三明市哪家医院中医看多囊华龙媒体

明星资讯腾讯娱乐2019年08月24日 18:09:05
0评论
You can now swipe your way to a BFF after dating app Bumble announced it has released a function that allows users to look for friends as well as lovers.最近,一个名为“大黄蜂”的手机App出台了新功能——用户只消用手指一滑,就可以找到恋爱对象和朋友。The app, which was launched by a group of former Tinder employees in December 2014, previously enabled women to approach men - but not the other-way around - for potential dates...but has now added a similar function for finding new friends.这款手机应用诞生于2014年12月。它的设计者们曾在另一交友应用Tinder工作过。之前,女性可以用这款应用认识男性,反过来则不行。如今,设计者们给它加入了交友的新功能。Bumble#39;s founder, Whitney Wolfe, 26, has extended the app#39;s dating function to allow users to adopt the #39;friend mode#39;, meaning you can swipe right on pictures of anyone you#39;d like to be gal pals with.现年26岁的“大黄蜂”创始人惠特尼·沃尔夫将App原有的约会功能加以拓展。使用者可以采用“朋友模式”。在此模式下,如果遇到感兴趣的人,你只要将对方的照片向右滑动就可以相互认识啦。Bumble, which has more than 500,000 users in the UK, was designed to appeal to women in response to Tinder which its creators believe is full of #39;creepy guys#39; and #39;cheesy pickup lines#39;.在英国,“大黄蜂”拥有的用户超过了五十万。其设计者认为,Tinder上充斥着各种“变态的家伙”和“厚颜无耻的搭讪”。而“大黄蜂”改进了这一点,目的是吸引更多女性朋友。The app instead allows women to message men first and its creators claim its female-freindly approach makes it safer and users are #39;will never receive unwanted messages#39;.“大黄蜂”让女性可以先给男性发信息。设计者表示,这种女性优先的方法更为安全。它让使用者们“再也不会收到讨厌的信息了”。#39;It#39;s almost easier to find a date than it is to find a friend,#39; Wolfe said on CBS This Morning on Monday.沃尔夫周一在CBS电视台的晨间节目《This Morning》中说:“好友难觅,找约会对象甚至都比找朋友更容易。”She said the move is a response to a demand for a platonic dating function from users.她表示,新功能的推出是为了满足用户对纯精神交友的需求。#39;We have an incredible user base, and so many of them were using this app to find friends. And they#39;ve been requesting a feature for — #39;Hey, I#39;m in a relationship, but I love Bumble. I still want to be able to use it.#39; #39;“我们有着惊人的用户数量。很多人都用这款App找朋友。他们一直在要求增加新功能——‘尽管我已经有恋爱对象,但我喜欢“大黄蜂”。我仍然希望能够使用它。’”Finding friends works the same way as finding a date on the app. Users can swipe right on the people they are interested in and if there#39;s a match, the two can start chatting. If no message is exchanged within 24 hours, the connection disappears from both users#39; messages.在这款App上,找约会对象和找朋友的操作方法是一样的。如果对某人感兴趣,使用者可以将对方头像向右滑动。若双方都对彼此感兴趣则配对成功,接下来就可以开始聊天了。如果在24小时内没有互发信息的话,那么这两个人的连接就断开了。However, detractors have criticised the fact that the app only allows users to #39;friend match#39; with members of the same sex.不过,也有人批评“大黄蜂”只让用户和同性会员进行“朋友配对”。 /201603/431561

The doctor looked at his patient#39;s tongue, felt his pulse, knocked on his chest, and began: ;Same old story, my friend. Too much confinement. Do not deny it. What you need is plenty of outdoor exercise. Walk, Walk.;医生看了看病人的舌头,号了号脉。 敲了敲他地胸部,说道:“还是老问题,朋友, 运动量太小,不要否认这个事实。你需要大量的户外运动。 走路。 走路。 ”;But, doctor...;“不过,医生……”;Don#39;t argue with me. I am the doctor. Take my advice. Walk ten times as much as you do now. That#39;s the only thing that will cure you.;“不要同我争辩,我是医生。遵照我的嘱咐,走10倍于你现在所走的路,这是治愈你的疾病地唯一方法。 ”;But my business...;“然而我的工作是……”;That is just the trouble. Your business! Well, change your business, so that you can get a chance to walk more. What is your business?;“这正是问题所在。你的工作!好吧,换一个工作。 这样一来,你就有机会多走动了。 你是干什么的?”;I#39;m a letter-carrier.;“我是一名邮递员。 ” /201511/412189

Everybody wants to be happy. Thus, the onslaught of lists enumerating various happy-making suggestions: Learn to let go! Live in the present! Don#39;t sweat the small stuff!每个人都渴望快乐的生活。于是,各种关于幸福秘诀的清单纷纷出炉:学会放手!活在当下!莫在小事上纠结!Which is all fine and good—there#39;s clearly nothing wrong with a positive outlook. But that list has been done to death ... and aren#39;t those peppy platitudes slightly obvious anyway? Instead, we offer an alternative list of habits—more concrete and backed by science—employed by those who#39;ve successfully located the bliss button.这些建议当然不错——毕竟每个人都想要有积极的人生。只是它们的内容都被说滥了……那些陈词滥调难道不是显而易见的吗?所以,今天我们给大家提供一份不一样的清单——它们就是那些幸福的人正在践行着的秘诀,这些秘诀更具体,且有科学依据。1. They go to parks漫步公园One study found that people who live in cities with more green space feel better than those surrounded by man-made materials. How much better? The happiness jump associated with green space is equal to about one-third the boost in well-being that people get from being married. In a similar vein, another study found that a five-minute dose of nature improves self-esteem; green areas with water were found to be the most beneficial.研究表明,住在城市绿地附近的人要比整日身在人造材料中的人幸福感强烈。有多幸福呢?打个比方说,与绿地相邻的人,其幸福感的提升幅度大概有人们结婚时幸福感的三分之一。同样,另有研究明,亲近自然哪怕五分钟,也有利于自尊心的提升;若绿地还能伴水那更是最好不过了。2. They live in Scandinavian countries生活在北欧国家Okay, so your place of residence may not be a habit so much as a circumstance, but this is interesting. According to the ed Nations General Assembly#39;s second World Happiness Report, Denmark is the happiest country, followed by Norway, Switzerland, the Netherlands, Sweden and Canada. Note that all of these are generally northern countries, what#39;s the deal? See number 3.好吧,也许你觉得居住的地方只能算环境因素,称不上是习惯,但事实并非如此。根据联合国大会发布的第二份全球幸福指数报告,幸福度最高的国家是丹麦,其次是挪威、瑞士、荷兰、瑞典和加拿大。注意,这些国家绝大多数都位于北欧。为什么会这样呢?看看下一条你就知道了。3. They practice #39;hygge#39;践行“修噶”文化Huh? Pronounced HYU-gah, Danes make it through their long dark winters with a healthy dose of this to maintain their position as the happiest place in the world. With no real equivalent in the English language, hygge is a cultural concept that revolves around intimacy, gratitude and family; it#39;s a kind of emotional coziness. As described by one Dane, ;It#39;s like a feeling, and it#39;s big at Christmastime. The candles, the food, being with your family.; But it lasts all year.啥?“修噶”读作“HYU-gah”,有了它,丹麦人才能度过漫漫冬夜。因为它,丹麦得以一直是世界上最幸福的国家。“修噶”是一个涉及亲密、感恩与家庭的文化概念,是一种精神层面的温馨舒适,英语中没有与之对应的词。有丹麦人这样描述“修噶”:“它可以说是一种感受,尤其是圣诞期间和家人围坐在一起时,伴着摇曳的烛光和丰盛的食物,这种感受尤为强烈。”不过对丹麦人来说,这种感受可以持续一整年。4. They have satisfying jobs—and if not, they quit有一份满意的工作——不满意就辞职It#39;s no surprise that workers who are happy with their work are happy with their lives. And in fact, a Gallup poll found that workers who were happily engaged and enthusiastic about work were happiest in life, with 71 percent of them describing themselves as ;thriving.; And it#39;s probably not that surprising that only 42 percent of poll respondents who said they were disconnected from their work described themselves as thriving. What#39;s surprising is that 48 percent of those unemployed see themselves as thriving; that#39;s 6 percent more than those with jobs; for many, being unemployed is happier than having a crummy job.工作顺利的人,生活也同样幸福,这不足为奇。美国盖洛普民意测验(Gallup poll)显示,那些工作专注有的人,生活中也是最幸福的,其中认为自己“朝气蓬勃”的人达71%。所以,当那些认为无法全身心投入工作的人中,只有42%认为自己有朝气,也在情理之中了。但令人惊讶的是,调查中有48%的无业者认为自己很有朝气,这比有工作的人还多出6%;对大多数人来说,与其干一份糟糕的工作还不如歇业在家。5. They smell the flowers嗅花香No, this isn#39;t an homage to the ;stop and smell the roses; cliche; it#39;s not about taking time for the delights in your life (although stopping and smelling the roses is a grand thing to do). It#39;s about floral scents and the effect they have on mood. Much research has been conducted on how floral scents can influence behaviors. In one set of experiments, researchers found that a floral-scented room led to increased happiness and friendliness. One researcher noted that the floral smell is an emotion manipulator and improves the mood. ;The floral odors can make you happy; floral odors promote social interaction, social approach kinds of behaviors,; said Jeannette Haviland-Jones, of Rutgers University.这么做可不是为了践行“停下脚步,享受生活”这一陈词滥调,它与花时间享受生活无关(虽然这确实很棒)。它就是与花的香气有关——利于调节情绪。许多有关于花香如何对行为产生影响的研究都明了这一点。比如,研究者通过实验发现,处在花香四溢的房间里,人们的幸福感与亲切感会随之上升。一位研究者认为,花香能够操纵情绪,改善心情。美国罗格斯大学的珍妮特·哈维兰德-琼斯说:“花香除了能够让人心情愉快,还能促进人际交往这种社会行为。”6. They get dirty亲近泥土Commence making mud pies. Medical researchers in the U.K. found evidence that “friendly” bacteria found in soil may activate the immune system, boost the brain compound serotonin and help ward off depression.开始学着玩泥巴吧。英国的医学研究者实,泥土中存在的一些有益菌能够增强我们的免疫系统功能,促进大脑五羟色胺化合物(注:神经递质,能够影响情绪)的生成,帮助人们摆脱忧郁。7. They exercise适度锻炼We know you didn#39;t want to hear that, but fret not. The good news is that middle-aged women don#39;t have to run marathons or go all-out for the emotional benefits of physical activity to kick in. And in fact, a study found that moderate intensity exercise—as opposed to intense exercise—caused more women to report later that they were in a better mood and to have greater feelings of energy, psychological well-being and ;self-efficacy.;我们知道,你不想听这个陈词滥调,不过先别急。好消息是,中年女性为获得情绪上的放松,不用非要跑马拉松或是参加其他令人疲惫的体育活动。实际上,有研究表明,适度的锻炼要比剧烈运动更能让女性身心愉悦、活力充沛、精神充实;她们的“自我效能(注:指人们对自身能否利用所拥有的技能去完成某项工作行为的自信程度)”也会更强。8. They don#39;t try to be … happy?不去刻意追寻快乐Oops. Now that we#39;ve told you the secrets for happiness, we#39;re here to dash your dreams. A prominent study shows that making happiness a personal goal will actually stand in the way of your achieving it. The researchers found that women who valued happiness more reported being less happy and more depressed than women who didn#39;t place much importance on the goal.呃,既然已经把快乐的秘诀都告诉你了,我们再来将你的梦想打破。有个著名的研究表明,将追求快乐作为个人目标只会阻碍你获得快乐。研究人员发现,重视快乐的女性却很少能感受快乐,甚至会比那些不太在意追求快乐的人更忧郁。;Wanting to be happy can make you less happy,; said study researcher Iris Mauss. ;If you explicitly and purposely focus on happiness, that appears to have a self-defeating quality.;研究者艾丽斯·莫斯表示:“一味追求快乐反而会让你变得不快乐。如果你过于明确‘追求快乐#39;这一目标,最终只会尝到挫败的滋味。”So if you really want to be happy, try forgetting about it.所以说,如果你真想变得快乐,就忘了这事吧。 /201603/433903

  War is hell. But for a few opportunistic and enterprising visionaries, it can also be a springboard to business success. Two of the biggest, bloodiest global conflicts in human history did more than rewrite maps and change the balance of international power — they provided the world with some of its most successful brands ever.战争即地狱。但是对于那些投机取巧,有魄力有远见的人来说,战争也能有助于事业的成功。两次人类历史上最大、流血最多的世界大战不仅仅是重新划分世界版图,改变国际力量平衡,也给世界带来了一些古往今来最成功的品牌。10.Instant Noodles10.方便面The journey of this inventor and businessman goes through not one, but two World War II occupations, and even into space. Born in Taiwan in 1910, Momofuku Ando was expatriated to Japan during their occupation of his island home. After the war in the Pacific came to a conclusion, Ando found himself under occupation by American troops and battling hunger alongside the newly-defeated Japanese.发明方便面的是个商人,同时也是个发明家。第二次世界大战期间,他曾两次被投入监狱。之后他发明的方便面成为了太空食品。1910年安藤百福出生于台湾,日本侵占台湾期间,他移居日本。太平洋战争结束后,安藤发现自己也处在美军的统治之下,和刚刚战败的日本人一样,都在同饥饿做斗争。It took Ando several years before his idea for cheap noodles went into mass-production, but after several attempts he finally found a formula that worked. College students in need of cheap sustenance can thank the endless food lines, desperation, and lack of surviving infrastructure in the wasted cities of Japan for giving Momofuku the inspiration and drive to develop his signature Cup of Noodles.安藤花费了数年的时间才使廉价面条按照他计划的那样,进入大量生产,但是在多次试验后,他才终于找到一个有效的方法。那些在被遗弃的日本城市中,缺乏基本生存必需品的大学生们,应该感谢当时永无止境的饥饿,感谢那时深不见底的绝望,还有保障人们生存的基础设施的匮乏——是这些鼓舞着安藤百福发明了杯面。9.McDonald#39;s French Fries9.麦当劳薯条Graduating from pigs to potatoes, high school dropout J.R. Simplot developed the first ever freeze-dried potatoes and vegetables for the U.S. Army, right when international logistics threatened to derail Allied efforts in Europe. The longer shelf-life and easy reconstitution of Simplot#39;s frozen veggies helped ensure troops overseas could be kept stocked with the food they needed to fuel their march through Europe.从“养猪大户”到“土豆大王”,高中辍学的辛普劳首次为美国军队发明了冻干的土豆和蔬菜,此时正值国际后勤威胁要减少供应,打乱同盟国在欧洲的计划。辛普劳的冻蔬菜保存时间长且食用方便,为海上军队的必需食物供应提供了保障,确保他们在穿越欧洲的行军途中有足够的食粮。When the end of the war dried up demand from his biggest customer, Simplot signed a contract with one Ray Kroc to provide frozen French fries. Fast-forward some 50 years, and Simplot#39;s potato empire has permanently forced the association of “Idaho” and “potato” by providing McDonald#39;s with more than 50% of its French fries worldwide.随着战争的结束,最大的消费者对辛普劳冷冻食品的需求量几近枯竭,辛普劳于是和雷·克拉克签署了一份合同,向后者提供冷冻薯条。经过50年的快速发展,由于麦当劳公司超过50%的薯条都是由辛普劳公司提供,后者的土豆帝国使“爱达荷州”和“土豆”长久地联系在了一起。8.Chemical Fertilizers8.化肥Back before the abundance of cheap food drove the world#39;s population to unsustainable levels, agriculture was limited by the amount of nitrogen found in soil. While scientists had aly discovered the link between nitrogen levels and crop yields, the fertilizer industry didn#39;t really explode until it literally started making explosives. Starting in World War I, the chemical research of Fritz Haber allowed the German army to douse its enemies in deadly chlorine. In World War II the Allied Powers took the Haber Process further by manufacturing copious amounts of munitions through nitrogen synthesis. At the end of the war, these industrial-scale efforts were re-purposed to produce chemical fertilizers.在大量廉价食品使世界人口增长到无法控制的境地之前,农业的发展一直都受到土地氮容量的限制。尽管科学家们早已发现氮元素与作物产量间的联系,但直到化学元素被用于制作炸药,化肥工业才真正开始蓬勃发展。第一次世界大战期间,化学家弗里茨·哈勃曾把德军的俘虏浸入具有致命毒性的氯水里来做研究。第二次世界大战时期,同盟国开始通过氮合成法大批量制造武器弹药。世界大战结束后,战时军工业性质的研究成果则被用来生产化肥。7.Tampons7.卫生巾The world#39;s favorite feminine hygiene brand didn#39;t start as a sponge for ambiguous blue water. The haphazard medical conditions of World War I did more to kill troops than the actual fighting. To improve the situation, manufacturing company Kimberly-Clark developed a lightweight, highly absorbent gauze known as Cellucotton to help American soldiers injured in combat.世界上最受喜爱的女性健康护理品牌并不是从一个用于吸收不明蓝色液体的海绵开始的。一战时期,死于医疗条件落后的人比实际战死的人要多得多。为了改善这种状况,金百利公司发明了一种轻便并具有超强吸收力的纤维棉,供那些在战争中受伤的士兵使用。In the post-war years, leftover Cellucotton bandages were re-purposed by menstruating Red Cross nurses. Kimberly-Clark took note, and after a little tinkering produced their first sanitary napkin expressly for women#39;s health. The Kotex model was replicated by Tampax in the midst of World War II, and over the following decades they refined their bandages-turned-pads into the cotton tubes we now know as tampons.战后,剩余的纤维棉被当时红十字会正值经期的护士们重新利用起来。对这种纤维棉稍做改进后,金伯利公司最终推出首个用于维护女性健康的卫生巾。之后出现的高洁丝卫生巾的模型就是复制了二战中期出现的丹碧丝卫生棉条的产品,经过之后几十年的不断改进,女性的月经带最终演变成了如今的卫生棉条。6.Teflon6.特氟龙During World War II, Allied scientists were tasked with keeping military weaponry one step ahead of the fascists. The Manhattan Project commenced with the goal of making the biggest boom since the start of the universe. Teflon, accidentally discovered in 1938 by Roy J. Plunkett, came under intense demand almost immediately when it was found to withstand the volatile ingredients of the first atomic bombs. After the Project culminated with the destruction of two Japanese cities, Teflon would be repurposed most famously as a non-stick coating in pots and pans, as well as a stain-resistant coating for clothing.二战期间,同盟国的科学家们承载着发明比法西斯分子更先进的军用武器的使命。曼哈顿计划着眼于制造出宇宙有史以来最大的原子弹。1938年,罗伊·普朗克特偶然发明了特氟龙,自从被发现可以抵抗第一颗原子弹中的挥发性成分,市面上对特氟龙的需求几乎是瞬间暴涨。毁灭了两个日本城市后,曼哈顿计划圆满完成。特氟龙也被改良为广泛应用于厨具中的不粘涂层,还有抗污渍的衣面料。审校:梅子九 编辑:旭旭 来源:前十网 /201602/426759

  QIng Dynasty清朝The Hundred Days’ Reform百日维新In the 103 days from June 11 to September 21, 1898, the Qing emperor, Guangxu (1875—1908), ordered a series of reforms aimed at making sweeping social and institutional changes.从1898年的6月11日到11月21日间的103天,清朝的光绪帝(1875——1908)下令进行一系列改革,致力于创造全面的社会和制度改变。This effort reflected the thinking of a group of progressive scholar-reformers who had impressed the court with the urgency of making innovations for the nation’s survival.这场改革反映了一群先进的改革家的想法, 他们让朝廷意识到为了国家的存亡进行改革的紧迫性。Influenced by the Japanese success with modernization, the reformers declared that China needed more than “self-strengthening” and that innovation must be accompanied by institutional and ideological change.受日本现代化改革成功地影响,改革者声称中国需要的不仅仅是“自强”,而革新必须伴随着制度和思想上的改变。The imperial edicts for reform covered a broad range of subjects, including stamping out corruption and remaking, among other things, the academic and civil-service examination systems, legal system, governmental structure, defense establishment, and postal services.改革的诏令包含了广泛的主题,其中包括铲除腐败并重建学术和官员考试系统、法律体系、政府结构、国防建设以及邮政务。The edicts attempted to modernize agriculture, medicine, and mining and to promote practical studies instead of Neo-Confucian orthodoxy.法令试图将农业、医药和矿业现代化并促进实践研究以代替儒家正统思想。The court also planned to send students abroad for firsthand observation and technical studies.清廷还决定将学生送到海外学习,使他们进行直接的观察和技术学习。All these changes were to be brought about under a de facto constitutional monarchy.所有这些改变都由实际上的君主立宪制带来。Opposition to the reform was intense among the conservative ruling elite, especially the Manchus, who, in condemning the announced reform as too radical, proposed instead a more moderate and gradualist course of change.保守统治精英阶层对此改革的反对非常强烈,尤其是满族人,他们指责改革过于激进,提倡更为温和和渐进式的改变。Supported by ultraconservative and with the tacit support of the political opportunist Yuan Shikai (1859—1916), Empress Dowager Ci Xi engineered a coup on September 21, 1898, forcing the young reform-minded Guangxu into seclusion.受极端保守主义者和政治投机分子袁世凯(1859——1916)的持,慈禧太后在1898年11月21日策划了一场政变,逼迫年轻的、具有改革思想的光绪帝退位。Ci Xi took over the government as regent.慈禧拦过掌控政府的大权。The Hundred Days’ Reform ended with the rescindment of the new edicts and the execution of six of the reform’s chief advocates.“百日维新”以废除新法令和杀害六位改革的主创者而告终。The two principal leaders, Kang Youwei (1858—1927) and Liang Qichao (1873—1929), fled abroad to found the Baohuang Hui (or Protect the Emperor Society) and to work, unsuccessfully, for a constitutional monarchy in China.两位主要的领导者,康有为(1858——1927)和梁启超(1873——1929)逃往国外建立了保皇会,他们没能成功在中国建立君主立宪制。The conservatives then gave clandestine backing to the antiforeign and anti-Christian movement of secret societies known as Yihetuan (or Society of Righteousness and Harmony).接着,保守党给予了排外和反基督教运动的机密组织义和团以秘密持,这场运动在西方被称为“义合拳”。The movement has been better known in the West as the Boxers (from an earlier name Yihequan, or Righteousness and Harmony Boxers).1900年,义合拳的队伍遍布了中国北部乡村,他们烧毁了传教设施并杀掉了中国的基督教徒。In 1900 Boxer bands sp over the north China countryside, burning missionary facilities and killing Chinese Christians.最终,到1900年6月,义合拳包围了北京和天津的外国租界。Finally, in June 1900, the Boxers besieged the foreign concessions in Beijing and Tianjin, an action that provoked an allied relief expedition by the offended nations.这个行为引发了被冒犯国家的联合救援行动。The Qing declared war against the invaders, who easily crushed their opposition and occupied north China.清朝向侵略军宣战,这些入侵者轻易地就摧毁了他们的反抗并占领了中国北部。Under the Protocol of 1901, the court was made to consent to the execution of ten high officials and the punishment of hundreds of others, expansion of the Legation Quarter, payment of war reparations, stationing of foreign troops in China, and razing of some Chinese fortifications.根部1901年的协议,朝廷被要求统一裁决10位高级官员,惩罚剩下的几百人,扩张使馆区,付战争赔款,允许国外军队在中国的驻扎并且拆除中国的一些防御设施。In the decade that followed, the court belatedly put into effect some reform measures.接下来的10年,朝廷延迟进行一些有效的改革措施。These included the abolition of the moribund Confucian-based examination, educational and military modernization patterned after the model of Japan, and an experiment, if half-hearted, in constitutional and parliamentary government.这些改革包括废除无用的科举制度,以日本改革为模型的教育和军事现代化以及对于宪法和议会政府的稍加试验。The suddenness and ambitiousness of the reform effort actually hindered its success.改革工作的突然性和其野心实际上阻碍了它的成功。One effect, to be felt for decades to come, was the establishment of new armies, which, in turn, gave rise.它的一个作用是对于新军队的建立,它取得了反响却在几十年后才得到了人们的认可。 /201512/412281。

  

  MONACO — In what appears at first glance to be a simple, magnanimous act, a Russian billionaire is poised this week to return two Picassos, valued at million, to the artist’s stepdaughter, who says the works, both portraits of her mother — Jacqueline Roque, Picasso’s second wife — were stolen from her.纳哥——乍看之下,这是一个淳朴而崇高的行为——本周(9月20日至9月26日),一位俄罗斯亿万富翁准备把两幅价值3000万美元的毕加索画作还给这位艺术家的继女。后者声称,这两幅她母亲(毕加索第二任妻子杰奎琳·罗克[Jacqueline Roque])的肖像画是从她那里偷走的。The businessman, Dmitry E. Rybolovlev, owner of one of the world’s most valuable art collections, said in an interview last week that he bought the works in good faith in 2013, without any hint that there was a question about their title.商人德米特里·E·雷洛夫列夫(Dmitry E. Rybolovlev)拥有一批世界上最为值钱的艺术品。上周接受采访时,他说,2013年,他秉承诚信原则买下这两幅画,完全不知道归属权有问题。“I feel solidarity with her, especially because there is a strong emotional link between the portraits of her and her mother,” Mr. Rybolovlev said in the interview from his penthouse apartment here overlooking the Mediterranean.“我认同她的主张,特别是考虑到她和母亲肖像之间具有强烈的情感联系,”雷洛夫列夫在俯瞰地中海的顶层公寓里接受采访时说。But Mr. Rybolovlev’s decision is much more than just a chivalrous, expensive gesture. The man from whom he bought the portraits, Yves Bouvier, is also Mr. Rybolovlev’s adversary in what has become perhaps the largest feud in the art world today. And by returning the art in such a public fashion, he is drawing attention to their broader fight.但是,雷洛夫列夫的决定绝不仅仅是因为慷慨正直。他是从伊夫·布维耶(Yves Bouvier)那里买到这两幅肖像画的。后者是他的对手,他们之间的争执可能是当今艺术界最高量级的。雷洛夫列夫以如此公开的方式归还艺术品,引起人们对他们更大争斗的注意。For the past year, Mr. Rybolovlev has been battling Mr. Bouvier in courtrooms in Paris, Monaco, Singapore and Hong Kong in a dispute that has shed light on some of the murkier corners of the international art market. He has accused Mr. Bouvier, who helped him amass his collection, of fraud by overcharging him as much as billion for multiple pieces of art.在过去的一年里,雷洛夫列夫在巴黎、纳哥、新加坡和香港的法庭上与布维耶对峙,这些纠纷反映出国际艺术市场较为阴暗的一面。布维耶曾帮助他收集藏品。他指控布维耶诈骗,在多件艺术品上共多收了他10亿美元。Karen Boyer, a New York art adviser, said the dispute was “being watched pretty widely.”纽约艺术顾问卡伦·耶(Karen Boyer)说,这场纠纷“得到了广泛关注”。“A movie could be made out of it,” she added.“都能拍成电影了,”她补充说。The feud began last year, Mr. Rybolovlev said, when by chance he met an art adviser over lunch during a Caribbean vacation and discovered that — in a purchase arranged by Mr. Bouvier — he had paid 8 million for a Modigliani painting that a hedge fund billionaire, Steven A. Cohen, had sold for only .5 million.雷洛夫列夫说,争执始于去年,当时他在加勒比地区度假,午餐时无意中遇到一位艺术顾问,发现按照布维耶的安排,他付1.18亿美元购买了一幅莫迪利亚尼(Modigliani)的油画,而那幅画原来的主人、对冲基金亿万富翁史蒂文·A·科恩(Steven A. Cohen)当时的售价仅为9350万美元。Now, by returning the Picassos as planned in Paris on Thursday, Mr. Rybolovlev is supporting Picasso’s stepdaughter, Catherine Hutin-Blay, whose theft claim is being investigated by French officials.雷洛夫列夫计划周四(9月24)在巴黎归还毕加索的肖像画。他想通过此举持毕加索的继女凯瑟琳·于坦-布莱(Catherine Hutin-Blay)。法国警方正在调查这桩盗窃案。But Mr. Bouvier complains he is being unfairly attacked by an art-world insider who understands the rules completely. He says he believed he had legally purchased the Picasso works, and their return, he said, is being staged only to embarrass him.不过,布维耶说,他遭到一位完全了解规则的艺术界内部人士的不正当攻击。他说,他坚信自己购买毕加索那两幅作品的行为是合法的;他还说,雷洛夫列夫归还作品只是为了让他难堪。“It’s a pure media show,” said Mr. Bouvier, 52, who nonetheless was ordered by the French court to deposit the price of the portraits while the inquiry progresses.“这纯粹是演给媒体看的,”52岁的布维耶说。不过,法国法院要求他在调查期间上缴这两幅肖像画的价款。Though it is his work as an art dealer and adviser that has drawn fire from Mr. Rybolovlev, Mr. Bouvier, a Swiss businessman, is better known as a man who runs an expanding network of freeports, the largely tax-free storage depots where wealthy collectors now store so many of their treasures.虽然布维耶是作为艺术交易商和顾问引发雷洛夫列夫攻击的,但这位瑞士商人经营的庞大自由港网络更为出名。那些自由港主要是免税储藏库。如今,富有的收藏家们在这些储存库里存放了很多宝物。The dispute would be noteworthy if it were only a clash of giant egos. But Mr. Rybolovlev says his goal is larger. Sitting in his Monte Carlo home, Mr. Rybolovlev, a trim, reserved man of 48, announced with clinical detachment his hope of focusing attention on the often opaque nature of transactions in the art market, where buyers often do not know the identity of sellers.如果这场纠纷只是两个非常自负的人之间的冲突,那它可能不是这么值得关注。但是雷洛夫列夫说,他的目标更大。48岁的雷洛夫列夫身材修长、矜持寡言,他在位于蒙特卡洛的家中以冷静超然的态度声称,他希望人们关注艺术市场交易的不透明性,在这里买家经常不知道卖家的身份。“If the market were more transparent, these things wouldn’t happen,” he said.“如果艺术市场更透明,就不会发生这些事了,”他说。The two men met in 2003, when Mr. Bouvier began helping Mr. Rybolovlev with his collection. Trained as a physician, Mr. Rybolovlev made his fortune in the production and export of potash fertilizer after the collapse of the Soviet Union. Forbes currently estimates his worth at more than billion. Through family trusts, he has bought a Greek island, Monaco’s soccer team and real estate around the world, including Donald Trump’s former oceanfront home in Florida.2003年,布维耶和雷洛夫列夫相遇,前者开始帮助后者收集艺术品。雷洛夫列夫学医出身,苏联解体后,他依靠钾肥生产和出口而聚集起财富。据《福布斯》(Forbes)估计,目前他的资产超过80亿美元。通过家族信托,他买下了一座希腊小岛和纳哥足球队,并在世界各地购买房产,包括唐纳德·特朗普(Donald Trump)在佛罗里达海岸的旧居。He has also spent nearly billion on art, relying often on Mr. Bouvier’s contacts to obtain works by El Greco, van Gogh, Matisse and others.他还花费近20亿美元购买艺术品,大多是通过布维耶联系,包括埃尔·格雷科(El Greco)、梵高(van Gogh)和马蒂斯(Matisse)等人的作品。Mr. Bouvier is known as the “king of the freeports” because he is the main operator or lead private investor in three of the half-dozen or so major freeports that are known to specialize in art. His private transportation company and high-tech warehouses in Switzerland, Luxembourg and Singapore draw business from wealthy collectors who want to store and trade their possessions privately with tax advantages.布维耶以“自由港之王”闻名,因为他是三个专门储存艺术品的大型免税仓库的主要经营者或主要私人投资者。这样的大型仓库共有六个左右。他在瑞士、卢森堡和新加坡经营的私人运输公司和高科技仓库对富有收藏家具有吸引力。那些收藏家想在这些地方储存和私下交易藏品,享受税收优惠。In these roles, he circulates on the global art circuit, building a network of contacts that he puts to work for his art-buying clients, like Mr. Rybolovlev, who was his biggest. “That is the way of the art market,” said Mr. Bouvier, a wiry man who wore sneakers to an interview at a Geneva steakhouse. “It’s a hunt for information.” And those who collect it, he said, expect to be paid.布维耶凭借自己的这些身份在全球艺术界周旋,建立联络网,为购买艺术品的客户务,雷洛夫列夫就曾是他最大的客户。身体结实的布维耶穿着帆布鞋在日内瓦的一家牛排馆里接受采访时说,“艺术品市场就是这样,关键是搜寻信息。”他表示,能搞到信息的人自然希望拿到酬劳。Larry Gagosian, the New York art dealer, is among those who question whether Mr. Bouvier should be both storing and selling art since running a warehouse gives him privileged information about collectors’ art holdings.有些人质疑布维耶既储存又出售艺术品的做法是否正当,因为经营仓库让他拥有了解收藏者艺术品持有情况的特权。纽约艺术品交易商拉里·加戈西安(Larry Gagosian)就是质疑者之一。“I’d consider it a terrible conflict of interest and would never keep art long term in the warehouse of a dealer,” Mr. Gagosian said.“我认为那样做存在严重的利益冲突,我永远不会把艺术品长期放在交易商的仓库里,”加戈西安说。Mr. Rybolovlev acknowledges, though, that he had full confidence in Mr. Bouvier during a period when, by his account, they spent much time together on his private Greek island or in the soccer stands at Monaco.不过,雷洛夫列夫承认,有一段时间,他对布维耶完全信任。据他所述,他们在他的希腊私人小岛或纳哥的足球看台上共度过了许多时光。Though Mr. Bouvier acknowledges socializing with Mr. Rybolovlev, he says the two were not close. “I never spoke to him directly for more than two minutes on the ski lift,” said Mr. Bouvier, who noted that they communicated through translators because the Russian businessman spoke little French or English.布维耶虽然承认与雷洛夫列夫有往来,但表示两人并不是特别熟。布维耶提到,因为这位俄罗斯商人几乎不会说法语或英语,所以他们只能通过翻译交流。他说,“在滑雪缆车上,我从未直接对他说话超过两分钟。”Everyone agrees their relationship suddenly soured late last year as they argued over payments and disputed the terms under which they were doing business. Mr. Rybolovlev says he had believed Mr. Bouvier was acting as his intermediary in their transactions, negotiating the best price and taking a 2 percent fee, based on the purchase price.所有人都同意,去年年底,他们因报酬和交易条款发生争执,关系突然恶化。雷洛夫列夫说,他本来以为布维耶在交易中担任中介角色,谈出最佳价格,然后拿走购买价2%的中介费。In emails to the Russian’s adviser, Mr. Bouvier appeared to portray himself as negotiating hard terms or, in one example, urging Mr. Rybolovlev to make a speedy purchase because “the seller is very old and has a heart condition.” Mr. Bouvier, though, said it was always clear that he was operating as an independent seller who could buy the art and resell on his own terms and charge Mr. Rybolovlev what the market would bear.在给雷洛夫列夫顾问的邮件中,布维耶似乎表现出强硬的谈判态度,催促雷洛夫列夫快速购买,因为“卖家年纪很大,有心脏病”。不过,布维耶说,自己是独立卖家这一点一直很明显,他购买艺术品,然后自行转卖,向雷洛夫列夫收取市场价。Last January, Mr. Rybolovlev filed a criminal complaint in Monaco, asserting that his trusted adviser had been secretly marking up the works that he obtained on the collector’s behalf. Mr. Bouvier was arrested but released on bail, and the case is still unresolved.去年1月,雷洛夫列夫在纳哥提起刑事诉讼,指控他所信任的顾问暗自抬高以收藏者名义获得的艺术品的价格。布维耶因此被捕,不过获得保释,此案尚未判决。Mr. Rybolovlev also went to court in Singapore, where Mr. Bouvier lives, to freeze .1 billion of Mr. Bouvier’s assets. But a court there lifted the freeze.雷洛夫列夫还在布维耶居住的新加坡起诉他,导致布维耶财产中的11亿美元遭到冻结。但当地的一个法院解除了冻结。“It is at least doubtful, even if not wholly incredible, that the respondents genuinely believed that the remuneration for Mr. Bouvier’s services was limited to the 2 percent fee that the respondents plainly knew they were paying him,” the judge in the case wrote.“原告真的认为布维耶的务报酬最多就是他所知道的自己付的2%,这一点至少值得怀疑,虽然这并非完全不可思议,”此案的法官写道。Their latest skirmish involves the two portraits of Roque, who committed suicide in 1986. In testimony to French investigators earlier this year, Ms. Hutin-Blay, 67, said she had entrusted the gouache portraits of her mother and other works to a business partner of Mr. Bouvier’s to store for her in a vault outside Paris.他们的最新冲突涉及罗克的两幅肖像画。罗克1986年自杀。今年早些时候,67岁的于坦-布莱在给法国警方的词中说,她把母亲的水粉肖像画等作品委托给布维耶的一位商业合作伙伴,存放在巴黎郊区的一个仓库里。 Several years later, she said, an art restorer who worked for Mr. Bouvier’s company in the Geneva Freeport, told her that the painting had been brought there, restored and sold to Mr. Rybolovlev.她说,几年后,一位在日内瓦免税港布维耶的公司工作的艺术品修复专家告诉她,那幅画被带到了那里,修复后卖给了雷洛夫列夫。In March, Ms. Hutin-Blay filed a legal complaint asserting that her property had been stolen.今年3月,于坦-布莱提起法律诉讼,声称财产被盗。For his part, Mr. Bouvier said that while he never met Ms. Hutin-Blay, he had believed intermediaries were representing her in the sale. Documents show he wired million for the Picasso portraits in 2010 to the Nobilo Trust, of which, he said, he believed she was a beneficiary.布维耶说,虽然他从未见过于坦-布莱,但他之前相信,中间人是代表她拍卖。资料显示,2010年,他花费800万美元从诺比洛信托公司(Nobilo Trust)购买了几幅毕加索肖像画。布维耶说,他认为于坦-布莱是那个公司的一位受益人。“I am not crazy,” he said. “I’m not going to sell stolen art to someone who has bought 2 billion in art from me. He was my biggest client. I am not a fool.”布维耶说,“我又没疯。我不会把一件偷来的艺术品卖给一个从我这里买了20亿美元艺术品的人。他曾是我最大的客户。我又不傻。”But Ms. Hutin-Blay’s lawyer in Paris, Anne-Sophie Nardon, said that Ms. Hutin-Blay had never authorized the sale of the paintings or received the money. She declined further comment and would not discuss whether Ms. Hutin-Blay did have a relationship to the Nobilo Trust.不过,于坦-布莱在巴黎的律师安妮-索菲·纳尔东(Anne-Sophie Nardon)说,于坦-布莱从未授权拍卖那些画,也没有收到钱。她拒绝进一步或讨论于坦-布莱与诺比洛信托公司是否有关系。After they turn over the paintings on Thursday to Ms. Hutin-Blay’s lawyer, Mr. Rybolovlev’s representatives said, they expect French police investigators to take custody of them to authenticate the paintings and await the outcome of the judicial proceedings. But he said he was taking this step now because “I understand her emotional state.”周四(9月24日),雷洛夫列夫的代表们把那两幅移交给于坦-布莱的律师后说,希望法国警方保管这些画并鉴定真假,他们会等待审判结果。不过雷洛夫列夫说,他现在这样做是因为“我理解她的心情”。“It was a personal act of betrayal,” he said.“这是个人背叛行为,”他说。Mr. Bouvier’s French lawyer, Ron Soffer, pointed out that Mr. Bouvier had not been charged with a crime. Mr. Bouvier himself seemed unbowed during the interview last week, as he rummaged through a shopping bag full of documents that he said showed how unfair it was to suggest he had sold Mr. Rybolovlev stolen Picassos.布维耶的法国律师罗恩·索弗(Ron Soffer)指出,布维耶没有获罪。在上周的采访中,布维耶本人似乎也不打算认罪。他翻寻一个装满文件的购物袋。他说,那些文件表明,说他把被盗的毕加索作品卖给雷洛夫列夫是多么不公平。“Just till now, I have been a gentleman,” he said. “But from now on, I am the resistance and I will reveal the truth.”他说,“直到这一刻,我都是绅士。但是从今往后,我要当反抗者,我要把真相揭露出来。” /201510/402157

  Restaurant giant KFC won compensation of 600,000 yuan (,200) from three companies that distributed fake articles on social media accusing the fast food giant of selling abnormal chickens, according to a court verdict published on Wednesday.根据周三公布的一份法院判决书,餐饮业巨头肯德基从在社交媒体上散布其销售畸形鸡的假文章的三家公司那里获赔60万元(折合约91200美元)。The company#39;s lawsuit accused the operators of 10 social media subscription services of harming its reputation by publishing articles with sensational headlines and photos that said the fast food behemoth used chickens with six wings and eight legs.这家快餐巨头的起诉书上指控10个社交媒体公众号的运营方发布文章称其使用6个翅膀8条腿的怪鸡,并配以耸人听闻的标题和照片,损害了该公司的名誉。The Shanghai#39;s Xuhui District People#39;s Court ruled that the three companies, which provided the faked content to WeChat, China#39;s popular messaging app, also must make a public apology.上海市徐汇区人民法院对这三家在中国流行的信息应用程序微信上散播虚假信息的公司做出了判决,同时还要求这三家公司必须公开道歉。KFC presented evidence during the court hearing about the safety of its products, the reputation of its food suppliers and its adherence to China#39;s food safety standards.在法庭听会召开期间,肯德基公司出示了该企业产品安全性、食品供应商、符合中国的食品安全标准的相关据。 /201602/426753

  

  

  

  In the late stage of his reign, Tang Xuanzong paid no attention to state affairs, so the government decayed, treacherous court officials were in power, and thus instigated the “An-and-Shi Rebellion” in 755.唐玄宗后期,不理朝政,政治腐败,奸臣当道,酿成了公元755年开始的安史之乱。An Lushan born of mixed Hu people in Yingzhou, because that he cruelly suppressed the Xi and Khitan people, he got Tang Xuanzong appreciation and was appointed the governor of Pinglu, Fanyang and Hedong.安禄山出身于营州杂胡。他因为残酷地镇压奚、契丹人,得到了唐玄宗的赏识,先后出任平卢、范阳、河东三镇节度使。An Lushan, engaged in national plunder wars for long, had been to Chang^n, the capital for many times. And by attending royal and official activities, he knew the corrupted and weak government like the palm of his hand, so he stored up the disloyalty of rising in revolt to overthrow the Tang Dynasty.长期从事民族掠夺战争的安禄山野心极大,他多次到长安,在宫廷和官场活动中,对唐政府腐败、虚弱的情况了解得很清楚,蓄下了起兵灭唐的异志。Shi Siming, An^ cohort, was also born of mixed Hu people.安禄山的同伙史思明,也是杂胡出身。He went to Chang’an to report to the throne,thus gained the favor of Xuan-zong who gave the name “Siming” to him.他到长安奏事,得了玄宗的喜欢,赐名为思明。Before An’s rebellion,Shi was official of Pinglu military forces.在安禄山叛乱以前,史思明官至平卢兵马使。In 755,by the name of “ sending armed forces to suppress Yang Guozhong on imperial’s secret order”,they rose in revolt in Fanyang. Leading 150 000 soldiers of Pinglu, Fanyang and Hedong, they started from Fan yang and moved towards south to attack the Tang Dynasty.史思明、安禄山于公元755年(天宝十四年)冬以奉密旨讨杨国忠为名,在范阳起兵,率平卢、范阳、河东三镇兵15万人,南下攻唐。Tang Xuanzong who never called to mind that An Lushan would betray him made nothing in preparation.唐玄宗没有想到安禄山会叛乱,所以在军事上毫无准备。The newly recruited soldiers were unable to keep out An,s powerful force, so An bridged Huanghe,defeated the Tang armies in succession, captured Chenliu(present Chenliu in Kaifeng Prefecture, Henan), Xingyang(present Xingyang, Henan), and Luoyang, till closed in on Tongguan Pass.唐朝新招来的士兵抵挡不住安禄山的劲旅,安禄山渡过黄河后,连败唐军,一路攻陷陈留(现河南开封地区陈留)、荥阳(河南荥阳)、洛阳,直抵潼关。In 756, An Lushan kinged himself the Emperor of Great Yan.公元756年(至德元年),安禄山在洛阳称大燕皇帝。Emperor Tang Daizong assembled military forces from all directions, and borrowed some armies from Huihu nationality. These military forces led by Li Shi (Daizong’s son) and Pugu Huai’en reoccupied Luoyang, Heyang,Zhengzhou, Bianzhou and other places.代宗调集各路兵马,又向回乞借到一部分军队,以其子李适为天下兵马元帅,仆固怀恩为副元帅,率军收复了洛阳、河阳、郑州、汴州等失地。In 763,the 7-year “An and Shi Rebellion” came to an end.公元763年(广德元年)初,历时七年多的安史之乱至此结束。Henceforward, the Tang Dynasty began to decline.自此,唐朝衰落下去。Agriculture was seriously destroyed,then vassal states set up separatist regimes by force,eunuchs grabbed all the powers, parties contended for power and profits, the political situation of Tang was in great turmoil.安史之乱使农业生产受到极大破坏,接着又有藩镇割据、宦官专权和朋党之争,使唐朝政局更为混乱。The economy also suffered heavy losses, most tillable fields were annexed, and the farmers were compelled to escape all around. All of these advent situation invited farmers’ revolts.经济也遭到了极大的破坏,土地兼并十分严重,农民四处逃亡。In 876,the farmers’ uprising led by Wang Xianzhi and Huang Chao broke out.公元876年,导致了王仙芝、黄巢领导的唐末农民大起义。It was defeated in 884, however, the Tang Dynasty also collapsed out.起义在884年失败,但唐王朝亦由此瓦解。In 904, Zhu Wen moved the capital to Luoyang, and three years later, he disthroned Emperor Tang Aidi, established Post-Liang Dynasty, thus the Tang Dynasty came to an end.天佑元年(904),朱温迁唐都于洛阳。至四年,朱温废哀帝,建立后梁,大唐灭亡。 /201601/421846

  The Civil Aviation Administration of China has pledged to gradually loosen control over air carriers#39; ticket prices and administrative charges.中国民用航空总局近日表示,将逐步放开机票价格及行政性收费。The administration recently published a set of guidelines that aim to deepen the reform of China#39;s civil aviation industry. The guidelines vow to let the market, rather than the government, play a decisive role in the sector.总局最近公布了一系列指导方针,旨在深化中国民航业的改革。这些指导方针将会推行市场而不是政府决定价格的机制。Enterprises in the industry will have more freedom to determine charges for their services or products, and consumers will enjoy more options when they use air transportation, the administration said.航空总局表示,该行业中的部分企业将获得更多的自由,以规定他们的务或产品费用。消费者在利用航空运输时也会有更多的选择。Beginning next year, airlines will be allowed to determine the ticket prices for routes that the government defines as having competition among carriers. Starting in 2020, they will be allowed to decide the prices for all routes.2017年起,政府定义的已经形成竞争的国内航线将会允许航空公司自主定价。2020年起,国内所有航线客运票价将由航空公司自主制定。Currently, carriers can only determine the lowest price for their domestic flights. The highest price for such flights and prices for international services are controlled by the government.目前,航空公司仅有权决定其国内航线的最低票价,国内航线的最高票价以及国际航线票价需执行政府指导价。The move is the latest step taken by the CAAC as part of its efforts to ;marketize; the civil aviation sector.这项举措是由民航总局努力实现民航部门“市场化”的最新动作。 /201601/422340

  • ask指南闽侯县看不孕要多少钱
  • 三明市那间医院不孕不育
  • 福州附一医院在那安解答
  • 中医活动福州那里可以输卵管检查
  • 华龙口碑南平输卵管通水价格
  • 南平哪间医院人流
  • 福州市博爱医院不孕专家爱问热点
  • 中医门户福州治疗阳痿那家医院最好
  • 福建不孕不育那个医院最好
  • 福州市一院治子宫粘连龙马共享
  • 宁德去哪检查男性精子质量
  • 爱问诊疗人工授精福州哪几家有做
  • 福州附属第一医院哪个医生比较好华网龙岩打胎费用
  • 南平不孕不育费用
  • 龙岩那里可以试管生儿子
  • 福州输卵管接通最好的医院
  • 千龙信息福州打胎去哪比较好
  • 福州人民医院看不孕医生
  • 龙岩第三医院输精管复通
  • 福州那里可以人工授孕
  • 晋安博爱医院治不孕收费高吗
  • 京东分类福州人民医院染色体检查好不好费用多少
  • 医在线福州绝育接通哪家比较好美丽新闻
  • 南平那个医院看弱精百家互动龙岩宫外孕手术费用多少
  • 安心晚报龙岩哪里做人工授精妙手解答
  • 福州人工受精医院排名
  • 福州总院网上预约
  • 龙岩人工受精哪家医院好
  • 永泰县看妇科的医院
  • 龙岩做试管婴儿到哪家医院
  • 相关阅读
  • 福州博爱中医院治疗男性精子怎么样
  • 医典范福州检查男性不育最好三甲医院
  • 晋安区看不孕费用
  • 健典范龙岩去哪间医院激素六项检查
  • 福建做人工授孕那个医院最好导医乐园
  • 宁德通水三甲医院
  • 问医活动南平封闭抗体检查专科医院
  • 福州治疗胎停育去哪好
  • 福州精子检查那家最好
  • 健信息龙岩第一医院造影好不好费用多少快乐分类
  • 责任编辑:120热点

    相关搜索

      为您推荐