婺源县去抬头纹多少钱58专家

来源:搜狐娱乐
原标题: 婺源县去抬头纹多少钱好爱问
Is your desktop or laptop computer starting to feel a little poky? Even after just a few months of use, your PC or Mac may start to lose steam thanks to a fragmented hard drive, too many programs running in the background, or even a rogue piece of malware.开始察觉到你的台式机或笔记本电脑变的有那么点儿不好用了?只用了几个月,你的PC或MAC就失去了它的锐气,“感谢”硬盘驱动器中的某块碎片吧,这可能是因为太多程序同时在后台运行,或者是一个恶意软件在“淘气”。This week on Upgrade Your Life, Yahoo! News#39; Becky Worley serves up some quick and easy tricks for speeding up your PC or Mac, starting with …在这周的“提高你的生活质量”栏目中,来自雅虎新闻的贝奇·沃利给大家提供了一些快速又简单的小把戏,让你的电脑健步如飞,现在让我们开始吧。 /201403/280682030YX8hgPF]GmZn!jJFpGGEWjB|u#]V#4|-BcwV]00yCharlize Theron and Sean Penn dazzle Dior at Paris Fashion Week查理兹·塞隆和肖恩·潘亮相巴黎时装周Powerhouse:(from left) Marie-Chantal of Greece, Sean Penn, Charlize Theron and Bernard Arnault attend theChristian Dior show as part of Paris Fashion Week — Haute Couture Fall/Winter 2014-2015 in Paris, France.时尚权威:(从左至右)希腊王妃玛丽·尚塔尔,肖恩·潘,查理兹·塞隆和伯纳德·阿诺特*@GfLO9%T|w。|m)GIy^mnJG,Ns#uBID*L.eTLl*wV[VY4Jh!vC /201407/312733

TORRANCE, Calif. (AP) — A pet parrot that spoke with a British accent when itdisappeared from its home four years ago has been reunited with its owner — andthe bird now speaks Spanish.加利福尼亚,托伦斯(美联社)——四年前,一只从家中走失的带有英语口音的鹦鹉已经和主人团聚了——但现在,这只鹦鹉口中竟冒出了西班牙语。The reunion was brought about by a Southern California veterinarian who mistook Nigel, anAfrican gray parrot, for her own missing bird, the Daily Breeze reported Sunday(http://bit.ly/1qU5dU3).据《每日微风报》(http://bit.ly/1qU5dU3)周日报道,事件的起因是,居住在南加州的一名兽医误将这只名叫Nigel的非洲灰鹦鹉认作自家丢失的鹦鹉。Teresa Micco tracked Nigel#39;s microchip toDarren Chick, a Brit who lives in Torrance.兽医Teresa Micco通过追踪Nigel身上的微芯片找到了家住托伦斯的英国人Darren Chick。;I introduced myself and said, #39;Haveyou lost a bird?#39;; Micco told the newspaper. ;He initially said,#39;No.#39; But he thought I meant recently.;Micco 对报社说,“我先作了自我介绍,然后问道,‘你是不是丢了一只鹦鹉?#39;起初,他回答说没有,不过那是因为他以为我是问他最近有没有丢过”。When she verified Chick#39;s name and said shehad his African grey parrot, ;He looked at me like I was crazy.;当她核对了Chick的名字后,她告诉Chick她带着他的非洲灰鹦鹉,“他用一种以为我疯了的眼光看着我”。He said his bird went missing four yearsearlier.他说他的鹦鹉是在四年前丢失的。Little is known about Nigel#39;s whereaboutsthe past four years, but Chick says the bird#39;s British accent is gone, and itnow chatters in Spanish.在过去四年来,他并不知晓Nigel的行踪,但Chick说鹦鹉的英语口音已经没有了,它现在跌跌不休地说着西班牙语。Chick says last week#39;s reunion brought tears of joy to his eyes — despitethe fact that Nigel bit him when he first tried to pick him up.Chick说,上周的团聚让他喜极而泣——尽管他起初接过Nigel的时候还被他咬了。Micco said the behavior was not unusual andthat Nigel would settle back in soon enough.Micco说,Nigel的举动并不反常,它很快就会安定下来的。;He#39;s doing perfect,; Chick told the newspaper by the week#39;s end. ;It#39;sreally weird. I knew it was him from the minute I saw him.;Chick在当周周末对报社说,“它的情况不错。奇怪的是,我一看到它就认出它就是当年丢失的那只鹦鹉了”。It#39;s the fifth parrot reunion facilitatedby Micco, who has been running ads for her own missing bird for nine months.这是Micco帮助别人找回的第五只鹦鹉了,Micco为找回自家丢失的鹦鹉已经刊出广告9个月了。Julissa Sperling found Nigel outside herhome and brought him to Micco after seeing one of her ads.Julissa Sperling在她家门外发现了Nigel,在看到Micco刊出的广告后就把它带给了Micco。;He was the happiest bird. He wassinging and talking without control,; Sperling said. ;He was barkinglike the dogs. ;Sperling说,“他是最快乐的鹦鹉。他肆意地唱着歌说着话,犹如吠犬。” /201410/336197

World Cup Fashion 2014: Stylish Outfits To Rock While You Watch2014世界杯时尚:时髦装备,场上踢球场下嗨Get y to cheer on your favorite team in style and score some serious fashion cred for your sporty yet chic look! From festive tees to stellar accessories, SHOP our picks if you can’t get enough of these stylish soccer finds.准备好为你喜爱的球队尖叫并以你时尚而运动的装扮嗨翻全场!从节日色的T恤到华丽的配饰,如果你对这些时尚足球装备爱不释手,就考虑一下本期精选吧!!The World Cup officially kicked off in Brazil on June 11 — and although all the fun just started it isn’t ever too early to start stocking up on fun, fashionable finds that you can rock while rooting for your team! Along with the insanely competitive games and the star-studded opening ceremony, (did you see Jennifer Lopez?!), it’s time to get excited about all the stellar soccer looks we’ve rounded up!世界杯在6月11日在巴西正式开幕了——虽然欢乐刚刚开始,搜集有趣、时尚的装备是永远不会太早的,你可以在持球队的同时时尚地嗨起来!激烈的比赛和群星璀璨的开幕式,(你看见詹妮弗 洛佩兹了吗?!)是时候看看我们列出的漂亮的足球装扮了! /201407/309292One of the best books written about North Korea is Nothing to Envy by Barbara Demick. In it, she brilliantly reconstructs the lives of ordinary people living in Chongjin in the remote northeast of the country. I say “reconstruct” because her narrative is pieced together almost entirely from talking to exiles who managed to flee the country. Demick visited North Korea several times, but learnt little of value. “Visitors hewed to a carefully selected itinerary of monuments,” she wrote. They were assigned “minders” who ensured “there was no contact permitted with ordinary citizens”.关于朝鲜最好的著作是芭芭拉#8226;戴米克(Barbara Demick)的《没什么可嫉妒的》(Nothing to Envy)。书中,她精地重构了朝鲜偏远的东北城市清津(Chongjin)普通人的生活。我用“重构”这个词,因为她的叙述几乎完全由成功逃出朝鲜的流亡者的访谈拼接而成。戴米克去过朝鲜几次,但没有看到多少有价值的事情。“来访者被圈在精心挑选的纪念碑行程上,”她在书中写道。当局给他们安排了“看守”,保他们遵守“不允许与普通市民接触”的规则。Until last week, I had never been to North Korea. I always felt faintly queasy opining about a country I had never set foot in. This month, finally, I managed to get there as part of a small delegation with the EU-Asia Centre, a think-tank dedicated to promoting better ties between Europe and Asia. Our five-day trip took us to Pyongyang, to the demilitarised zone on the tense border with South Korea and to Mangyongdae, a mountainous region that is the birthplace of Kim Il Sung, the nation’s founder. So what, if anything, did I learn?我过去从未去过朝鲜。要就一个我从未踏足过的国家发表看法,我总感觉有一丝不安。本月,作为致力于促进欧亚关系的智库“欧盟-亚洲中心”(EU-Asia Centre)的小型代表团的一员,我终于设法来到了朝鲜。我们5天的行程包括平壤、朝韩紧张的边境上的非军事区(DMZ)以及位于山区的朝鲜开国领导人金日成(Kim Il-sung)的出生地万景台(Mangyongdae)。那么,我看到了什么呢?The first is that Pyongyang – or at least what I was able to see of it – looks slightly less grim than I had imagined. True, many of the austere buildings have all the charm of a Soviet housing estate. True, too, there are few shops to be seen. The city, designed to project power and prestige, is built on a decidedly inhuman scale. Yet there is more bustle than you might expect. There are more cars than just a few years ago, many of them new. It is a development that has necessitated the installation of traffic lights. Many women wear high heels in a variety of fashions, imported from China and evidently not manufactured in Pyongyang Shoe Factory Number 1. There’s an ice rink and a bowling alley and some pleasantly manicured parks.首先,平壤,或者至少我看到的那部分平壤,看起来比我此前想象的可怕景象稍好一些。没错,许多朴素的建筑带有苏联式工人新村的全部“魅力”。同样没错的是,很少看到商店。这个城市的设计宗旨是展示权力和威望,规模大得不那么“宜居”。但这个城市也许比你想象的更繁忙。比起几年前,路上的汽车更多,很多还是新的。这种发展使安装交通灯变得必要。许多女人穿着各式各样的高跟鞋,这些鞋子从中国进口,明显不是由平壤第一制鞋厂生产的。有一个溜冰场、一个保龄球场和一些精心养护的公园。Our group was barred, or otherwise dissuaded, from entering ordinary supermarkets. The few shops we did glimpse stocked a reasonable range of goods, including Japanese snacks, Dutch beer (Heineken) and Chinese instant noodles. Foreign currency is accepted. Shop assistants are able to rattle off prices in euros, renminbi and dollars – just for starters. (No mention yet of the Scottish pound.) No one hides the fact they have foreign currency, even though this can only have been obtained outside the state system. Much, apparently, makes its way down what is known as “the road of life” from Dandong on the other side of the Chinese border.我们一行被禁止(或者被劝阻)进入普通的超市。我们有幸光顾的几家商店里摆放的商品种类还比较多,包括日本小吃、荷兰啤酒(喜力)和中国方便面。店里接受外汇。售货员能够快速报出用欧元、人民币和美元等货币计算的价格(未提到苏格兰磅)(编者注:此文写于苏格兰独立公投之前)。没人隐瞒他们拥有外汇的事实,尽管这些外汇只能从国家体系之外获得。很明显,其中很多是从朝中边境对面的丹东流入朝鲜的,这条途径被称为“生命线”。One needs to be wary of impressions gleaned from Pyongyang. This is a showcase city, the home of the connected and presumably loyal elite. You have to remind yourself constantly that you are being shown the “good parts”. The rest of North Korea is, to e resident diplomats, “another country”.人们需要警惕平壤给人的印象。这是一个橱窗城市,是有关系的、想必忠诚的精英阶层的家园。你必须不断提醒自己,你被带去参观的地方只是“好的部分”。用一位驻朝外交官的话来说,朝鲜的其他地方是“另一个国家”。The second thing to note is the pervasive sense of victimhood. Paul French’s book, North Korea: State of Paranoiais aptly named. Any conversation on a serious topic starts and ends with Pyongyang’s struggle for survival in the face of unrelenting pressure from “the imperialist US” and its “puppet” South Korean servant. The US wants to control all of northeast Asia. China wants to use North Korea as a buffer. Everyone wants to topple the Kim regime. (Just because you’re paranoid, doesn’t mean they’re not out to get you.) Singled out for opprobrium are the regular US-South Korean military manoeuvres, which are deemed ample justification for Pyongyang’s nuclear weapons programme. Even economic policy is framed in terms of external threat. That is why North Korea must be self-reliant – something it has patently failed to achieve given its dependence on outside aid. Paranoia assumes an almost surreal quality. Asked about the rate of economic growth, the head of one institute replies: “It is the policy of our party not to reveal statistics about our economy.”第二件值得一提的事情是受害者心态的弥漫。保罗#8226;弗伦奇(Paul French)所著的《朝鲜:偏执之国》(North Korea:State of Paranoia)书名颇为贴切。任何涉及严肃话题的交谈的开头和结尾,都是平壤如何在“美帝”和“南朝鲜傀儡政权”持续不断的压力下挣扎求生。美国想控制整个东北亚。中国想把朝鲜当成缓冲区。每个人都想颠覆金氏政权(仅仅因为你有偏执症,并不意味着人家会放过你)。美韩经常举行的军事演练尤其是厉声谴责的对象,被视为足以明朝鲜应当推进核武计划。就连经济政策也被置于外部威胁的框架内。这正是朝鲜必须自给自足的原因——而依靠外部援助的朝鲜显然未能做到自给自足。这种偏执还带上了一种几乎称得上荒诞的性质。在被问及经济增长率时,一个机构的负责人回答:“我党的政策是不披露我国经济统计数据。”A third observation, hardly surprising, is the sheer intensity of the cult of Kim. The interests of state and dynasty have merged. One senior researcher ed a poem suggesting the Kims would rule forever. No mention of the nation’s founder is complete without the epithet “Great Leader” and no reference to his 31-year-old grandson and current ruler without a nod to “the wise leadership of the Great Marshall Kim Jong Un”. Kim badges, worn over the heart, are obligatory. So is bowing at the foot of the dynasty’s ubiquitous monuments.我观察到的第三个现象是对金氏统治者的极度膜拜,这一点不会让人意外。国家利益和金氏王朝的利益融为一体。一位高级研究人员引用了一首表达金氏家族王朝永固的诗。但凡提到国家的开国者,就必须加上“伟大领导人”的称号,但凡说到现在的统治者、开国者现年31岁的孙子,就必须称赞“伟大元帅金正恩(Kim Jong-un)的英明领导”。将金氏统治者的像章佩戴在心口,是强制性的。人们也必须在金氏王朝随处可见的纪念碑脚下鞠躬。Yet in the end, Demick is right. A visit to North Korea reveals little. Our trip resembled The Truman Show, in which the protagonist is trapped in a televised soap opera. In the North Korea I visited, the food was ample, the waitresses were pretty and the soldiers at the DMZ taller than average. It was like some warped version of Garrison Keillor’s Lake Wobegon, “where all the women are strong, all the men are good looking and all the children are above average”. Except that, thanks to food shortages and a broken economic system, that is almost exactly the opposite of the truth.然而最终而言,《没什么可嫉妒的》作者戴米克是对的,朝鲜之旅没什么收获。我们的行程就像《楚门的世界》(The Truman Show),电影的主人公被困入了在电视上播放的肥皂剧。在我访问朝鲜期间的所到之处,食品是充足的、女侍者是漂亮的、非军事区士兵的身高高于平均水平。这就像是扭曲了的盖瑞森#8226;凯勒(Garrison Keillor)的沃比根湖(Lake Wobegon),“那里所有的女人都很强壮,所有的男人都很英俊,所有的孩子都优于平均水平”。只是,由于食物短缺和经济体制失灵,这一切表象几乎正是真相的反面。 /201409/332253

8. Mosa#39;ab Elshamy. Cairo, Egypt. July 27, 2013.2013年7月27日,埃及开罗,摄影:莫萨·阿布·埃尔莎米I rushed to Rabaa Adaweya square shortly after midnight on July 27th after hearing that security forces were attacking Morsi supporters who had been camped there for two months. Throughout the night I would alternate between the front-line, the makeshift hospital and a room where dead were kept, documenting a level of brute violence and horror I hadn#39;t witnessed until that night. There was a constant stream of ambulances and motorbikes in the camp. The sound of sirens and panicked shouts mixed with that of live ammunition, and the air was filled with tear gas and black smoke.7月27日后半夜,得知安全部队袭击已扎营两月的穆尔西持者时,我立刻赶到开罗解放广场。整个晚上,我往返奔波于前线、临时医院和死亡人员放置所,记录下我前所未睹的残酷暴力与恐怖。营地周围救护车和托车往来不绝。炮火声中,汽笛轰鸣,人群惊慌尖叫。空气中弥漫着催泪瓦斯和滚滚黑烟。Twelve hours later, I put the camera away as I got exhausted and headed back home. On my way out I heard screams and noticed a large group of people. Two men carried a dead young man who had very recently been shot in the head. The man (on the right) was in a state of shock. Unaware that the man he carried was dead, he pleaded for a medic or an ambulance and screamed for God#39;s mercy. I quickly got the camera out and took this photo. It was the last picture I took on that horrific day, but it remains the most memorable.12小时后,我放下相机,筋疲力尽往家赶。路上尖叫声不断,我碰到了一群人,两个男子架着一个头部中弹死去的年轻人。右边的男子神情惊呆,他甚至没意识到自己架着的人已死去,还一个劲儿请求医治他,抬上救护车,求上帝的怜悯。我立刻拿出相机,拍下了这张照片。这是在那恐怖的一天我拍的最后一张照片,但却是最令人难忘的。 /201312/269457Ears are supposed to be self-cleaning. So what#39;s behind the fascination some people have to help nature along?耳朵被认为有自我清洁功能。那为什么有些人还喜欢多此一举?Some 12 million Americans visit medical professionals annually for earwax removal. Millions more have it done at spas and ear-candling parlors, which theoretically suck out earwax with a lighted candle. North Americans also spent million last year on home ear-cleaning products, from drops to irrigation kits, according to market research firm Euromonitor International.约1,200万美国人为了清除耳垢而每年看医生。还有上百万人在水疗院和耳烛美容院清除耳垢,后者理论上是借助点燃的蜡烛把耳垢吸出来。根据市场研究机构欧睿国际(Euromonitor International)的数据,去年,北美人还花了6,300万美元购买各类家用清除耳垢产品,从滴耳液到灌耳工具包,不一而足。On Internet health forums, people wax rhapsodic about the guilty pleasure of having their earwax removed -- though some wonder if it#39;s wrong to enjoy it so much.在网络健康论坛上,人们狂热地讨论着挖耳垢的罪恶快感──尽管有些人怀疑如此爱挖耳垢是否有问题。Others are unabashed. #39;I absolutely love to have my ears cleaned, #39; says Holly Kile, an online business manager from Indianapolis who says she uses cotton swabs daily and has her ears candled every couple of months, as does her 12-year-old son. #39;It#39;s generally a competition to see who has the grossest things come out, #39; she says.还有些人不以为然。印第安纳波利斯(Indianapolis)的网络商务经理霍利?凯尔(Holly Kile)说:“我很喜欢把耳朵掏干净。”她说,她每天用棉签掏耳朵,每隔几个月用耳烛吸一次耳垢,她12岁的儿子也是如此。她说:“我们通常会比赛,看谁掏出的耳垢最多。”Doctors strongly discourage using cotton swabs or ear candling to remove earwax and say that unless it#39;s causing bothersome symptoms, earwax should be left alone.医生们强烈反对用棉签或耳烛清除耳垢,并称除非耳垢导致不良症状,否则应该不要去管它。Officially known as cerumen, earwax is part of the ear#39;s own cleaning system, designed to stop incoming dust, dirt, bacteria -- even bugs -- in the ear canal and ferry them out again. The wax and trapped debris are propelled along by the movements of the jaw, at about the same speed that fingernails grow. When it reaches the ear opening, the wax usually dries, flakes and falls out, often without the human host noticing.耳垢的正式名称是耵聍,它是耳朵自我清洁系统的一部分,目的是阻止进入耳道的灰尘、污物、细菌──甚至是虫子──并把它们赶出去。耳垢和沉积的废屑被活动的下颚推动,它的增长速度和手指甲大致相同。当耳垢到达耳道口时,通常会变干、变薄并掉出来,且通常不会被人类注意到。The process isn#39;t always smooth. Having too much earwax, or wax that is too dry or too sticky, can create a buildup. Much of that is genetically determined. #39;When it comes to earwax, choose your parents well, #39; says Richard Rosenfeld, chair of otolaryngology at SUNY Downstate Medical Center in Brooklyn.这个过程并非总是一帆风顺。耳垢太多、太干或太黏都会导致耳垢堆积。这主要是由基因决定的。位于布鲁克林(Brooklyn)的纽约州立大学下州医学中心(SUNY Downstate Medical Center)的耳鼻喉科主任理查德?罗森菲尔德(Richard Rosenfeld)说:“在耳垢这个问题上,要选好父母。”Wearing ear-bud headphones, hearing aids or ear plugs for long periods can also interfere with orderly extrusion.长期戴耳塞式耳机、助听器或耳塞都可能影响耳垢的规律性排出。When excess earwax hardens or gets pushed back down the canal, it can become impacted, which afflicts approximately 10% of children, 5% of healthy adults and up to 57% of older patients in nursing homes, according to the American Academy of Otolaryngology -- Head and Neck Surgery.当多余的耳垢变硬或被挤回耳道下方时,可能会导致耳塞。根据美国耳鼻喉-头颈外科学会(American Academy of Otolaryngology-Head and Neck Surgery)的数据,儿童的耳塞发病率约为10%,健康成人的耳塞发病率约为5%,而养老院中的老人耳塞发病率高达57%。Symptoms of earwax buildup include a feeling of fullness, itching, vertigo, pain, tinnitus (a persistent ringing in the ears) or coughing -- due to a nerve pathway that connects the ear with the diaphragm, explains Dr. Rosenfeld, who co-authored the American Academy of Otolaryngology#39;s 2008 guidelines for treating earwax.耳垢堆积的症状包括感到耳塞、耳痒、眩晕、耳疼、耳鸣(耳内持续鸣响)或咳嗽──美国耳鼻喉学会2008年耳垢治疗指南的作者之一罗森菲尔德士解释说,这与连接耳朵和隔膜的神经通路有关。Excess earwax is also the most common cause of partial hearing loss -- and the most treatable.耳垢过多也是部分听力丧失的最常见原因──也是最好治疗的。#39;Those are the happiest patients of my day. You clean out their ears and they say, #39;Oh my God, I can hear!#39;, #39; says Sarah Stackpole, an otolaryngologist (also known as an ear, nose and throat specialist) in New York City.纽约的耳鼻喉科医生萨拉?斯塔克波尔(Sarah Stackpole)说:“他们是我一天中见到的最高兴的病人。你为他们清除耳垢后,他们说:‘哦,天哪,我能听见了!’”Removing it at home is an option -- if you can do it safely.在家清除耳垢也是一种选择──如果你手法安全的话。That doesn#39;t mean poking cotton swabs, bobby pins or any other implement into the ear to retrieve it, doctors implore. Putting anything into the ear canal risks piercing the eardrum. In fact, attempts to dig earwax out generally pack it in further -- #39;like loading a Civil War cannon, #39; says Rod Moser, a physician assistant at Sutter Roseville Pediatrics, Roseville, Calif.医生劝告说,这并不是说可以用棉签捅、用发夹或其他工具伸进耳朵里挖。将任何东西伸入耳道都有令鼓膜穿孔的危险。实际上,越想把耳垢挖出来,通常越会把它捅得更深──加利福尼亚州罗斯维尔(Roseville)Sutter Roseville Pediatrics的医师助理罗德?莫泽(Rod Moser)说:“就像为加农炮装弹一样。”#39;Do not go mining for it, #39; adds Mr. Moser, who writes the Family Webicine blog for WebMD.为WebMD撰写“家庭网络医药”(Family Webicine)客专栏的莫泽说:“不要去挖它。”That edict also includes imaginative ear-cleaning implements such as bamboo ear spoons and miniature Samurai swords. (#39;When you#39;re going to war, you don#39;t take just any old weapon -- you take the baddest weapon you can find, #39; boasts the Katana/Sword Ear Pick Cleaner, sold for on Amazon.com.)专业人士的建议还包括不要用富有想象力的工具,包括竹挖耳勺和微型武士刀。(《武士刀耳挖勺》(Katana/Sword Ear Pick Cleaner)称:“当你打仗时,不要拿旧武器──否则就是选择了你能找到的最差的武器。”这本书在亚马逊网站(Amazon.com)上有售,价格为10美元。)Frequent cleaning can also strip the protective wax from the ear canal lining, leaving it exposed to moisture and vulnerable to the infection. #39;Some people -- and you know who you are -- are literally addicted to Q-Tipping their ears after every shower, #39; says Mr. Moser.经常挖耳垢可能会刮掉耳道内的保护性耳垢,导致耳道暴露在潮气中,容易感染。莫泽说:“有些人──你知道你属于哪种人──对每次淋浴后用棉签掏耳朵上了瘾。”Instead, doctors recommend softening impacted earwax with a few drops of mineral oil, baby oil, commercial ear drops or hydrogen peroxide. Then allow the loosened wax to work its way out naturally.医生建议的是用几滴矿物油、婴儿油、市面上有售的那些滴耳液或双氧水软化硬耳垢,然后让变软的耳垢自行掉出。If it still needs help, try gentle irrigation with a bulb syringe or tilt your head in the shower, say doctors. After a few minutes, straighten up and let the water run out again. #39;Water works just as well as a bottle of ear drops, #39; says Dr. Rosenfeld. But doctors say high-pressure water streams, including repurposed jet-tooth cleaners, can be damaging.医生们说,如果还不管用,就试着用洗耳球小心灌耳。或者在淋浴时歪着头,几分钟后,直起身让水再次流出来。罗森菲尔德士说:“水和10美元一瓶的滴耳液一样管用。”但医生们表示,高压水流,包括改造过的洗牙器,可能会造成伤害。Over-the-counter #39;ear vacs#39; are also generally ineffective. In a British study of 16 patients, published in Clinical Otolaryngology in 2005, none reported hearing better after using an ear vac. There was no improvement in visibility of the ear drum and in fact, no ear wax removed at all.一位母亲在清理儿子耳朵中的耳垢Another problem with do-it-yourself earwax removal: It#39;s hard to see what you#39;re doing, unless you pop for a pricey product like the Coden Ear Scope TV (0 to 0 on eBay), a lighted magnifying camera that relays images of your ear canal to a computer or TV screen.药店卖的“真空吸耳器”通常也没有效果。2005年英国一项针对16名病人进行的研究的论文发表在了《临床耳鼻喉科学》(Clinical Otolaryngology)上,这些病人中,没有人称使用真空吸耳器后听力有好转。鼓膜能见度也没有改善。实际上,耳垢根本没有被清除。Doctors are particularly scornful of ear candling. #39;I think it#39;s the work of the devil, #39; says Dr. Stackpole. The process uses a long, hollow cone-shaped candle. The patient lies down on one side, the bottom of the candle is placed in the ear and the other end is set ablaze, theoretically creating a vacuum inside that draws out the wax.自己挖耳垢还有一个问题:很难看到自己在做什么,除非你购买了像Coden Ear Scope TV(eBay上售价为150美元至300美元)这样昂贵的产品,它有一个发光的放大摄像头,可以将耳道中的图像传输到电脑或电视屏幕上。Many physicians -- and the Food and Drug Administration -- warn that it can drop hot wax into delicate ear tissues, cause burns or even set hair on fire. Doctors also say it doesn#39;t work -- that brown, gooey stuff inside the cone is candle wax, not earwax.医生们对耳烛尤其不屑一顾。斯塔克波尔士说:“我认为那是魔鬼干的勾当。”这种方法使用一根细长中空的锥形蜡烛。病人侧躺着,蜡烛底部放在耳朵上,并点燃另一端,这样理论上可以在内部产生真空,吸出耳垢。If softening drops and irrigation don#39;t work, it#39;s time to seek professional help -- from a nurse, physician#39;s assistant, primary-care physician or ear, nose and throat specialist. Many rely on drops and irrigation, but some also use small suction devices and a wired loop instrument called a curette. Some ENTs also have microscopes that attach to the wall and give them a 3-D view into the canal.许多医生──以及美国食品和药物(Food and Drug Administration)──警告说,这可能使热蜡滴入娇嫩的耳组织,导致灼伤,甚至点燃头发。医生们说,这种方法不管用──锥管内的棕色胶状物是烛蜡,而不是耳垢。Even trained specialists can get carried away when it comes to removing earwax, says Robert Folmer, an investigator at the National Center for Rehabilitative Auditory Research in Portland, Ore. He co-authored a 2004 survey in which 11 of 2, 400 patients at an Oregon hearing clinic said their tinnitus was caused by a professional earwax removal.如果软化滴耳液和灌耳不管用,那么是时候找专家帮忙了──可以是护士、医生助手、初级护理医生甚或耳鼻喉科专家。许多人依靠滴耳液和灌耳,但有些人也使用小吸管或被称作耳刮匙的铁圈形工具。有些耳鼻喉科专家还使用附在耳壁上的显微镜,好看到耳道中的3D图像。Other studies have found that eardrum perforation, infection and hearing loss occur at a rate of about 1 per 1, 000 irrigations. #39;Some doctors are really determined, but it isn#39;t like it#39;s a construction project, #39; Dr. Folmer says. #39;You#39;ve got to be gentle.#39; He suggests that patients ask a clinician what method they plan to use, and how many times they#39;ve done the procedure.使用耳刮匙让诊疗过程更像是“手术”,它有自己的诊疗标准,医疗费用可高达100美元。只用水冲洗不能保符合诊疗标准。许多药店的坐堂医生还提供60美元至80美元(根据方法而定)的清除耳垢务。Aside from earwax #39;overproducers, #39; who can benefit from a professional cleaning a few times a year, doctors say the average person should not require ear cleaning unless the wax is causing bothersome symptoms or impeding a doctors#39; ability to examine the eardrum. #39;I#39;d tell the doctor, #39;I really like my earwax. Leave it alone, please#39;, #39; says Dr. Rosenfeld.俄勒冈州波特兰(Portland)美国国家听力康复研究中心(National Center for Rehabilitative Auditory Research)的调研员罗伯特?福尔默(Robert Folmer)说,即使是训练有素的专家在清除耳垢时也可能会失手。他在2004年参与了一项调查,调查对象是俄勒冈州一家听力诊所的2,400名病人,其中11人称,他们的耳鸣是专家在清除耳垢时导致的。But some patients can#39;t. Dr. Stackpole says she gives earwax-removal addicts an antibiotic cream to dab at the opening of their ears once a day. #39;I do that rather than telling them to do nothing, because they are not capable of doing nothing, #39; she says.还有些研究发现,每1,000次灌耳中,大约会出现一次鼓膜穿孔、感染和听力丧失。福尔默士说:“有些医生很自信,但这不是盖房子。你必须手法轻柔。”他建议病人询问医生他们计划使用的方法,以及治疗将进行多少次。 /201401/273245PARIS — The at Les Prés d’Eugénie, a three-Michelin-star restaurant in the bucolic Landes region of southwest France, s like a decadent litany of the terroir: truffle blini in a silky galette; toasted pigs’ feet with smoked eel; verveine soufflé scented with citronnelle.巴黎——米其林三星餐馆欧也尼草原(Les Prés d’Eugénie)位于法国西南部田园诗般的朗德省,这里的菜单读上去好像一段关于风土条件(terroir)的享乐祷文:松露薄煎饼配丝滑的格雷派饼、烤猪蹄配烟熏鳗鱼、柠檬草口味的马鞭草苏芙蕾。But the chef, Michel Guérard, says that one essential dish is missing: the ortolan, a tiny songbird that gourmands, including former President Fran#231;ois Mitterrand, used to covet, consuming the head, bones and body in a single, steaming mouthful, while covering their faces with a white napkin to conceal the act.但是大厨米凯尔·居埃赫(Michel Guérard)说,餐厅的一道重要菜肴没有写在菜单上,那就是圃鹀,一种会唱歌的小鸟,包括法国前总统弗朗索瓦·密特朗(Fran#231;ois Mitterrand)在内的老饕们觊觎着将它连头带骨,整个身体一口吞下去,与此同时为了掩饰,还要用白色餐布挡住脸。Now, Mr. Guérard and three other celebrity chefs who hail from southwest France — Alain Ducasse, Jean Coussau and Alain Dutournier — are trying to engineer a public comeback for the ortolan, an overhunted species that France banished from restaurant s in 1999. If they get their way, the forbidden food will be legally offered to napkin-wearing diners at restaurants in Landes for one weekend a year — the gastronomic equivalent of a visitation from the holy grail.1999年,法国禁止餐厅将这个遭受过度捕猎的物种列入菜单,如今,居埃赫和其他三位享誉法国西南部的名厨——阿兰·杜卡斯(Alain Ducasse)、让·库索(Jean Coussau)和阿兰·杜都尔涅(Alain Dutournier)——却在筹划让它重返公众视野。如果他们成功了,每年中将会有一个周末,朗德省的餐厅中那些头顶餐巾的食客将可以合法地享用这种禁忌的食品,这无疑相当于到此地旅游的美食圣杯。“The bird is absolutely delicious,” said Mr. Guérard, who recalled preparing ortolans for Mitterrand and his successor, Jacques Chirac, back when it was legal. (Mitterrand was said to linger over two ortolans in his last supper before his death in 1996, also consuming three dozen oysters, foie gras and capon.)“这种鸟儿绝对美味,”居埃赫说,他回忆自己曾为密特朗及其继任者雅克·希拉克准备圃鹀菜肴,当时这还是合法的(据说密特朗在1996年去世前的最后一顿晚餐就是细细品尝了两只圃鹀,还吃了三打牡蛎、鹅肝和阉鸡)。“It is enveloped in fat that tastes subtly like hazelnut,” Mr. Guérard said, “and to eat the flesh, the fat and its little bones hot, all together, is like being taken to another dimension.”“它被包裹在肥油之中,有榛仁的微妙口味,”居埃赫说,“趁热一口吃下肉质、油脂和细小的骨头,感觉就像进入了另一个空间。”But the campaign has provoked environmentalists, who accuse the chefs of engaging in a publicity stunt to promote what they say is an archaic custom that will further endanger the bird, and that treats the ortolan inhumanely before it is killed.但环保者们对这些大厨们的努力感到愤怒,谴责他们试图恢复这种会进一步危害圃鹀生存的所谓古老传统,其实是一种公关噱头,而且在宰杀圃鹀之前对它们很不人道。“These chefs are totally backward; they are not living in the 21st century,” said Allain Bougrain Dubourg, the president of France’s Birds Protection League. “They aren’t doing this for gastronomy. It’s all about raising their profile.”“这些大厨完全是在搞倒退,他们不是生活在21世纪,”法国鸟类保护联盟的主席阿兰·布格安·杜尔(Allain Bougrain Dubourg)说。“他们做这种事不是因为美食,而是想树立自己的形象。”Mr. Ducasse, who has several restaurants around the world, had aly alarmed animal-rights activists in New York City when he served about 20 ortolans during a 1995 dinner at Le Cirque that grabbed tabloid headlines.杜卡斯在全世界拥有数家餐馆,1995年,他在纽约的马戏团餐厅做了20道圃鹀,一时成了小报头条,令动物保护活动者们大吃一惊。Today, Mr. Ducasse and his confreres say their main objective is to revive a culinary tradition that dates to Roman times, when emperors sought out the ortolan’s intoxicating taste, and to pass the savoir-faire to a new generation of cooks. “We want to be able to do this so as not to lose all the beautiful things that make up the history and the DNA of French cooking,” Mr. Guérard said.如今,杜卡斯和他的同行们说,他们的主要目的是想恢复一种可以追溯到罗马时代的烹饪传统,当时帝王们就热衷于圃鹀迷人的滋味;而且他们还希望能把这种技能留给新一代的厨师们。“我们希望能做到这件事,好让构成法国烹饪的历史与DNA中的美好之物不致流失,”居埃赫说。The European Union banned the hunting of ortolans and declared them a protected species in 1979 amid concerns about their survival and an outcry from environmentalists. But France waited two decades to codify the measure.1979年,由于圃鹀的生存状况和环保主义者们的呼声,欧盟禁止猎杀圃鹀,并将其列为保护物种。但20年后,法国才将这一保护条令列入法律。Still, many people in France continue to capture and eat the birds. Families in Landes would traditionally savor them once a year, “like a bonbon” at the end of a big lunch, eating them in total silence with a glass of Sauternes and the shades drawn, said Mr. Dutournier, a native of Landes and the head chef at Carré des Feuillants in Paris, which has two Michelin stars.如今,很多法国人仍在捕食、享用这种鸟儿。传统上,朗德省的家庭会每年吃一次圃鹀,是在一顿正式午餐之后享用,在阴影之下,大家静静地品尝,辅以一杯苏恩特白葡萄酒,“就像吃小糖果一样”。杜都尔涅说,他是朗德本地人,是巴黎斐扬餐馆(Carré des Feuillants)的主厨,这是一家米其林二星餐厅。Wearing the white napkin allows diners to savor the aromas and enjoy some privacy while devouring the bird — or, critics say, hide their indulgence from the eyes of God.头顶白色餐巾可以让食客们在品尝美味、吞下鸟儿的同时享有一点隐私——或者如批评者们所说,是在上帝面前隐藏自己的放纵。Eating ortolan is also a surreptitious pleasure beyond France: The author and chef Anthony Bourdain, in his 2010 book, “Medium Raw,” described a secret, late-night meeting of French chefs in a New York restaurant to eat ortolans. “It’s sort of a hot rush of fat, guts, bones, blood and meat, and it’s really delicious,” he told Stephen Colbert in an interview.在法国,吃圃鹀也是一种偷偷摸摸的享乐:作家兼大厨安东尼·伯尔顿(Anthony Bourdain)在2010年的著作《半熟》(Medium Raw)中描写法国大厨们半夜在纽约的一家餐厅秘密聚会,品尝圃鹀。“就像一股肥油、内脏、骨头与血肉的热流,的确非常美味,”他在一次采访中对斯蒂芬·科尔伯特(Stephen Colbert)说。Such extravagance can involve an uncomfortable trade-off. Poachers lure the ortolan into ground traps during its migratory flight from Northern Europe to Africa. Mr. Dubourg, the activist, said that because the birds are prized for their fat, they are kept in darkness for 21 days and are sometimes blinded, prompting them to gorge on millet and grapes. Once the ortolan’s fat has tripled in volume, the bird is drowned with Armagnac, plucked, roasted and served hot in its entirety. “Good cuisine cannot be used as an excuse for the condition these animals are kept in,” Mr. Dubourg said.这样的奢侈同非常令人不适的交易相关。偷猎者在圃鹀从北欧迁徙到非洲的途中,用地上的捕鸟夹诱捕它们。环保主义者杜尔说,因为这种鸟的肥厚油脂特别美味,偷猎者会把它们在黑暗中饲养21天,有时还会弄瞎它们,让它们饱食大量燕麦和葡萄,以便长膘。等它身上的肥肉长了三倍,就会被浸在阿玛尼亚克白兰地里、拔毛,烤熟,再趁热整个上桌。“美食不能充当这样对待动物的借口,”杜尔说。Last month, he led a group of activists into the fields of Landes, where they released scores of trapped ortolans and demanded that poachers be arrested. The police declined to take action, and a scuffle broke out between protesters and trappers.上个月,他领着一群环保活动家们来到朗德,放飞了几十只被捕猎的圃鹀,并要求逮捕偷猎者。警方拒绝采取行动,抗议者与捕猎者们之间爆发了冲突。Mr. Dubourg’s group estimates that the ortolan population fell by more than 40 percent between 2001 and 2011. About 30,000 wild ortolans are still being culled illegally in the South of France every summer, while the police look the other way, he added. A single ortolan can fetch up to 150 euros (9) on the black market.杜尔的团体估计,圃鹀的数量在2001年至2011年间减少了40%以上。他补充说,法国南部每年夏天都有三万只野生圃鹀被选择性捕杀。一只圃鹀在黑市上可以卖出150欧元的价格(合189美元).Lifting the hunting ban would reduce prices significantly, the chefs argue.大厨们说,解除捕猎禁令可以显著降低圃鹀价格。Mr. Coussau, the chef at the two-Michelin-star restaurant Relais de la Poste in southwest France, insisted that the birds were not treated inhumanely, and cited an unpublished Canadian ornithological study indicating that the ortolan population in Northern Europe is around 30 million. “They are hardly endangered,” he said.库索是法国西南米其林两星级餐厅驿站酒店(Relais de la Poste)的主厨,他说这种鸟儿没有受到不人道的对待,还引用未发表的一项加拿大鸟类学研究,指出圃鹀在北欧的数量约在3000万只。“它们并没有濒危,”他说。Besides, Mr. Guérard added, he and his fellow chefs are seeking a waiver from the French government to serve ortolan only one weekend a year. But with all of the other problems confronting the nation, they don’t expect quick results.此外,居埃赫还说,他和其他大厨们正在向法国政府申请一项不强制执行的规定:每年只在一个周末供应用圃鹀做的菜。但这个国家还有各种各样其他问题,他们并不指望很快会有结果。He said the chefs do not want to wipe out the birds: “We just want to maintain a tradition.”他说,大厨们不是想灭绝这种鸟儿:“我们只是想保留一项传统。”Mr. Coussau rebuffed critics who say the ortolan is an unnecessary extravagance. “There are many things that we eat that are not essential to live,” he said. “We could survive on nutritional pills if we had to.”有人说圃鹀是一种不必要的奢侈,库索断然否定这种观点。“我们吃的很多东西都不是维持生命所必须的,”他说,“如果有必要,我们可以吃营养药片活着。”“But if we go down that path,” he concluded, “the notion of pleasure will disappear.”“但如果这样做的话,”他断言“快乐的概念就将不复存在了”。 /201410/337020

  • 问医爱问上饶弋阳县妙桃隆胸假体多少钱
  • 上饶弋阳县做处女膜修复多少钱
  • 养心常识上饶韩美美容医院玻尿酸多少钱美对话
  • 上饶怎么去眼袋放心大夫
  • 上饶专业纹绣哪家最强百姓共享上饶市人民医院激光祛斑手术多少钱
  • 58对话上饶鼻小柱手术多少钱
  • 上饶市治疗粉刺多少钱
  • 美丽卫生上饶瘦腿针多少钱时空中文
  • 上饶铅山县去眼角纹多少钱爱社区
  • 江西上饶市脂肪丰胸价格
  • 上饶韩美医院打美白针120中文上饶县去除黑眼圈多少钱
  • 上饶市人民医院光子脱毛手术多少钱美丽爱问
  • 好报上饶眼角皱纹去除哪家医院好
  • 上饶德兴市曼托丰胸的价格
  • 上饶半导体激光脱体毛哪家医院好好媒体
  • 江西上饶去黑眼圈多少钱好医生活上饶双眼皮吧
  • 千龙专家余干县妇幼保健人民中医院祛痣多少钱网上助手
  • 上饶德兴市冷冻点痣多少钱88分类
  • 上饶信州区割眼袋多少钱
  • 上饶祛除褐青色痣费用是多少好媒体
  • 百姓问答上饶双眼皮要多少钱搜医专家
  • 上饶祛痘医院
  • 预约大夫上饶信州区减肥医院哪家好39分享
  • 上饶上饶县除晒斑多少钱QQ分享
  • 咨询口碑上饶县中医院做双眼皮开眼角手术多少钱飞度云门户
  • 德兴市银山矿职工医院祛眼袋手术多少钱
  • 横峰县妇幼保健人民中医院激光除皱手术多少钱
  • 德兴市妇幼保健人民中医院祛痣多少钱
  • 上饶隆胸手术费用
  • 弋阳县激光去痘坑多少钱问医晚报
  • 相关阅读
  • 上饶祛疤医院度知识
  • 上饶市中医院疤痕多少钱
  • 乐视咨询江西省上饶脸上祛斑多少钱
  • 上饶市东方医院祛痘多少钱网上互动
  • 上饶最好的美容整形医院
  • 上饶韩式安全隆胸手术价格快问新闻上饶有没有治疗小眼皮下垂
  • 广丰区打botox要多少钱
  • 豆瓣社区上饶市第三人民医院激光祛太田痣多少钱飞度资讯
  • 上饶上饶县曼托丰胸的价格
  • 上饶县妇幼保健人民中医院打美白针多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)