当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

重庆大坪医院做整形美容要证明吗医养生九龙坡区儿童医院门诊地址

2019年05月21日 21:52:18    日报  参与评论()人

巴中手臂脱毛效果怎么样泸州抽脂手术医院哪家好There is Freundlich with his two buddies about to leave Berlin.弗雷德里奇和他的两个朋友要离开柏林。Einstein is there.而爱因斯坦就在那里。He is very, very anxious.他非常,非常的焦虑。Freundlich and two of his colleagues are lugging four astronomical cameras and cumbersome equipment on a long and treacherous journey.弗雷德里奇和他的两位同事带着四架天文相机和笨重的设备准备踏上漫长而危险的旅途。They gonna take the train and go all the way to the Crimea in Russian territory.他们会搭乘火车径直前往俄罗斯境内的克里米亚。Freundlich and Campbell hope to maximize their chances of good weather and good eclipse photographs by camping in different sites.弗雷德里奇和坎贝尔希望在不同的地点借助好天气可以最大限度地拍摄到日食的摄影照片。Freundlichs party sets up in southeastern Crimea.弗雷德里奇的队伍在克里米亚东南部集结。Campbell locates near Kiew.坎贝尔位于基辅附近。They are both determined despite the frightening and sping rumors of a world war.尽管令人害怕的世界大战谣言正在散布,但他们仍然作此决定。Then the worst happens.然而最坏的事情还是发生了。On June 28th, 1914, the Archduke Franz Ferdinand of Austria is assassinated.1914年6月28日,奥地利大公弗朗茨·费迪南德遭行刺。The German Kaiser declares war on Russia.德国凯撒对俄罗斯宣战。And Einsteins eclipse expeditions are suddenly in jeopardy.爱因斯坦的日食探险队突然岌岌可危。注:听力文本来源于普特201204/179218重庆星宸医院整形价钱表 Technology Prevention of cancer Wonder drug科技 癌症预防 灵丹妙药Aspirin continues to amaze阿司匹林:继续给你惊喜FOR thousands of years aspirin has been humanitys wonder drug.阿司匹林作为人类的特效药实际上已存在了数千年。Extracts from the willow tree have been used for pain relief in folk medicine since the time of the ancient Greeks.早在古希腊时期,民间就使用柳树的提取物作为药物来缓解疼痛。By 1897 a synthetic derivative (acetyl salicylic acid) of the plants active ingredient (salicin) was created.到了1897年,一种取自柳树的活性成分柳醇(水杨苷)的衍生合成物——乙酰水杨酸诞生了。This allowed aspirin to become the most widely used medicine in the world.这使得阿司匹林成为世界上使用最为广泛的药物。In recent years its benefits as a blood-thinning drug have led to it being prescribed in low doses of around 50mg to reduce deaths from stroke and heart attack.因其具有稀释血液的作用,近年来医界已使用50mg左右的低剂量阿司匹林来降低中风和心脏病带来的死亡危险。There were also hints that aspirin may help prevent some cancers.也有消息称阿司匹林还可预防某些癌症,But these were mostly based on observational studies, which can be misleading.但大多都是基于观测研究得来的,不可全信。The gold standard of scientific evidence is the randomised controlled trial, preferably one with a lot of people and held over a long time.获得科学明的最佳标准就是随机临床试验,最好是长期且有大批人参加的。The results of just such a trial, published in the Lancet, suggest that aspirin is indeed an astonishing drug.正是这样一个试验,发表在Lancet上的结果表明,阿司匹林的确是一种令人称奇的药物。Peter Rothwell at the John Radcliffe Hospital in Oxford and his colleagues looked at deaths due to cancers during and after randomised trials of daily aspirin.牛津约翰拉德克利夫医院的Peter Rothwell与其同事们以随机试验的方式观察了罹患癌症的病人在每日使用阿司匹林期间与其后的状况。The trials had actually been started to look at how useful aspirin was for preventing heart attacks and strokes. Nevertheless, the data from the 25,570 patients enrolled in eight trials was also revealing about cancer.实际上开始试验的目的是为了查看阿司匹林对于预防心脏病与中风的效果,尽管如此,从25,570名病人身上收集的8个试验的数据同样表明了这种药物对癌症的作用。In trials lasting between four and eight years, the patients who had been given aspirin were 21% less likely to die from cancer than those who had been given a placebo.在长达四年到八年不等的试验过程中,使用阿司匹林的病人,因癌症死亡的概率比使用安慰剂的病人要低21%。These results were based on 674 cancer deaths, so are unlikely to represent the kind of statistical oddity that can beset studies on cancer risks that sometimes create headlines.这一结果是基于674名罹患癌症面临死亡的病人,因而对于那种围绕研究癌症风险给人提前判死刑(缓刑)的概率学数据,还不大能拉得上关系。The benefits of aspirin were also apparent many years after the trials had ended.阿司匹林的良性作用在试验结束多年后仍明显存在于用药人群身上。After five years, death rates for all cancers fell by 35% and for gastrointestinal cancers by 54%.试验结束五年后,所有癌症患者的死亡率下降了35%,肠胃癌症病人更是下降了54%。A long-term follow-up of patients showed that the 20-year risk of cancer death remained 20% lower in those who had taken aspirin.一项长期的跟踪观察试验表明,在患有癌症,并且有20年的;缓刑期;的人群当中,用阿司匹林的人其死亡率要低20%。The study revealed that the effect takes time to accrue, so aspirin must be taken over a long period.这一试验说明了阿司匹林的药效需要经过长时间的累积,因此阿司匹林需长期用才有效果。The latent period for improving oesophageal, pancreatic, brain and lung cancer was about five years of aspirin taking on a daily basis.对于食道癌、胰脏癌、脑癌及肺癌,大约需持续5年每日用阿司匹林才可见效;For stomach and colorectal cancer the effects took ten years and for prostate cancer about 15 years.对胃癌、直肠癌,需10年;前列腺癌则需约15年。The means by which aspirin prevents cancer is not well understood. It is believed that it inhibits an enzyme that promotes cell proliferation in tumours.阿司匹林预防癌症的机理现在还不明了,但人们普遍认为,它通过抑制一种有助于癌细胞繁殖的酶而起效。The researchers also found that small daily doses of aspirin were enough, and that taking more than 75mg conferred no additional benefits.研究者还发现,每日接受小剂量的阿司匹林就已足够,超过75毫克并没有过多的效用。Those starting on aspirin in their late 40s or 50s benefit most.而用者当中,接近50岁或50多岁的人收效最好。Current guidelines on using aspirin for reducing the chances of a stroke or heart attack rightly warn of the small risk of ulcers and of dangerous bleeding in the stomach.目前在用阿司匹林以降低中风或心脏病风险时,用药说明明确指出了其中存在较低的可能引起溃疡或危险性胃出血的风险。These guidelines will probably have to be revised given the new findings.估计这类说明需要将那些最新发现加上去了。However, it remains unlikely that popping aspirin will be recommended for everyone like a vitamin supplement.但是,还是不大可能推荐大家像嗑维生素片一样嗑阿司匹林。Aspirin is a highly cost-effective treatment: taking it for five to ten years easily beats initiatives to screen for breast and prostate cancers.用阿司匹林是一种高性价比的治疗方式:用阿司匹林五到十年绝对强过定期去做乳腺癌或前列腺癌的仪器检查。To put it another way, ask yourself what a pharmaceuticals firm might charge for a drug that would reduce the chance of death by cancer by 20%—and then note that 100 days supply of low-dose aspirin can cost less than a dollar.换个说法就是:你想把患癌症死亡的概率降低20%,只需每日用低剂量的阿司匹林,而每100天你只需向药商付不到1美元。By anyones measure, that is a bargain.还有比这更划算的事吗?相信对任何人而言,这都再便宜不过了。 /201301/219223Many people at one time or another have experienced déjà vu. French for “aly seen,” déjà vu is a sudden strong feeling that a moment identical to the present one has occurred at some earlier time.许多人都曾经有过记忆幻觉的经历。déjà vu 一词是法语,意为“似曾相识的感觉”,表示人们突然间强烈感到现在发生的事在以前同样发生过。To a cognitive psychologist, déjà vu is proof of the immense amount of knowledge and experience we store in our brains. When we experience déjà vu, what actually happens is that, in a fraction of a second, we retrieve bits of many different memory fragments and piece them together, producing what seems to be a complete memory.对于一个认知心理学家来说,记忆幻觉是积累在我们大脑中的大量知识和经验的明。似曾相识的感觉来袭时,实际上发生的是,大脑在一瞬间搜索出许多不同的、零碎的记忆片段,然后将其拼凑在一起,伪造出一个看似完整的记忆。So, if you experience déjà vu in a mall restaurant while waiting for a pepperoni pizza with your best friend, your mind has taken perhaps hundreds of stored memories of various experiences, and put together fragments from those memories to give you the sensation of having been there before, even though you havent been there before at all.所以,如果你对在一家小餐馆里与最好的朋友等腊肠披萨的场景似曾相识的话,那么你的脑海里也许储存着数百个不同经历的记忆,然后大脑将这些记忆片段拼凑起来,让你感觉之前来过这里,即使你之前根本没有来过这里。Cognitive psychologists who study how we use language are not surprised at the brains ability to create déjà vu. Actually, language comprehension and déjà vu have many parallels. When you hear someone speak, you usually understand them even though youve probably never heard their words presented in exactly the same way.研究人类如何使用语言的认知科学家们对大脑的这种能力并不感到奇怪。实际上,语言的理解能力和记忆幻觉有许多相似之处。当你听到有人说话时,通常你能够听懂他们的话,即使你从未听过此种表达方式。You understand these sentences because your brain is able to remember the individual meanings of words, based on hundreds of past experiences with those words. Your brain takes the meanings of individual words and splices them together to comprehend their meaning as a whole. As with déjà vu, this entire process happens in a split second.你能明白这些句子是因为大脑能够根据之前数百次的经历,记起单词的意思。然后你的大脑译出每个单词的意思,并把它们拼接在一起,去理解整个句子的意思。对于记忆幻觉来讲,这整个过程都是在一瞬间发生的。原文译文属!201301/223182重庆市中医院做双眼皮手术多少钱

重庆星辰整形美容医院瘦腿针多少钱南川区去除黄褐斑多少钱 The Strength of Spinach?菠菜的神力?Don: Yaeuml;l, have you ever heard of Popeye the Sailorman? Whenever he is getting beaten up he eats some spinach and becomes really strong. His muscles bulge out and everything.你有听说过大力水手波沛吗?每次他被痛打的时候,他就会吃菠菜,吃完了之后他就变得非常强壮——肌肉凸出,一切的一切,变得好强壮啊!Yaeuml;l: I do burst your bubble Don. But eating spinach has nothing to do with strength.Don,我可就要打破你的幻想了!吃菠菜与变得强壮根本就没什么联系。D: Popeye is a lie?波沛是一个谎言?Y: Not a lie, exactly. See, some time in the 1920s it was reported that a half cup of cooked spinach has thirty-four milligrams of iron, which is a lot. Iron is important because it carries oxygen in the blood. We need oxygen for energy; without enough of it people become weak and tired.确切地说,不是谎言。在上世纪20年代,有报道称,每半杯已烹饪菠菜含有34毫克铁元素,含量相当的高。由于在血液中的运氧功能,铁元素颇为重要。氧是人类的动力之源——一旦缺氧,人类便会变得虚弱、易疲乏。D: So spinach does make you strong, or at least puts extra pep in your step.因而,菠菜确实能让人强壮——至少能积存下多余的精力。Y: Well, it might if it did have much iron. It turns out that the thirty-four milligrams was a typo. A half cup of cooked spinach really has only three point four milligrams of iron. Plus, spinach is actually worse than other iron-containing vegetables because it has a chemical that blocks most of its iron from being absorbed by the blood.But when the typo was published the idea caught on that spinach was a muscle-building vegetable. That’s where the idea for Popeye came from.嗯,如果铁元素的含量很多的时候确实如此。事实明,那34毫克的铁元素是排版的错误——每半杯已烹饪菠菜仅含3.4毫克铁元素。再者,事实上菠菜还不如其他含铁的蔬菜好。原因在于,菠菜含有一种化学物质会大大的阻碍铁元素被血液吸收。但是,当34毫克的“版本”出来的时候,人们就认定了菠菜有助于肌肉的塑成。这就是大力水手波沛的得来呐!D: So now I have to came up with another point.那么也就是说,我得重去找其他的方法啦!Y: Or, how about just being happy with who you are!抑或,就高高兴兴的做你自己!D: Or, maybe Ill learn koradji.或者,我还可以去学巫术!Y: Whatever!这个就要看你自己啦! /201211/208241重庆市肿瘤医院收费高吗

重庆黔江中心医院激光去斑多少钱Business Mongolian copper Halfway to where?商业 蒙古铜矿 车行半路,前途未卜A massive mining project hits a snag一个庞大的矿业项目遇到了阻碍IN THE endless brown wastes of the Gobi desert in the south of Mongolia huge blue structures are springing up.在蒙古南部的戈壁沙漠上那一望无际的棕色荒原上,巨大的蓝色建筑正在不断地完工。Some 18,000 workers are employed on Oyu Tolgoi, or ;Turquoise Hill;, the largest undeveloped copper and gold mine in the world.奥由陶勒盖(意为;绿松石山;)是世界上最大的未开采铜矿和金矿。共有18000人目前在那里工作。Rio Tinto, the mining giant that is managing the project,管理该项目的是世界矿业巨头力拓集团。flew its chairman, Jan du Plessis, to the site for a ceremony on September 25th to mark the halfway point of the first phase of construction.其主席杜立石于9月25日赶到该地参加庆祝第一期工程过半。Celebrations were hardly marred by rumblings of discontent back in the capital, Ulaanbaatar, from Mongolian politicians.这次庆祝并没有受到在首都乌兰巴托的蒙古政客们的不满抱怨影响。But since then the rumblings have got louder, worrying not just Oyu Tolgois investors, but all those gleeful at the prospect of a prolonged mining-led boom in the country.但自那以后这种抱怨声似乎有增无减,这不仅让奥由陶勒盖的投资者们担忧,也影响了所有那些为蒙古未来由矿业带动的长期兴荣前景感到高兴的人。A group of 20 members of parliament signed a petition in early September asking the government to reopen negotiations on the ;Investment Agreement; that set the billion project in motion.九月初20位议员联名上书,要求政府重新开放关于年的;投资协议;的谈判。That could be dismissed as populist political noise ahead of elections due next year.正是该协议当年启动了这个100亿美元的项目。也许这是政客们面对明年的大选为了迎合民声所制造的政治噪音,可以置之不顾。But by the end of the month, it had become the basis of a formal request from the government to Ivanhoe Mines of Canada, which has a 66% stake in the company that owns the mine and is in turn 49% owned by Rio.但是到九月底,以这份文件为基础,蒙古政府对加拿大的伊凡赫公司提出重新谈判的正式要求。伊凡赫控制有拥有该矿所有权的公司66%的股份,而力拓又拥有伊凡赫49%的股份。Opening parliament this week, the speaker, who sits on the National Security Council, voiced his support for a renegotiation.本周国会会议上,在国家安全理事会列席的国会议长表示了他对重新谈判的持。The main demand is to bring forward the date when the government has the option to increase its 34% share in the project to 50%.政府主要的要求是提前给予其权利将政府在这个项目中所占的34%股份增加到50%。At present, its share—which was financed by a loan from Rio—cannot rise until 2040.现在的合同要求政府依靠力拓的贷款而购入的项目股份在2040年之前不能进一步增加。The government also wants to impose a ;sliding-scale royalty; on the project.政府也想要在该项目上实施一项;滑动佣金;。This week, Ivanhoe and Rio shot back a letter saying the agreement was not up for renegotiation.本周伊凡赫和力拓致函反驳,声明该协议不会再重新谈判。All they will concede is that, under its terms, the government is within its rights to ask for talks.他们唯一的让步是,在合同允许的范围内,蒙古政府有权利要求双方会谈。They are adamant, however, that the terms cannot be changed.但他们非常坚定合同的细节不能修改。The mining companies point out the huge benefits the project brings in terms of employment, tax revenue and foreign exchange.这两家矿业公司指出这个项目在就业,税收和外汇上为蒙古带来了巨大的好处。By 2020, when it will be producing 450,000 tonnes of copper a year, which will be sold across the nearby Chinese border, it is expected to account for a staggering one-third of Mongolias GDP.到2020年,该项目将能年产45万吨铜,并出口到邻近的中国。届时该项目预计将在蒙古国民生产总值占到惊人的三分之一。They also argue that, with the copper price falling, a renegotiation might leave the government in a worse position.它们也指出,由于铜价下跌,重新谈判可能反而会陷政府于不利。The current agreement has the effect of insuring its equity stake against market risk.现有的协议可以保护股份不受市场风险影响。The investors feel some Mongolians do not understand that, because of taxes and royalties, the governments 34% share grossly understates the benefits it will receive from the project.投资者们觉得蒙古人没有理解,各种税收和佣金使得政府从该项目的实际收益远远大于纸上标明的34%。Oyu Tolgoi is the poster project for a national mining boom that sees Ulaanbaatar crawling with foreign miners and their investment bankers.奥由陶勒盖是蒙古矿业兴旺的宣传项目,为了这个项目而来的外国矿产业者和他们的投资家挤满了整个乌兰巴托。Of immediate concern are plans to raise billions of dollars through a multinational offering of shares in a huge coal project, Tavan Tolgoi, also in South Gobi province.这次风波眼前最大的担忧是其对另一项计划的影响。该计划打算利用对外出售同样位于南戈壁省的一个巨大煤矿——塔本陶勒盖的股份以集资几十亿美元。Oyu Tolgoi aly faces problems enough.奥由陶勒盖已经面临相当多的问题了。Inter-governmental negotiations with China have yet to produce an agreement on its supply of power for the early years of production.蒙古和中国政府关于在开采初期的几年内向该矿提供电力的谈判还没有达成共识。Ivanhoe has been snapping at Rio for making ;unauthorised remarks; about the project,伊凡赫一直对力拓在该项目上发表;未授权言论;感到愤怒。and there is the small matter of billion in bank finance to be raised.另外一件小事就是还需要筹集40亿美元的贷款。So the government needed a face-saving way out of the latest fine mess it had gotten the project into.因此蒙古政府需要想办法把这个被它自己弄得一团糟的项目导入正轨以挽回颜面。On October 6th it issued a joint statement with the foreign partners saying they had settled their differences, without amending the Investment Agreement. 十月六日蒙古政府和其外国伙伴发表共同声明宣布他们已经尽释前嫌,投资协议也不需要修改。Rio and Ivanhoe will be relieved.力拓和伊凡赫总算可以松一口气了。But it will still have to deal with the disgruntled parliamentarians, not to mention voters.但是它们还是需要应付那些充满怨气的议员,更不用说选民了。 /201301/218843 Mike: I just finished taking my last test! Now I dont have to use my brain at all for the next two weeks. Im going to play games and watch TV all vacation.迈克:我刚考完最后一场考试!接下来两周我不必再用脑子了。我要利用整个寒假来打游戏和看电视。Amanda: I was just going to ask if you wanted to go hiking with me. This could be our one chance to see snow this year! And hiking doesnt involve that much thinking either, even though it is much healthier than staring at a screen all day.阿曼达:我刚想问你是否愿意跟我一起去远足。这可是今年唯一一次看雪的机会!远足不会涉及多少脑力劳动,况且这比整天待在屏幕面前健康得多。Mike: It involves exercise, though, and Im lazy. . .Wait, my family is going to be cleaning house this weekend because relatives are coming. Going hiking would be a good way to get out of that. Okay, Ill go.迈克:不过要涉及到运动,我很懒...等等,这周末我们家要进行大扫除,因为亲戚们要来。去远足是一个躲避干活的好办法。好吧,我会去的。Amanda: You are too much! Oh, well, anything that gets you to come with me, I guess. We ought to get an early start to beat the crowds.阿曼达:你太过份了!啊,好吧,只要你能跟我一起去。我们应该早出发,免得碰到人群高峰期。Mike: Therell be a bunch of people whenever we go. Cant we sleep in a while?迈克:不论在哪都会有一大群人。我们就不能多睡一会儿吗?Amanda: No, we also have to go early because we have a long way to go if we want even a chance of getting a glimpse of some snow.阿曼达:不行,我们必须早出发,因为在我们还有机会瞥一眼雪景之前还有很长的路要走。Mike: All right, Ill go early if it means we can make it to the snow and I can throw snowballs at you.迈克:好吧,为了看到雪,为了能朝你扔雪球,我会早起的。原文译文属!201303/227868遂宁激光祛黄褐斑要多少钱重医大附一院到底好不好

重庆星宸医学美容医院做整形美容要多少钱
四川重庆永久脱毛费用
梁平区儿童医院激光除皱手术多少钱管对话
遂宁处女膜修复术
大河指南重庆润白颜瘦腿针哪家医院好
重庆自体脂肪填充太阳穴
重庆有治疗脱发的医院吗
永川区哪家医院脱毛好百度新闻重钢总医院挂号预约平台
健专家西南医院附属医院祛疤手术多少钱健康媒体
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

重庆六院属于几级医院
渝中区做隆鼻手术多少钱 荣昌区减肥医院哪家好大河知识 [详细]
重庆痘痘医院
重庆瘦脸针一针多少钱 重庆星辰美容医院收费高吗 [详细]
重庆有哪些整容医院
巴中吸脂丰胸多少钱 泡泡在线重庆市第五医院门诊的开门时间医护助手 [详细]
重庆星宸是私立医院吗
快乐分享重庆激光脱腿毛要多少钱 重庆市第一人民医院时间作息国际活动重庆身上长汗毛怎么办 [详细]