首页 >> 新闻 >> 正文


2019年09月23日 22:47:00来源:康养生

Helen was on her deathbed ,海伦躺在她临终的病床上奄奄一息。with her husband Jack at her side.她的丈夫陪在她的身旁。He held her cold hand and tears silently streamed down his face.他握着她冰冷的手,泪水静静地从他的脸上流下来。Her pale lip moved. ;Jack,; she said,;她苍白的嘴唇颤动着。她说:“杰克,”Hush,; he quickly interrupted, ;Don#39;t talk.;他很快就打断说:“嘘,不要说话。”But she insisted,;Jack,;she said in her tired voice.但是她坚持要说。她以疲惫的声音说:;I have to talk.I must confess.”“杰克,我一定要说。我必须向你坦白。”"There is nothing to confess,;said the weeping Jack.满脸泪水的杰克说:“没什么好坦白的。;It#39;s all right.Everything#39;s all right.;没关系。一切都没事。”;No,No!I must die in peace.I must confess,Jake ,that I have been unfaithful to you.;“不,不,我必须死得安心。我一定要坦白我对你不忠;红杏出墙。”Jack stroked her hand .杰克抚摸着她的手。;Now ,Helen,don#39;t be concerned.I know all about it,; he sobbed.他啜泣着说:“海伦 ,现在你不要担心了。我全部都知道了。;Why else would I poison you ?;不然我为什幺要毒死你呀?; /201503/361469。

  • Who needs guard dogs when you have wolves, right? That’s probably what Kazakh villagers in the Almaty region thought when they decided to replace their canines with the fierce forest-dwelling beasts. According to local news reports, taming wolves is now the latest trend and a sort of hobby among rural Kazakhs.如果有狼守护谁还需要呢?哈萨克斯坦阿拉木图地区的人们决定用凶猛的森林野兽代替他们的守卫自己的家园时可能也是这样想的吧!根据当地新闻报道,驯野生狼在哈萨克斯坦一些地区很流行,甚至可以说村民们最近的一项爱好。“You can buy a wolf cub for just 0, they say, and hunters are adamant that if treated well, the wild animal can be tamed,” the KTK television channel reported. Nurseit Zhylkyshybay, a farmer from the south-eastern Almaty region, told reporters that he purchased a wolf cub from hunters three years ago, and the animal is now perfectly domesticated.KTK电视台报道:“你可以花500美元买一只小狼,当地的村民和猎人们都认为只要你训练得当,这种凶猛的野兽是可以被驯的。”来自阿拉木图地区西南部的村民纽森特告诉记者,三年前他从猎人那里买了一只小狼,现在已经完全被驯化了。Kurtka, Nurseit’s pet wolf, lives in the family’s yard and takes long walks through the village with his master. “He’s never muzzled,” Nurseit insisted. “I rarely put him on a chain and do take him for regular walks around the village. Our family and neighbors aren’t scared of him at all. If the wolf is well fed and cared for, he won’t attack you, although he does eat a lot more than a dog. Feed him at least three times a day.”纽森特的宠物狼名叫科特卡,住在他们家的院子里,每天和它的主人一起穿越村子。纽森特说:“它从来没有带过口套。我很少用绳栓着它,总是定期带着它在村子里转悠。我的家人和邻居都不怕它。如果狼被喂养和照顾的很好是不会攻击人类的,尽管他比吃的多得多,每天至少要喂它三次。”But wolf expert Almas Zhaparov said that the animals are ‘far too dangerous’ to keep at home. “A wolf is like a ticking bomb, it can go off at any moment,” he warned. “If nothing is done, the fashion could sp to the wealthy Kazakhs, who might try to keep wolves in the grounds of their houses, with possibly deadly consequences.” Social media users also expressed apprehension over the trend, accusing the government for failing to curtail the practice.但是研究狼的专家阿尔马斯认为把这种动物养在家里实在是太危险了。他警告说:“狼就像是一颗定时炸弹,随时可能爆炸。如果不采取任何措施,养狼的这种时尚可能会蔓延到哈萨克斯坦的富人圈,他们会尽可能的将狼圈养在自己家里,这可能会造成十分严重的后果。”社会媒体也对这种趋势表示担忧,指责政府未能及时遏制这种做法。Nevertheless, the wolves don’t seem to be posing an immediate threat. If visuals from news reports are anything to go by, the beasts look pretty happy with their new lifestyle, and appear quite fond of their new masters, not unlike dogs.然而,狼似乎没有构成直接的威胁。从新闻报道上来看,这些野兽似乎很满意新的生活方式,很喜欢他们的新主人。This isn’t the first time we’ve heard of domesticated wolves former Soviet Union countries. A few months ago, we wrote about a Belarusian family that has managed to domesticate a pack of wild wolves and are now raising them as pets. 哈萨克斯坦已经不是我们听说过的第一个驯养狼的前苏联国家了。几个月前,有一个白俄罗斯家庭,成功驯养一群野生狼后当做宠物来喂养。 /201501/356300。
  • Laura Carmichael in Downton Abbey, which attracted an audience of 160 million viewers. Photograph: Nick Briggs/AP劳拉·卡尔迈克尔在唐顿庄园剧照,该剧吸引了一亿六千万观众。The fact that subtitled episodes of Downton Abbey are watched by160 million viewers shows just what a love affair the Chinese have developed with foreign television shows and formats remade for their market. With BigBrother and Educating Yorkshire the latest shows to be lined up for a Chinese makeover, it#39;s boom time for those exporting hit western programmes to the world#39;s most populous nation.《唐顿庄园》该加个副标题,一亿六千万收视的爱情剧,中国人已经开始为发展海外剧场重置节目和格式。《老大哥》和《约克郡教育纪事》最近排上了中国人的改编名单,这是西方节目出口到世界人口大国激增的时代。China is the fastest-growing market for the sale of Britishshows and formats, with growth of 40% last year. While it is still relatively small in revenue terms, the opportunity is immense. ;In the UK a top-rated TVshow may just get into double-digit millions (in audience size), but China has1.4 billion people and gets easily double, triple or quadruple that,; says PierreCheung, vice-president of greater China for B Worldwide. ;The market is amassive opportunity.;中国是不列颠秀和记录片销售增长最快的市场,去年高达百分之四十。虽然进账还不算高,但潜力巨大。在英国最好的秀收视率会达到千万级(在观众数量上),而中国有14亿人,收视会是双倍、三倍甚至四倍。B全球中国区副总Pierre Cheung说,这个市场潜力巨大。China#39;s Got Talent, a local versionof Simon Cowell#39;s ITV hit, has seen viewers top 400 million an episode. Locally produced versions of western franchises combine the sheen of the exotic withthe familiarity of local aesthetics. Singing competitions are especially popular: China#39;s Got Talent, The Voice of China and a version of The X Factor(China#39;s Strongest Voice) have all been major hits.中国达人秀,ITV本土西门克威尔电视秀的中国版,每集收视高达4亿。西方授权本土制作兼具异国情调和(中国)当地审美。歌曲比赛类尤其受欢迎:中国达人秀,中国好声音和X音素(唱响)均已登陆(中国市场)。Last month the B unveiled China#39;s take on Top Gear on national broadcaster Shanghai Dragon TV, featuring a double Olympic gold diving champion, the presenter of Chinese Idol and a pop star turned actor in place of British hostsJeremy Clarkson, James May and Richard Hammond.据上月B报道《top gear》再次被中国上海东方卫视引进,他们用一个奥运会双项冠军,《中国偶像》主持人和一个流行歌手来代替大不列颠版的主持人Jeremy Clarkson, James May 和RichardHammond。These shows are strikingly different from their western counterparts. The Voiceof China, the most popular show in 2013, began the nearly three-hour finale ofits third season on 7 October with a soaring shot of the Great Wall; avoiceover praised China#39;s thousands of years of history. The show then cut to testimonials from fans and former contestants: an elderly man, a middle-classfamily, a farmer, a foreign tourist in Tiananmen square.这些秀和他们西方原版完全不同。中国好声音,2013年(中国)最火的秀,9月7第三季近三小时的结局篇开头拍了一堆长城镜头,画外音还赞美了中国几千年的历史。接着镜头切到了粉丝和前选手感言:一位老人,一户中产阶级家庭,一个农民兄弟,一只逛天安门广场的老外。;The Voice of China lets all of us music lovers bravely pursue our dreams,;said a man carrying a lute. Sentimental ballads are the order of the day.Judges are unwaveringly supportive.一只琵琶哥说“中国好声音给所有的音乐爱好者提供了追求梦想滴机会。”凄美悲凉的情歌扎堆,而评委们都毫不动摇地持。Next up are remakes of documentary Educating Yorkshire and the potentially tricky prospect of a Chinese Big Brother. The sometimes risqué content that comes with Big Brother territory frequently lands the show in hot water with UK watchdog Of com – which has nothing on China#39;s all-powerful State Administrationof Radio, Film and Television, a notoriously twitchy regulator that acts as acultural guardian.再下来是重制的中国版记录片《约克郡教育纪事》和潜力无限的《老大哥》.有时为了拯救收视老大哥频繁涉黄,这会招惹到英国通信监管部——比起天朝的广电总局的权限他很小儿科,仅仅是守护文化的调节器。It has pulled shows at the first hint of attitudes or depictions that show China or its people in a poor light. In 2011 it banned X Factor-style talentshow Super Girl, which has attracted audiences of up to 400 million, and announced last autumn it would stop satellite TV stations from broadcasting more than one foreign-format show a year. Stations have replaced these programmes with others the government deems more acceptable, such asdocumentaries about Communist party history. The problem is that nobody wantsto watch them.给中国观众的节目展示做的不怎么好。2011年,一个类似X音素模式叫做超级女声的秀被禁,它有4亿观众,去年秋天卫星广播电视宣布停播了至少一个外国秀。电视台用诸如共党史记录片这类可能被接受的节目填补砍掉的秀。问题是压根没人看。Fans of the talent show Super Girl in 2005. The hugely popular programme was banned by China#39;s broadcasting regulator in 2011. Photograph:China Photos/Getty Images.2005年超级女声秀粉,这具有庞大收视率的节目在2011年被中国电视台砍了。There have been reports that the B#39;s Sherlock, with Benedict Cumberbatch, was banned from major channels. However the B#39;s Cheung denies this, saying itjust took time for the show to move from airing on a Chinese site to being broadcast on China#39;s state broadcaster CCTV.有报道说B家卷福的夏洛克在(中国)主要电视台被禁止。不过B的张否认了这点,解释说节目从国家视频站挪到中国国家广播电台CCTV后换了时间段。Martha Brass, chief operating officer at Big Brother producer Endemol, says careful collaboration with its partner Youku Tudou – China#39;s answer to YouTube – willsee a sanitised version make it past the censor. ;In any country you obviously have to look at the cultural and regulatory environment, and we are well awareof that in relation to China,; she says. ;Big Brother is actually a veryflexible format. In the Philippines it is very much a family show, and inAustralia we have run it in different time slots for different audiences. We feel confident about our ability to address the particular TV regulations inChina.;玛莎布拉斯,《老大哥》首席运营官说,跟优酷土豆——中国的油土鳖合作要小心翼翼——(中国)为营造一个干净的环境正在各种审查。“去任何国家,你都要注意它的文化和监管环境,我们跟中国相处的还不赖。”她说,“老大哥其实可以很灵活,在菲律宾他是个很棒的家庭秀;在澳大利亚,不同时间段我们满足不同观众。在中国的电视广播规则下我们也很有信心。”The rise of Chinese services such as Sohu TV, Tencent and iQiyi hasopened a huge new potential market for foreign programme rights ownersl.The third series of Sherlock has notched up more than 70 million views online,while US show The Big Bang Theory, the most popular foreign show in China, has been viewed more than 1.4bn times on sites.;New media platforms are just starting to get into deals for more and more foreign shows,; says Paul Sandler, managing director of Objective Productions.;That could have a massive impact on the market for content.;中国的视频行业正在崛起,诸如搜狐、腾讯、爱奇艺已经为外国节目版权开放了一个巨大潜力无限的市场。夏洛克第三季视频点击超过7亿,而生活大爆炸作为中国最受欢迎的美剧,点击次数超过14亿。“新媒体平台开始涉足并不断扩大外国节目交易量,”节目总监Paul Sandler说“这个市场的容量影响巨大。”However the rise in online viewing, and the popularity of foreign shows has been seen as a threat by the state regulator. In April, streaming websites were told to ;clean up; and stop showing The Big Bang Theory as wellas US shows The Good Wife, NCIS and The Practice. Shows that might be thought much more likely to outrage the watchdog – The Walking Dead, House of Cards and Breaking Bad – were unaffected.As recently as three years ago China was considered something of a ;Wild East; for foreign production companies, replete with tales of the impossibility of doing deals and a culture of ripping off hit foreign formats without paying for rights.然而在线视屏地崛起,英美剧的流行也让监管部门感受到了威胁。今年4月,网络视频掀起“整顿风”,生活大爆炸、傲骨贤妻、NCIS和律师本色被查办。而那些很大可能被监管部门认为不适合的——行尸走肉,纸牌屋和绝命毒师——都没事。三年前,中国还被某些外国公司认做是没有人权做不成事以及排斥外来文化的“野蛮的东方”。;If China wants to be taken seriously in the international market they have totreat intellectual property with proper respect,; says Sandler, who has donedeals for three series of a Chinese version of gameshow The Cube. ;There is awill from the government to have a proper IP protection structure; it isnowhere near as bad as it was a few years ago.;Sandler believes that for the Chinese TV industry the aim is to collaborate andlearn about how to develop hit shows that they can export.China has some interesting homegrown hits, including a nationwide competitionin the vein of Great British Bake Off but based on calligraphy; roughly translated, its title is Idiom Hero. But there is some way to go to make internationally appealing shows.“中国要想在国际市场受到重视,他们必须尊重知识产权,”刚同中方交易完三期游戏节目《魔方》版权的Sandler说,“政府现在很有意愿构造保护体制,远比几年前好多了。”Sandler认为中国电视业的合作目标很清晰,那就是要学习如何发展并出口。中国有一些好玩的本土流行玩意,像不列颠烘焙大赛那样的全国性竞赛,不过都是一些文字艺术,简单说点就是成语英雄啦这类。用些方法包装下也是有国际吸引力的节目。;The truth is the real aim of all the broadcasters and government in China isto develop homegrown Chinese shows and export them,; he says. ;The same way as(they have) with cars, computers, white goods, you name it. We are trying to collaborate to come up with some genuinely good formats.;“事实上中国电台和政府的真实目的是发展中国本土秀并出口,”他说,“同样的事已经有很多先例,汽车、电脑、你能想到的大个家用电器。我们正在努力合作并争取多想出些好点子来。”Not everyone is impressed. For a market of 1.4 billion people, a total of £17m in sales of British programmes and formats in 2013 seems like a ;long walk for a short drink;, says one senior UK TV executive. But Cheung counters that. He says it is a slow-burn culture about building relationships, and the real cash will follow: ;You have to get involved and engage the partners personally; proper trust takes time. It is challenging but at same time exciting. If you can crack China, it makes any other market easy.;当然也不是每个人都印象深刻。2013年,不列颠在这个14亿人口市场的节目和读物销售额总数是一千七百万英镑,看上去“功倍事半”英国某资深电视管理层说。但是张不同意他的看法。他说文化交流的构建是慢工细活,赚钱要循序渐进:“你必须要跟合伙人兼容,相互信任需要时间。这不仅是挑战同样也令人振奋。如果你能打开中国市场,进入其他市场会变得相当容易。” /201412/347265。
  • Mit einem dreit#228;gigen Streik ab 2. April legen die Piloten die Lufthansa weitgehend lahm. Die Gewerkschaft Vereinigung Cockpit und die Unternehmensführung streiten um übergangsrenten sowie um Pl#228;ne von Lufthansa-Chef Carsten Spohr, eine neue Billigtochter zu gründen. Bis zum Jahresende werden die Piloten noch mehrfach in den Ausstand treten, der Konflikt ist bislang nicht beigelegt.4月2日开始持续3天的飞行员罢工令汉莎航空陷入瘫痪。公会与企业高层为了养老改革的过渡问题及汉莎总裁Carsten Spohr再成立一个新的子公司的计划争吵不休。之后直至年底飞行员又举行了多轮罢工,而冲突至今悬而未决。Am 4. April erschie#223;t ein Polizist in der afghanischen Provinz Ghost die deutsche Fotografin Anja Niedringhaus. Das Foto ist eine ihrer letzten Aufnahmen - es zeigt Frauen nahe Kabul, die sich für die Wahl registrieren. Am 25. Juli wird der Attent#228;ter in Kabul zum Tode verurteilt.4月4日,德国籍女摄影师Anja Niedringhaus在阿富汗的霍斯特省被一名警察开打死。这张照片是她的遗作之一。画面上展示了喀布尔附近进行选举登记的妇女。杀人凶手于7月25日在喀布尔被判处死刑。Am 13. April greift ein Waldbrand auf die chilenische Hafenstadt Valparaiso über. 2900 H#228;user gehen in Flammen auf. Mindestens 15 Menschen kommen ums Leben.4月13日,一场森林大火袭击了智利的港口城市瓦尔帕瑞索。2900座房屋被焚毁,至少15人遇难。Am 14. April verschleppt die radikalislamische Miliz Boko Haram mehr als 200 Schülerinnen aus einer Schule in Chibok im Norden Nigerias. In Lagos demonstrieren Einheimische immer wieder für die Freilassung. Auch international beteiligen sich Prominente wie Amerikas First Lady Michelle Obama oder die Schauspielerin Angelina Jolie an der Kampagne ;Bring Back Our Girls;. Mehrere M#228;dchen k#246;nnen sp#228;ter fliehen, doch von den meisten fehlt bis heute jede Spur.4月14日,极端伊斯兰武装科圣地在尼日利亚北部城市Chibok的一所学校中绑架了超过200名女生。在拉各斯,当地人持续游行要求释放这些女生。国际社会也给予了持,包括美国第一夫人米歇尔·奥巴马以及演员安杰利娜·朱莉等人都参加了“还我们女儿”的运动。一些女孩后来逃了出来,但是大多数人至今依然下落不明。Am 16. April sterben bei einem Schiffsunglück vor der südkoreanischen Küste mindestens 295 Menschen. An Bord der F#228;hre ;Sewol; waren 476 Personen, darunter viele Schüler. Das Schiff soll überladen gewesen sein. Der Kapit#228;n wird am 11. November zu 36 Jahren Haft verurteilt. Das Foto zeigt Angeh#246;rige von Passagieren, die vom Ufer aus die Bergungsarbeiten beobachten.4月16日,韩国海岸发生了造成至少295人死亡的海难。“世越号”上载有476名旅客,包括许多学生。这艘船严重超载。船长于11月11日被判处36年监禁。这张照片展示了乘客的亲属在岸边看着救援工作的进行。Bei einem Lawinenunglück am 18. April kommen am Mount Everest 16 Sherpas - nepalesische Bergführer - ums Leben. Von den rund 8000 Euro Gebühren, die jeder Everest-Tourist zahlen muss, bekommen die Sherpas nur einen Bruchteil. Versichert sind die meisten nicht. Seit 1953 haben mehr als 3000 Menschen mit Hilfe der #246;rtlichen Sherpas den 8850 Meter hohen Berg erklommen. Mehr als 400 Menschen starben dabei.4月18日,珠穆朗玛峰上的一场雪崩造成16名夏尔巴人遇难。夏尔巴人是尼泊尔籍登山向导的称呼,每一名珠峰游客要缴纳大约8000欧元的费用,而夏尔巴人只能得到其中微不足道的一部分,而且他们大多数人没有保险。自1953年以来已经有超过3000人在当地夏尔巴人的帮助下登上了这座8850米高的山峰,超过400人死在了途中。Papst Franziskus spricht am 27. April vor Hunderttausenden Gl#228;ubigen in Rom seine Vorg#228;nger Johannes XXIII. (1958-1963) und Johannes Paul II. (1978-2005) heilig. Dies ist bisher einmalig in der Kirchengeschichte.4月27日,教皇方济各在罗马数十万名信徒面前册封其前任若望二十三世及保禄二世为圣人。这在教会历史上还是头一遭。Mit dem Song ;Rise like a Phoenix; gewinnt die #246;sterreichische Dragqueen Conchita Wurst am 10. Mai den 59. European Song Contest.5月10日,奥地利异装癖歌手肯奇塔·沃斯特以一曲“如凤凰般升起”获得了第59届欧洲歌唱大赛冠军。In Serbien und Bosnien-Herzegowina setzen die schlimmsten Regenf#228;lle seit 120 Jahren Mitte Mai ganze Landstriche unter Wasser.5月中旬,塞尔维亚和波黑迎来了120年内最大的降雨,整个国家都泡在了水里。Nach umstrittenen Referenden in der Ostukraine sagen sich Separatisten in den Gebieten Lugansk und Donezk von Kiew los. Sie wollen künftig zu Russland geh#246;ren.在充满争议的公投后,东乌克兰的分裂分子宣布卢甘斯克和顿涅茨克脱离基辅。他们也想在日后并入俄罗斯。Am 12. Mai enden nach mehreren Wochen die Parlamentswahlen in Indien. Die hindu-nationalistische Partei BJP erzielt die absolute Mehrheit im Unterhaus. Ihr umstrittener Spitzenkandidat Narendra Modi wird neuer Ministerpr#228;sident. Die Entscheidung beunruhigt vor allem Muslime. Denn Kritiker werfen Modi vor, Hass gegen Minderheiten zu schüren und für ein Massaker an Muslimen im Jahr 2002 mitverantwortlich zu sein.5月12日,持续数周的印度议会选举结束。印度民族主义政党BJP获得了绝对多数的持。极富争议的党魁穆迪成为新任印度总理。这一结果首先激怒了穆斯林。批评者指责穆迪敌视少数民族,并对2002年发生的屠杀穆斯林事件负有责任。Bei einem Grubenunglück in der westtürkischen Stadt Soma sterben 301 Bergleute. 485 Arbeiter werden gerettet. Das Unglück l#246;st erneut massive Proteste gegen Ministerpr#228;sident Recep Tayyip Erdogan aus, der bei einem Besuch in Soma solche Unglücke als unvermeidlich bezeichnet.土耳其西部城市索玛的一场矿难造成301名矿工遇难。485人获救。这场矿难引发了一系列反对总理埃尔多安的抗议,因为他在访问索玛时声称类似的事故是无法避免的。Viele Betroffene des Grubenunglücks werfen der türkischen Regierung Gleichgültigkeit vor. Besonders emp#246;rt sie, dass Erdogan-Berater Yusuf Yerkel w#228;hrend einer Demonstration gegen die Regierung auf einen Demonstranten eintritt. Erdogan entl#228;sst ihn daraufhin.许多矿难的受害者指责土耳其政府对他们漠不关心。最令他们的愤怒的是,埃尔多安的顾问Yusuf Yerkel在反政府的游行中脚踢一名示威者。埃尔多安随后将其解雇。Bei einem Anschlag auf das Jüdische Museum in Brüssel am 24. Mai erschie#223;t der franz#246;sische Islamist Mehdi Nemmouche vier Menschen. Er wird in Marseille verhaftet und nach Belgien ausgeliefert.5月24日,布鲁塞尔的犹太人物馆遭到袭击。法国籍极端穆斯林Mehdi Nemmouche杀了4人。他在马赛被捕并被移交给比利时。Papst Franziskus betet am 25. Mai an der Grenzbefestigung zwischen Israel und dem Westjordanland in Bethlehem. Er besucht zum ersten Mal den Nahen Osten.5月25日,教皇方济各在伯利恒的边防站祷告。这是他第一次访问中东。Am 25. Mai gewinnt Petro Poroschenko mit rund 54 Prozent die Pr#228;sidentenwahl in der Ukraine. Ex-Regierungschefin Julia Timoschenko erh#228;lt nur 13 Prozent. Der Milliard#228;r und Besitzer eines Sü#223;warenkonzerns war einer der wichtigsten Geldgeber der Opposition, gilt aber dennoch als pragmatisch und kompromissf#228;hig. Den W#228;hlern verspricht er eine weitere Ann#228;herung an die EU.5月25日,波罗申科以54%的得票率赢得乌克兰总统大选。前总理提莫申科只获得了13%的选票。这位百万富翁兼糖果业大亨是反对派最大的金主之一,不过他被视为一个务实且愿意妥协的人。他向选民保会进一步向欧盟靠拢。Am 25. Mai wird auch das europ#228;ische Parlament gew#228;hlt. Die konservative Europ#228;ische Volkspartei landet mit 29,4 Prozent vorn, gefolgt von der Sozialdemokratischen Partei Europas (25,4). Die Wahlbeteiligung sinkt auf 42,5 Prozent. In vielen Mitgliedsl#228;ndern verzeichnen die rechtspopulistischen Parteien starke Zugewinne.5月25日,欧洲议会也进行了大选。保守的欧洲人民党获得了29.4%的持率,紧随其后的是欧洲社会民主党(25.4%)。投票率降到了42.5%。在许多国家右翼民粹主义政党都获得了大胜。Start einer Sojus-Raket am 28. Mai in Baikonur in der kasachischen Steppe. Mit an Bord ist der deutsche Astronaut Alexander Gerst. Bis zum 10. November bleibt er in der Internationalen Raumstation ISS.5月28日,联盟号火箭在哈斯克斯坦拜科努尔发射升空。德国宇航员Alexander Gerst随火箭前往国际空间站并一直待到了11月10日。In der Nacht auf den 28. Mai überwinden Hunderte Afrikaner die Grenzz#228;une zur spanischen Enklave Melilla in Nordafrika. Laut Flüchtlingshilfswerk UNHCR versuchen im Jahr 2014 zudem mehr als 207.000 Menschen, über das Mittelmeer nach Europa zu fliehen. Bei der gef#228;hrlichen überfahrt seien mindestens 3419 Menschen ertrunken oder verdurstet.5月28日夜,数百名非洲人越过了西班牙在北非的飞地梅里亚的边境。根据联合国难民组织的统计,在2014年共有207000人试图通过地中海前往欧洲。至少3419人在这趟危险的航行中淹死或渴死。Am 2. Juni kündigt K#246;nig Juan Carlos von Spanien seine Abdankung an. Der Monarch hatte fast 40 Jahre lang an der Spitze Spaniens gestanden und vor allem den übergang seines Landes von der Franco-Diktatur zur Demokratie gepr#228;gt. Zuletzt hatten aber mehrere Skandale seinen Ruf angekratzt.6月2日,西班牙国王胡安·卡洛斯宣布退位。他在位40年,帮助国家从弗朗哥独裁统治过渡为民主政体。不过最近发生的一系列丑闻损害了他的声望。In Hongkong sind Zehntausende in den Victoria-Park gekommen, um der Opfer des Massakers in Peking vom 4. Juni 1989 zu gedenken. Die Menschen stehen auf den sechs Fu#223;ballfeldern des Parks und halten Kerzen in den H#228;nden. Hongkong ist der einzige Ort in China, an dem an die blutigen Ereignisse erinnert werden darf. Die ehemalige britische Kronkolonie wird als eigenes Territorium nach dem Grundsatz ;ein Land, zwei Systeme; autonom verwaltet.香港,数十万人聚集在维多利亚公园纪念8x8事件中的牺牲者。人们手捧蜡烛站满了公园里的6个足球场。香港是中国唯一一个允许纪念此事件的地方。这个前英国殖民地依照“一国两制”的原则进行自治。In der Normandie wird am 5. Juni der Landung der Alliierten vor 70 Jahren gedacht. Am Himmel sind Fallschirmspringer zu sehen. Sie wollen mit der Aktion an die Absprünge w#228;hrend des D-Day erinnern.6月5日,诺曼底纪念盟军登陆70周年。天空中可以看到降落伞,他们想用跳伞活动来纪念D-Day。Im Norden des Irak fliehen Hunderttausende aus der Stadt Mossul in die kurdischen Gebiete des Landes. Die Terrormiliz IS hatte zuvor weite Teile der Gro#223;stadt sowie wichtige Verwaltungsgeb#228;ude, Milit#228;rposten und den Flughafen eingenommen.伊拉克北部,数十万人逃离苏尔前往库尔德人地区。恐怖组织伊斯兰国占领了苏尔的许多城区,包括重要的管理机关、军事据点和机场。In Nordrhein-Westfalen verursacht ein Unwetter schwere Sch#228;den. Sechs Menschen sterben. Das Foto zeigt eine Stra#223;e bei Schmallenberg im Sauerland nach einem Hagelschauer.北威州的极端天气造成了大量损害,并导致6人死亡。照片上是雹暴后的道路。Zwei m#228;chtige Tornados bewegen sich am 16. Juni mit einem Abstand von nicht einmal einem Kilometer auf den Ort Pilger im US-Bundesstaat Nebraska zu. Sie zerst#246;ren den kleinen Ort fast vollst#228;ndig.6月16日,两场强力的龙卷风在距离美国内布拉斯加州小镇不到一公里的地方多次掠过。它们彻底摧毁了这个小地方。Am 12. Juni beginnt die Fu#223;ball-Weltmeisterschaft in Brasilien. Am 16. Juni besucht Bundeskanzlerin Merkel die deutsche Mannschaft in der Kabine. Die Stimmung ist sichtlich gel#246;st - die DFB-Elf hatte zuvor in ihrem Auftaktspiel Portugal mit 4:0 besiegt.6月12日,巴西世界杯开幕。6月16日总理默克尔拜访了德国队的更衣室。大家的心情看起来都很不错,它们刚刚在揭幕战上以4:0击败了葡萄牙。Elf Tage nach seinem Unfall wird der deutsche Forscher Johann Westhauser aus Deutschlands tiefster H#246;hle, der Riesending-H#246;hle in den Berchtesgadener Alpen, gerettet. Er hatte sich bei einem Steinschlag in 1000 Meter Tiefe den Kopf verletzt. An der spektakul#228;ren Rettungsaktion beteiligen sich Hunderte Helfer auf fünf L#228;ndern - sie ziehen und tragen Westhauser über Tage durch enge Sch#228;chte, Schluchten und senkrechte W#228;nde.德国研究院Johann Westhauser在遭遇事故11天后被从人位于贝希特斯加登阿尔卑斯山脉的德国最深的雷森丁洞穴中救出。他在1000米深的地方被落石击中了头部。来自5个国家的数百名救援者参与了救援行动,他们耗费了数天的时间,用拖拉和背负的方式通过狭窄的坑道和垂直的洞壁把Westhauser弄了出来。Am 19. Juni tritt Felipe VI. die Nachfolge seines Vaters Juan Carlos als spanischer K#246;nig an. Der 46-j#228;hrige Monarch schw#246;rt im Madrider Parlament, die in der Verfassung festgelegten Aufgaben zu erfüllen.6月19日,费利佩六世继承父亲胡安·卡洛斯成为西班牙新国王。这位46岁的君主在马德里议会宣誓要完成宪法赋予他的使命。Am 29. Juni ruft die Terrormiliz Islamischer Staat (IS) in Syrien und im Irak ein islamisches ;Kalifat; aus.6月29日,恐怖组织伊斯兰国宣布在叙利亚和伊拉克建立“哈里发”国。Am 30. Juni werden in der N#228;he von Hebron im Westjordanland die Leichen dreier israelischer Jugendlicher gefunden. Die jungen M#228;nner waren zwei Wochen zuvor entführt worden, die radikalislamische Hamas bekennt sich sp#228;ter zu der Tat. Kurz vor dem Fund hatten noch Tausende Israelis in Tel Aviv für die Freilassung der Schüler demonstriert. Als Anfang Juli ein pal#228;stinensischer Jugendlicher verschleppt und ebenfalls ermordet wird - mutma#223;lich ein Racheakt - setzt dies eine Spirale der Gewalt in Gang.6月30日,在靠近希伯伦的约旦河西岸地区发现了3名以色列少年的尸体。这三人于两周前被绑架,极端伊斯兰组织哈马斯后来宣称对此事件负责。就在发现尸体前不久,数千名以色列人还在特拉维夫游行要求释放这几个学生。7月初,一名巴勒斯坦少年在被绑架后遭到杀害——这可能是一次报复行动——又一轮暴力循环由此拉开帷幕。 /201412/351341。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29