysts say Mr. Tsang#39;s concerns are likely overblown and that they don#39;t expect the protests to have a huge effect on the city#39;s economy.但许多分析人士认为,曾俊华的担忧可能有些过头,他们预计抗议活动不会对香港经济产生太大影响。#39;We remain hopeful that a last-minute deal on universal suffrage will be struck between Beijing and Hong Kong,#39; said Daiwa Capital Market senior economist Kevin Lai. #39;But even if this does not happen, to say the Occupy Central protest would bring devastating consequences to the city is far-fetched,#39; he said, adding that Hong Kong demonstrators don#39;t have a reputation for violence or revolutionary bravado.大和资本市场(Daiwa Capital Market)的高级经济学家赖志文(Kevin Lai)表示:我们仍希望中央与香港能在最后一刻就普选达成一致意见。但他说,即便双方没有达成一致,断言“占领中环”将给香港带来灾难性后果也有些言过其实。他还称,香港的示威者从来没有搞暴力或革命运动的名声。Politics in mainland China, rather than at home, look most likely to affect the city#39;s economy in the short to medium-term. #39;Hong Kong#39;s tourism and retail sales have been hit by China#39;s anti-graft and thrift campaign,#39; Mr. Lai said. Changes in Chinese visitors#39; spending patterns have dampened Hong Kong#39;s retail revenue as well, he said.与香港政局相比,中国大陆的政治形势似乎更能在中短期影响香港经济。赖志文说,香港的旅游业和零售额已经因中国大陆的反腐倡廉运动而受到重创。他说,大陆游客消费模式的变化也对香港的零售额构成拖累。 /201408/320677China-Nestled among tiny farms in this rural outpost outside Shanghai is a huge, supersanitary chicken farm-a bold bet by Tyson Foods Inc. that it can thrive in China by overhauling a decades-old business model. 在上海周边的农村地区散落的小农场中间,坐落着泰森食品公司(Tyson Foods Inc.)的一家超大型、极其清洁的养鸡场。这是泰森食品的一次大胆押注,寻求通过彻底改变存在了几十年的商业模式在中国市场获得成功。 Instead of buying chickens from independent farmers, as Tyson long has done world-wide, the company is spending hundreds of millions of dollars to build its own farms in China. The effort is aimed at making inroads in a crucial growth market by addressing one of the country#39;s most vexing problems: food safety. 泰森食品斥资数亿美元在中国建设自己的养鸡场,而不是从农村散养农户手中收购鸡只,这也是该公司长期以来在全球各地的一贯做法。这样做的目的在于,通过因应“食品安全”这一让中国人最感苦恼的问题,进入中国这个至关重要的增长市场。 On a recent afternoon, 330,000 chickens graze in 16 ventilated buildings, each about the area of two Olympic swimming pools. Video cameras monitor the interiors, where the faint sound of chirps mix with the whir of big fans. Workers don sterilized uniforms and shoes. Every delivery truck entering the grounds is sprayed three times with disinfectant. 不久前的一天下午,记者看到33万只鸡在16个通风良好的鸡舍里进食,每个鸡舍的面积都有两个奥运泳池那么大。有摄像头对鸡舍的内部进行监控,鸡舍内,鸡只的叫声和大型风扇的嗡嗡声夹杂在一起。工人们穿着消过毒的制和鞋。每一辆驶入养鸡场的卡车都要喷三次消毒剂。 Tyson aims by 2015 to run 90 such farms in China and supply its processing plants here almost exclusively with company-raised broilers, as chickens raised for meat are called. Today the Springdale, Ark., company has 20 farms in China. Three years ago, none. The goal is to double production in China to three million birds a week for supermarkets and restaurants to help offset sluggish growth in the U.S. 泰森食品的目标是,到2015年之前在中国运营90个这样的养鸡场,该公司在中国的加工工厂所需的肉鸡几乎完全来自自己的养鸡场。如今,这家总部位于阿肯色州斯普林代尔(Springdale)的公司在中国的养鸡场数量已经从三年前的零增加到20个。泰森食品的目标是,在中国实现产量翻番,达到每周向超市和餐厅供应300万只,以对冲美国市场增长疲软的影响。 #39;We just can#39;t build the [chicken] houses fast enough, and we#39;re going absolutely as fast as we know how to go,#39; says Tyson Chief Executive Donnie Smith. 泰森食品首席执行长史密斯(Donnie Smith)说,我们建鸡舍的速度还不够快,但我们的速度绝对已经在我们力所能及的范围内尽可能地快了。 Tyson has competition. Chinese companies, such as KFC supplier Fujian Sunner Development Co. 002299.SZ +0.09% , dominate the market and are expanding. Many are working to modernize their food-production system, sometimes with their own company farms. Acquiring new technology and safety practices was a reason for this year#39;s .7 billion takeover of U.S.-based pork processor Smithfield Foods Inc. by China#39;s Shuanghui International Holdings Ltd. 泰森食品也面临着竞争。包括肯德基(KFC)的供应商福建 农发展股份有限公司(Fujian Sunner Development Co.)在内的中国公司主宰着这一市场,而且规模也越来越大。很多公司都在努力实现食品生产体系的现代化,一些公司还建立了自己的养鸡场。今年,中国的双汇国际控股有限公司(Shuanghui International Holdings Ltd.)以47亿美元收购美国的猪肉加工商Smithfield Foods Inc.,原因之一就是要获取新的技术和安全操作。 Tyson doesn#39;t disclose its investment costs or revenue by country. But CLSA Americas LLC estimates that Tyson#39;s China revenue was about 5 million in the fiscal year that ended in September and will reach .1 billion by fiscal 2015. 泰森食品不按国别披露其投资成本或营收。不过,CLSA Americas LLC估计,在截至今年9月份的这个财年里,泰森食品在中国的营收大约为7.15亿美元,到2015财年将达到11亿美元。 In the U.S., where Tyson is the largest meat processor by sales, the company contracts with 4,000 farmers to raise the chickens that Tyson processes. The farmers raise about 100,000 birds at a time, shouldering the risk and navigating the logistical hassles. 按销售额计,泰森食品是美国最大的肉类加工厂商,该公司与4,000家农场签订了协议,该公司加工的鸡只由这些农场饲养。这些农场在同一时间内饲养的鸡大约有10万只,农场自己承担风险和物流成本。 But that doesn#39;t fly in China, which is dominated by small-scale farms. Small poultry farms, which may have only a few hundred birds each, are hard to monitor to prevent disease and deter excessive use of the feed additives that speed animal growth. 然而,在主要以小规模养饲养场为主的中国,这种做法行不通。小型家禽饲养场一次可能仅饲养数百只家禽,很难监控并预防疾病,而且也很难防止通过过度使用饲料添加剂来加快家禽生长。 Such food-safety problems are hindering companies#39; efforts to tap a growing demand for meat in China#39;s emerging middle class. China overtook the U.S. last year as the world#39;s largest consumer of chickens. But since then, a new bird-flu outbreak and other health scares have triggered sharp declines in sales. 中国新兴的中产阶级对肉类食品的需求在不断增长,但上述食品安全问题正在阻碍各个企业为满足这些需求所作的努力。去年,中国取代美国成为全球最大的鸡肉消费国。但之后,新型禽流感疫情爆发以及其他健康问题又导致销售额出现大幅下降。 Yum Brands Inc., which counts on China for about half the company#39;s billion in global revenue, blamed consumer concerns over chicken for weaker sales at Yum#39;s KFC outlets. The company cut ties this year with some small-scale suppliers after several vendors were investigated for using excessive levels of antibiotics. 百胜餐饮集团(Yum Brands Inc.)全球140亿美元的收入中有大约一半来自中国。该公司将旗下肯德基(KFC)餐厅销售额下降归咎于消费者对鸡肉的担忧。由于调查发现一些供应商使用过量抗生素,该公司今年与一些小规模供应商断绝了业务关系。 China#39;s chicken market is central to Tyson#39;s plan to increase its sales from international production by at least 12% annually over the next few years. Tyson, which generated billion in global revenue for fiscal 2013, has processed chicken in China since 2001. Lately, though, the company hasn#39;t turned a profit in the country because of its investments in new farms and processing plants. The company expects to be profitable in China by the fourth quarter of fiscal 2014. 泰森食品计划在未来数年让国际产品销售额每年实现至少12%的增幅,而中国鸡肉市场对该公司实现这一计划十分关键。泰森食品自2001年以来一直在中国加工鸡肉,该公司2013财年全球收入达到340亿美元。但近来,由于该公司对新饲养场和加工工厂进行投资,公司在中国的业务一直未能实现盈利。泰森食品预计2014财年第四季度前在中国实现盈利。 After a decade of purchasing birds from independent farmers, Tyson determined it needed to take over production. #39;It became apparent we have less control over product quality and safety when we buy chickens available on the open market,#39; says Malik Sadiq, the chief operating officer of Tyson#39;s China division. 过去10年,泰森食品一直从独立饲养场那里收购家禽,现在该公司确定需要自己来饲养。该公司中国业务首席运营长萨迪克(Malik Sadiq)说:很明显,当我们在公开市场上购买鸡时,我们对产品质量和安全的控制不够。 Tyson says that while operating farms raises costs, it also gives the company direct oversight of production, enabling it to use biosecurity measures. For example, its chicken houses are covered, unlike at many Chinese farms, protecting the animals from the droppings of migrating birds that can carry diseases such as bird flu. 泰森食品说,虽然经营饲养场会增加成本,但此举也让公司可以直接监控生产,令公司可以采用生物安全措施。比如说,和中国的养鸡场不一样,泰森食品的鸡舍是有屋顶的,这样可以保护鸡群免受迁徙过程中候鸟粪便的污染,候鸟粪便可能携带禽流感等病毒。 Tyson hopes that safe products will help build its retail brand in a country where it is little known. 泰森食品在中国还不为人所熟知,该公司希望安全的产品将有助于公司在中国打造其零售品牌。 The payoff could be significant. Poultry sales here have been growing faster than those of pork, China#39;s favorite meat, in part because chicken is less expensive. Retailers and fast-food companies are expanding and looking for safe suppliers. The bulk of Tyson#39;s chicken sales in China today are to wholesalers and other meatpackers that use the meat in sausage and other products. About 20% of its sales by volume is for the fast-food sector. 这样做可能带来巨大的回报。中国家禽销售的增速超过了中国人喜爱的猪肉,部分原因在与鸡肉相对便宜。零售商和快餐企业正在扩张,都在寻找安全的供应商。目前,泰森食品在中国销售的鸡肉主要面向批发商以及其他将鸡肉用于生产香肠和其他产品的肉类加工商。该公司销量的大约20%是面向快餐行业。 Minnesota-based Cargill Inc. started processing chicken in China this past spring, opening its own farms and plants as part of a 0 million investment. And Illinois-based OSI Group Inc., a supplier to McDonald#39;s Corp., said recently that it had expanded the poultry farms it operates in China through a joint venture. 总部设在明尼苏达州的嘉吉公司(Cargill Inc.)今年春季开始在中国加工鸡肉。作为一项2.5亿美元投资的一部分,该公司在中国开设了自己的饲养场和工厂。麦当劳(McDonald#39;s Corp.)供应商、总部设在伊利诺伊州的OSI Group Inc.不久前表示,该公司通过一家合资企业扩大了其在中国经营的家禽饲养场。 Building farms is complicated and capital-intensive. Gaining rights to China#39;s scarce agricultural land is difficult. Tyson must find plots without neighbors who raise poultry to mitigate the sp of disease. Government approval of leases can take months, if not years, according to industry executives. 建养鸡场不仅复杂,而且需要大量资本。获取中国稀缺的农业用地权十分困难。泰森食品须找到四周没有家禽饲养的地块,这样可减少疾病的传播。业界高管表示,政府对租赁权的审批可能需要数月、甚至数年时间。 Mr. Sadiq, the Tyson operating chief, says the tax revenue the company provides help its case with officials. But analysts say that provincial authorities generally give preference to local companies. When Tyson gets approval, it often pays compensation or rent to current farmers. 泰森食品首席运营长萨迪克说,公司缴纳的税款会有助于完成政府审批。但分析人士说,省级主管部门一般会优先考虑地方企业。泰森食品若拿到审批,往往要向当前用那些地的农民付赔偿金或租金。 China#39;s national government generally has supported the move to larger farms to modernize production and improve food safety. The government also has aided the commercial chicken industry by reducing the number of so-called wet markets, where live birds and other farm products are sold to consumers and where viruses can circulate easily. 中国中央政府一般来说对农场扩大规模以实现现代化生产和提高食品安全的做法持持态度。此外,政府还会通过减少传统市场来辅助商业鸡肉产业。传统市场是指将活禽和其它农产品直接卖给消费者的市场,病毒可轻易传播。 Tyson has had to build roads and bridges and install electrical lines. Cargill is making similar investments, including building 30 miles of roads near its operations in Anhui, a relatively poor eastern province, and splitting the cost with the local government for installing 300 miles of electrical lines. 泰森食品不得不修路搭桥和安装电线。嘉吉目前也在进行类似投资,包位于在中国相对贫困的东部省份安徽该公司农场附近修建30英里(约48公里)的公路,并与当地政府分摊安装300英里(约480公里)电线的费用。 #39;Embarking on these projects in rural China requires just immense complexity,#39; says Christopher Langholz, who heads Cargill#39;s animal-protein business in China. 嘉吉动物蛋白中国区总裁梁厚哲(Christopher Langholz)说,在中国农村开展这些项目极为复杂。 Still, executives believe it will pay off. Retailers are selling upscale labels and imported foods to consumers who believe that such products are safer than what is available at traditional markets. 尽管如此,高管们仍认为此举十分划算。零售商目前在销售高档和进口食品,消费者们认为这些产品比传统市场上的食品更安全。 Tyson says its strategy aly is winning more business from restaurant chains and retailers. Wal-Mart Stores Inc. #39;s chief executive for China, Greg Foran, says Tyson has helped minimize the retailer#39;s risk by providing a safe, controlled supply. 泰森食品说,这一策略已经让公司从连锁餐厅和零售商那里获得了更多业务。沃尔玛连锁公司(Wal-Mart Stores Inc.)中国业务首席执行长高福澜(Greg Foran)说,由于泰森提供了安全可控的产品供应,沃尔玛的风险降到了最低。 Tyson aims to expand retail sales to 20% of its volume in China from 10% today. But that will require building name recognition and persuading consumers to buy packaged breasts and wings instead of entire birds recently slaughtered at market-and to pay more for chicken billed as higher quality. 泰森食品的目标是将在华零售数量占公司销售总数的比例从目前的10%增至20%。但这不仅要建立品牌识别度,还要说消费者购买包装好的鸡胸和鸡翅,而不是在市场上买刚刚屠宰好的整鸡,并且让他们愿意为所谓高品质的鸡肉花更多钱。 #39;Chinese customers don#39;t pay,#39; says James Rice, a former vice president of Tyson#39;s operations in China who now works for a Chinese liquor company. #39;In China, 20% of customers have the purchasing power and the other 80% will buy the cheapest thing.#39; 泰森食品前中国区运营副总裁、现供职于中国某白酒企业的赖斯(James Rice)说,中国消费者不会花这个钱的;在中国,只有20%的消费者有购买力,其余80%则是捡便宜东西买。 Macy Lu, a 40-year-old homemaker in Shanghai, says she bought Tyson chicken recently because the deboned and skinned thighs were more convenient than what she would have bought elsewhere. It was a #39;bit more expensive,#39; she says, but she felt safer buying the Tyson chicken because of the production date on the label. #39;If there is any problem, at least it#39;s traceable.#39; 40岁的上海家庭主妇Macy Lu说,自己近来买的是泰森鸡肉,因为这些鸡大腿无骨无皮,相较其它地方的鸡腿更为方便。她说,泰森鸡肉是要稍微贵一点,但感觉更安全,因为商标上有生产日期。她说,如果有任何问题,至少是可以追溯的。 /201312/268155HONG KONG — Chinese banks have extended billion in credit lines to shore up one of the country’s largest and most heavily indebted home builders, as pressure mounts on developers short of cash in a slumping property market.香港——由于房产市场下滑,资金短缺的开发商面临着越来越大的压力。为了持本国最庞大、负债最严重的房产建筑商,中国的把信贷额度扩大了160亿美元。The move by a group of mainly state-run banks to bolster the builder, Evergrande Real Estate Group, which is controlled by the colorful billionaire Hui Ka Yan, is the latest sign of tumult in China’s sprawling housing sector.一批主要由国有组成的采取措施,对建筑商恒大地产集团给予持,这是中国庞大的房产行业经历动荡的最新迹象。控制该集团的是有着复杂人生经历的亿万富翁许家印。Developers are rushing to secure financial support as sales volumes and housing prices plunge, weighed down by a growing overhang of unsold homes. Kaisa Group, once a favorite of foreign investors, nearly defaulted on its offshore debt this year before being rescued by another developer.由于待售房屋越来越多,销量和房价发生暴跌,开发商正在争相获取财政持。今年,一度最受外国投资者亲睐的开发商佳兆业集团(Kaisa Group)差一点发生离岸债务违约,后来幸得另一家开发商出手相救。Evergrande said on Tuesday that since February, it had secured new credit lines totaling 100 billion renminbi, or .2 billion. Those included a new, 30 billion renminbi commitment on Monday from the Bank of China, which regards the developer as “its most important bank-wide long-term partner,” Evergrande said in a news release.恒大地产周二表示,自2月以来,它已获得了总价值1000亿元人民币的信贷额度。其中包括中国周一提供的300亿元授信。恒大在其新闻稿中表示,中国把恒大视作“其方面最重要的长期合作伙伴”。Evergrande is one of China’s biggest developers, with sales last year of more than 130 billion renminbi. But it is also one of the most indebted, borrowing heavily from foreign investors in the ed States dollar offshore market — debts that become more expensive to repay as the renminbi weakens.恒大是中国最大的开发商之一,去年的销售额超过了1300亿元人民币。不过,它也是负债最严重的企业之一,在美元离岸市场向外国投资者大举借债——随着人民币贬值,偿还这些债务也变得更加困难。Analysts said the support from the banks — which also include the Agricultural Bank of China, Postal Savings Bank of China and the privately controlled China Minsheng Bank — would provide temporary relief but would fall short of addressing the company’s deeper problems.分析人士表示,的持——其中包括中国农业、中国邮政储蓄,以及私人控制的中国民生——将提供暂时的缓解措施,但是还无法解决公司更深层次的问题。Mounting debts and slumping sales “are fundamental challenges that can’t be resolved short-term by government’s bailing them out on ‘too big to fail’ pretense,” said Junheng Li, the head of research at JL Warren Capital in New York.纽约沃伦资本公司(JL Warren Capital)研究负责人李君蘅表示,不断增加的债务和下跌的销量“是根本性的挑战,政府以‘大到不能倒’为由进行的救助,无法在短期内解决这个问题”。“The company has been under financial distress for a long time,” she added.她还表示,“公司陷入财务困境已久。”A spokesman for Evergrande did not return phone calls and emails seeking comment on Tuesday.周二,恒大发言人没有回复请求置评的电话和邮件。The Chinese leadership is concerned about the health of the country’s property market because it is so deeply interconnected with other parts of the economy. Real estate is an important driver of steel consumption, loan growth and jobs for sales agents and migrant construction workers. A drop in home prices hurts ordinary Chinese because they tend to invest a disproportionate amount of their savings in real estate.鉴于中国房地产市场与其他经济部门的关系十分密切,中国领导层很担心它的健康状况。房地产是钢材消耗、贷款增长以及为销售代理和外来建筑工人创造就业机会的重要驱动力。房价下跌也会损害普通中国人的利益,因为他们往往会把过多的储蓄用在购置房产上。On Wednesday, China is set to publish a monthly survey of residential property price trends in 70 major cities that is expected to reflect the slump. In January, prices had fallen in 64 cities when compared with December. Data released last week showed that new housing starts, measured by floor space, fell 20 percent in the first two months of the year compared with a year earlier, while new land purchases by developers fell 32 percent.周三,中国将公布针对70座主要城市的住房价格趋势的月度调查,该调查将能够反映房产市场的衰落。1月,64座城市的房价环比出现下跌。上周公布的数据显示,根据占地面积计算的新屋开工率在今年头两个月同比下降20%,开发商的土地购置减少了32%。“The market is still undergoing a pretty rough time, and what that means for developers is that the operating environment will remain tough,” Franco Leung, a vice president at Moody’s Investors Service in Hong Kong, said Tuesday in a phone interview.周二,香港穆迪投资者务公司(Moody#39;s Investors Service)副总裁梁镇邦(Franco Leung)表示,“市场仍处于一个非常艰难的时期,对于开发商来说,这意味着运营环境仍然非常严峻。”Mr. Leung said that Evergrande’s new credit lines would help give it another source of liquidity but that the company was aly heavily indebted. “We are monitoring their level of debt buildup quite closely,” he said.梁镇邦表示,恒大集团获得的新信用额度会在一定程度上为该公司提供另一种流动资金来源,但该公司已经负债累累。他说,“我们密切关注他们的债务累积水平。”Evergrande had total borrowings of 151.8 billion renminbi at the end of June, the most recent figures available. But that figure did not include an additional 44.5 billion renminbi worth of perpetual bonds, so called because they have no fixed repayment date, which the company carries on its books as equity.最新数据显示,恒大集团在去年6月底前总共拿到了1518亿元人民币的贷款。但这不包含价值445亿元的永久债券,称之为永久债券是因为它们没有固定的还款日期,该公司在其账目中将这些债券记为普通股。Evergrande was founded in 1996 by Mr. Hui, now its chairman and majority shareholder, who also goes by Xu Jiayin. The company started as a builder of middle-class homes outside prime neighborhoods, with projects in and around its home city of Guangzhou, in southern China, before expanding nationally to more than 100 cities.许家印于1996年创办了恒大集团,他现在已经是公司的主席和控股股东。恒大起初在公司所在地——中国南部城市广州的高档住宅区外建造中产阶级住房,后来业务扩展到全国100多个城市。In recent years, it has branched into new businesses, including bottled mineral water and a professional soccer team. Last summer, Mr. Hui sold a 50 percent stake in the soccer club to the e-commerce giant Alibaba Group. Alibaba’s founder, Jack Ma, said at the time that he agreed to the nearly 0 million deal in a snap decision, after Mr. Hui got him drunk.近些年来,该公司扩展了一些新业务,比如瓶装矿泉水和一职业足球队。去年夏天,许家印将该足球俱乐部50%的股份出售给电商巨头阿里巴巴集团。阿里巴巴创始人马云表示,这笔将近2亿美元的交易决策是许家印把他灌醉后匆匆做出的。Evergrande’s balance sheet has drawn criticism before. In 2012, the short-seller Citron Research published a report saying the company was insolvent, accusing Evergrande of presenting fraudulent information to investors. In a twist, Hong Kong’s securities regulator late last year accused Citron of publishing false and misleading information about Evergrande. That case is scheduled for a hearing at Hong Kong’s market misconduct tribunal on Wednesday.恒大的资产负债表之前曾遭到批评。2012年,做空机构香椽公司(Citron Research)公布报告称,该公司没有清偿能力,指责恒大集团向投资商提供虚假信息。令人意想不到的是,香港券监管机构在去年晚些时候指控香橼公司发布有关恒大集团的虚假及误导性信息。香港市场失当行为审裁处将于本周三就该案举行听会。This month, Evergrande had a run-in with the Australian government. The Australian treasurer, Joe Hockey, ordered the company to sell a million mansion in Sydney called Villa del Mare that it was found to have acquired illegally.恒大本月与澳大利亚政府产生争执。澳大利亚财政部长乔·霍基(Joe Hockey)命令该公司出售它在悉尼以3000万美元非法购买的一座名为Villa del Mare的豪宅。Evergrande acquired the villa “via a string of shelf companies,” in Australia, Hong Kong and the British Virgin Islands, Mr. Hockey said. The purchase was illegal because foreign investors are required to notify the treasurer before purchasing real estate. They can build new homes but are barred from buying existing ones.霍基表示,恒大集团通过它在澳大利亚、香港及英属维尔京群岛的“一系列空壳公司”购买了这栋别墅。这笔交易属于违法行为,因为外国投资商在购买房产前必须告知财政部长。他们可以建造新房屋,但不能购买现成的房屋。“We welcome all foreign investment that is not contrary to our national interest,” Mr. Hockey said in a March 3 news release. Evergrande has 90 days to find a buyer for the property.霍基在3月3日的新闻发布会上表示,“我们欢迎各种不违背我们国家利益的外国投资。”恒大集团要在90天内找到房屋的买主。 /201503/365374Guangdong to set pay day广东省规定发薪日Guangdong has published a draft on salary payment regulations to solicit public opinions.《广东省工资付条例(征求意见稿)》正在公开征求意见。The regulations state that if companies pay staff every month, they should pay them no later than the 10th day of a month.条例规定,企业工资属按月付的,发薪日不得迟于次月10日。Companies will be judged as defaulting in payment if they don#39;t pay employees without a legal reason or don#39;t pay in full amount, and face a fine of up to RMB200,000.而用人单位无法定理由逾期未付或者未足额付劳动者应得工资的,将被认定为拖欠工资,面临最高20万元罚款。Guangdong is also mulling to establish a wage arrears security fund, which companies may have to put money into in the future.此外,广东还拟探索建立欠薪保障基金,今后用人单位或需缴纳一笔欠薪保障基金。 /201506/380900

The experts keep getting it wrong. And the oddballs keep getting it right.专家总是弄错,怪人却总能碰对。Over the past five years of business history, two events have shocked and transformed the nation. In 2007 and 2008, the housing market crumbled and the financial system collapsed, causing trillions of dollars of losses. Around the same time, a few little-known wildcatters began pumping meaningful amounts of oil and gas from U.S. shale formations. A country that once was running out of energy now is on track to become the world#39;s leading producer.在过去五年的商业史上,有两大事件震撼和改变了美国。在2007年和2008年,住房市场崩溃,金融体系瓦解,酿成数万亿美元损失。而差不多在同一时间,一些不知名的投机勘探者却开始从美国页岩层中开采出数量可观的石油和天然气。美国这个能源曾几近告竭的国家如今正向全球主要能源生产国迈进。What#39;s most surprising about both events is how few experts saw them coming -- and that a group of unlikely outsiders somehow did. Federal Reserve chairmen Alan Greenspan and Ben Bernanke failed to foresee the financial meltdown. Top banking executives were stunned, and leading investors such as Bill Gross, Jim Chanos and George Soros didn#39;t fully anticipate the downturn.这两大事件最让人惊讶的地方是,准确预见事态发展的专家寥寥无几――而一群不大可能的圈外人却做出了正确的预期。美国联邦储备委员会(Federal Reserve, 简称Fed)主席阿兰?格林斯潘和本?贝南克没能预见金融危机。业顶级高管惊得目瞪口呆,比尔?格罗斯(Bill Gross)、吉姆?查诺斯(Jim Chanos) 和乔治?索罗斯等顶尖投资者也没能完全预料到经济的衰退。The big winners were people like John Paulson, an expert in mergers who only began researching housing in 2006 and scored a record billion for his hedge fund. Jeffrey Greene, a Los Angeles playboy who partied with Paris Hilton, made 0 million predicting housing troubles.是像约翰?鲍尔森(John Paulson)这样的人,他是一位并购专家,2006年才开始研究住房市场,但他为自己麾下的对冲基金赚得创纪录的200亿美元。与帕丽斯?希尔顿(Paris Hilton)往来甚密的洛杉矶杰弗里?格林(Jeffrey Greene)因预见住房市场危机而赚得5亿美元。In 2006, Andrew Lahde was an out-of-work 35-year-old stuck in a cramped one-bedroom apartment; then he made tens of millions of dollars betting against subprime mortgages. So did Michael Burry, a doctor-turned-stock investor in northern California with Asperger#39;s syndrome.2006年,35岁的安德鲁?拉赫德(Andrew Lahde)住在一套只有一个卧室的狭小公寓里,没有工作;后来他通过做空次级抵押贷款赚得数千万美元。同样大赚特赚的还有北加州的迈克尔?伯里(Michael Burry),他以前是医生,后来改行做了股票投资人,患有亚斯伯格综合症(Asperger#39;s syndrome)。Wall Street talks up the importance of being contrarian. But in 2007, most traders subscribed to the mantra that the Fed wouldn#39;t let housing crumble or that the boom would continue, while others couldn#39;t find a good way to short subprime mortgages. They left it for the amateurs to figure out.华尔街会大谈反向操作的重要性。但2007年多数交易员都笃信Fed不会放任住房市场崩溃,他们还坚信市场的繁荣局面会持续下去,另一些交易员则找不到做空次级抵押贷款的好办法。于是他们任由圈外人去绞尽脑汁。Less well known, but no less dramatic, is the story of America#39;s energy transformation, which took the industry#39;s giants almost completely by surprise. In the early 1990s, an ambitious Chevron executive named Ray Galvin started a group to drill compressed, challenging formations of shale in the U.S. His team was mocked and undermined by dubious colleagues. Eventually, Chevron pulled the plug on the effort and shifted its resources abroad.没那么广为人知,但一样充满戏剧性的是美国能源产业的变革之路,这一过程可以说是完全出乎行业巨头的意料。在20世纪90年代初,雪佛龙一位名叫拉伊?加尔温(Ray Galvin)的雄心勃勃的高管组建了一个团队,试图在美国对富有挑战性的紧硬页岩层进行开采。他的团队受到将信将疑的同事的嘲笑和打击。最终,雪佛龙叫停了页岩气开采,将能源重心转移到了国外。Exxon Mobil also failed to focus on this rock -- even though its corporate headquarters in Irving, Texas, were directly above a huge shale formation that eventually would flow with gas. Later, it would pay billion to buy a smaller shale pioneer.埃克森美孚也没能关注页岩气开采――尽管该公司位于德克萨斯州欧文(Irving)的总部正下方就是一个最终开掘出天然气的巨大页岩层。该公司后来以310亿美元收购了一家规模较小、开创页岩气开采先河的公司。#39;I would be less than honest if I were to say to you [that] we saw it all coming, because we did not, quite frankly,#39; Rex Tillerson, Exxon Mobil#39;s chairman and CEO said last year in an interview at the Council on Foreign Relations.埃克森美孚董事长兼首席执行长雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)去年在美国外交关系委员会接受采访时表示:“如果我对大家说,我们预计到了页岩气时代的来临,那我就太不诚实了,因为坦率地说我们并没有预见到。”In 2003, Alan Greenspan warned that the nation#39;s gas fields were running dry and urged Congress to back costly facilities to import gas. Famed investors Warren Buffett and Henry Kravis invested in a record-setting utility-company buyout in 2007, wagering that a dearth of U.S. natural gas would send prices higher. Instead, the U.S. has so much cheap natural gas today that it is set to export it. The country is also pumping 7.9 million barrels of oil a day, up more than 50% since 2006 and the most in nearly 25 years.2003年,格林斯潘警告称,美国的天然气田即将枯竭,他敦促国会持兴建昂贵的设施以进口天然气。著名投资者沃伦?巴菲特和亨利?克拉维斯(Henry Kravis) 2007年对一桩价格创纪录的公共事业公司股权收购交易进行了投资,他们押注美国天然气的紧缺会推高价格。但事实却是,美国如今拥有大量便宜的天然气,不仅能满足国内需求,而且有望出口。此外,美国一天可产790万桶石油,较2006年增产逾50%,为近25年来最高水平。The resurgence in U.S. energy came from a group of brash wildcatters who discovered techniques to hydraulically fracture -- or frack -- and horizontally drill shale and other rock. Many of these men operated on the fringes of the oil industry, some without college degrees or much background in drilling, geology or engineering.美国能源行业的复苏要归功于一批自负的投机勘探者,是他们首创了水力压裂以及页岩和其他岩石的横向 探技术。这其中许多人从事的是石油行业的边缘领域,一些人并没有大学学位,也没有什么 探、地质学或工程背景。In the late 1990s, George Mitchell, the son of a Greek goatherder, ran a midsize Houston-based company with shrinking natural-gas production. His stock price was falling, the industry was on its back, the 79-year-old had been diagnosed with cancer and his wife was in the early stages of Alzheimer#39;s disease. In almost two decades of trying, his men had not been able to coax enough natural gas from Mitchell Energy#39;s Texas shale fields. But in 1998, one of Mr. Mitchell#39;s engineers finally figured out how to properly fracture shale, stunning colleagues and larger competitors while launching the American energy revolution.20世纪90年代末,希腊牧羊人的儿子乔治?米切尔(George Mitchell)在休斯敦经营一家名为米切尔能源(Mitchell Energy)的中型公司,当时这家公司面临天然气产量不断减少的局面。公司股价在下跌,整个行业都在走下坡路,79岁的米切尔被诊断出癌症,他的妻子则患有早期阿尔茨海默病(Alzheimer#39;s disease)。经过近20年的尝试,米切尔手下员工仍未能从该公司位于德克萨斯州的页岩田中开采出充足的天然气。但到了1998年,米切尔手下一名工程师最终找到了压裂页岩的适当方法,这件事为美国能源革命拉开了序幕,震惊了同行及更大的竞争对手。Harold Hamm grew up dirt-poor in a tiny town in Oklahoma. He began school around Christmas-time each year, once it became too cold to pick cotton, and he started his career raking out oil tanks. Over the past six years, Mr. Hamm and his company have discovered so much oil in North Dakota that he is now worth billion. Aubrey McClendon and Tom Ward of Oklahoma were land-leasing specialists; they managed to build the nation#39;s second-largest gas producer by leading the charge into shale fields. Charif Souki, a Lebanese immigrant and former restaurateur who knew more about fajitas than fracking, today runs Cheniere Energy, a Houston-based company that is on track to become the first to export gas from the contiguous U.S.哈罗德?哈姆(Harold Hamm)成长于俄克拉荷马州(一个小镇,家里穷得叮当响。他每年从 诞节前后开始上学,因为这时候天冷得不能摘棉花了。哈姆最初做的是清理油罐的工作。在过去六年里,哈姆和他的公司在北达科他州发现了非常多的石油,现在他的身价高达140亿美元。俄克拉荷马州的奥布雷?麦克伦登(Aubrey McClendon)和汤姆?沃德(Tom Ward)是从事土地租赁的专业人士;作为页岩气领域的先行者,他们成功地建起了美国第二大天然气生产商。相比水力压裂,黎巴嫩移民、曾为餐馆老板的谢里夫?苏基(Charif Souki)更熟悉墨西哥烤肉,但如今他经营总部位于休斯敦的公司Cheniere Energy,该公司有望成为第一家从美国本土出口天然气的公司。Bucking conventional wisdom is always risky, and many would-be mavericks in finance and the energy industry have failed. But corporate caution and complacency have their costs too, and today#39;s emphasis on short-term performance means that executives are even less likely to take long-term risks, to anticipate the unexpected. For the next great business revolution, it would be smart to bet once again on stubborn, flamboyant dreamers.挑战传统智慧总是充满风险的,在金融和能源行业,许多想要特立独行的人都失败了。但一些企业的谨慎和自大也是有代价的,如今,对短期业绩的强调导致企业高管越发不愿承担长期风险和面对意外情况。在下一场商业大革命中,明智的做法是再度押注执着、自负的梦想家。 /201311/265176

  • 泡泡信息同安区胎记治疗要花多少钱
  • 福建厦门欧菲医院祛痘多少钱
  • 厦大附属中山医院的微信号多少
  • 妙手在线厦门地区欧菲医院胎记多少钱
  • 度活动龙岩妇女儿童医院网上挂号
  • 在厦门仁安医院绣眉多少钱
  • 咨询新闻龙海市妇女儿童医院门诊大众点评
  • 南平市提眉手术多少钱
  • 厦门市欧菲咨询
  • 39助手厦门市中山脱毛和祛痘一起多少钱
  • 厦门皮肤过敏修复要多少钱天涯咨询
  • 厦门地区注射美白针
  • 福建省厦门市妇幼医院电子病历导医社区湖里区治疗狐臭
  • 福建省人民医院咨询电话
  • 厦门韩式三点割双眼皮价位泡泡新闻厦门集美区痤疮医院多少钱
  • 漳州医院皮肤求医报
  • 豆瓣专家在厦门绣眉哪里好
  • 厦门自体软骨隆鼻专业的医院
  • 在厦门仁安医院治疗狐臭多少钱
  • 厦门开双眼皮开眼角多少钱
  • 在厦门地区激光祛斑哪家医院最好丽在线宁德打针隆鼻医院
  • 在厦门小腿永久脱体毛哪家医院好大河媒体
  • 湖里区冰点脱毛多少钱
  • 爱专家厦门红血丝哪家好
  • 厦门去颈纹哪里疗效好
  • 龙海市中医医院医生值班排名新闻
  • QQ优惠厦门烤瓷牙一般需要多少钱
  • 厦门妊娠纹去除
  • 福建省厦门祛痘哪里好
  • 厦门大学附属中山医院祛眼袋多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:美丽新闻

    关键词:南平市妇幼保健医院去痘多少钱

    更多

    更多