旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:健步问答    发布时间:2019年10月15日 20:48:33    编辑:admin         

Aly difficult commutes in China#39;s capital became even more punishing this week, as Beijing beefed up subway security checks in the wake of deadly attacks targeting civilians. 中国首都本就非常严峻的通勤状况本周变得更加糟糕,因为在多起针对平民的致命袭击发生之后,北京加大了地铁安检力度。Hundreds of unhappy commuters stood in long lines across the city Wednesday morning to undergo enhanced security screenings, which now include body checks as well as bag screenings in several stations. At stations in the city#39;s north, subway staff said passengers had to wait between 20-30 minutes to get through the security line, up from about 10-15 minutes prior to the new screening requirements. 周三早晨,几个安检程序升级至“人物同检”的地铁站外排起了好几百人的长队。在北京北部地区的一个地铁站里,工作人员称乘客过安检得排队20至30分钟,而在新安检规定颁布前等待时间只需10至15分钟。The mercury is expected to hit 100 degrees Fahrenheit (38 degrees Celsius) this week in Beijing, and at some stations, tempers were also climbing. 预计北京本周气温最高将达到100华氏度(38摄氏度),而一些地铁站里人们的怨气也在攀升。#39;This is such a hassle,#39; said Zhi Yajuan, 23, as she stood in line Tuesday at Tiantongyuan North Station. #39;It#39;s just going through the motions. They don#39;t care even if the machine beeps.#39; 23岁的智雅娟周二在天通苑北站排着队,她说这可真麻烦,这只是走走过场,机器响了他们都不管。Another passenger at Longze station complained that he had to wait 20 minutes longer than usual. #39;I#39;m not a terrorist, so I#39;ll take [a different] station later and avoid the long waits,#39; said Zhou Gang. 一位在龙泽站排队的乘客则抱怨称,自己得比平时多等20分钟。周刚说,他不是一个恐怖分子,所以晚点将换一个地铁站以免等这么久。Pictures circulating online showed a sea of passengers penned in by guard rails as they awaited the enhanced security checks. 在互联网上流传的一些照片显示,地铁站外的护栏里挤满了排队等待更严格安检的乘客。#39;Is this Spring Festival travel? No, it#39;s just the Beijing security check,#39; people joked online, referring to the once-a-year period of holiday travel that floods the nation#39;s transportation systems and has been dubbed the world#39;s largest annual human migration. 人们在网上吐槽道,这是春运么?不,这只是北京的安检。For many in Beijing, commutes are aly difficult, as passengers negotiate the capital#39;s urban sprawl. According to the city#39;s traffic bureau, the average commute length in Beijing is 52 minutes, higher than either Guangzhou (48 minutes) or Shanghai (47 minutes). The city#39;s subway system is among the busiest in the world, with more than a dozen lines that see a daily ridership of some 10 million. 对于很多身在北京的人来说,城市的扩张本来就已使通勤变得困难。北京市交管局的数据显示,北京市的平均通勤时间为52分钟,而广州和上海分别为48分钟和47分钟。北京的地铁系统也位居全球最繁忙之列,许多线路的日客运量经常在100万人次左右。Security measures have stiffened across China in recent weeks, following a series of violent attacks since the start of the year. In the most recent incident, 31 people were killed last week in an attack at a market in northwest Urumqi. In March, dozens were killed in an assault by knife-wielding assailants at a train station in southwest Kunming. Authorities have labeled such episodes terrorist attacks and attributed them to separatists in northwestern Xinjiang. AFP/Getty Images北京,警察在一个地铁站外巡逻。受年初以来发生的一系列暴力袭击案影响,最近几周中国的安保措施有所加强。最新一起是上周发生在乌鲁木齐一早市的暴力袭击事件,31人在袭击中身亡。今年3月份,持刀袭击者在昆明火车站砍死20多人。中国政府已将这些袭击事件定性为恐怖袭击,并称这些事件系新疆分裂势力所为。Additional security measures in Beijing now include helicopter patrols, while cities across the country have been further arming their police forces, as well. 北京额外采取的安保措施还包括直升机巡逻,另外全国多个城市也在推行民警配巡逻。On Tuesday, some waiting in line said they understood the need for additional commuter headaches. 周二,一些排队等待安检的上班族表示,他们对增加通勤困难度的必要性表示理解。#39;Safety comes first,#39; said Wang Yang, as he waited in line at Longze Station. #39;This might not be able to totally get rid of the risk of violence or attack...But it could at least frighten those terrorists--at least I hope so.#39; 在龙泽站排队的王阳表示,安全第一,虽然这或许无法完全消除暴力或袭击风险,但至少能震慑那些恐怖分子,至少他希望如此。 /201405/302072。

Australian miners are calling on Beijing to suspend a new coal-quality testing regime, which they claim is unfairly blocking cargoes at Chinese ports and increasing costs for exporters at a time when the seaborne coal trade is under severe stress.澳大利亚矿业公司呼吁中国政府暂停实施一项新的煤炭品质检测制度,它们称,在海运煤炭贸易承受巨大压力之际,这项政策不公平地让货物在中国港口受阻,增加了出口商的成本。The environmental tests are part of Beijing’s “war on pollution”, and when combined with a trend towards increasing use of domestically produced coal, are leading to a dramatic decline in coal imports by China, the world’s biggest consumer of thermal coal.这些环保检测是中国政府“向污染宣战”的一部分,再加上国产煤炭使用量上升的趋势,正导致中国煤炭进口大幅下降。中国是全球最大的热煤消费国。In the five months to the end of May, Chinese coal imports fell 38 per cent to 83.2m tonnes against the same period in 2014. “The main problems relate to the variability in the testing regime, inadequate allowance for commercial remedies and the delays it is subjecting shipping to. There is no doubt each of these factors adds to cost and increases risk,” says Greg Evans, director of coal at the Minerals Council of Australia. “We would be concerned if the measures did not apply to local producers, as this may be contrary to established trade rules.”在截止今年5月底的5个月里,中国煤炭进口同比下降38%,至8320万吨。澳大利亚矿业协会(Minerals Council of Australia)煤炭主管格雷格#8226;埃文斯(Greg Evans)表示:“主要问题与检测制度反复无常、没有为商业补救留出足够余地以及由此造成的运输延误有关。毫无疑问这些因素全都增加了成本并让风险上升。如果这些检测标准没有应用于国内生产商,我们将会感到担忧,因为这可能违反了现行贸易规则。”Canberra has made representations to Beijing about the tests, which ban the burning of coal with ash content of more than 16 per cent or sulphur content of more than 1 per cent in populous eastern cities.澳大利亚政府已经就检测措施向北京方面提出了交涉,后者禁止在人口密集的华东城市燃烧任何煤灰含量超过16%或者含硫量超过1%的煤炭。Miners invested heavily in thermal coal production over the past decade to meet China’s seemingly insatiable demand for energy. But as Chinese growth cools and Beijing cracks down on pollution and carbon dioxide emissions, the global industry faces a supply glut, which has caused prices to halve from their peak in 2011. Coal is Australia’s second-biggest export, worth about Abn in 2014-15. Other big coal exporters, including Indonesia, South Africa and Canada are also being affected by the Chinese testing regime, which was introduced in January.矿业公司在过去十年里大举投资于热煤生产,以满足中国似乎永远无法满足的能源需求。但随着中国经济增长降温以及治理污染和二氧化碳排放问题,全球煤炭行业面临供应过剩的局面,导致煤价从2011年的最高点下跌一半。煤炭是澳大利亚的第二大出口产品,在2014-15财年价值约370亿澳元。包括印尼、南非和加拿大在内的其他煤炭出口大国也受到中国今年1月出台的检测新政的影响。Daniel Morgan, analyst at UBS, said the coal-quality tests were part of a wider shift towards protectionist measures in China, which has also recently introduced import tariffs.瑞银(UBS)分析师丹尼尔#8226;根(Daniel Morgan)表示,煤炭品质检测是中国更全面转向保护主义措施的一部分,中国最近还推出了煤炭进口关税。Additional reporting by Owen Guo in #173;Beijing and James Crabtree in Mumbai郭晨(Owen Guo)北京、詹姆斯#8226;克拉布特里(James Crabtree)孟买补充报道 /201507/384372。

Belgium#39;s new Waterloo coin比利时新滑铁卢硬币Belgium was forced to abandon the idea of issuing a two-euro commemorative coin marking the bicentennial of the Battle of Waterloo after France objected to the move in March.今年3月,因法国反对,比利时不得不放弃了铸造2欧元硬币纪念滑铁卢之战200周年的计划,不过比利时还是找到了发行滑铁卢纪念硬币的办法。But Belgium has come up with a way to get its Waterloo euro coins after all.本周,比利时决定援引一条鲜为人知的欧盟规定,从而绕开法国的阻挠。This week, Belgium decided to circumvent French resistance by invoking a little-known European Union rule that allows countries to issue euro coins of their choice, provided they are in an irregular denomination.根据这条规定,欧盟成员国可自行选择发行欧元硬币,只要面值不常见即可。That led to the unveiling of a EUR2.50 coin - a first in Belgium - and 70,000 of them have now been minted.于是,比利时推出了面值为2.5欧元的硬币——这在比利时历史上是头一遭——并已铸造了7万枚。The coins can only be spent inside Belgium.这些硬币只能在比利时境内使用。 /201506/380225。

A Royal Dutch Shell-led consortium is close to selling several Nigerian oilfields for about bn to domestic buyers, as foreign companies retreat from sub-Saharan Africa’s oldest oil industry.由荷兰皇家壳牌(Royal Dutch Shell)牵头的财团即将把几座尼日利亚油田售给国内买家,价格约在50亿美元左右,显示外企将撤离撒哈拉以南非洲历史最悠久的石油产业。The price tag for the four oilfields and a key pipeline co-owned by Shell, Total of France and Eni of Italy has doubled since initial estimates towards the end of last year. The rise highlights the financial muscle of a cluster of Nigerian oil companies that have emerged as prominent players in the country’s hydrocarbon industry.这4座油田和1条重要管线为壳牌、法国道达尔(Total)和意大利埃尼(Eni)共同拥有,它们的标价比去年底的初步估计增加了一倍。价格上涨凸显了尼日利亚石油企业的财务实力,它们已成为该国油气产业的强大竞争者。The sales are the latest move by oil and gas supermajors to reduce their onshore presence in Nigeria, in the face of theft and sabotage and long delays to a government bill setting out new terms for operators.面对盗窃、蓄意破坏和政府长期拖延出台新的针对作业方的法案条款,石油和天然气行业巨头正寻求缩减在尼日利亚的陆上业务,此次出售是它们在这个方向上的最新动作。Buyers for the four blocks have been selected, but two bidders are still negotiating their contracts. A deal is expected in the next few weeks, but it will require all potential buyers to get government approval.4个油田区块的买家已选定,但2个投标者还在谈判合约。交易预计将在未来几周内达成,但会要求所有潜在买家获得政府批准。Two people familiar with the situation shared details of the sale that could amount to .2bn, but they warned the figure could still change as the companies negotiated the final details.两名知情人透露了这笔销售的细节,其售价可能会达到52亿美元,但他们提醒说,这个数字仍可能随着有关企业敲定细节而发生改变。“It is a lot of money,” said a banker involved in the process. “It is a great display of the strength of the Nigerian indigenous oil industry.”“这是一大笔钱。”参与交易的一位家说,“这是尼日利亚本土石油工业实力的生动展示。”Nigerian oil traders-cum-producers Taleveras and Aiteo have offered .6bn for the largest oilfield, known as Oil Mining Licence 29, according to the people familiar with the situation. The 60-mile Nembe Creek Trunk Line, a key oil transport artery that has been regularly attacked by oil thieves, is being sold as part of this package.知情人表示,尼日利亚石油贸易商暨生产商Taleveras和Aiteo已对最大的油田——石油开采许可第29号——出价26亿美元。60英里长的嫩贝溪(Nembe Creek)干线管道将随此次交易一并出售,这条石油运输的关键动脉一直频遭石油偷盗者攻击。Domestic oil and gas companies have expanded aggressively since 2008 and have bought assets worth bn from the world’s biggest energy groups.尼日利亚国内石油和天然气公司自2008年以来积极扩张,它们已从全球各大能源集团购买了价值50亿美元的资产。 /201408/324678。

Tokyo is on the wane. After holding the dubious title of the world’s most expensive city for expats for much of the past two decades, Japan’s biggest metropolis no longer even makes the top 10.东京正在走下坡路。过去20年的很大一部分时间里,东京都拥有外侨眼中全球生活成本最高城市的“殊荣”。如今,这座日本最大的都市甚至未能跻身前十名。At least those are the findings of the annual cost of living survey by consultants Mercer. The reason behind its demise — Tokyo slid from seventh to 11th spot after occupying third spot in 2013 rankings — was the weakness of the yen against the US dollar over the past year.至少,这是咨询公司美世(Mercer)在其生活成本年度调查中得出的结论。东京从第七名滑落至第11名,而2013年这座城市还曾占据第三名的位置。东京排名下滑背后的原因是,过去一年里日元相对美元走软。Indeed, exchange rate fluctuations have played havoc with the 2015 rankings, which are now in their 21st year.事实上,汇率波动让2015年排行榜的座次发生了很大变化。今年是美世第21年发布这一排行榜。“Currency movements will always play a really big part in the rankings but the impact this year has been particularly acute,” said Kate Fitzpatrick, a consultant at Mercer.美世咨询师凯特#8226;菲茨帕特里克(Kate Fitzpatrick)表示:“汇率波动总是会对排名产生很大影响,但今年它的影响格外突出。”Both the yen and the euro have weakened markedly against the US dollar and Chinese renminbi, while the Swiss franc has also strengthened after the surprise lifting of its currency cap at the start of the year.日元和欧元相对美元和人民币都已大幅走软。此外,今年初瑞士出人意料取消汇率上限后,瑞士法郎的汇率也已走强。As a result, Zurich and Geneva have both moved up one place to occupy two of the five top spots in the rankings. Bern slid one place to ninth but only because of a strong showing from Shanghai, Beijing and Seoul.因此,苏黎世和日内瓦双双上升一位,在前五名中占据两席。瑞士首都伯尔尼下滑一位至第九名,但这完全是因为上海、北京和首尔的表现太过抢眼。 /201506/381553。

Oil prices fell to their lowest level in over five years Thursday as the cartel that produces one third of the world’s output failed to agree on measures to tackle the current glut.上周四,由于石油产量占全球总产量1/3的石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries,OPEC,又称欧佩克)未能就眼下石油供应过剩的应对之策达成一致,国际油价跌至五年多来的最低位。In what had been billed as their most important meeting in decades, ministers from the Organization of Petroleum Exporting Countries agreed to keep their self-imposed output ceiling at 30 million barrels a day, but promised each other they would cheat less on their agreed as.在被宣传为欧佩克数十年来最重要的会议上,该组织成员国部长们同意,将自行设定的产量上限维持在每天3000万桶,但互相承诺将更严格的遵守所商定的限额。Such promises have rarely held in the past, and the markets reacted by driving the price of the benchmark crude futures contract down nearly 8% to below . Oil hasn’t been that cheap since August 2009. Prices have now fallen by over 30% since the summer, and by 13% in November alone.过去,此类承诺往往无济于事。市场对此的反应是,基准原油期货合约价下跌近8%,跌破了69美元。油价降至2009年8月以来的最低位。自今年夏天以来,油价下跌超过30%,仅11月就下跌了13%。That’s going to make a Happy Thanksgiving for drivers, who are aly seeing pump prices of under /gallon in the U.S., as well as for airlines, logistics companies, plastics and chemicals companies, all of whom have huge outlays on fuel and oil-based feedstocks. It’s also good news for retailers, who will hope to benefit from the fact that consumers have more disposable income.美国的车主们这下赚到了,美国的油品零售价已跌破每加仑3美元。同样受益的,还有航空公司、物流公司、塑料制品和化工企业,上述企业在燃料或油基原料上花费巨大。油价下跌对零售商而言也是好消息,后者有望从消费者可配收入增加中受益。But it’s less good news for the shale oil industry, which may find at least some of its investments losing money as the oil price heads firmly lower.但对页岩油行业而言,这就不是什么好消息了。随着油价稳步下跌,页岩油行业至少有部分投资将赔钱。Thursday’s decision effectively sets the level of OPEC output for the whole of the first half of next year, news agencies ed Abdalla El-Badri, OPEC’s Secretary-General, as saying. If that’s true, then any reduction in world output will likely be driven by marginal fields in the U.S.通讯社援引欧佩克秘书长阿卜杜拉o巴德里(Abdalla El-Badri)称,上周四的决定,实际上确定了欧佩克明年上半年的产量。 若果真如此,那全球产量减少将完全来自美国边际油田减产。The decision is a victory for Saudi Arabia, which can better afford to play a long game with U.S. producers than its poorer colleagues in OPEC, such as Venezuela and Iran.此决定的赢家是沙特阿拉伯,相比委内瑞拉和伊朗等较贫困的欧佩克成员国,沙特阿拉伯更有财力与美国石油生产商打持久战。“It was a great decision,” Reuters ed Saudi Oil Minister Ali al-Naimi as saying as he emerged smiling after around five hours of talks.路透社(Reuters)称,在结束近五小时的会谈后,沙特石油部长阿里o纳伊米(Saudi Oil Minister Ali al-Naimi)面带微笑的表示:“这是个伟大的决定。”According to the Paris-based International Energy Agency, the cartel’s 12 members are currently produced 30.66 million barrels a day in October, so even if they were completely faithful about sticking to their as, they still wouldn’t cut output by enough to bring it into line with global demand for their oil, which the IEA puts at 29.3 million b/d next year.总部位于巴黎的国际能源署(International Energy Agency)称,10月份,欧佩克12个成员国的石油日产量为3066万桶,因此,即便他们完全遵守自身限额,其减产仍不足以使供给降到与全球石油需求一致的水平。国际能源署认为,明年全球石油需求为每天2930万桶。Some of the OPEC ministers have made no secret of their desire to use a lower price to stop the rise in oil production from U.S. shale, which along with other “non-OPEC” sources of supply is running way ahead of demand from a world economy that has palpably slowed down this year.欧佩克部分成员国部长已明确表示,希望用较低的油价,阻止美国页岩油产量上升。来自美国页岩以及其它“非欧佩克”来源的石油供应,已经远超今年已明显放缓的全球经济的需求。The ed Arab Emirates’ oil minister Suhail bin Mohammed al-Mazroui told the Financial Times Wednesday that the market would correct itself and that “there is nothing to cause us to panic.”上周三,阿拉伯联合酋长国(ed Arab Emirates)石油部长Suhail bin Mohammed al-Mazroui向《金融时报》(Financial Times)表示,市场会自我调整,“我们没什么好恐慌的”。That wasn’t quite the view from countries that need a higher oil price to balance their budgets. The Russian ruble fell to a new all-time low on the news, with the dollar crashing through 48 rubles and the euro topping 60, both for the first time ever. The benchmark RTS stock index fell 2.1% close to a new five-year low.不过,那些需要高油价来平衡政府预算的国家可不这么看。欧佩克的决定一出,俄罗斯卢布应声跌至历史新低,美元兑卢布首次跌破1:48,而欧元兑卢布更是首次跌破1:60。俄罗斯基准RTS股指下跌近2.1%,几乎创下五年来的新低。Russia needs an oil price over 0/bbl to balance its budget. But the news agency Interfax ed Maxim Oreshkin, a senior finance ministry official, as saying that even a forecast of was “moderately optimistic” for the next years, in view of OPEC’s decision.俄罗斯要平衡自身预算,需要石油价格超过每桶100美元。但俄罗斯Interfax通讯社称,俄财政部高级官员马克西姆o欧雷希金表示,鉴于欧佩克的决定,明年油价每桶80美元的预测都属“比较乐观”。(财富中文网) /201412/347733。