崇义县中医医院去疤多少钱华龙频道

来源:搜狐娱乐
原标题: 崇义县中医医院去疤多少钱爱问新闻

Few minor injuries are as painful as the ded paper cut. Just thinking about it probably makes you cringe. However, these cuts are usually small, hardly noticeable, and rarely bleed. So what makes them so painful?很少有一些小伤能够像被纸划伤那样让人疼痛和害怕。光是想一想可能就让你不寒而栗了。然而,这种划伤通常伤口很小、很难被察觉到并且不怎么会流血。那为什么被纸划伤会这么疼呢?A paper cut is similar to a cut with a razor blade, with one major difference. A razor blade makes a smooth, clean incision in the skin, leaving behind few if any foreign particles that might cause the wound to become infected. Although it might hurt initially, the pain brought on by a small razor cut usually fades after a few minutes.被纸划伤跟被剃须刀片划伤很像,但是有一点不同。剃须刀片造成的伤口较为平整,几乎不会留下任何会导致伤口感染的异物。虽然刚被剃须刀片划伤的时候很疼,但是过几分钟疼痛感就会慢慢消退。Like a superficial cut by a razor blade, a paper cut smoothly parts the skin, but while a clean razor leaves little behind to irritate the wound, a paper cut deposits material that really stings.被纸划伤的伤口和剃须刀片造成的伤口一样,也很平整。但是干净的刀片不会留下任何物质去刺激伤口,而纸划伤口却会留下一些让人感到疼痛的物质。Paper is made of pressed wood mulch, and a variety of chemicals. When paper cuts into the skin, chemical coated fibers, as well as bacteria and tiny particles remain in the wound and stimulate pain receptors in the skin.纸是由压缩木片和多种化学物质构成的。当纸划过皮肤时,化学涂层纤维、细菌和细小颗粒物就会留在伤口里,对皮肤里的痛觉感受器产生刺激。Because the cut is usually small and shallow, the skin on either side of the wound closes quickly, trapping the fibers and other particles inside. The result is a good deal of pain, and since the closed wound doesn’t allow for much bleeding, the pain seems entirely out of proportion to a cut that you can barely detect.由于伤口通常很小且很浅,伤口会很快愈合,同时会把纤维和其他粒子留在伤口里面。所以,你才会感到十分疼痛,由于闭合的伤口几乎不会流血,所以说,即使伤口小到你几乎察觉不到,但是伤口造成的疼痛感却是要人命的! /201305/240840

Business商业报道Eataly意大利美食天堂Let them eat truffles请他们吃松露巧克力糖Italian food for the discerning—and loaded意大利美食专为识货的行家打造FOR cognoscenti, the height of Italian taste these days is not Prada or Maserati, but a food market called Eataly.对《鉴赏家》这本杂志而言,近日来意大利品味的高度不再是普拉达或玛莎拉蒂,而是一个名为Eataly的美食超市。Fruit and vegetables are piled artfully in barrows and crates.水果和蔬菜有序又极具艺术气息地摆放在手推车和板条箱上,Cornucopias of pastas and pestos and peperoncini lie on shelves.架子上是满满的通心粉、香蒜沙司和辣椒酱。Groups of little tables tempt shoppers to stop and sample the salamis, or some of the eye-wateringly expensive truffles for which its founders home town ofAlba, inPiedmont, is famous.一张张的小桌子吸引着消费者驻足品尝意大利腊肠以及让人垂涎三尺的松露巧克力糖,后者不仅仅昂贵,也是该公司缔造者的故乡—位于皮埃蒙特的阿尔巴—著名的特产。Oscar Farinetti set up the first Eataly in 2007, in an old vermouth warehouse in the Lingotto district of Turin.2007年奥斯卡·法立内迪在都灵的林格托一家破旧的苦艾酒仓库建立首家Eataly。His 21st is due to open on December 2nd inChicago.他的第21家分店将于12月2日在芝加哥正式运营。When Eataly came toManhattanin 2010, the media were still reporting queues around the block two weeks later.2010年,当Eataly进入曼哈顿两周后,媒体依然在竞相报道依然包围着该美食城的消费者队伍。Perhaps one of Mr Farinettis American partners—Mario Batali, a well-knownNew Yorkchef—had something to do with that.或许这与法立内迪的美国合伙人之一的马利欧·巴塔利这位著名的纽约大厨有关。But inTokyotoo, after a slow start, people have taken Eataly to their hearts and wallets.然而在东京,渐渐地,Eataly走进了人们的心里,人们甘愿掏钱品尝意大利美食。Mr Farinetti is a serial entrepreneur who had the good sense to sell his previous electrical-retailing business before the bottom fell out of it, and switch to a more promising sector.法立内迪曾多次创业,他有敏锐的商业嗅觉,之前他经营电器零售业务。在这项业务坠入谷底前,他将所有业务转向更有潜力的行业。But he is also a fully paid-up member of the Slow Food movement founded by Carlo Petrini, his friend and fellow Piedmontese.然而他也是慢食运动的正式会员,这一运动是他皮埃蒙特的朋友卡勒·佩特里尼倡导的。Under Mr Petrinis guidance Eataly stocks the produce of several small firms, such as Gragnano durum-wheat pasta, wines from Piedmont and theVenetoand oil from westernLiguria.在佩特里尼的指导下,Eataly采购许多小公司的产品,比如格拉南诺的硬质小麦通心粉,皮埃蒙特和威尼托的酒以及西部利古利亚的食用油。Information cards tell shoppers who produced what and how.产品的信息卡上写着产品品名、生产者及生产过程,消费者一看就知道。The idea, says Mr Farinetti, is not just selling food but “increasing the percentage of people who eat with awareness, choosing high-quality products and paying special attention to the source and processing of raw materials.”法立内迪说,“这个主意不仅仅只是出售商品,而是让更多的消费者有意识地购买食物,挑选高质量的产品,更加关注食品原材料的产地和加工过程。”It works.这确实有效。Turnover this year is likely to be 300m, up by 30% from 2012, thanks to the opening of new shops.由于新店开张,今年的营业额有望达到3亿欧元,较2012年上涨30%。More are planned by 2017, acrossAmericaand inLondonandParis.截止2017年,更多的分店将会在美国各地、伦敦及巴黎开张。Sales have risen in existing stores, too, by 4%-plus inItaly, 5% inNew Yorkand 10% inJapan.已开张的份店的销售额也都在上涨,意大利涨幅超过4个百分点,纽约5个百分点,日本10个百分点。Earnings before interest, tax, depreciation and amortisation are almost 20% of revenue inNew Yorkand 15% inTurin.除去息税摊销折旧前的收益,纽约的几乎占总收益的20%,都灵的占15%。Eataly provides its customers with gorgeous surroundings—less combative than at Harrods in London, less oppressively wholesome than at Whole Foods Markets, an American chain—in which they might imagine Gianmaria and Francesca weeding the tomato plants or ting the grapes.Eataly为其消费者营造极好的消费环境—不像伦敦的哈罗兹百货公司那般斗志昂扬,也不如美国连锁全食市场那样琳琅满目目不暇接,在那儿人们都可能想象Gianmaria 和Francesca正在为番茄苗除草或者正在踩葡萄出汁。Mr Farinetti is selling them a seductive image ofItalyitself.法立内迪向其消费者营销的实际上是意大利这个意象所代表的国家的魅力。 /201312/267748

Science and technology科学技术New transistors新型晶体管Mechanical advantage机械优势Two new types of transistor may lead to simpler, more efficient computers两种新型晶体管或许会导致更加便捷高效计算机的出现WHEN baking a cake it helps to have all the ingredients within reach,当你在烧烤蛋糕的时候,它有会让所有的一切都变得触手可及,rather than wasting time and energy making frequent trips to the pantry.而不是让你在食品柜繁琐的开关之间浪费时间与精力。Something similar is true of the logic circuits in computersmicroprocessors.这也同样会真正应用于电脑微处理器中的某些逻辑电路。These could be made faster, and would consume less energy, if they were able to store information themselves instead of fetching it from separate memory chips or hard drives.如果这些微处理器自己能够储存一些信息,用来取代从原来相互独立的芯片或手工操作中获得的信息,它们的速度将会变得更快,能耗将会更低。The problem is that the transistors used to make logic circuits hold their electronic state, and therefore any data they contain, only when powered up.问题是,用来制造逻辑电路的晶体管中保留着它们的电子态,因此当这些晶体管通电的时候,它们会包含任何可能的数据。The choice engineers face is thus between supplying continuous power to a transistor, so that it can retain its memory,因此,工程师们面临的选择就是要么对晶体管提供一个持续的电源,让晶体管保持自己的记忆,and ferrying data that would otherwise be lost to and from so-called non-volatile memory devices that do not require continuous power.否则从所谓的非易失性半导体存储器中传输的数据就有可能丢失,不过它不需要持续的电源。Cracking this problem—so that transistors can act as their own non-volatile memory—would make all computers faster.解决这个问题——以便于让晶体管使用自身的非易失性半导体存储器—将会让所有的电脑运行速度更快。It would be particularly valuable, though, for mobile devices.虽然这对于移动设备来说,显得特别昂贵。These could be made smaller and lighter, since they would require fewer components.不过移动设备因此可以做得更小,更轻盈,因为它们需要的元件更小。And they could go for longer between charges.并且两次充电的时间间隔将会变得更长。To this end, Hiroshi Mizuta of the University of Southampton, in England, and Tsuyoshi Hasegawa of the National Institute for Material Science in Tsukuba, Japan, are proposing a marriage between two novel types of transistor that could hardly be more different.为此,英国南安普顿大学的Hiroshi Mizuta和日本筑波国立材料科学研究所的Tsuyoshi Hasegawa提出了将两种完全不同新型材料混合起来。One, the atomic transistor, draws on the latest advances in nanoscience.其中一种就是原子晶体管,它利用了最新的纳米科技。The other, the mechanical transistor, sounds as if it has been lifted from the annals of the industrial revolution.另外一种就是机械晶体管,这听起来就像是从工业革命史册中发掘出来的玩意儿。The atomic transistor works, as its name suggests, by shuffling individual atoms around within the device.原子晶体管的工作方式就像它名字所示的那样,是通过移动该元件内部的单个原子进行工作的。The atoms in question are copper, and the result of the shuffling is to create or destroy a conductive pathway between two crucial bits of the transistor, the source and the drain, thus switching the device on or off.这里所说的原子指的是铜原子,移动的结果主是在晶体管的两个十字位置构建或消除一个传导通路,它的源极和漏极因此就会开启或关闭。That is possible because this part of the transistor is made of tantalum pentoxide, a material whose atoms are arranged in a lattice which contains holes large enough for copper atoms to squeeze through.这是有可能实现的,因为这部分晶体管是由五氧化二钽制造的—这种材料可以将它自身的原子排布在晶格中,这些晶格包括一些足够大的孔,可以让铜原子挤过去。The mechanical transistor, more properly called a nano-electromechanical systems transistor, creates and destroys the connection between source and drain mechanically.机械晶体管,更确切地可以称之为纳米电子机械系统晶体管,它可以在源极和漏极之间机械地构建或消除连接。When a voltage is applied across two beamlike electrodes made of aluminium, which are separated by a gap of around 50 nanometres,两个柱状的铝电极间隔约50纳米,当电压加在这两个电极之间时,它们就会相互通电,charge builds up on each, creating an attractive force between them, until a critical point is reached.在二者之间会形成一股引力,直至达到一个临界点。At that moment one of the electrodes flips towards the other, causing the two to make contact.在达到临界点的那一刻,其中一个电极就会移向另一个电极,这两个电极就会形成通路。This closes the circuit and turns the transistor on. Apply the opposite charge and the electrode flips back, breaking the circuit.这样就会接通电路,打开晶体管。利用相反的电荷,电极就会复位,进而断开电路。What makes these two very different types of transistor attractive is that both the copper and the aluminium stay put when the power is turned off.这两种完全不同类型的晶体管如此吸引人的地方就在于断电后,如何让铜原子和铝电极待在原地。They can thus act as memories as well as processors.它们可以应用于储存芯片和处理器。The on state represents one type of binary digit and the off state represents the other.开的状态表示二进制中的一个数字,关的状态可以表示另一个数字。Dr Mizuta and Dr Hasegawa are therefore using the novel transistors to try to make the worlds first non-volatile processor chip.Mizuta士和Hasegawa士因此都在使用新型的晶体管,力图制造出世界上第一个非易失性处理器芯片。Ideally, such a chip would have only one sort of transistor, since that would mean it was much easier to manufacture.理想的这种芯片将只有一种晶体管类型,因为这意味着它将会更加容易制造。However, transistors come in two varieties, n-type and p-type.不过,晶体管却有两种,一种是N型,一种是P型。Both are needed in a logic circuit, but atomic devices can be only n-type.逻辑电路都需要这两种晶体管,不过在原子设备中,只需要N型。The alternatives, then, are to make the circuit entirely out of NEMS transistors,那么另一个方案就是完全用NEMS晶体管制造电路,or to mix the two by using atomic devices where an n-type transistor is needed and NEMS ones where a p-type is required.或者是将利用N型晶体管的原子设备和利用P型晶体管的NEMS晶体管混合起来。Dr Mizuta and Dr Hasegawa have opted for a mixture,士Mizuta和Hasegawa士选择了二者的混合,because atomic transistors are much smaller than NEMS ones, and the saving of space outweighs the awkwardness of mixing them together.因为原子晶体管比NEMS更加小巧,这样节省的空间就会消除二者的混合的尴尬。If their recipe works, it will mean far fewer electronic trips to the pantry and a quicker baking time for whatever answer the new chip is trying to cook up.如果他们的方案成功的话,这意味着食品柜中的开关将会大大减小,实现更短的烹饪时间。 /201305/239036

Business商业报道Soft drinks in Mexico墨西哥软饮料Fizzing with rage嘶嘶愤怒A once-omnipotent industry fights what may be a losing battle一个曾经无所不能的行业的一场必败之仗LA MANSION steakhouse inside Mexicos lower house of Congress has become the headquarters of a lobbying effort the likes of which congressmen say they have never seen before.墨西哥国会下议院LA大厦内的牛排餐厅已成为游说广场,国会议员们说他们以前从未见过。There is so much wining and dining that one lawmaker, proposing a bill on October 15th to regulate the lobbyists, claimed he was talking to a half-empty floor because his colleagues were too busy being schmoozed at La Mansion.这里有这么多的美酒和美食,一个国会议员于10月15日提出了一项法案以规范游说,因为他的同事们忙于在La大厦闲聊,他抱怨说自己在对地板说话。The lobbyists work mainly for soft-drinks companies such as Coca-Cola, PepsiCo and their respective Mexican bottlers Femsa and Cultiba.这些游说者主要为软饮料公司,如可口可乐、百事公司和他们在墨西哥的饮料瓶公司Femsa和Cultiba工作。Their focus is a proposal currently under debate in Congress to slap an excise tax of one peso on to the price of a litre of fizzy drinks.他们关注的焦点是一个建议,目前国会正在辩论的一升碳酸饮料征收一比索的消费税。Though the industry has faced down consumer activists in the past in Coca-Colas biggest market by volume outside the ed States, this initiative comes directly from President Enrique Pea Nieto.虽然行业之前说了消费者活动家,这里是可口可乐在美国以外最大的销售市场,这一举措直接来自总统恩里克·佩尼亚·涅托。The lobbyists may have blundered in their attempt to kill it.游说者在试图扼杀此税的努力中做错了。The governments argument is simple.政府的理由很简单。Mexicans consume too many fizzy drinks.墨西哥人消耗太多的碳酸饮料。The habit has helped make the country one of the most obese in the world, and obesity is a killer:这个习惯使墨西哥成为世界上最肥胖的国家之一,而肥胖是一个杀手:Mexicos mortality rates from diabetes are staggeringly high. The government proposed the sin tax to discourage soft-drinks consumption.墨西哥的糖尿病死亡率高得惊人。政府提出了罪恶税以阻止软饮料消费。The industrys reaction has been apoplectic.业界的反应是愤怒。In full-page ads in national newspapers it has argued that the tax is regressive and satanises soft drinks, which it claims do not cause obesity.在全国性报纸的整版广告认为这项税收是退步的和丑化不会引起肥胖软饮料。With a hint of xenophobia, the lobbyists call it the Bloomberg tax, because New Yorks mayor, Michael Bloomberg, has also sought to tax fizzy drinks.伴随着一个仇外心理暗示,游说者称它为彭税,因为纽约市长迈克尔·布隆伯格也设法对碳酸饮料征税。Bethany Gomez of Euromonitor International, a consultancy, says the industry is right to be worried.欧睿国际的伯大尼·戈麦斯说业内人士的担心不无道理。More than half the fizzy drinks sold in Mexico are in bottles of two litres or more, which is where the extra pesos would be most noticeable.超过一半的在墨西哥销售的碳酸饮料每瓶在两升以上,多征收的比索将是很明显的。A switch to smaller sizes would hit volumes.变成小包装会打击销售量。What is more, the tax may set a precedent.更重要的是税收可能会开创一个先例。Coca-Cola seems to be worried that whatever happens here could sp to the rest of Latin America, says Javier Trevio, a ruling-party lawmaker.可口可乐似乎担心,无论在这里发生什么事都可能会蔓延到拉丁美洲的其余地方,执政党国会议员哈维尔·特雷维尼奥说。The lobbyists have made some missteps, congressmen say.国会议员说游说者已经有一些失误。They have created enemies in other industries by proposing that the tax be charged on sugar content, not just on soft drinks.他们因建议根据软饮料含糖量征税创造了在其他行业的敌人。That angers companies like Nestle, which makes sugary snacks, as well as Mexicos politically connected sugar-cane producers.这激怒了生产含糖食品的雀巢公司以及墨西哥与政治势力有关系的甘蔗生产者。They have also been too overt in their lobbying, in a political system that is used to more subtle forms of collusion between lawmakers and business.他们在游说时表现的太明显,尤其是在国会议员和商业的关系很微妙的一个政治制度时。One of Femsas main lobbyists, a former ruling-party bigwig, is said to have had a blazing row with the current head of the party in the lower house, who resented being bossed around.可口可乐的主要游说者之一,前执政党要人,与现任执政党下议院的头头进行了激烈的争吵,而此人讨厌被别人颐指气使。So the soft-drinks lobbyists tactics may have backfired.所以软饮料游说者的策略可能会适得其反。As The Economist went to press there was still no final agreement on the soft-drinks tax—but congressmen appeared y to approve the one-peso levy—as well as extending another tax to junk food.如经济学家所说现在对软饮料税仍然没有达成最终协议,但国会似乎准备批准比索征收以及另一个垃圾食品税。 /201310/261924Politics this week本周政治Israel carried out air strikes on Gaza in response to a barrage of rocket attacks from Hamas militants. The air assault killed scores of Palestinians, including many civilians. The Israeli cabinet authorised the call-up of 40,000 army reservists in preparation for any potential ground offensive. This latest conflict between Israel and Hamas was sparked by the murder of three Israeli teenagers, which Israel blames on Hamas, and the alleged murder in revenge of a Palestinian youth, to which three Israelis have confessed.以色列向加沙发动空袭,以回应哈马斯恐怖组织密集的弹炮轰击。这一袭击使得大量巴基斯坦人丧生,其中包括许多平民。以色列内阁授权,召集40000名后备军人待命,以备潜在的地面攻击。这场以哈冲突的导火索是三名以色列青少年被杀害,以方认为哈姆斯组织应该负责,凶手是为一个巴基斯坦少年复仇而杀害了三名以色列人。Shia Houthi rebels took control of Amran, a city in Yemen just 45 miles north of the capital, Sanaa. Their victory brought a rebellion that has simmered for a decade close to the heart of power in the country.什叶派胡塞叛军控制了也门的一个城市—阿姆兰,距离首都萨纳北部仅有45米。他们的胜利将一场预谋了十年的叛乱带到也门的心脏地区。Andargachew Tsige, an Ethiopian opposition leader, was arrested in Yemen and extradited to Addis Ababa, where he is facing the death penalty. A British citizen, he has been living in exile since 2005.埃塞俄比亚反对派领袖阿加盖·塞基在也门被捕,进而被引渡到亚德斯亚贝巴,目前正面临处决的惩罚。自从2005年起这个英国公民就生活在流亡中。Islamist members of the Shabab militia attacked the presidential palace in Somalia, where they claimed to have killed 14 soldiers—but not the president, who was not there. The countrys police and intelligence chiefs were sacked.青年党自卫队的伊斯兰教成员袭击了索马里总统府,他们声称在那儿杀害了14名士兵,而没有伤害到当时不在场的总统。国家的司法和情报机关部长被解雇。In Nigeria 63 women and children kidnapped last month by Boko Haram, an Islamist group causing mayhem in the north-east of the country, escaped from their captors by walking for 24 hours from where they were being held. This followed a heightened offensive against Boko Haram in which 50 of its fighters were killed, according to the army.科圣地组织上个月绑架了63名尼日利亚妇女儿童,这个伊斯兰教团体在尼日利亚东北部造成重大损失,他们从被关押的地方徒步行走了24小时,从缉拿方的追捕中逃脱了出来。科圣地此次行动时由于军队加强了攻势,使得50民科圣地士兵死亡。Caught off guard猝不及防Barack Obama asked for 3.7 billion from Congress to tackle an influx across the border of Central American migrants, in particular unaccompanied children. The White House has taken a tough line, promising to deport the migrants, which has upset immigrant-rights groups who not so long ago were cheering the presidents push for immigration reform.巴拉克·奥巴马从国会申请了37亿美元来处理大量中美移民涌入。白宫采取了强硬措施,承诺要将移民驱逐出境,这引起了移民权组织的骚动,就在不久前,这些移民权组织还赞成总统为移民改革做出的奋力争取。The effort by Illinois to tackle its 100 billion public-pensions deficit was thrown into confusion when the state Supreme Court ruled that health-insurance subsidies for workers are protected by the state constitution. Legal challenges to curbs on pension benefits argue that these, too, are unconstitutional.当伊利诺伊州最高法院规定上班族的医疗保险金受到州宪法的保护时,之前想要借此解决1000亿的养老金赤字的努力付诸东流了。伊利诺伊州原本想要控制退休金的计划是不合宪法的。The Republicans chose Cleveland as the host city for their presidential convention in 2016. Oddly, despite Ohios importance as a swing state, it will be the first national party convention to be held there since 1936.美国共和党选择克利夫兰作为2016年总统公约的主办城市。奇怪的是,尽管俄亥俄州的重要性可以和摇摆州。这会是1936年以来第一个在那儿举办的全国性党代表大会.Ray Nagin, who was the mayor of New Orleans when Hurricane Katrina struck in 2005, was sentenced to ten years in prison for corruption. The case relates to bribes paid by city contractors looking for work, including much of the rebuilding after Katrina.自从2005年卡特里娜飓风来袭时就在职的新奥尔良市长奈根因为贪污腐败被判10年监禁。这一案件与城市承包商贿赂有关,其中也包括飓风后的城市重建。Voting for a new leader投票选举新领袖Though both candidates in Indonesiaspresidential election claimed victory, Joko Widodo, or Jokowi, the governor of Jakarta, looked to have won over a former general, Prabowo Subianto. The official result is expected to be announced on July 22nd.尽管印度尼西亚的两个候选人都声称赢得了大选,雅加达领袖左科伟,似乎打败了前将军普拉奥。官方结果将会在7月22日公布。Abdullah said he had won last months presidential election in Afghanistan, despite the tally so far giving a lead to his rival, Ashraf Ghani. Mr Abdullah contends that the election was marred by fraud. The final result is due soon. Meanwhile, a bomb near Kabul killed 16 people.阿卜杜拉说他已经赢得了上月阿富汗的总统大选,尽管统计结果显示他的竞争对手阿什拉夫·加尼领先,阿卜杜拉争辩道,欺诈毁掉了这场选举。最终结果将很快公布,与此同时,临近喀布尔的地区发生炸弹爆炸倒是16人死亡。The new government led by Narendra Modi in India unveiled its first budget. Arun Jaitley, the finance minister, was less radical than some had hoped, but he nevertheless maintained a commitment to reduce the deficit and was more friendly in tone towards foreign investors than his predecessors.由纳伦德拉·莫迪所领导的新政府公布了他们第一个财政预算。财政部长阿兰·贾特里并没有想象中的那么激进,但是他仍然保持着致力于减少财政赤字的初衷,以及表现出了相较于前任对外资更为友善的态度。John Kerry, Americas secretary of state, went to China for annual talks known as the Strategic and Economic Dialogue. Xi Jinping, Chinas president, opened the talks by saying that a confrontation between China and America would be a disaster. Mr Kerry reiterated that America is not trying to “contain” China.美国国务卿约翰克里到访中国参加一年一度的战略与经济对话,中国国家主席习近平在年度对话的开幕式上提到中美之间的对抗将会导致灾难性的后果,而克里野重申美国没有限制中国的意图。As Mr Kerry was visiting China a prominent Tibetan writer was put under house arrest. Tsering Woeser had been invited to a function at the American embassy in Beijing. It is not known whether she was expected to meet Mr Kerry. She was a winner last year of the State Departments women of courage awards.正值克里访问中国期间,著名的西藏作家茨仁唯色遭到软禁,此前,她受邀参加了在美国驻北京领事馆举办的活动。目前还不清楚她是否会与克里见面。她还是去年美国政府妇女勇气奖的得主。Running for cover代替运行Having lost control of several cities in eastern Ukraine,pro-Russia separatists regrouped in Donetsk, a city of more than 1m people. Petro Poroshenko, Ukraines president, raised the possibility of a new truce to stop the fighting. After the breakdown of the first truce, he had insisted that he would not talk to the rebels until they disarmed.自从失去了对乌克兰东部几个城市的控制之后,亲俄的分裂分子在人口超过一百万的顿涅茨克重新集结。与此同时,乌克兰总统佩特罗·波罗申科的表态大大增加了新的停战协议达成的可能性。由于他坚持反政府军必须解除武装,他才考虑谈判,导致了第一份停战协议流产。Prosecutors in Germany searched the home of an employee in the defence ministry suspected of spying. Days earlier an employee of the BND, a German intelligence agency, was arrested for allegedly passing dozens of secret documents to the Americans. The American ambassador was summoned to the foreign ministry in Berlin.德国的检察官涉嫌从事间谍活动的一位国防部雇员的家。数日前,德国情报机构的一位雇员因为非法向美国传播数分秘密文件遭到逮捕。柏林的德国外交部为此事召唤了向美国外交官。Mario Draghi, the president of the European Central Bank, called for the creation of a strong supranational body in the euro zone to co-ordinate the economic convergence of its member countries. Mr Draghi noted the differences in global competitive rankings between Finland and Greece, and said that “No firm or individual should be penalised by its country of residence”.欧洲央行行长马里奥·德拉基呼吁在欧元区建立强大的超国家机构协来调成员国的经济。德拉基先生还提出,在全球竞争力方面,芬兰和希腊还是存在差距的。同时还说到任何公司或者个人应受到其所在居住地的法律管辖。Public-sector workers in Greece protested against cuts by holding a strike to coincide with a visit from representatives from international creditors. In Britain a million union workers downed tools to protest about pay.希腊公共部门的员工通过在国际债券人的代表访问时举行罢工来抗议削减开,在英国上百万的工会员工因不满薪水待遇而罢工。The day the music died音乐终结日Brazil lost a football match, and with it a chunk of its national identity. A 7-1 thrashing by Germany in the World Cup semi-final left the Brazilian team, who had been favourites to win the tournament, looking like amateurs. President Dilma Rousseff, eyes on an election in October, urged her countrymen to bounce back.巴西不仅仅只是输掉了一场足球赛,也输掉了一大部分他的国家特性。在世界杯半决赛里面,德国7比1血洗了巴西足球队,这只巴西队原本是寄希望赢得世界杯的,不过这场比赛他们踢得像只业余球队。而着眼与今年十月份选举的总统迪尔玛·罗塞夫也敦促他的同胞要振作起来。Nicaragua unveiled the route of a proposed 40 billion canal connecting its Atlantic and Pacific coasts, to be built by a Hong Kong-based firm. Environmentalists dont like the idea of a canal; sceptics dont believe it will happen. But it keeps edging forward.尼加拉瓜公布了他们一向计划投资400亿美元的运河计划,该运河打通了该国大西洋和太平洋的海岸,由一个香港公司承建。环保主义者不喜欢这项运河建议,而对此项计划持怀疑态度的人则不相信它可以建成。但是,无论如何,这项工作还是在不断的进展之中。 201407/314288

  • 知道口碑赣州整形美容医院纹眉多少钱好吗
  • 赣州妇保医院激光去斑手术多少钱
  • 快问互动赣州哪家医院冰点除毛最好京东口碑
  • 南康市去蒙古斑价格69在线
  • 赣州膨体假体隆鼻价格导医助手赣州脱毛去哪比较好
  • 88知识赣州俪人医院汗腺切除价格
  • 赣州去妊娠纹哪里比较好
  • 百科网石城县光子嫩肤价格康泰常识
  • 赣州俪人整形美容医院乳头美白怎么样69报
  • 赣州哪里纹眼线好多少钱
  • 赣州市脂肪移植隆胸费用同城卫生赣州俪人整形美容医院日晒斑怎么样
  • 赣州美白针光明咨询
  • 最新咨询赣州俪人整形美容医院乳房下垂矫正怎么样
  • 于都县奥美定取出多少钱
  • 赣州哪个医院治疗皮肤疤痕比较好新华网
  • 信丰县妇幼保健院口腔科预约分类赣州俪人整形美容医院垫鼻子怎么样
  • 平安共享赣州丰鼻唇沟要多少钱乐视诊疗
  • 龙南县抽脂多少钱丽频道
  • 赣州市黄金医院口腔科
  • 赣州整形美容医院乳房上提怎么样同城常识
  • 同城口碑于都县共振吸脂价格咨询晚报
  • 赣州做光子嫩肤多少钱
  • 健门户赣州整形美容医院电波拉皮QQ典范
  • 赣州哪家割双眼皮比较好家庭医生大全
  • 中国优惠瑞金治疗粉刺多少钱平安频道
  • 石城县去除黑眼圈多少钱
  • 赣州割双眼皮哪里医院比较好
  • 赣州俪人整形美容医院去痣怎么样
  • 兴国县妇幼保健人民医院光子嫩肤多少钱
  • 赣州市妇幼保健人民医院开双眼皮多少钱妙手信息
  • 相关阅读
  • 赣州注射隆鼻医院服务养生
  • 赣州纹眉价格
  • 服务热点赣州冰点脱毛价格
  • 赣州脱毛团购京东解答
  • 赣州俪人整形美容医院开个眼角怎么样
  • 赣州祛眉间纹用玻尿酸一般要多少钱百科频道赣州祛辐射斑手术哪家医院好
  • 赣州打瘦脸针多少钱啊
  • 丽爱问赣州激光去眼袋多少钱安资讯
  • 赣州俪人医院整容
  • 赣南医学院附属第一医院激光祛斑手术多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)