当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月11日 14:46:35    日报  参与评论()人

泉州二院预约泉州新阳光医院贵吗And welcome back, it's 15 minutes before the hour. Dealing with difficult people and situations at work got a whole lot easier. That's because our next guest,Marilyn Puder-York,has written a brand new book called "The Office Survival Guide". And you are er, immanently qualified to write this, you got a PhD in this stuff.A PhD in clinical psychology and I've been an executive coach for about 30 years.And you've also been in the workplace and you've seen the mistakes that people made over and over again, and you have that out there. For example, you even mentioned yourself, you reacted emotionally once when someone talked about your company scaling down. That's right.You went into a rave saying why they shouldn't and you reacted as if it was a person. That's , that's an in er... that's an inanimate object. (That was...)That was...I had a blind spot. I , I was raised to think I was supposed to rescue everybody and then they decided to tell me that my...had to fire my staff and downsize my department and I took it personally, which is one of the Achilles' Heels for what people do - they take things personally at work.But in a working environment people don't come there, you know, they are not, they are not machines, so they do come, they come into a working environment carrying a certain amount of baggage, how they've been raised, the kind of experience they've had in the past and so everybody comes in here with a different set of issues. So how, how do you deal with different people in the, in the workplace to make sure that um, you know, it's not as challenging? Well, number one, first of all, everybody comes with baggage and everybody has issues, and that's a given, but I think the one, the most important thing to do is to be as self-aware as you can about your own Achilles' Heels and your own vulnerabilities. First take responsibility for yourself, know your blind spots, you know, know what difficult situations you're gonna react inappropriately to so that you can control them, and you can control your emotions and curb any kind of impulsive actions on your part, so you don't, you know, inappropriately act with other people.But you say, er, when it comes to co-workers, don't treat them like family members. What do you mean?Absolutely. Well, the environment, first of all is not a family. It's a political entity. So your, your co-workers are not your siblings, your boss is not your parent (even though you might see them more), even though you might see them more, and even though we might feel as if they are. The truth of the matter is they are not, and you don't want to project whatever familiar patterns you had with your siblings, which might have been competitive or collegial depending upon your past history, but you don't want to project that which you had in your family onto the work environment because it is an objective rational environment even though sometimes it may feel irrational. You want to maintain rationality and you know, other people may react badly but you want to react as rationally as possible. So you want to curb your emotions and you want to make sure that you er, don't take, you know, everybody so personally.She is the au..the author of "The Office Survival Guide", glad great tips here; how to make it in the world to hold on to that job you have right now and identify your weaknesses and strengths before you start any position.It really is a fascinating book. It really is.Thank you, thank you very much, thanks for having me.Thanks for being here.All right coming up straight ahead... 200809/47881泉州市哪个做无痛人流医院好呀 With all but half a percent of the ballots counted from Sunday's presidential election in Russia, Kremlin candidate Dmitri Medvedev has garnered more than all of his opponents, combined. Now, Medvedev is indicating how he will share power with outgoing President Vladimir Putin, who is expected to become prime minister.  星期天俄罗斯总统选举的选票几乎全部清点完毕,只剩下0.5%的选票尚未清点。克里姆林宫的候选人梅德韦杰夫赢得的选票超过了其他所有竞选对手。梅德韦杰夫正在提出将如何与即将离任的普京总统分享权力的计划。预计,普京将会成为俄罗斯总理。The foregone conclusion of a Medvedev victory is now all but official. Central Election Chief Vladimir Churov announced the preliminary results at a Monday morning news conference in the Russian capital. The only ballots yet to be counted are from Russians voting abroad and inaccessible places of the country.  预料之中的梅德韦杰夫的获胜现在几乎已经成为定局,只差最后正式公布。中央选举委员会主席丘罗夫星期一早上在莫斯科举行的新闻发布会上公布了初步计票结果。唯一有待计算的是来自海外以及俄罗斯偏远地区的选票。The final half percent will not change the result, with Medvedev winning more than 70 percent of the vote. Communist Party candidate Gennady Zyuganov comes in second, with nearly 18 percent. Vladimir Zhirinovsky, perennial candidate of the Liberal Democratic Party, received less than 10 percent. Andrei Bogdanov, a complete political unknown, got just over one percent.  由于梅德韦杰夫获得了70%多的选票,因此尚未计算的0.5%的选票不会改变最终的投票结果。共产党总统候选人久加诺夫排名第二,获得近18%的选票,俄罗斯自由民主党候选人日里诺夫斯基获得不超过10%的选票,另外一个不为人所知的政界人士波格丹诺夫仅获得略微超过1%的选票。None of the opponents posed a serious threat to Medvedev. Politicians who might have been considered - including former world chess champion Garry Kasparov, human rights activist Vladimir Bukovsky, reformer Boris Nemtsov and former Prime Minister Mikhail Kasyanov - were prohibited from running because of technicalities. 这些竞选对手都未能对梅德韦杰夫真正构成威胁,而被认为有可能对他构成威胁的政界人士都因某些选举规定方面的技术原因被禁止参加竞选。他们是前国际像棋世界冠军卡斯帕罗夫、人权活动人士布科夫斯基、改革家涅姆佐夫以及前总理卡西亚诺夫。Election chief Churov says voter participation set a nationwide record. 中央选举委员会主席丘罗夫说,参加投票的选民人数创全国历史记录。The election chief says voter turnout was nearly 70 percent.  他说,选民投票率超过了70%。But Russia's independent voter rights group, Golos, says the organization received numerous telephone calls on its hotline from teachers, factory workers, university professors and others complaining they were forced to cast ballots. The director of Golos, Lilia Shibanova, told VOA the source of the pressure probably comes from local, not Kremlin authorities. 但是,俄罗斯独立的选民权益组织“格罗斯”说,他们接到教师、工人、大学教师等打来的电话,说他们投票时受到压力。这个组织的负责人施帕诺瓦说,这些压力可能来自地方政府,而不是克里姆林宫。The reason, says Shibanova, is because the goal set by local officials was aimed at boosting results in order get preferential treatment from the center. 施帕诺瓦说,这其中的原因是地方官员所设的目标都是要提高政绩,以期从中央政府得到特权。The highest turnouts, in excess of 90 percent, came from some of Russia's poorest regions, such as Mordovia, Chechnya, and Dagestan.  在一些地方,超过90%的选民都参加了投票。在俄罗斯全国各地,投票率最高的往往是俄罗斯最贫穷的地区,包括像莫尔多瓦、车臣以及达格斯坦。Dmitri Medvedev says he will take over presidential offices in the Kremlin and Mr. Putin will move into the prime minister's office at the Russian Federation Building, also known as Russia's White House. Medvedev says their tandem rule will not create difficulties, because the Russian Constitution clearly delineates authority between the president and head of government. Medvedev notes he will have constitutional authority over foreign affairs. 梅德韦捷夫说,他将搬进克里姆林宫的总统办公室,而普京则将搬进总理办公地点,也就是俄罗斯联邦大楼,通常也称为俄罗斯的“白宫”。梅德韦捷夫说,他与普京的共治不会产生问题,因为俄罗斯宪法明确区分了总统和政府首脑之间的权限。梅德韦捷夫指出,宪法赋予了他处理外交事务的权力。Medvedev says Russia's main foreign policy priority will be to maintain relations with the country's closets neighbors - members of the Commonwealth of Independent States. He says his first foreign visit will be to one of the CIS countries. 梅德韦捷夫说:“俄罗斯外交政策的重点将围绕与最紧密的邻国之间的关系展开。这些邻国包括独联体的成员国。”梅德韦捷夫说,他上任之后首次出访的国家就将是独联体国家。The Medvedev statement and modest reference to the possibility of victory came Sunday evening, after it was aly clear that official declaration of his presidency was a mere formality. 梅德韦捷夫星期天晚间做出上述声明,同时还提到有可能在这次选举中取得胜利,但是他只是谨慎地做出表示,尽管大家都很清楚,正式宣布梅德韦捷夫的胜选只不过是走过场而已。Meanwhile, the head of an observer delegation from the Parliamentary Assembly of Europe, Andreas Gross, says the results indicate a reflection of the will of an electorate whose democratic potential was not tapped. Gross says flaws in the presidential vote were a repeat of the same ones that occurred in December's parliamentary election. He mentioned unequal media access for opposition candidates, which is one of the reasons Russian critics have called Sunday's vote "stage-managed." 来自欧洲议会的一个选举观察团的负责人格洛斯表示,这次选举的结果显示,选民的意愿以及他们的民主诉求并没有得到充分的反映。格洛斯说,这次俄罗斯总统大选当中出现的问题与去年12月俄罗斯议会选举中出现的问题实际上是异曲同工。他还提到了反对派候选人在竞选过程中没有充分被媒体报导的情况。About 300 foreign observers came to monitor an election that involved about 96,000 polling stations over Russia's 11 time zones. The key European monitoring group, the Organization for Security and Cooperation in Europe, refused to come, saying restrictions imposed by the Russians would have made a meaningful assessment impossible.  大约有300名来自其他国家的观察员到俄罗斯各地观看了投票过程。在俄罗斯横跨11个时区的土地上,这次总共有9万6千个投票站。重要国际组织欧洲安全与合作组织拒绝到俄罗斯观察这次选举。该组织说,俄罗斯政府设置的种种限制让真正意义上的选举观察成为不可能。200803/28365泉州hcg血检价格

泉州宫腔镜检查的费用North Korean Silence Creates Gaps in Tourist Killing Probe北韩杀游客案韩国发表调查结果  South Korean investigators have released what they call "interim findings" in a probe of this month's shooting of a South Korean tourist by North Korea's military. However, amid the North's total refusal to cooperate in an investigation, serious information gaps remain. South Korea's anger over the North's intransigence may be rising. 就一名韩国游客上个月被北韩士兵杀一案展开调查后,韩国调查人员发表了他们所称的“初步结果”。但是由于北韩完全拒绝合作,韩国方面无法获得至关重要的信息。韩国可能会对持强硬立场的北韩越来越愤怒。South Korean investigators are still having trouble verifying fundamental details in the shooting death of South Korean tourist Park Wang-ja. 韩国调查人员仍然无法核实韩国女游客朴旺子被杀一案中的一些基本细节。The 53-year-old Park was shot twice by North Korea's military two weeks ago during her visit to the North's Kumgang mountain resort. The area is managed by South Korea as a long-term project to improve inter-Korean relations. 53岁的朴旺子两周前游览北韩旅游圣地金刚山时被北韩士兵击中两身亡。该旅游区是韩国为改善南北韩关系而经营的一个长期项目。North Korea shared some information about the shooting with Hyundai Asan, the South Korean corporation that runs the resort but refuses any cooperation whatsoever with the South Korean government's probe. 北韩向经营该旅游区的韩国现代集团峨山公司透露了一些有关击的信息,但是拒绝跟韩国政府的调查组进行任何形式的合作。Hwang Boo-gi, an investigator for the South's Unification Ministry, says there is a discrepancy in accounts over the killing. 韩国统一部的一名调查员说,双方对杀事件的说法不一致。He says the South estimates the shooting location to be about 200 meters away from fences marking a restricted no-access area. That differs, he says by the North's claim of a 300 meter distance. 他说,据韩国方面评估,击事件发生在距离禁区围栏两百米处,这跟北韩所说的3百米距离不相符合。North Korea says Park crossed into the restricted area during a morning walk and ran away when confronted by North Korean soldiers. She was shot in the back. Pyongyang says South Korea is to blame for the incident and has demanded an apology. 北韩说,朴旺子早晨散布时进入禁区,当北韩士兵出现在她面前时,她掉头跑走,她是背后中身亡的。平壤说,韩国应当为此事件负责,并要求道歉。South Korean President Lee Myung-bak has called the shooting "intolerable," and has suspended the tourism project completely until North Korea cooperates in the probe. Although Seoul is still permitting some travel to the North by private civic groups, it is urging some of the groups to cancel their upcoming visits.  韩国总统李明称这次杀事件是“不可容忍”的,他下令暂时完全停止旅游项目,直至北韩合作进行调查。首尔继续允许私人民间团体前往北韩,但敦促一些团体取消计划中的访问。With the Kumgang resort closed, North Korea is losing revenues by the day and so is the Hyundai Asan corporation. The company's president Yoon Man-jun has apologized for the incident. 金刚山旅游景点关闭,使北韩每天蒙受经济损失,韩国现代峨山公司也是如此。公司总裁尹万俊对杀事件表示道歉。He calls the shooting the most tragic incident to happen since the tours began, and says he feels personally sorry. 他说,自从开展这项旅游业务以来,这是最令人悲痛的事件,他本人为此感到难过。Senior South Korean officials are now telling journalists the South may stiffen its policy toward the North even further soon, if North Korea continues to stonewall the investigation.  韩国高级官员告诉记者,如果北韩继续阻止调查,韩国可能很快进一步对北韩采取强硬政策。They have not specified their possible course of action, which they say they will take at "an appropriate time." However, officials have hinted a separate tour program at the North Korean city of Kaesong may also be suspended. A North-South joint industrial park near Kaesong is seen, for now, as safe from the dispute over the shooting probe. 他们没有具体透露可能会采取什么行动,只是说,会在“适当的时候”采取行动。不过,韩国官员暗示,北韩城市开城的另外一个旅游项目可能也会被叫停。目前,南、北韩在开城附近共同建造的一个工业园区尚未受到调查杀事件所引起的争议的影响。200807/44836泉州做堕胎去哪个医院好 1 拟定合同3句英文任你选Before the formal contract is drawn up, wed like to restore the main points of the agreement.在草拟正式合同之前,我们想先重复一下协议的要点。This is the draft of the sales contract for the canned ham you are going to buy.这是你方准备购买的火腿罐头的售货合同草稿。OK, let me write it into the contract.好,我们把这条写进合同。半个句型要记牢draw up (起草,制定)Tip:起草合同还可以用 draft,draft the contract。 /201604/434110泉州医科大学第二医院做药流

丰泽区做复通手术to flake out ------ 爽约,失职(俚语)英文释义(SLANG) To fail to keep an appointment, or to fulfill a duty or promise.例句My brother promised to play golf with me yesterday, but he flaked out, and so I played alone.我兄弟昨天答应陪我打高尔夫球,但是他爽约了,所以我只好一个人去打。 /201611/471224 泉州新阳光女子妇科收费标准泉州新阳光医院早孕检查好吗



泉州人流手术的费用 惠安盆腔炎多少钱服务解答 [详细]
永春县妇幼保健医院妇科医生 泉州看妇科病哪家医院最好 [详细]
泉州无痛流产哪家医院好 爱问专家泉州妇科做无痛人流安分享 [详细]
服务爱问泉州子宫肌瘤手术医院 泉州在线咨询妇科医院专家中华分享泉州新阳光医院 [详细]