四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

重庆市星辰整形美容医院整形美容中心千龙指南重庆市去除黄褐斑多少钱

2019年10月23日 04:35:41
来源:四川新闻网
泡泡养生

China’s masses of globetrotting tourists are changing their habits amid currency shifts, evolving fashions and upheavals in everything from politics to visa policies — with Japan, South Korea and Russia among the biggest beneficiaries.随着汇率变动、风尚演变,以及从政治到签政策等事情的变迁,中国的海外观光大军正在改变出行习惯——日本、韩国和俄罗斯成为最大受益者。Despite historical enmity and persistent political tensions between Beijing and Tokyo, the number of mainland Chinese tourists visiting Japan jumped to 359,000 last month, a year-on-year rise of almost 160 per cent, according to the Japan National Tourism Organisation.尽管存在历史的仇恨以及两国政府间持续的政治紧张,但根据日本国家旅游局(Japan National Tourism Organisation)的数据,上月赴日旅游的中国大陆游客数量跃升至35.9万人,同比上升近160%。Mainlanders’ visits to South Korea also soared, up 58 per cent to 516,787 last month against the year before, according to the Korea Tourism Organisation.赴韩国旅游人数也同样飙涨,根据韩国旅游发展局(Korea Tourism Organisation)的数据,上月赴韩旅游的中国游客人数达到516787人,同比增长58%。Meanwhile, China overtook Germany in 2014 as the biggest source of foreign tourism to Russia with almost 410,000 visits, according to Rostourism.同时,俄罗斯联邦旅游署(Rostourism)的数据表明,2014年中国超越德国,成为俄罗斯的第一大海外游客来源。“Currency is a big factor in choosing destinations, since Chinese tourists still do a lot of shopping while travelling and they are very price-sensitive,” says Dai Bing, head of the China Tourism Academy in Beijing. “Trips to Japan and Europe have been boosted by their weak currency. We have also noticed a significant growth in tourist numbers to Russia because of currency depreciation.”“就选择目的地而言,货币是一大因素,因为中国游客依然在旅游时大量购物,而且他们对价格非常敏感,”中国旅游研究院(China Tourism Academy)院长戴斌说,“日本和欧洲的货币走弱提振了日本游和欧洲游。我们也注意到因为俄罗斯卢布贬值,赴俄旅游人数大幅增长。”Last year the number of outbound tourist departures from mainland China hit 100m for the first time, according to state media.根据中国官方媒体的报道,去年中国内地游客出境游次数达到了1亿人次。But almost half of that figure is accounted for by Hong Kong. Visits to the Chinese territory rose 16 per cent last year to 47m, despite street protests in September and October, but began to decline during February’s lunar new year holiday and fell even more steeply this month as anti-mainland sentiment grew, according to the Shanghai Daily.但其中近一半人去的是香港。尽管香港在去年9月和10月爆发了街头示威,但根据《上海日报》(Shanghai Daily)的报道,去年赴香港旅游人数仍然增长16%,至4700万。但今年2月农历春节期间,赴港内地游客数量开始下滑,而随着香港反内地情绪的升温,该数字在3月份以更大幅度下滑。In recent weeks scuffles have broken out between Hong Kong residents and day-tripping mainland traders who buy goods in the city to sell over the border.近几周,香港市民和利用赴港一日游,在香港购买商品带回内地售卖的内地商人爆发了多起冲突。But if fewer mainlanders are heading to Hong Kong to buy everything from milk powder to handbags, the numbers going further afield to shop have risen sharply — and they are coming home with a whole new range of products, from Japanese toilet seats and rice cookers to Korean skin cleansers and hydration creams.但是,如果说前往香港购买从奶粉到手袋等各种商品的内地人减少了,那么去更远的地方购物的人数已大幅增长。这些游客带回国内的是全新的一类产品,从日本的马桶座和电饭煲,到韩国的洁面仪和保湿霜。“Chinese tourists now shop for a broader range of products, not just luxury goods but daily necessities”, says Mr Dai. “They no longer buy things to show off their wealth but things that they really need and are worth the price.”“现在中国游客购物的种类变得更广,不仅仅是奢侈品,还包括日常必需品,”戴斌表示,“他们不再为炫富而购物,而是购买他们真正需要,值得花那样的价钱的东西。”Mr Dai says Hong Kong has lost its advantage over other destinations, and not just because of political tensions or hostility from the locals. “Almost all the middle-class mainlanders who have the money to visit Hong Kong have aly done so, while visa policies in other countries have been relaxed for mainlanders,” he says. “The tourism competitiveness of Hong Kong has been weakened.”戴斌表示,香港已失去了相对于其他目的地的优势,而这不仅是因为政治紧张或者当地人的敌意。“几乎所有有钱去香港的内地中产阶层已经去过香港了,而其他国家对内地游客的签政策已经放松,”他说,“香港的旅游竞争优势已经变弱了。”Travel experts say Chinese are now travelling for experiences, not just for shopping. Ctrip, the Chinese online travel agent, says twice as many mainlanders will visit Japan for the spring cherry blossom season this year as last, while Australia’s largest provider of camping vans says Chinese rentals have doubled over the past year.旅游专家表示,中国人现在旅游不仅仅是为了购物,也为了体验。中国在线旅行社携程(Ctrip)表示,今年在樱花季赴日旅游的人数是去年的两倍,而澳大利亚最大的露营车提供商表示,过去一年里租用露营车的中国人翻了一番。Cultural trends are also playing an increasing role in travel choices — particularly in the growing allure of South Korea.在出行选择方面,文化潮流也扮演着日益重要的角色,这一点尤其表现在韩国不断上升的吸引力方面。Choi Kyung-un, a researcher with the Korea Culture and Tourism Institute, says Chinese purchases in the country are driven by trends derived from Korean television, movies and K-pop music. “Chinese people have become more interested in South Korean culture — and the country itself,” she says. Visa procedures have also been simplified.韩国文化和旅游学会(Korea Culture and Tourism Institute)研究员崔京云(Choi Kyung-un)表示,中国人在韩国购物受到了韩剧、韩国电影和韩国流行音乐潮流的驱动。她表示:“中国人对韩国文化和韩国这个国家本身更感兴趣了。” /201503/366744四川省除黄褐斑价格四川省脂肪丰胸价格THE MAJORITY of women posting the photos said they did so after falling out with their friends, while nearly a third said they were taking revenge on people who had done the same to them。多数上传朋友丑照的女性称她们是在和朋友闹翻后才这么做的,而有近三分之一的人说她们是以此报复那些上传自己丑照的人。Two fifths of women also admitted deliberately posting photographs of their friends without make-up. Even when asked to permanently delete the unflattering picture from Facebook, a fifth of women said they had refused to do so。五分之二的女性还承认她们故意上传朋友的素颜照。甚至在朋友要求她们从Facebook上永久删除难看照片时,还是有五分之一的女性称她们拒绝删除。 /201507/384806J.K. Rowling is one of the most famous contemporary authors in the world. Her seven Harry Potter novels have sold over 450 million copies in 67 languages worldwide, which eventually spawned into a film franchise worth billion. The books have been translated into a number of languages including Azerbaijani, Albanian, Vietnamese and even into Ancient Greek. With the help of a close knit group of publishers and editors, Rowling changed the face of modern literature and created a unifying story that both children and adults across the globe identify with and love deeply. Harry Potter fans have taken Rowling#39;s beloved stories and ran away with them, creating almost 1,000 new pieces of fan fiction a week. Rowling lives in picturesque Edinburgh, Scotland with her husband and three children where she enjoys relative freedom to write and create as well as work with many charities on issues close to her heart.Here are ten things you might not know about J.K. Rowling:J.K.罗琳是世界上最著名的当代作家之一。她的《哈利·波特》系列小说(一共七本)已经被译为67种不同语言的版本,在全世界售出了超过4.5亿本,并且逐渐被搬上银幕,被制作成投资210亿美元的系列电影。该系列丛书已经被译成多种语言,包括阿塞拜疆语、阿尔巴尼亚语、越南语,甚至还被译成了古希腊语。在出版商和编辑团队的帮助下,J.K.罗琳改变了现代文学的面貌,创作了一个被全球各地的孩子和成年人都认可、并深爱的故事。哈利·波特粉们热衷于为罗琳的“哈利·波特”创作新的故事,每周都会产生近1000部同人小说。罗琳与她的丈夫和三个孩子居住在苏格兰爱丁堡。那里风景如画,她可以享受相对自由的写作环境,同时可以参与那些她关心的慈善工作。以下是十件你可能不知道的有关J.K.罗琳的事。10.J.K. Rowling Is a Very Private Person10.J.K.罗琳是个非常注重隐私的人Those who have met her describe her as slight and very introverted. Scottish crime author and close friend, Ian Rankin, has described her as being “quite quiet and very introspective.” She grants very few interviews and prefers to tell her own story. She designed her website to reveal her biography to her ers, and while she doesn#39;t leave out the hard times in her life, she speaks only briefly about how the difficult stages in her life laid the ground for her greatest achievements, her children and her books. Ian Rankin also remembers inviting her on stage at the Edinburgh International Book Festival and Rowling graciously declining admitting that she was not sure she could get on that type of stage.那些接触过她的人都认为她自谦且非常内向。她的好友——苏格兰犯罪作者伊恩·兰金(Ian Rankin)曾说过,罗琳是个很安静内向的人。她极少接受媒体采访,但她喜欢讲述自己的故事。她建立了一个网站,向读者公开自传。在这些自传中,她并没有省略她人生中的那段艰难岁月,但她只简单描述了下那些困难是如何奠定她日后的伟大成就、以及她孩子的来到和她的书本创作的。伊恩·兰金还记得,有一回他邀请罗琳出席爱丁堡国际图节,她婉拒了,并大方承认她并不确定她是否能胜任出席这样的活动。Rowling, her agents and publishers kept her work and life very secret, especially after the Harry Potter books became a global phenomenon. Rowling estimates that most of her books were by only seven people before they were released to bookshelves around the world. There is also a story about how the manuscript for “Harry Potter and the Order of the Phoenix” was given to her publisher who took it home with him, but he was terrified just at holding it because no one could lay eyes on it. He ended up hiding it in a safe. Very recently, a book describing the inner workings of the publishing process of the Harry Potter series shows how closely guarded the books were. Even the editor of the series worked only on a computer which had never been connected to the Internet to prevent hackers from stealing the files.罗琳的代理商和出版商对她的作品和生活都守口如瓶,特别是在《哈利·波特》系列丛书在全球大热以后。她估计道,在全球各地上架前,她的书大概只有七个人读过。还有一件趣事,是关于《哈利·波特与凤凰社》的手稿的。这份手稿是如何被交到那个负责将其带回家的出版商手上的?只是拿着它而已,出版商就害怕的不得了,因为他要保没有人能看见这份手稿。最后,他把手稿藏在了一个安全的地方。最近,一本描写《哈利·波特》系列丛书出版内部运作过程的书揭露了这些书的制作是何等戒备森严的。即使身为编辑,也只能在没有联网的电脑上工作,以防黑客窃取文件。9.J.K. Rowling#39;s Life Has Always Been Influenced by Trains9.J.K.罗琳的人生总是受到“列车”的影响When her parents were 18 years old, they met on a train traveling from London to Scotland where they fell in love. They were married one year later, and on the 31st of July in 1965, their first daughter, Joanne, was born near Bristol, England. Dedicated fans will note that Rowling shares a birthday, July 31, with her character, Harry Potter. Rowling grew up with one younger sister in Chepstow, Wales where she went to school. She studied French and Classics at Exeter University where she rung up a 50 pound overdue fine at the university library. Rowling was described as a day-dreamer while she was at Exeter University, and lecturers remember her as being nervous and insecure. Other students, however, remember her as being popular and beautiful. She spent a year in Paris where she studied “A Tale of Two Cities,” which had a major impact on her.罗琳的父母18岁时,在从伦敦到苏格兰的列车上邂逅对方,并坠入爱河。一年后,他们结婚了。1965年7月31日,他们的第一个女儿乔安妮(Joanne)(即J.K.罗琳本人)出生在英国布里斯托尔(Bristol)附近。细心的粉丝可能会注意到,罗琳和她书中人物哈利·波特的生日相同,都是在7月31日。罗琳在威尔士切普斯托(Chepstow)同她的一起长大,并在这里上学。她在埃克塞特大学(Exeter University)进修法语和古典文学。她还曾因没有按时将图书归还给学校图书馆而缴纳了50磅的过期罚金。罗琳在大学期间被认为是一个爱做白日梦的人。在大学老师的印象中,罗琳总是紧张不安。然而,在其他学生的印象中,罗琳是一个漂亮而受欢迎的人。在巴黎期间,她花了一年的时间阅读《双城记》(A Tale of Two Cities),这段经历对她之后的人生有着重要的影响。Trains would also feature prominently throughout her work, with major events taking place on the Hogwarts Express, a train, which in the film, is portrayed by the West Highland Line. In real life, the train journey runs through Scotland from Fort William to Mallaig. In fact, nearly every novel begins and ends with a trip on the Hogwarts Express from Platform 9 #190; at London#39;s King#39;s Cross Station. The Hogwarts Express is different from other trains because it runs exclusively on magic, and many of the characters anxieties and elations are shared on this train. The Hogwarts Express has been the scene of the best and most poorly hatched plans concocted by Harry, Hermione and Ron.“列车”在她的作品中是一个很突出的元素,有很多重大事件都发生在霍格沃茨特快列车(the Hogwarts Express)上。在电影中,这是一部沿西部高地线走向(the West Highland Line)的列车。在现实生活中,这部列车穿越苏格兰,由威廉堡(Fort William)驶向马莱格(Mallaig)。事实上,《哈利·波特》每部小说的开头和结尾都发生在伦敦国王十字车站(King#39;s Cross Station)九又四分之三号站台的霍格沃茨特快列车上。霍格沃茨特快列车和别的列车不同,因为它只靠魔法运行,而且很多人物角色的喜怒哀乐和不同人物角色之间的关系都与这部列车息息相关。哈利、赫敏和罗恩,他们最好和最坏的计划都是在霍格沃茨特快上制定的。In real life, Platform 9 #190; has become a major tourist attraction at London#39;s King#39;s Cross Station. The station has embraced the fans and provides an opportunity for the most dedicated to make an attempt at running through the wall. The Hogwarts Express has its own dedicated page of information of the Rowling#39;s Pottermore website and is a very special part of the series.在现实生活中,九又四分之三号站台是伦敦国王十字车站的主要旅游景点。这个站台接待了很多哈利·波特粉,并为一些狂人粉丝提供机会,让他们能够体会一下“穿越”那面墙的感受。霍格沃茨特快列车在罗琳的波特魔(Pottermore)网站上有专栏介绍,是哈利·波特系列中很重要的一部分。8.J.K.Rowling Was a TEFL Teacher8.J.K.罗琳曾是一名外语老师Rowling, who is joined on the list by with some other famous teachers like James Joyce, the Irish novelist, moved to Portugal in 1991 after being devastated by her mother#39;s early death from multiple sclerosis. After ing an advertisement in The Guardian newspaper in 1991, she packed her bags and moved to the northern city of Porto where she lived for a year and a half. In Porto, Rowling was a teacher of English as a foreign language, more commonly referred to by its acronym TEFL. She had hoped that the flexible teaching schedule would help her to continue to write her novel. While she was there she met a Portuguese TV journalist whom she married and had a child with, her eldest daughter, Jessica. But, in 1993, she fled Portugal and her husband, and returned to Britain, this time moving to Edinburgh on the invitation of her younger sister. Rowling describes this period of her life as an absolute failure both on a personal and professional level. The death of her mother had influenced not only her own feelings but the feelings of her character, Harry Potter. Rowling describes changing her manuscript in Portugal to reveal deeper feelings regarding Harry and his dead parents. She believes that death became much more real in both her mind and her novel during this time. She reminisces that although this period in her life was one of the most difficult, it gave greater depth to her novel and an even biggest prize, her first born daughter Jessica. Although she describes her time in Portugal as a failure, she says that it also provided a foundation for her to move forward from.罗琳的母亲因多发硬化症早逝,这使她受到很大的打击。于是在1991年,她和其他一些著名的老师,如:爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)一起搬到葡萄牙(Portugal)。1991年,罗琳在英国卫报(The Guardian newspaper)上读了一则广告后,就打包了自己的行李搬到波尔图(Porto)的一个北方城市,在那里定居了一年半的时间。在波尔图,罗琳任职作为一名教授英语的外语老师,这个机构一般被简称为TEFL。她希望那里灵活的教学时间表能够让她有时间继续写小说。在波尔图,她遇到了她的真命天子——一个葡萄牙的电视记者,他们结婚并且生了孩子。年纪最大的女儿叫做杰西卡(Jessica)。但是在1993年,罗琳和她的丈夫收到她的邀请,离开了葡萄牙,回到了英国的爱丁堡(Edinburgh)。罗琳描述道,那段时期的经历非常失败,不仅是个人的也是事业上的失败(译者注:她与丈夫离婚)。她母亲的早逝不仅影响了她个人的情感,也影响了她的小说人物——哈利·波特。在葡萄牙时,罗琳修改了她的小说手稿,更加深层次的展现了哈利和他已死去的双亲之间的感情。她深信,在那段时间里,她的心灵和小说都深切地感受着死亡的真实含义。她说,那段时间是她人生中最艰难的一段回忆。这使得她的小说变得更有深度,是对她人生的最大奖赏。因为在那期间,她第一个女儿出生了。尽管她说她在葡萄牙的那段时间很失败,但她也认为这是为她勇往直前打下了坚实的基础。Upon her arrival in Edinburgh, she gave up teaching and began formally writing what is now known as Harry Potter and the Philosopher#39;s Stone.到达爱丁堡后,她放弃教书并且开始全身心投入到《哈利·波特与魔法石》的写作中。校对:落花生 旭旭 /201507/384711重庆治疗狐臭那个医院好

重庆市治疗黄褐斑要多少钱四川隆胸多少钱When the British say ;I hear what you say. ; They mean ;I disagree and do not want to discuss it further.; But what others understand is ;He accepts my point of view.;当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。When the British say ;With the greatest respect... ; They mean ;I think you are an idiot.; But what others understand is ;He is listening to me.;当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。When the British say ;That#39;s not bad. ; They mean ;That#39;s good.; But what others understand is ;That#39;s poor.;当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。When the British say ;That is a very brave proposal. ; They mean ;You are insane.; But what others understand is ;He thinks I have courage.;当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。When the British say ;Quite good. ; They mean ;A bit disappointing.; But what others understand is ;Quite good.;当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。When the British say ;I would suggest... ; They mean ;Do it or be prepared to justify yourself.; But what others understand is ;Think about the idea, but do what you like.;当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。When the British say ;Oh, incidentally / by the way... ; They mean ;The primary purpose of our discussion is...; But what others understand is ;That is not very important.;当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。When the British say ;I was a bit disappointed that... ; They mean ;I am annoyed that...; But what others understand is ;It doesn#39;t really matter.;当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。When the British say ;Very interesting. ; They mean ;That is clearly nonsense.; But what others understand is ;They are impressed.;当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。When the British say ;I#39;ll bear it in mind. ; They mean ;I#39;ve forgotten it aly.; But what others understand is ;They will probably do it.;当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。When the British say ;I#39;m sure it#39;s my fault. ; They mean ;It#39;s your fault.; But what others understand is ;Why do they think it was their fault?;当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”When the British say ;You must come for dinner. ; They mean ;It#39;s not an invitation, I#39;m just being polite.; But what others understand is ;I will get an invitation soon.;当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。When the British say ;I almost agree. ; They mean ;I don#39;t agree at all.; But what others understand is ;He#39;s not far from agreement.;当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。When the British say ;I only have a few minor comments. ; They mean ;Please re-write completely.; But what others understand is ;He has found a few typos.;当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。When the British say ;Could we consider some other options?; They mean ;I don#39;t like your idea.; But what others understand is ;They have not yet decided.;当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。 /201507/386178重庆市去色素痣多少钱四川无痛隆鼻收多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部