首页 >> 新闻 >> 正文

福州省妇幼医院不孕不育费用京东分享南平排卵监测医院排名

2019年07月17日 03:32:32来源:爱问问答

1. You might have too many shoes yet not enough handbags 你会不会鞋子太多但是包包太少啊?Shoes cannot last long, especially if they are comfortable and you tend to wear the same pair very often. You can always buy similar shoes for a lower price. It’s a different story with handbags, though. Bags do not wear out quickly. If you pay money for a good bag, be sure that you invest in something worthy. If you have to choose, opt for an expensive bag instead of expensive shoes。鞋子是穿不久滴~尤其是穿起来舒的话,你会老穿同一双。同一款式的鞋子你可以花低价钱就能买到几双。但包包就不一样了。包不会那么容易就背坏。如果你要花钱买个质量好的包包,一定要确保物有所值。要是非得选的话,那就买贵的包而不要买贵的鞋子。 /201507/384124。

  • The Legoland hotel in Florida has finally opened and eveything really is awesome。美国佛罗里达的lego主题酒店终于开业了,这对lego迷来说,简直棒呆!It looks like it has been built with actual lego bricks and there is a dragon at the front of the hotel which blows steam out of its nose。用lego积木搭建的房子,还有一只龙在宾馆前面的,好像鼻子在吹气。There are 152 rooms divided into four different themes including Pirate, Kingdom, Adventure and Lego Friends。有152间客房分为四个不同的主题包括海盗王国,冒险,lego的朋友。Each room sleeps five people and is separated into adult and kids#39; sleeping areas filled with Lego bricks to play with during your stay。每个房间可以住五个人,分别用不同的积木为青少年以及儿童设计了不同的住处。All guests have access to a Master Builder Lego workshop and there are also treasure chests in the room unlocked only by completing the hotel#39;s scavenger hunt。所有的客人可以访问监工lego工厂,还有可以打开房间里的宝箱,完成酒店的寻宝游戏。It is like a giant playground。它就像一个巨大的游乐场。And yes, we know there is a Lego hotel at Legoland Windsor but being 20 minutes from Heathrow isn#39;t quite the same as lying by the pool in the Florida sun, is it?是的,我们知道,英国也有一个乐lego酒店,在温莎,从希思罗机场到那大约只要20分钟。但它跟美国的不太一样,因为你可以躺在佛罗里达的太阳池沐浴,不是吗?Oh, the pool also has Lego-style sunbeds and Lego floats too。哦,游泳池也有像日光浴浴床,还有一些lego的漂浮积木。 /201507/384728。
  • There are many things believed to make a woman more attractive in a man#39;s eyes – but a curved spine isn#39;t usually thought to be one of them.女人有很多方面可以让男人觉得具有吸引力,但是弯曲的脊椎一般来说不被认为是其中之一。However, researchers claim men are particularly attracted to a women with a back that curves exactly 45 d egrees above the top of her bottom.但是研究人员称女人的脊惟和臀部如果呈45度的话对男人来说特别具有吸引力。The findings provide a new explanation as to why voluptuous celebrities such as Kim Kardashian and Jennif er Lopez are considered to be so attractive, with extra mass around the buttocks enhancing the curvature c the spine.这项发现解释了为什么像卡戴珊和洛佩慈这样的名人特别具备吸引力了,臀部越大就越强化了脊椎的弯曲度。Such an angle would have given a woman an advantage while pregnant in early hunter-gatherer societies and so has evolved as beingseen as attractive around the world, they claim.在早期的采集狩猎社会里,这样的角度会给怀的妇女以优势,随后演变成了具有吸引力的特征,研究人员称。However, the researchers also found that a physical curvature of the spine - known as vertebral wedging - was seen as more attractive than extra buttock mass.然而,科学家发现脊椎的弯曲度比大臀部更加具备吸引力。Dr David Lewis, a psychologist at Bilkent University in Turkey, said: #39;It#39;s an independent and previously undiscovered standard of attractiveness.来自土耳其比尔肯大学的心理学家David Lewis说:;这是一个独立的、先前没被发现的吸引力标准。;#39;(The curve) would have enabled ancestral women toshift their centre of mass back over their hips during pregnancy, a time during which there is a dramatic forward shift of their centre of mass.“这样的曲线将能允许古代的妇女在怀时将质量中心转移到臀部上方,因为在怀期间妇女的质量中心会大量的向前转移。;This benefit is critical: without being able to do this, women would experience a dramatic increase in h ip torque (pressure)subjecting them to risk of muscular fatigue and injury.这个优势非常重要:如果无法这么做,妇的臀部扭矩(压力)将大大增加,就会有肌肉疲劳和损伤的风险。”#39;Consequently, ancestral women who possessed this degree of lumbar curvature would have been able to forage longer into pregnancy and would have been able to carry out multiple pregnancies with a reduced risk of spinal injury.#39;;所以,拥有这种脊椎曲线的古代妇女在怀期间就可以进行更加长久的觅食,就可以进行多胎妊娠,而且脊椎受伤的风险变小。Dr Lewis said that this trait would have becomesexually attractive to men due to the evolutionary advantage it gave.David Lewis说,由于具备了进化上的优势,这个特征对于男人来说具备了性吸引力。Without such a curve, the pressure on a woman#39;s hips during pregnancy increases by nearly 800 per cent, rendering her largelyimmobile and increasing the risk of health problems.如果没有这样的曲度,妇女怀期间臀部所受的压力将增加800%,这将导致妇几乎无法移动并且增加了患病的风险。A 45-degree angle was optimal because it would have aided movement, yet would not have been so great so as to expose women to the back pain and risk of slipped discs that can come with excessive spinal curvature.45度是最理想的,因为这有助于人们行动,但是也有不好的地方,因为如果脊椎过度弯曲,将会导致背痛或者有椎间盘突出的风险。For the study, which was published in the journal Evolution and Human Behaviour, the psychologists showed 300 men silhouettes of women withdifferent angles of curvature.这份研究发表在了《进化和人类行为》期刊上,为了进行研究,心理学家向300名男子展示了不同脊椎弯曲度的妇女的轮廓。They were then asked to rate the images accordingto how attractive they found the silhouette.然后每个男子根据这些图像的吸引力做出评分。Most of the men were significantly more attractedto those with a spine curve of 45.5 degrees, the researchers found.研究人员发现,大部分男子觉得拥有45.5度脊椎的女性更加有吸引力。Analysis of the results also found that the preference for this level of spine curve was #39;unequivocally not a by-product of a preference for buttock mass#39;, they added.对结果进行分析后发现人们对这种弯曲度的偏好并非是人们对臀部偏好的副产品。Men who think they like big bottoms may actually bemore into spines, Dr Lewis said.那些以为自己喜欢大臀部的男性其实更加喜欢脊椎,Lewis士说。He said: #39;Men may be directing their attention to the butt and obtaining information about women#39;s spines, even if they are unaware that that is what their minds are doing.他说:;男人们可能将自己的注意力放在臀部上了,从而获得有关女性脊椎的信息,尽管他们没有意识到这正是他们的脑袋正在做的事情。;#39;Alternatively, men may have preferences for both lumbar curvature and buttock size.;或者,男性对脊椎曲度和臀部大小都有偏好。;#39;Future research is needed to better understand the latter.#39;;未来将对后者进行更多研究。; /201503/362859。
  • After a nurse who contracted Ebola in Sierra Leone was discharged Wednesday from a Rome hospital, a doctor there described the experimental treatments the patient had received as “absolutely miraculous.”在塞拉利昂感染埃拉病毒的一位护士周三从罗马一家医院出院,该院一位医生形容病患接受的试验治疗的效果“绝对如奇迹一般”。They included MIL77, a product from China that was also given to a British Army nurse who recovered from Ebola at a London hospital in March. It is a near copy of what many believed was the most promising Ebola therapy: a cocktail of antibodies known as ZMapp, the result of a collaboration between the ed States and Canada.治疗中使用了中国生产的MIL77,伦敦一家医院在三月也用这个药品治疗了一位感染埃拉的英国陆军护士,现已治愈。该药几乎原样复制了最被人看好的埃拉疗法,也就是被称作ZMapp的抗体综合剂,后者是美国与加拿大合作的成果。While ZMapp was mired in production delays last fall and winter and quickly became unavailable, a small private Chinese company, Beijing Mabworks, raced ahead, helping produce about 100 doses of MIL77. That means more potentially lifesaving treatments for desperate patients. But it has also led to patent infringement concerns by American officials, and to disagreements over when experimental Ebola therapies should be offered to patients only in carefully controlled studies and when they should be made more available for compassionate reasons.ZMapp的生产在去年秋冬陷入困难,很快就断供了,一家叫作“北京天广实生物技术有限公司”的小型中国民营公司因此迎头赶上,制造了100剂MIL77。这意味着有更多绝望的病人可以得到挽救生命的治疗。但侵犯专利权的问题已经引起美国官员注意,而实验性的埃拉疗法何时应该仅限于在严格管控的研究中施用,何时应该基于同情心提供给更多人,各方的看法也存在分歧。Feng Li, chief executive of Beijing Mabworks, said his company was motivated to fight a global emergency and had made a licensing agreement with ZMapp’s intellectual property rights holder. “People think international collaboration could easily happen between the U.S. and Canada,” he said, “but these days, China could play a role” by making emergency response drugs “better and faster in some cases.”天广实的首席执行官李锋表示,公司是希望去应对一场全球急难,并且与ZMapp的知识产权持有者签署了授权协议。“人们认为美加之间易于发展国际合作,”他说,“但如今,中国也可以在其中发挥作用”,有时能在应急药品的制作上“达成更好、更快的结果”。ZMapp is being tested in a clinical trial in the ed States and Sierra Leone, where the government reported nine new cases of Ebola on Thursday, one of the highest daily totals in months.ZMapp在美国与塞拉利昂进行临床试验,后者的政府在周四有九起新病例,是数个月来单日最多的一天。Last summer, when Ebola was raging out of control, ZMapp raised hopes after it was given to two American aid workers with the disease. Both recovered. Scientists had aly shown that ZMapp could save monkeys injected with what would have been a lethal dose of the virus.埃拉病毒在去年夏天失控。但受到感染的两位美国救援工作者获得ZMapp后都已痊愈,因此唤起一线希望。科学家发现,ZMapp可以让注射了致死病毒量的猴子存活。Tobacco plants were engineered to produce ZMapp, a mixture of three antibodies designed to attach to the covering of the virus, neutralize it and attract killer immune cells. That was an unusual production method, chosen in part to meet the requirements of an American government grant that promotes innovation. However, there were no facilities capable of producing large amounts of the treatment.ZMapp使用经过改造的烟叶植物进行生产,它混合了三种抗体,可以附着在病毒令其失去效力,然后吸引杀手免疫细胞发挥效果。用烟叶制作抗体的生产方法并不常见,选择它的其中一个原因是,研发获得了美国政府的一项鼓励创新资金,因此要符合该拨款的要求。然而,现在没有设施适合制作大量药剂。Then China jumped in. The scarcity of ZMapp was “a spark, like lightning to me,” said Boyan Zhang, chief scientific officer at Beijing Mabworks. Supported by Chinese government grants, the company had developed mammalian cells capable of quickly producing antibodies targeted against cancer and viral diseases in humans, and its leaders decided to use the same process to develop an Ebola remedy.中国因此投入生产。天广实的首席科学顾问张彦表示,ZMapp的稀缺“让我灵光乍现”。在中国政府的持下,这家公司先前研发出一种哺乳类细胞,可以快速制造对抗癌症与病毒性疾患的抗体。公司高层决定利用同一方法开发埃拉的疗法。China, highly attuned to infectious diseases since the outbreak of severe acute respiratory syndrome in 2003, had many citizens working in West Africa. “The entire country was mobilized,” Mifang Liang of the Chinese Center for Disease Control and Prevention said at the China-U.S. Relations Conference in Houston last month.经历2003年严重急性呼吸综合症爆发后对传染病有深刻了解的中国,有许多国民在西非工作。“整个国家都动员起来,”中国疾病预防控制中心研究员梁米芳上个月在休斯顿的中美关系研讨会(China-U.S. Relations Conference)上表示。The Chinese government issued a directive last summer that helped inspire the production not only of MIL77 but also of an Ebola vaccine, which is currently in human safety studies; rapid Ebola diagnostic tests; and copies of antiviral drugs made by companies in other countries. Dr. Zijian Feng, deputy general director of the China C.D.C., said involvement in emergency public health assistance served to “elevate our presence in the international stage and also elevate our capabilities.”中国政府去年夏天发布的一项命令,不仅鼓励了MIL77的制作,还促成埃拉疫苗的研发(目前已经进展到人体安全的研究)、埃拉病毒快速诊断测试、以及仿造其他国家药厂的抗病毒药物。疾病预防控制中心副主任冯子健表示,参与公共卫生急难协助可以“提升我们在国际层面的知名度,并提升我们的能力”。Within three months, using information in ZMapp’s patent, Dr. Li and his colleagues had copied the active part of ZMapp and used the company’s specialized cells to produce the antibodies. A month later, with the help of the Chinese pharmaceutical company Hisun, they had 100 doses.李锋和他的同事利用ZMapp专利的信息,在三个月内复制了ZMapp的有效部分,然后利用公司的特制细胞制造抗体。一个月后,在中国药厂海正药业的帮助下,已经生产出100剂。But some American officials expressed concern. The ed States government holds a patent on one of the antibodies in ZMapp, which was developed with support from American and Canadian military research agencies, a legacy of fears that Ebola could be used as a biological weapon by the Soviet Union or, later, by terrorists.但是部分美国官员表达了他们的顾虑。美国政府持有ZMapp中的一种抗体的专利,其研发获得了美国和加拿大军方研究机构的持,因为担心埃拉可能被早前的苏联或之后的恐怖分子用作生化武器。“If you use it, you’re supposed to get permission to do it, even for research purposes,” said Robin Robinson, director of the Biomedical Advanced Research and Development Authority, part of the ed States Department of Health and Human Services. He said the Chinese scientists might have infringed patents if they tried to sell MIL77 outside China without an agreement with Mapp Biopharmaceutical, the small American company with intellectual property rights to ZMapp.“如果你使用它,你就应该获得许可,甚至是为了研究目的”,美国卫生与公共务部(Department of Health and Human Services)属下的生物医学高级研究和发展(Biomedical Advanced Research and Development Authority)局长罗宾·罗宾逊(Robin Robinson)说道。他说,如果中国科学家试图在中国以外地区销售MIL77,却没有与拥有ZMapp知识产权的美国小型公司Mapp生物制药(Mapp Biopharmaceutical)达成协议的话,他们或许已经侵犯了专利。Larry Zeitlin, president of Mapp, said the Chinese scientists had reached out to him after creating MIL77 and had been collaborative.Mapp公司总裁拉里·泽特林(Larry Zeitlin)表示中国科学家已经在研制出MIL77之后与他接洽,并表现得愿意合作。Dr. Robinson said his agency had worked with Mapp and larger companies — including Regeneron in Tarrytown, N.Y., and Genentech in South San Francisco — to use methods similar to the Chinese researchers’ to increase production of ZMapp and other antibody-based treatments for Ebola.罗宾逊士表示他的机构已经与Mapp和一些更大的公司合作,包括位于纽约州塔里敦(Tarrytown)的Regeneron和旧金山南部的美国基因工程技术公司(Genentech),以使用与中国研究人员类似的方法增加ZMapp和其他基于抗体的埃拉药物的生产。But aid groups treating patients in West Africa had trouble getting information on those efforts, said Dr. Annick Antierens, coordinator of research partnerships for Doctors Without Borders. So they began to explore using Chinese-made MIL77.但是救援组织在救治西非的病人时,在获得有关这些努力的信息方面有困难,无国界医生组织(Doctors Without Borders)的研究伙伴关系协调员安妮克·安蒂伦斯士(Annick Antierens)表示。所以他们开始尝试使用中国制造的MIL77。“We said, ‘You have people dying like flies, and there’s a product that seems to be O.K.,’ ” Dr. Antierens said. But as the number of Ebola patients declined in West Africa with the waning epidemic and ZMapp finally became available, she said, American officials and scientists expressed concerns that the use of MIL77 could interfere with the clinical testing and licensing of ZMapp.“我们说,‘人们像苍蝇一般死去,而有一种药物似乎有效’”,安蒂伦斯士表示。但西非的埃拉病人数量随着传播的减弱和ZMapp变得可获取而减少,她说,美国官员和科学家表达了他们对使用MIL77可能干扰了ZMapp的临床试验和批准的顾虑。Doctors Without Borders and some other aid groups have balked at participating in the ZMapp trial because it is randomized and patients only have a 50 percent chance of receiving the treatment. That is a standard procedure in many trials so that researchers can compare patient outcomes and determine whether the treatment was effective and not harmful.无国界医生组织和其他救援组织已经在是否参加ZMapp试用上犹豫不决,因为这是随机化的而且病人只有50%的机会得到治疗。这是许多药物测试的标准流程,这样研究人员才能比较病人的结果,并确定治疗是否是有效而无害的。At Royal Free Hospital in London several months ago, two healthy workers with serious exposure to Ebola were given MIL77. Neither of the workers ended up developing the disease, said Dr. Michael Jacobs, who treated them.几个月前在伦敦皇家自由医院(Royal Free Hospital),两位健康的但密集接触埃拉的工作人员被注射了MIL77。两人最终都没有感染埃拉,治疗他们的迈克尔·雅各布士(Michael Jacobs)说。When the British Army nurse, Cpl. Anna Cross, tested positive for Ebola in March, she also agreed to receive MIL77, which had shown promising results in guinea pigs and nonhuman primates at the Public Health Agency of Canada.当英国陆军护士,安娜·克罗斯下士(Anna Cross)在三月的埃拉测试中呈阳性时,她也同意接受MIL77治疗。而在加拿大公共卫生局(Public Health Agency of Canada),MIL77已经在豚鼠和非人类灵长类动物上显示了令人满意的结果。The London hospital has since decided not to join the American-run clinical trial of ZMapp because of the randomizing requirement. It has opted instead to keep a supply of MIL77 for use in any Ebola patients treated in Britain or the European Union.这家伦敦医院因此决定不加入由美国进行的Zmapp临床测试,原因是其随机化的要求。作为代替,其决定保持MIL77的供应,用以所有英国和欧盟内的埃拉病人的治疗。“We’ve challenged ourselves about whether that is the right decision or not,” Dr. Jacobs said. “In the end, I have to do my best for the patient in front of me.”“我们已经在这是否是个正确决定的问题上质疑了自己,”雅各布士说,“最后,我必须为我面前的病人做到最好。”But Dr. H. Clifford Lane, clinical director at the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said it was important to test ZMapp properly to determine whether using antibodies to treat Ebola really works.但是国家过敏和传染病研究所(National Institute of Allergy and Infectious Diseases)临床主任克利福德·莱恩士(Clifford Lane)表示,用合适的手段测试ZMapp以确定使用抗体治疗埃拉是否有效是至关重要的。“There are interventions that look so logical, that should be effective, that prove not to be,” he said. “Without randomization, you have no way to control for all the different variables that come into play when you’re dealing with a patient.”“有一些干预看起来很符合逻辑,应该是有效的,但被明并不是,”他说。“没有随机化,你在治疗病人时就无法控制所有不同的、有影响的变量”。 /201506/380868。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29