上饶整形医院在哪里服务助手

明星资讯腾讯娱乐2019年09月24日 03:01:14
0评论

  Singles Day in China is the celebration -- or mourning -- of being unattached. Started by students in Nanjing in the mid-1990s, the date was selected in observation of its four solitary digits: 11/11.中国“光棍节”,一个庆祝(或哀嚎)没人相伴的节日。光棍节起源于90年代中期,由南京的几位大学生创立,节日定在每年的11月11日,因为这四个光秃秃的数字,看上去像极了“光棍”。While relatively obscure in most other countries, Singles Day is likely to increase in prominence as more single men in China are unable to find female partners. According to a recent study by the Chinese Academy of Social Sciences, more than 24 million Chinese men could find themselves without spouses by 2020.虽然光棍节在其他国家的文化中看来有些难以理解,但在中国,光棍节的影响力越来越大,在中国有越来越多的单身男性找不到女朋友。据中国社会科学院最近的一项调查显示,到2020年全中国将有2400万男性找不到配偶。Celebrating Singles Day comes in many forms across the Asian nation, and like Christmas and Valentine#39;s Day, it has become a multi-million dollar industry.中国各地均有不同形式来庆祝光棍节的仪式。就和圣诞节、情人节一样,光棍节已经成了一门能创造几百万收益的产业。The Fig Tree, a luxury pastry school in downtown Beijing, is offering a chocolate truffle-making course to foster ;fun, flirting, measuring and mixing,; among singles on Thursday.北京市中心一家叫菲格树的高级烘焙学校,从这周四起开始招收学习松露巧克力的学生。“乐趣及情致一体、衡量及混搭并进”是他们的宣传主题。他们招的都是单身学徒。;Baking brings people together,; said Lin Zhong, school owner and pastry chef. ;[We] invite the city#39;s singles ... for an education in flirting and chocolate making.;“烘焙将人们的距离拉得更近”,校长及主厨Lin Zhong说道,“我们旨在邀请全城的单身人士……教会他们如何边制作巧克力边调情。”For those with more adventurous tastes, Beijing#39;s flagship amusement park Happy Valley is hosting a day of activities for singles, featuring games that include a singing contest entitled ;Bachelor#39;s Love Song.; Another activity in store: a dedicated area in which singles can ;confess their true feelings.;对于那些更喜欢冒险的人来说,北京具有代表性的游乐园欢乐谷就将以一系列的游乐项目庆祝光棍节,其中包括一个名为“单身情歌”的歌唱比赛,另一个针对光棍们推出的活动叫做“说出你的爱”。All of this mingling comes at a price. For every male who buys a full price ticket for , he may bring one female along at no cost.以上这些游乐项目当然不会是免费的。每一位买价值25美元全价票的男士可以免费带一位女士入场。Shenzhen#39;s theme park, Splendid China, which boasts miniature replicas of many of the country#39;s most famous landmarks, will host a vegetable hunting contest, much like an Easter egg hunt, to encourage singles to meet. The vegetables, mostly cucumbers and tomatoes, will be hidden throughout the park in a scaled-down Great Wall and bite-size Forbidden City.深圳的一家名为“锦绣中华”的主题公园拥有许多世界知名地标建筑的复制品。他们将在光棍节举行“蔬菜猎人”比赛,就跟复活节寻蛋的游戏差不多,旨在让单身人士们相遇。蔬菜主要由黄瓜、番茄组成,它们将被藏在公园的各个角落,以缩小版本的长城和紫禁城为主。In Shanghai, the city#39;s main ;marriage market; nestled in People#39;s Park is teeming with more traffic than usual. Concerned parents of unmarried children posted personal ads and photos, boasting their education, salary levels and height and weight proportions. The advertisements line the perimeter of the park, and many anxious parents sit along the curb, hoping to meet another set of parents to make a good match.在上海,人民公园中赫赫有名的“相亲市场”一定比平时还要爆满。那些为单身孩子忧心忡忡的父母们展示着子女的个人信息、照片,夸耀他们的学历、薪水、身高、体重等各种信息。相亲广告贴满了人民公园的墙,而心急如焚的父母们则在旁等候着合适的人选前来与自己儿女配对。To the west in the city of Xian, singles can reenact a famous Tang Dynasty love story or learn about the principles of love at Qujiang Cave Ruins Park, which claims to be the ;first love-themed park in China.;往西走,在古都西安,单身人士们能参与扮演一个有名的唐代爱情故事,或在曲江寒窑遗址公园学习爱情守则,据说这是中国第一个爱情主题公园。However, in a society dominated by children who grow up without siblings (due to China#39;s one-child policy), finding love on Singles Day is unlikely to be as easy as a walk in the park.然而在一个以独生子女为主的社会里(缘于中国的计划生育政策),在光棍节成功“脱光”可远远没有听上去这么简单。;For a lot of young men, they feel that what can make them more attractive to their potential dates is their good education, a good job and a lot of money ... [and] a car and apartment handy so they can attract more women,; said Dr. Chang Wei, a psychologist at Beijing ed Family Hospital. ;That leads to a lot of young men working 10-12 hours a day with no time to socialize. Parents feel they have to step in and help them find dates, and sometimes the men are okay with that.;“很多年轻男人认为,自己的教育背景、工作和钱财将决定自己在异性面前的吸引力……如果还有车有房的话,那就在女人眼里更加抢手了,”北京和睦家医院的心理医生常伟说道。“这导致很多年轻男性每天工作10-12小时,连社交的时间都没有。他们的父母感到自己需要出手帮助自己孩子寻找对象,而孩子们也往往同意这样做。”Not everyone desires to be matched up, though. In a survey of white-collar workers on popular Chinese jobs site Zhaopin.com, about 70 percent of married or committed individuals said they missed being single.然而并不是所有年轻人都愿意被凑成对。中国知名的智联招聘网站曾进行过一项针对白领的调查显示,70%已婚或已订婚的受访者都表示:他们怀念单身时光。Once frowned upon in China, divorce is now common, too. In 2009, more than 2.46 million couples divorced in the country, almost twice the number in 2001.离婚在过去的中国是不大能被接受的,然而现在已变得十分普遍。2009年,中国有246万对夫妇离婚,这个数字几乎是2001年的两倍。But like many singles in China, Alexandra Shi, an undergraduate student at Beijing Foreign Studies University, is looking for love. This year, she#39;ll mark the day with her fellow single friends, and they will likely take one chopstick and make a wish to not be ;a #39;single stick#39; anymore.;Alexandra Shi 是一位来自北京外国语大学的本科学生,她和许多单身人士一样,正渴望找到真爱。今年她将和其他几位同样单身的好友一同庆祝光棍节,并且她们会拿起一根筷子,许下“尽快摆脱单身” 的愿望。;Being single is not cool...for me, being in a relationship would do me good I guess,; Shi said. ;But being single for now doesn#39;t make my life miserable. Definitely don#39;t want to celebrate next year#39;s Singles Day though!;“单身并不酷……对我来说,也许谈恋爱对我更有好处吧。” Shi 说道。“虽然单身的时光也不能算痛苦,但明年这个时候,我绝对不要再过光棍节了!” /201311/263954

  。

  Christmas is one of the most beautiful holidays of all time. It is the day when God#39;s son was born on earth. Hence, this day is sacred for all Christians around the world. The Christmas season gives rise to a number of Christmas traditions that come along. Here are a few of them that are celebrated with zest and enthusiasm worldwide for centuries.圣诞节一直是个美好的节日。这是上帝之子诞生的日子,因此对世界各地的基督徒来说,这一天是非常神圣的。圣诞季节自然少不了各种圣诞传统。下面这些传统,可是几个世纪以来一直世界各地的人们一直热闹欢庆的习俗。Preparation of the Christmas cake烘烤圣诞蛋糕This was an English tradition which started centuries ago. On Christmas eve, plum porridge was served to the people. As years passed, various other things like dry fruits, honey and spices were used. Soon this porridge got replaced with the Christmas cake. Christmas cakes are made using eggs, butter, confections, fruits, etc. Today a Christmas cake is an integral part of a Christmas .这项英式传统早在几个世纪以前就流传开了,以前人们在平安夜喝梅花粥。随着时间慢慢推移,人们还会享用果脯、蜂蜜及香料食物等,随后圣诞蛋糕便代替梅花粥出现了。圣诞蛋糕由鸡蛋、黄油、甜点、水果等烘制而成。现如今,圣诞蛋糕已成为圣诞菜谱不可或缺的一部分。木头形蛋糕:不可缺少的圣诞礼物你会做吗? /201312/269913

  Seventy-two boxes – that is all that was left of 100 African elephants, killed for their tusks. Confiscated from an office in New York City’s diamond district in 2012, the 72 office boxes were filled with small ivory beads, figurines, charms and toys.72个箱子——这是100头非洲大象因为象牙被猎杀后所留下的一切。这72个文件箱是2012年从纽约钻石区的一个办公室没收的,里面装着各种小型象牙制品:珠链、小雕像、挂饰以及玩具。Demand for these trinkets, often from consumers unaware the ivory comes from animals recently and illegally killed, is what drives the mass slaughter of elephants.对这些小饰品的需求是致使大象被大规模猎杀的因素,而怀有这些需求的消费者,往往意识不到这些象牙是对动物的非法猎杀而得来的。In a recent interview, a convicted poacher who spent a decade running a gang in Kenya admitted to personally killing more than 70 elephants. “My attacks were so frequent that the elephants could not mate and have calves. There were not enough male bull elephants left,” he said.在最近一次采访中,一名被判有罪的偷猎者承认曾亲手猎杀70多头大象。他曾在肯尼亚一个偷猎团伙当了10年的头目。他表示:“我发动的攻击如此频繁,以至于大象们无法交配和产仔。剩下的成年公象数量不足。”These examples, sad but unfortunately all too common, reveal the international ivory trade at its most brutal. An estimated 35,000 elephants and more than 1,000 rhinos were killed last year alone. At this rate we are on a path towards the extinction of both elephants and rhinos on the African continent.这些例子令人遗憾,但不幸的是太过常见,它们揭示出国际象牙贸易最野蛮的一面。据估计,仅去年一年就有3.5万头大象和1000多头犀牛被杀。按照这种速度,非洲大陆的大象和犀牛将会灭绝。This is an ecological and moral disaster. But that is not all. Illegal poaching and trafficking also represent an economic and security challenge in Africa and beyond.这是一场生态和道德灾难。但这还不是一切。非法偷猎和贩运还成了非洲乃至世界面临的一项经济和安全挑战。We have seen al-Shabaab from Somalia, the Janjaweed from Sudan, the Lord’s Resistance Army in east Africa and other armed groups move into illegal wildlife trafficking. It has become a multibillion-dollar business, facilitated by the same sophisticated criminal networks that are dealing in drugs, taking hostages on the open seas, and financing illegal arms sales and terrorist groups.我们已看到索马里“青年党”(Al-Shabaab)、苏丹牧民武装部队(Janjaweed)、东非“上帝抵抗军”(Lord’s Resistance Army)以及其他武装组织染指非法的野生动物贩运活动。这已成为一项规模高达数十亿美元的业务,依托着从事毒品交易、在公海上劫持人质、为非法武器销售和恐怖主义组织提供资金的错综复杂的犯罪网络。In recent years wildlife trafficking has become more structured, more lucrative and more ruthless than ever before. Poachers now use helicopters, automatic weapons, night-vision goggles and satellite phones to overwhelm and even kill park rangers and other local authorities. More than 1,000 wildlife rangers across the world have been murdered by these groups in the past decade.最近几年,野生动物贩运已变得比以往任何时候都更有组织,更有利可图而且更加无情。偷猎者现在会利用直升机、自动武器、夜视镜和卫星电话,击败甚至杀害护林员和其他地方机构的人员。过去10年,全球有1000多名野生动物护林员被这些团伙谋杀。These criminals are sping instability, undermining the rule of law and threatening the tourist trade that is the lifeblood of so many African communities.这些犯罪分子正在传播动荡,破坏法治并危及旅游业——旅游业是非洲很多社区的命脉。On both sides of the Atlantic, the scourge of wildlife trafficking has been centre stage recently. This month the White House announced a ban on new commercial ivory sales in the US and released a national strategy to address the illegal exploitation of elephants, rhinos and other wildlife. In London, the Duke of Cambridge, the Prince of Wales and the UK government hosted an international conference to address the wildlife trafficking crisis. Delegates from 46 countries and 11 UN organisations signed a declaration promising to improve cross-border co-operation and strengthen laws and policing.野生动物贩运的祸害最近在大西洋两岸成为焦点。本月,白宫宣布在美国禁止新的商业象牙销售,并推出一项全国战略,应对大象、犀牛和其他野生动物的非法猎杀。在伦敦,剑桥公爵(Duke of Cambridge)、威尔士王子(Prince of Wales)和英国政府召开了一次国际会议,以应对野生动物贩运危机。来自46个国家和11个联合国(UN)组织的代表签署了一项宣言,承诺加强跨境合作,强化法律和执法工作。We strongly endorse a complete ban on ivory sales in the US. The global ban agreed in 1989 was successful in stemming a previous killing spree. Over time, however, exceptions have eviscerated the international ban and illegal ivory is now routinely bought and sold under one or more loopholes, providing cover for illegal traffickers. These need to be closed and sanctions imposed on countries that continue to trade in ivory products.我们强烈持在美国全面禁售象牙。1989年达成的一项全球禁令成功遏制了上一波猎杀热潮。然而,随着时间的流逝,例外情况严重破坏了这条国际禁令,非法象牙买卖如今经常通过一个或更多漏洞进行,这些漏洞为非法贩运者提供着掩护。我们需要弥补这些漏洞,并对那些继续从事象牙制品贸易的国家实施制裁。We are proud of the steps the US is taking and encouraged by the declaration made in London. But governments cannot end this crisis alone – private-sector action is needed as well.我们对美国正在采取的措施感到骄傲,伦敦达成的宣言也鼓舞着我们。但各国政府不可能单靠自身的力量结束这场危机,还需要私营部门的行动。At the Clinton Global Initiative annual meeting in September last year we brought together a coalition of African states, conservation organisations and other concerned parties to announce an m commitment to action, called the Partnership to Save Africa’s Elephants. Our goal is to “stop the killing, stop the trafficking and stop the demand”. With more than a dozen partners, we are scaling up anti-poaching enforcement at 50 sites; strengthening intelligence networks; imposing tougher penalties for violations; and more.在去年9月召开的“克林顿全球倡议”(Clinton Global Initiative)年会上,我们召集非洲国家、自然保护组织和其他有关方面,宣布了一项8000万美元行动计划,名为“拯救非洲大象合作伙伴关系”(Partnership to Save Africa’s Elephants)。我们的目标是“制止猎杀、制止贩运和制止需求”。我们正与超过12个合作伙伴一道,在50个地点扩大反偷猎执法的规模;加强情报网络;对违法行为实施更严厉处罚;以及更多措施。Ultimately, saving Africa’s elephants depends on consumers everywhere. We need to connect the dots for people between the ivory goods they see in stores and the carcasses of dead elephants half a world away. And as consumers, we should urge companies to help law enforcement authorities disrupt the transfer of tusks, rhino horn and wildlife products on ships, aircraft and trucks. Financial institutions should help to trace illegal transactions, freeze assets and impound ill-gotten gains from illegal trafficking. Retailers need to stop selling ivory products. And businesses need to blow the whistle on government officials and institutions that have been corrupted by this lucrative, illegal trade.最终而言,拯救非洲大象取决于各国消费者。我们需要帮助人们把他们在商店看到的象牙制品与地球另一端死亡大象的遗骸联系在一起。作为消费者,我们应敦促企业帮助执法部门阻止象牙、犀牛角和野生动物制品通过轮船、飞机和卡车转移。金融机构应帮助追踪非法交易、冻结资产,并没收来自非法贩运的非法所得。零售商需要停止销售象牙制品。企业需要检举那些被这种有利可图的非法贸易腐蚀的政府官员和机构。Only by working together can we beat this crisis, break the nexus between trafficking and terrorism, and make sure these incredible creatures will roam the earth for generations to come.只有通过通力合作,我们才能战胜这场危机、打破贩运与恐怖主义之间的轴心,并确保那些令人叹为观止的动物能够一代又一代地在地球上徜徉。 /201403/278729Chaonei No. 81, arguably Beijing’s most celebrated “haunted house,” has seen a steady stream of visitors over the years. Until recently, they were a niche assortment — mostly thrill-seekers, urban explorers and history buffs — looking to experience firsthand the lurid tales of the once-grand French Baroque-style mansion, which has long sat dilapidated and abandoned. Foremost among the many legends associated with Chaonei No. 81 is that the mansion is haunted by the ghost of the mistress of a Kuomintang official who hanged herself there after her lover abandoned her following the Communist victory in 1949.朝内81号堪称北京最有名的“鬼屋”,多年来访客不断。不过直到不久前,来参观的还是一个小众类型——主要是追求刺激者、都市探险者和历史爱好者——他们想在这座一度辉煌却早已年久失修的法国巴洛克式大宅中亲身体验那些可怕的故事。在朝内81号的诸多传奇中最有名的故事是:1949年共产党赢得战争之后,一个国民党军官去了台湾,他的姨太太被遗弃在这里,于是上吊自尽,她的鬼魂仍在宅子里徘徊。But the release in Chinese film theaters last week of a big-budget 3-D thriller inspired by Chaonei No. 81 has prompted an unprecedented deluge of visitors. Since its premiere on Thursday, the film, called “Jingcheng No. 81” or, in English, “The House That Never Dies,” has aly earned about 160 million renminbi, or around .7 million, putting it third on the domestic box-office charts, behind “Tiny Times 3” and “Transformers: Age of Extinction,” according to the Chinese movie website Mtime.com.上个星期,根据它的故事拍成的一部大制作3D恐怖片在中国院线上映了,这为朝内81号带来了数量空前的游客。这部影片名叫《京城81号》,英文名字翻译过来是《永远不死的房子》(The House That Never Dies)。根据中国电影网站Mtime.com统计,该片自上周四首映以来,已经获得了大约1.6亿人民币的票房收入,约合2570万美元,在国内票房排行榜上排名第三,仅次于《小时代3》和《变形金刚:绝迹重生》(Transformers: Age of Extinction)。“I never thought my job would be like this,” said Xu Wen, the groundskeeper of Chaonei No. 81. Mr. Xu, who has worked at the property since 2011, estimated that the number of visitors since last week had been upward of 500 per day, far more than in the past.“我从来没想到自己的工作会变成这样,”朝内81号的管理员徐文(音译)说。徐文从2011年开始在这里工作,他估计自从上星期以来,游客已经达到每天500多人,比过去多多了。The gate to the compound where the mansion and an outbuilding, also said to be haunted, are situated had previously been left open for much of the day. But to deal with the sudden surge in interest following the film’s premiere, the owners, the Beijing Catholic Diocese, have decided to keep it closed to help control the flow of visitors.院中有一栋大宅和一个外屋,据说外屋也闹鬼,院子大门本来一天大部分时间都开着,但是为了对付电影上映后突如其来的游客潮,这里的主人——天主教北京教区决定关闭大门,以控制客流量。“The buildings are too old,” Mr. Xu said. “If there are too many people inside at once, it’s more likely that someone will get hurt.”“这栋建筑太老了,”徐先生说,“如果一下让太多人进来,很可能会伤到人。”On Tuesday morning, about 50 people, mostly young, wandered around the property, exploring and taking photos. Among them was Gong Xiangyu, a 20-year-old student who, after seeing the film that morning, decided to walk the 20 minutes or so from the theater to see the real Chaonei No. 81, which is located on a bustling thoroughfare in the heart of Beijing.星期二上午,大约有50人围着这栋建筑徘徊,其中大部分是年轻人,他们仔细查看,拍着照片。其中包括20岁的学生龚翔宇(音译)当天上午刚看完电影,就决定从影院步行20分钟过来看看真正的朝内81号——它坐落在北京市中心的喧嚣闹市之中。“I think what’s cool about this film is that the house is actually in Beijing, unlike the haunted houses we see in American movies,” said Mr. Gong, currently on summer vacation from Beijing People’s Police College. “The house itself isn’t really scary like the one in the movie — there are too many people here — but I guess I am scared of falling through the floorboards.”“我觉得这个电影很酷的一点就是这栋房子真的在北京,不像我们在美国电影里看的那种鬼屋,”龚是北京人民警察学院的学生,现在在放暑假,“这栋房子其实不像电影里那么可怕——这儿人太多了——但我好像有点害怕走在地板上陷下去。”Some historians and officials from the Beijing diocese disagree about the history of the mansion. Church officials have said that the house was built in 1910 as a Chinese-language school for foreign missionaries and later also took in diplomats, businessmen and scholars. Historians, however, say that the buildings at Chaonei No. 81 were constructed as a private residence for the French manager of a railroad company. After the Communists took control in 1949, it is generally agreed that the buildings swung between various states of use and disuse.有些历史学家和北京教区的负责人对这栋建筑的历史有不同意见。教会负责人说,这栋房子于1910年建立,是为外国传教士开的中文学校,后来外交人员、商人和学者们也加入进来。历史学家们却说,朝内81号是一个法国铁路公司经理建造的私宅。各方一致认为,1949年共产党获得政权后,这栋房子有过各种用途,也一度荒废。“This history is very difficult to get straight,” said Mr. Xu, who has taken an active interest in unearthing the mansion’s history.“它的历史已经很难弄清,”对发掘这栋房子的历史很感兴趣的徐先生说。Part of the allure to visitors no doubt also stems from the house itself, which in its decaying state is seemingly an ideal setting for paranormal activity (or, at the very least, rumors about it).毫无疑问,对于参观者们来说,部分吸引力也来自这栋房子本身,它衰败的状态似乎为各种异常行为提供了极好的背景(至少也可以用来传传奇怪事件的谣言)。Inside the barren house, piles of brushwood, litter and building materials lie strewn about. Graffiti, much of it apparently recent, is scrawled across the walls. In the dark basement of the gray-brick outbuilding in back, a tunnel where several construction workers are said to have vanished has been blocked off.在这栋荒凉的房子内部,枯树枝、垃圾和建筑材料堆得到处都是。墙上布满涂鸦,很多都显然是最近才画上去的。主楼后面的外房由灰色的砖石砌成,有个黑洞洞的地下室,里面有个被封闭的地下通道,据说有几个建筑工人在里面消失了。Plans to renovate the buildings, which are on a historic preservation list, are awaiting approval, church officials said last month.这栋建筑名列文物保护名单,上个月,教会负责人说翻修计划正在等待审批通过。Hua Shanghuang, 15, said the buildings made an “ideal backdrop” for a haunted-themed cosplay, or costume play, a performance activity that originated in Japan. On Tuesday morning, Ms. Hua, who wore a long black wig, black dress, black tights and black heels, and a friend — “the ghost” — who was clad in a red tartan skirt and a white blouse speckled with fake blood, roamed the property, striking menacing poses for a photographer.15岁的华尚煌(音译)说,这栋建筑可以作为闹鬼主题的cosplay(起源于日本的一种化妆角色扮演活动)的“理想背景”。星期二上午,华戴着长长的黑色假发,穿着黑色连衣裙、黑色长筒袜和黑色高跟鞋,她的朋友“鬼魂”穿着红色格子衬衫和染着假血的白色外套,两人在这栋建筑内徘徊,摆出恐吓的姿势,让一个摄影师为她们拍照。However, Ms. Hua seemed somewhat skeptical about the presence of actual ghosts at Chaonei No. 81.不过,华似乎不相信朝内81号真的有鬼魂存在。“How could there be ghosts here?” she exclaimed. “It’s so bright!”“这儿这么亮,怎么可能有鬼呢?”她大声说。 /201407/315813

  PARIS — The at Les Prés d’Eugénie, a three-Michelin-star restaurant in the bucolic Landes region of southwest France, s like a decadent litany of the terroir: truffle blini in a silky galette; toasted pigs’ feet with smoked eel; verveine soufflé scented with citronnelle.巴黎——米其林三星餐馆欧也尼草原(Les Prés d’Eugénie)位于法国西南部田园诗般的朗德省,这里的菜单读上去好像一段关于风土条件(terroir)的享乐祷文:松露薄煎饼配丝滑的格雷派饼、烤猪蹄配烟熏鳗鱼、柠檬草口味的马鞭草苏芙蕾。But the chef, Michel Guérard, says that one essential dish is missing: the ortolan, a tiny songbird that gourmands, including former President Fran#231;ois Mitterrand, used to covet, consuming the head, bones and body in a single, steaming mouthful, while covering their faces with a white napkin to conceal the act.但是大厨米凯尔·居埃赫(Michel Guérard)说,餐厅的一道重要菜肴没有写在菜单上,那就是圃鹀,一种会唱歌的小鸟,包括法国前总统弗朗索瓦·密特朗(Fran#231;ois Mitterrand)在内的老饕们觊觎着将它连头带骨,整个身体一口吞下去,与此同时为了掩饰,还要用白色餐布挡住脸。Now, Mr. Guérard and three other celebrity chefs who hail from southwest France — Alain Ducasse, Jean Coussau and Alain Dutournier — are trying to engineer a public comeback for the ortolan, an overhunted species that France banished from restaurant s in 1999. If they get their way, the forbidden food will be legally offered to napkin-wearing diners at restaurants in Landes for one weekend a year — the gastronomic equivalent of a visitation from the holy grail.1999年,法国禁止餐厅将这个遭受过度捕猎的物种列入菜单,如今,居埃赫和其他三位享誉法国西南部的名厨——阿兰·杜卡斯(Alain Ducasse)、让·库索(Jean Coussau)和阿兰·杜都尔涅(Alain Dutournier)——却在筹划让它重返公众视野。如果他们成功了,每年中将会有一个周末,朗德省的餐厅中那些头顶餐巾的食客将可以合法地享用这种禁忌的食品,这无疑相当于到此地旅游的美食圣杯。“The bird is absolutely delicious,” said Mr. Guérard, who recalled preparing ortolans for Mitterrand and his successor, Jacques Chirac, back when it was legal. (Mitterrand was said to linger over two ortolans in his last supper before his death in 1996, also consuming three dozen oysters, foie gras and capon.)“这种鸟儿绝对美味,”居埃赫说,他回忆自己曾为密特朗及其继任者雅克·希拉克准备圃鹀菜肴,当时这还是合法的(据说密特朗在1996年去世前的最后一顿晚餐就是细细品尝了两只圃鹀,还吃了三打牡蛎、鹅肝和阉鸡)。“It is enveloped in fat that tastes subtly like hazelnut,” Mr. Guérard said, “and to eat the flesh, the fat and its little bones hot, all together, is like being taken to another dimension.”“它被包裹在肥油之中,有榛仁的微妙口味,”居埃赫说,“趁热一口吃下肉质、油脂和细小的骨头,感觉就像进入了另一个空间。”But the campaign has provoked environmentalists, who accuse the chefs of engaging in a publicity stunt to promote what they say is an archaic custom that will further endanger the bird, and that treats the ortolan inhumanely before it is killed.但环保者们对这些大厨们的努力感到愤怒,谴责他们试图恢复这种会进一步危害圃鹀生存的所谓古老传统,其实是一种公关噱头,而且在宰杀圃鹀之前对它们很不人道。“These chefs are totally backward; they are not living in the 21st century,” said Allain Bougrain Dubourg, the president of France’s Birds Protection League. “They aren’t doing this for gastronomy. It’s all about raising their profile.”“这些大厨完全是在搞倒退,他们不是生活在21世纪,”法国鸟类保护联盟的主席阿兰·布格安·杜尔(Allain Bougrain Dubourg)说。“他们做这种事不是因为美食,而是想树立自己的形象。”Mr. Ducasse, who has several restaurants around the world, had aly alarmed animal-rights activists in New York City when he served about 20 ortolans during a 1995 dinner at Le Cirque that grabbed tabloid headlines.杜卡斯在全世界拥有数家餐馆,1995年,他在纽约的马戏团餐厅做了20道圃鹀,一时成了小报头条,令动物保护活动者们大吃一惊。Today, Mr. Ducasse and his confreres say their main objective is to revive a culinary tradition that dates to Roman times, when emperors sought out the ortolan’s intoxicating taste, and to pass the savoir-faire to a new generation of cooks. “We want to be able to do this so as not to lose all the beautiful things that make up the history and the DNA of French cooking,” Mr. Guérard said.如今,杜卡斯和他的同行们说,他们的主要目的是想恢复一种可以追溯到罗马时代的烹饪传统,当时帝王们就热衷于圃鹀迷人的滋味;而且他们还希望能把这种技能留给新一代的厨师们。“我们希望能做到这件事,好让构成法国烹饪的历史与DNA中的美好之物不致流失,”居埃赫说。The European Union banned the hunting of ortolans and declared them a protected species in 1979 amid concerns about their survival and an outcry from environmentalists. But France waited two decades to codify the measure.1979年,由于圃鹀的生存状况和环保主义者们的呼声,欧盟禁止猎杀圃鹀,并将其列为保护物种。但20年后,法国才将这一保护条令列入法律。Still, many people in France continue to capture and eat the birds. Families in Landes would traditionally savor them once a year, “like a bonbon” at the end of a big lunch, eating them in total silence with a glass of Sauternes and the shades drawn, said Mr. Dutournier, a native of Landes and the head chef at Carré des Feuillants in Paris, which has two Michelin stars.如今,很多法国人仍在捕食、享用这种鸟儿。传统上,朗德省的家庭会每年吃一次圃鹀,是在一顿正式午餐之后享用,在阴影之下,大家静静地品尝,辅以一杯苏恩特白葡萄酒,“就像吃小糖果一样”。杜都尔涅说,他是朗德本地人,是巴黎斐扬餐馆(Carré des Feuillants)的主厨,这是一家米其林二星餐厅。Wearing the white napkin allows diners to savor the aromas and enjoy some privacy while devouring the bird — or, critics say, hide their indulgence from the eyes of God.头顶白色餐巾可以让食客们在品尝美味、吞下鸟儿的同时享有一点隐私——或者如批评者们所说,是在上帝面前隐藏自己的放纵。Eating ortolan is also a surreptitious pleasure beyond France: The author and chef Anthony Bourdain, in his 2010 book, “Medium Raw,” described a secret, late-night meeting of French chefs in a New York restaurant to eat ortolans. “It’s sort of a hot rush of fat, guts, bones, blood and meat, and it’s really delicious,” he told Stephen Colbert in an interview.在法国,吃圃鹀也是一种偷偷摸摸的享乐:作家兼大厨安东尼·伯尔顿(Anthony Bourdain)在2010年的著作《半熟》(Medium Raw)中描写法国大厨们半夜在纽约的一家餐厅秘密聚会,品尝圃鹀。“就像一股肥油、内脏、骨头与血肉的热流,的确非常美味,”他在一次采访中对斯蒂芬·科尔伯特(Stephen Colbert)说。Such extravagance can involve an uncomfortable trade-off. Poachers lure the ortolan into ground traps during its migratory flight from Northern Europe to Africa. Mr. Dubourg, the activist, said that because the birds are prized for their fat, they are kept in darkness for 21 days and are sometimes blinded, prompting them to gorge on millet and grapes. Once the ortolan’s fat has tripled in volume, the bird is drowned with Armagnac, plucked, roasted and served hot in its entirety. “Good cuisine cannot be used as an excuse for the condition these animals are kept in,” Mr. Dubourg said.这样的奢侈同非常令人不适的交易相关。偷猎者在圃鹀从北欧迁徙到非洲的途中,用地上的捕鸟夹诱捕它们。环保主义者杜尔说,因为这种鸟的肥厚油脂特别美味,偷猎者会把它们在黑暗中饲养21天,有时还会弄瞎它们,让它们饱食大量燕麦和葡萄,以便长膘。等它身上的肥肉长了三倍,就会被浸在阿玛尼亚克白兰地里、拔毛,烤熟,再趁热整个上桌。“美食不能充当这样对待动物的借口,”杜尔说。Last month, he led a group of activists into the fields of Landes, where they released scores of trapped ortolans and demanded that poachers be arrested. The police declined to take action, and a scuffle broke out between protesters and trappers.上个月,他领着一群环保活动家们来到朗德,放飞了几十只被捕猎的圃鹀,并要求逮捕偷猎者。警方拒绝采取行动,抗议者与捕猎者们之间爆发了冲突。Mr. Dubourg’s group estimates that the ortolan population fell by more than 40 percent between 2001 and 2011. About 30,000 wild ortolans are still being culled illegally in the South of France every summer, while the police look the other way, he added. A single ortolan can fetch up to 150 euros (9) on the black market.杜尔的团体估计,圃鹀的数量在2001年至2011年间减少了40%以上。他补充说,法国南部每年夏天都有三万只野生圃鹀被选择性捕杀。一只圃鹀在黑市上可以卖出150欧元的价格(合189美元).Lifting the hunting ban would reduce prices significantly, the chefs argue.大厨们说,解除捕猎禁令可以显著降低圃鹀价格。Mr. Coussau, the chef at the two-Michelin-star restaurant Relais de la Poste in southwest France, insisted that the birds were not treated inhumanely, and cited an unpublished Canadian ornithological study indicating that the ortolan population in Northern Europe is around 30 million. “They are hardly endangered,” he said.库索是法国西南米其林两星级餐厅驿站酒店(Relais de la Poste)的主厨,他说这种鸟儿没有受到不人道的对待,还引用未发表的一项加拿大鸟类学研究,指出圃鹀在北欧的数量约在3000万只。“它们并没有濒危,”他说。Besides, Mr. Guérard added, he and his fellow chefs are seeking a waiver from the French government to serve ortolan only one weekend a year. But with all of the other problems confronting the nation, they don’t expect quick results.此外,居埃赫还说,他和其他大厨们正在向法国政府申请一项不强制执行的规定:每年只在一个周末供应用圃鹀做的菜。但这个国家还有各种各样其他问题,他们并不指望很快会有结果。He said the chefs do not want to wipe out the birds: “We just want to maintain a tradition.”他说,大厨们不是想灭绝这种鸟儿:“我们只是想保留一项传统。”Mr. Coussau rebuffed critics who say the ortolan is an unnecessary extravagance. “There are many things that we eat that are not essential to live,” he said. “We could survive on nutritional pills if we had to.”有人说圃鹀是一种不必要的奢侈,库索断然否定这种观点。“我们吃的很多东西都不是维持生命所必须的,”他说,“如果有必要,我们可以吃营养药片活着。”“But if we go down that path,” he concluded, “the notion of pleasure will disappear.”“但如果这样做的话,”他断言“快乐的概念就将不复存在了”。 /201410/337020Food-inspired footwear is here to stay, and this time, branding is everything.以食物为灵感的鞋终于出现了,这一次,打响品牌比什么都重要。According to First We Feast, U.K. retailer End Clothing paired up with Saucony with a new shoe — the Saucony Shadow 5000 Burger.据First We Feast网站报道,英国零售商End饰和索康尼跑鞋合作,推出汉堡鞋——索康尼Shadow 5000 BurgerThe product description from End Clothing explains hamburgers have gone luxe, so why shouldn#39;t the sneaker have its turn?End饰在这款鞋的产品说明中解释道,既然汉堡现在都越来越奢侈了,为什么跑鞋就不能做出新意呢?“Over the past couple of years new gourmet burger joints have been popping up all over the world,; the site s, ;using high quality ingredients such as flakes of gold, foie gras and truffles as toppings to the burgers.;网站说明称:“过去几年里,世界各地不断涌现新的汉堡店,他们的汉堡采用高级食材制成,金片、鹅肝、松露都成了汉堡的装饰配料。”Take a look at the #39;Burger#39; shoe, retailing for 5.让我们来看看这款鞋,零售价为135美元。The shoe box is made to look like a take-out box. The shoe#39;s colors resemble those found on a hamburger. Reds, greens, browns and tans.鞋盒看起来像外卖盒,鞋子的颜色也完全仿照汉堡的配色。红色、绿色、棕色、棕黄色。But this isn#39;t a fast food run-of-the-mill sandwich. The sneaker is made of nubuck, suede, and leather.但这款鞋可不像三明治一样选材平庸,它由正绒面革、小山羊皮和牛皮制成。Even the laces come in packaging styled like condiments.甚至连装鞋带的袋子都被打造成了调料包的样子。The shoes will start selling online on May 3rd at End Clothing.这款鞋于5月3日在End饰官网在线销售。 /201405/297345

  

  Hakka people often find excuses for the lack of presentation for their food, especially compared with their seafood-rich neighbors of Chaozhou and Shantou, where more attention is paid to how dishes are prepared and presented.跟海味十足的潮州菜和汕头菜比起来,客家菜显得有些默默无闻,前两者食材讲究,制作精良,上菜时摆盘也很精美,而客家菜却不怎么讲究这些,这样说来,默默无闻也就情有可原了。For an outsider like me, it is in this area that Hakka food stands out. It may not be the best-looking cuisine in the vast array of Chinese gastronomy, but it is surely a strong contender for the best tasting. It reminds one of the kind of food a mother cooks for her child who is visiting after a long absence from home.可是在我这个外人眼中,客家菜也正因此才变得引人注目。在中国的各色菜系中,客家菜不是最有卖相的,但是其味道绝不输给任何菜系。品尝客家菜,会让你想起母亲的味道,一道道菜就像是母亲为远游归来的孩子烹饪的美食。The Hakka idea of feasting is mostly meat. Its salt-roasted chicken has been incorporated into Cantonese cuisine as a standard. The origin of bean curd stuffed with a small meatball goes back to the time before the Hakka moved away from the Central Plains. Unlikely as it seems, this famous dish is a variation of jiaozi, but since wheat was hard to come by in South China, the Hakka had to make do with tofu.在客家人眼里,宴席主要就是要吃肉。客家菜里的盐焗鸡已经被纳入经典粤菜。豆腐丸的起源可以追溯客家人从中原迁离之前。让人感到不可思议的是,这个著名的菜肴其实是饺子的变形,因为南方不太种植小麦,客家不得不用豆腐来代替。Like its dialect, the Hakka cuisine has traces of their connection to the landlocked north. The emphasis on meat could be a testament to hard times when meat was a luxury and reserved for only the rarest of occasions. But dishes like pork with salted vegetables have gained popularity across the nation. It is, however, pork tripe stewed chicken, among the Hakka staples, that was relatively unknown to me and it proved to be delicious beyond description.就像客家方言一样,客家菜也处处体现着与北方内陆地区的密切关系。客家菜对于肉的重视明了,在困难时期,肉是奢侈品,只有在很重要场合才能吃到。但是像咸菜焖猪肉这样的菜肴在全国都很受欢迎。还有一道我不太熟悉的客家主食,叫做猪肚炖鸡,也是美味到无法形容。Vegetarians need not despair. Traditionally, much of the Hakka diet is sourced from the earth. It might have been out of necessity, but it has been honed into a culinary art. Tell your host that you prefer a healthy portion of vegetarian food and you#39;ll be surprised at the variety that will greet you and your palate.素食者也不需要失望。传统上,大部分的客家食材都是从地里挖的。这可能是不得已而为之,但制作这些食材也已经成为了一门烹饪艺术。跟招待你的客家人说明你喜欢健康的素食,那么你就会吃惊地发现居然有这么多吃法,而且你的味蕾也会有非同一般的享受。The most dramatic part of my trip to Meizhou involved a snack called yanmian, literally pickled noodle. Filmmaker Zhang Yibai, known for his epicurean knowledge, texted us about a noodle shop in downtown Meizhou that had impressed him a year earlier. Our host called every one of his friends and nobody had heard of this place. One night, after we aly had dinner and a midnight snack, we were driving around that area and stumbled upon the extremely inconspicuous stall. We ordered one full portion for everyone - yanmian noodle complete with another bowl of fish soup. Xue Xiaolu, director of Finding Mr Right, ended up ordering one more full serving.这次的梅州之行中最让我兴奋的应该是吃到了腌面。电影导演张一白,是出了名的美食家,发短信告诉我们梅州市中心有一家面馆,一年多以前他在这里吃过一次,非常好吃。我们的主人打电话问了他的所有的朋友,居然没有人听说过这家店。一天晚上,我们吃过了晚饭和夜宵,开着车在城里瞎转,偶然发现了这个非常不显眼的小摊。我们每人都点了一份套餐——一碗腌面加一碗鱼汤。《北京遇上西雅图》的导演薛晓璐吃完后又点了一份。That night, I texted a good friend of mine in the ed States, whose hometown is Meizhou, about this noodle shop and he replied: ;Yanmian is available at every snack stand.;那天晚上,我给一个身在美国的梅州朋友发短信,告诉他那家好吃的面店,他回复说:“腌面其实在每个小吃摊上都吃得到”。Never predict the flavor of food served by the glamour of the venue, or lack thereof.永远都不要低估提供美食的餐馆的魅力。Last but certainly not least is Mama#39;s Red Wine, which is my personal translation of ;niang jiu; (niang means mother). It is similar to many local Chinese brews but much sweeter. Distilled from sticky rice and well water, it is traditionally brewed by the matriarch of the household.最后要说的是娘酒。它跟许多中国产的啤酒差不多但要甜得多。娘酒一般都是家里的妇女将糯米和井水进行蒸馏以后酿造出来的。Nowadays there are plenty of brands and they vary slightly in taste. But invariably they remind me of red wine made from grapes. One sip and I#39;m transported to the land of hospitality where people may have endured much hardship but have retained their friendly nature.现在娘酒有很多个品牌,味道略有不同。但娘酒总让我想起葡萄酒。轻抿一口,我似乎就被送到了那片好客的土地上,那里的人们历经磨难,却依然保持着淳朴的民风。 /201401/274343。

  Incredible, haunting images that give a rare glimpse inside the world‘s most secretive regime!不可思议,令人难忘的图片提供了一窥世界上最神秘政权的难得机会!To the rest of the world, North Korea is an enigma - a dictatorship ruled by paranoia, rarely seen orwitnessed by outsiders.The isolated country remains sealed off from foreign eyes behind a thin veil of propaganda, usually involving the latest public appearance from the self-promoting leader, Kim Jong-un.And because of that impenetrable exterior, we rarely get much of a sense of what it is like to live under the world#39;s most secretive regime. Sometimes, we can forget that, instead of a spectacle of oppressive fascination.North Korea is a nation of real people, going about their everyday business.Now these Instagram photos, taken by the Associated Press#39;s chief Asia photographer, David Guttenfelder, have given a remarkably rare glimpse into the ordinary lives of those living under the Kim dynasty.Using a phone camera, the award-winning photographer has taken a series of intimate shots to post onto the photo-sharing app, which gradually chip away beneath the state#39;s secretive facade.In these photos, we see seamstresses in their factory, soldiers working on a ski slope construction and masked employees hard at work in a seafood factory. We also see the daily propaganda that the country#39;s residents face on a daily basis - including one colourful image showing child soldiers plastered onto the wall of kindergarten school.对世界上其他国家来说,朝鲜就是个谜——一个外人难得一见的偏执狂控治下的独裁政体。这个孤立的国家仍然被一层薄薄的宣传面纱隔离于外国人的视线之外,这些宣传通常涉及自我推销的领袖金正恩的最新公开露面。正因为不能冲破隔离,我们很少能够感受到生活在世界上最神秘的政权下是什么感觉。有时,我们会忘记朝鲜是一个由真实的人的组成的国家,他们为自己的事情而奔波,而不是只有压迫的景象。现在这些由美联社的亚洲首席摄影师David Guttenfelder拍摄的Instagram照片,提供了一次非常难得的机会,能一窥金氏王朝统治下普通朝鲜人的生活。这个一流的摄影师使用手机摄像头近距离拍摄了一组照片,并把他们发布到这个照片共享应用上,这逐渐凿开了封锁,让我们了解到这个国家的神秘面貌。在这些照片中,我们能看到工厂中工作的女裁缝,建设滑雪场的士兵和在海鲜食品制作工厂努力工作的戴口罩的员工。我们也看到了这个国家的人民每天接受的日常宣传,包括幼儿园墙上张贴的一幅画着童兵的色画。 /201407/310027

  China is aly the biggest beer market inthe world by volume—it overtook the US in 2002 and is aly twice as large, according to Euromonitor. Byvalue, the US still leads, but last year, the Chinese market was worth around80% as much as America’s and Euromonitor predicts it will overtake theworld’s richest country by 2017. “As the legal drinking age population isexpected to grow faster in China than in the USA over 2013–2018 in absolute terms, brewers will becapturing prospective demand that has been dormant for years,” said AminAlkhatib, a drinks analyst at Euromonitor.按数量来算,中国已经是世界上最大的啤酒市场——根据欧洲商情市场调查公司的数据,2002年已经超越美国,而且目前的规模已经是美国的两倍。而如果按价值算,美国依然领先,但是在去年,中国的啤酒市场价值已经达到美国的80%。该调查公司预测到2017年中国将超越世界上最富有的国家美国。“由于2013-2018年期间,中国达到法定喝酒年龄的人数的增长速度比美国要快,啤酒厂商们将迎来春天,”该公司的一名饮料分析者如是说。In data the analysis firm provided toQuartz, these are the five biggest brands in China by volume of beer sold.在该公司提供的以下数据中,是根据销售数量排名的中国5大啤酒厂商(从高到低,单位:10亿公升)。雪花 10.3青岛 5.2燕京 3.8哈尔滨 2.8崂山 1.5Four out of five are in the list of the world’s top 10 most drunk beers by volume. And of thefive, only one is fully owned by a Western company. Harbin belongsto Belgium’s Anheuser-Busch InBev, which is the biggest beermaker in theworld. It ownspractically every beer you’ve ever heard of, from Budweiserto Stella Artois to Beck’s. (Snow is made by a joint venture between ABInbev’s rival, SABMiller, and a Chinese firm, China Resources.)其中四种位列“世界10种被喝得最多啤酒”榜单。这5种中,有一种是完全被西方公司所拥有的。哈尔滨啤酒属于比利时的百威英——世界上最大的啤酒制造商。该公司几乎拥有你所听说过的所有啤酒品牌,包括百威啤酒,时代啤酒,贝克啤酒。(而雪花啤酒是百威英的竞争者南非米勒同中国华润集团共同创立的合资企业)In terms of overall sales, there are twoforeign companies among the biggest beer sellers in China.就营业总收入来说,中国收入最多的啤酒厂商中包含了两家外国公司(单位:10亿公升)。华润:12.1青岛:8.6百威英:6.2北京燕京:5.6嘉士伯啤酒公司:2.3It is the huge dominance of Snow that keepsits co-owner, China Resources, on top of the pack. Here is a slightly oddcommercial from 2004 for Snow.正因为雪花的市场统治地位才使得共同所有人华润榜上有名。And in case you’re wondering, the pictureabove is of Jin Songhao, who holds the Guinness world record for the longestice bath (120 minutes) and the longest time spent in direct full bodycontact with snow (46 minutes), both set in 2011.你可能对图片中的这位男子有兴趣,他叫金松豪,在2011年创造了两项吉尼斯世界纪录,分别是:最长冰浴(120分钟)和最长时间的将身体直接与雪接触(46分钟)。 /201407/316136

  It#39;s settled: Llamas are the ultimate party animals.事实明,羊驼才是顶级的派对达人。A particularly adventurous llama named Serge proved as much when the animal -- assisted by a group of five intoxicated young men -- fled a circus in Bordeaux early Thursday morning to tour the town.上周四上午一只马戏团在波尔多的一个小镇上巡演的时候,一只羊驼在五个喝醉酒的青年的帮助之下趁机逃窜。这只极赋冒险精神的羊驼名叫赛尔日,它的行动明了羊驼才是顶级的派对达人。According to Sud Ouest, Serge roamed the streets with his new friends and even rode the city#39;s tram. Revelers documented the night of debauchery in photos that quickly sp throughout the social media world.据法国《西南日报》报道,塞尔日和它的新朋友们当街狂欢,甚至还乘坐了城里的电车。这只狂欢的队伍当晚还拍摄了许多照片,这些照片很快在社交网络上走红。It all started when the five friends wandered out of a nightclub before dawn Thursday and decided to visit a nearby circus to play with the animals, according to local reports. The group initially tried to coax a zebra out of its enclosure, but the animal reportedly refused. Instead, the young men settled for 8-year-old Serge, who happily followed the group around Bordeaux.据当地报道称,周四凌晨时分,这伙青年通宵熬吧后醉熏熏的晃荡到街上,决定拜访一下附近的马戏团,和动物们玩玩。据称这伙人一开始想要将一只斑马哄骗出笼,但被斑马拒绝了。然后这伙人成功地“勾搭”上了8岁的塞尔日,这只羊驼快乐地跟着这伙人全程巡游。The adventure finally came to an end after the tram conductor noticed there was a llama aboard and asked the passengers to depart the train. The group left the llama in the care of tram worker#39;s care until it was returned to the circus.直到电车售票员发现车上有一只羊驼,要求这些乘客离开,这场冒险才告以尾声。这伙青年将羊驼留交给电车工作人员看管后离开,随后羊驼被归还给了马戏团。The director of the traveling circus initially filed a complaint against the five men, prompting French police to detain them Thursday afternoon. Ultimately, however, the director withdrew his complaint, as Serge the llama was returned unharmed.这只巡游马戏团的经理起初起草了一份起诉书,打算于周四下午向法国警方报案,希望将这伙青年拘留。但考虑到塞尔日已经被完好归还,最终这位经理撤销了他的诉状。 /201311/263952

  • 问医资讯玉山县人民医院光子脱毛手术多少钱
  • 余干县激光除斑多少钱
  • 江西省上饶做黑脸娃娃多少钱安时讯
  • 快乐养生上饶韩美整形美容医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 搜索媒体上饶去眼角纹多少钱
  • 上饶德兴市注射丰太阳穴多少钱
  • 上饶玉山县治疗疤痕多少钱网上面诊
  • 放心助手德兴市妇幼保健院抽脂多少钱
  • 江西上饶市打美白针一针多少钱
  • 万年县妇幼保健人民中医院祛除腋臭多少钱新华口碑
  • 上饶市去除疤痕多少钱
  • 好医共享上饶抽脂减肥价格
  • 上饶韩美整形美容医院双眼皮手术怎么样飞度云晚报横峰县妇幼保健人民中医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 南昌大学上饶医院激光去痘手术多少钱
  • 上饶去痣
  • 上饶做双眼皮多少钱
  • 百度爱问上饶肿瘤医院做红色胎记手术多少钱
  • 广丰区妇幼保健人民中医院激光去斑多少钱
  • 上饶注射丰下巴价格
  • 上饶双下巴抽脂哪家医院好
  • 上饶韩美医院打美白针多少钱
  • 百度对话上饶市韩美整形医院美容整形科
  • 龙马面诊上饶乳晕整形价格普及门户
  • 上饶瑞兰美白针多少钱泡泡门户上饶市假体丰胸多少钱
  • 中华活动南昌大学上饶市医院做红色胎记手术多少钱度问答
  • 德兴市妇幼保健院去痘印多少钱
  • 上饶人民医院光子嫩肤手术多少钱
  • 上饶除黄褐斑价格
  • 上饶双眼皮整形哪家好
  • 上饶市韩美整形医院韩式隆鼻多少钱
  • 相关阅读
  • 玉山县妇幼保健人民中医院做抽脂手术多少钱
  • 百姓卫生上饶肿瘤医院整形
  • 南昌大学上饶市医院整形美容中心
  • 求医晚报上饶市人民医院激光除皱多少钱
  • 玉山县妇幼保健人民中医院整形美容中心求医分类
  • 江西上饶开眼角多少钱
  • 久久口碑上饶市减肥医院哪家好
  • 上饶第一人民医院治疗痘坑多少钱
  • 上饶去疤痕哪个医院最好
  • 百姓优惠铅山县人民医院吸脂手术多少钱求医问答
  • 责任编辑:康热点

    相关搜索

      为您推荐