首页 >> 新闻 >> 正文

金华丽都整形美容医院去眼袋好吗百家健康金华最好的整形医院是哪家

2019年09月23日 22:42:56来源:健在线

  • Joshua Fisher and his wife, Bee, have three little boys. That may sound like a full house to some, but they were looking to expand their family.约书亚·费希尔和妻子碧有三个儿子。对有些人来说已经是个大家庭了,但他们却还想再添几员。Joshua was hoping to get a horse, but they settled on getting two dogs instead. After doing some research, the couple decided they wanted a breed that was known for getting along well with young children.约书亚一直想养一匹马,但最后还是决定养两只。经过一番调查之后,他们决定要养能跟孩子好好相处的品种。Ralphie and Boss joined their family soon after. They are both Newfoundlands. The family#39;s three little boys have developed an adorable, brotherly bond with the two pups.不久后,拉尔菲和波斯就加入了这个大家庭,都是纽芬兰犬,和家里的三个孩子相处得非常好,亲如兄弟。Ralphie and Boss are no ordinary dogs. Not only are they great babysitters for their human brothers, but they also have another amazing trait. They can grow to be six feet from nose to tail! Fortunately, the Fishers have documented their gentle giants#39; bond with the young boys.拉尔菲和波斯不是普通的。它们不仅是称职的保姆,还有一个惊人的特点——从鼻子到尾巴,它们可以长到六英尺(约一米八)!还好它们性情温和,和家里的小家伙感情非常好,约书亚一直都在拍照记录它们的一点一滴。When the couple first saw a full-grown Newfoundland, they were shocked.夫妻俩第一次看到成年纽芬兰犬的时候都吓了一跳。;We didn#39;t realize how big they were in-person until we went to get Ralphie from the breeders,; said Bee Fisher.“在哺育员把拉尔菲给我们之前,我们都不知道纽芬兰犬实际上有这么大,”碧说道。The kids, Lenox, Cruz, and Tegan, are absolutely fascinated with their furry brothers#39; sizes. Ralphie tips the scale at 125 pounds, and Boss is a whopping 160 pounds.两个毛茸茸的兄弟身形庞大,三个孩子(伦诺克斯、克鲁兹和泰根)喜欢得不得了。拉尔菲大约重125磅(约57公斤),波斯则接近160磅(约73公斤)了。The dogs allow the kids to poke, prod, and lay all over them.不管孩子们怎么折腾自己,两只大都没有意见。;They are sweet and loving,; Joshua Fisher said. ;It shows in our photos they are truly lap dogs. They are gentle giants and we can take them anywhere.;约书亚说:“它们很有爱心,是真正的宠物,温柔的大个子,带它们到哪里都不会惹麻烦。”No matter where the family goes, crowds of people typically approach them to check out their giant pets. They#39;re like local celebrities!不管这一家去哪里,他们的巨型宠物总会引人围观,就像当地的明星一样!The Fishers say the only downside to having such huge dogs? The drool!不过他们说这样的大有一个不好的地方,就是流口水!;They slobber on work clothes — they shake their heads and it goes flying everywhere,; said Joshua. ;We have to keep emergency towels around the house and their hair gets everywhere. It can be crazy, but it is worth it.;“它们的口水总流到我的工作装上,它们头一甩马上飞沫漫天,”约书亚说,“我们在家里到处都放着应急用的毛巾。它们的毛也掉得到处都是,真是让人抓狂,不过都是值得的。”Ralphie and Boss love their little human brothers and their lovable nature makes them the best furry babysitters around!拉尔菲和波斯很疼爱它们的人类兄弟,它们温顺的天性让它们成为了最称职的保姆! /201607/456243。
  • German company Kaffeeform combines dried coffee grounds and biopolymer to create stylish-looking coffee cups and saucers that are not only durable and dishwasher-safe, but even smell a bit like coffee.一家名为Kaffeeform的德国公司通过混合咖啡渣和生物高聚物,发明了一种新潮时尚的咖啡杯和咖啡碟。这种咖啡杯套装不仅耐用,还可以用洗碗机清洗,闻起来甚至还带有淡淡的咖啡香。For every cup of coffee you brew, about two tablespoons of grounds wind up in the trash. That doesn’t seem like a lot, but just think about the millions of coffees consumed around the world every single day, and you’ll start to see the problem. Sure, some of those coffee grounds are recycled as fertilizer or beauty products like face masks, but most of it ends up at landfills. It was while contemplating this issue that German product designer Julian Lechner came up with a radical new and sustainable way of recycling coffee grounds – turning them into tableware.当你每泡一杯咖啡时,都会剩下两大匙的咖啡渣。虽然看似剩下的量很少,但是当每天全世界消费数百万杯咖啡时,带来的问题就不容小觑了。的确,一些咖啡渣被回收利用作为肥料或是面膜类的美容产品,但是大多数的咖啡渣都被丢进了垃圾堆。德国一位产品设计师朱利恩·理奇耐在考虑这个问题时,萌生了一个大胆新奇的、可持续回收咖啡渣的方法——将其变为咖啡杯具。Lechner first came up with the idea of using coffee grounds to create eco-friendly crockery while attending university in the Italian city of Bolzano. “We were always drinking coffee at university,” he remembers. “Before classes, after classes, meeting friends, hanging out at espresso bars—all the time. And that’s how I started to wonder, What happens to all that coffee? It was all just getting thrown away.” He began consulting with his professors about ways of using coffee grounds to create a solid material, but it took him years to actually come up with a viable solution.理奇耐在意大利波尔扎诺上大学时提出了一个设想——利用咖啡渣做环保陶器。他回忆说:“我们在大学每天都喝咖啡,上课前,下课后,跟朋友聚会时,泡咖啡吧时……无时无刻不在喝咖啡。所以我就开始思考,这些剩下的咖啡渣就只能被丢掉吗?”他开始和他的教授们讨论如何把这些咖啡渣变成坚固的材料,但是他们花了几年才找到一个可行的办法。“We tried binding with a lot of different things,” Julian Lechner told VICE Munchies. “We even tried sugar. That was close, but basically it was a candy cup. It just kept dissolving after being used three times.” The whole point was to make the material durable, so it was back to the drawing board for him and his partners at a German research institute. Finally, after many failed experiments, long nights and liters of coffee, they came up with a mix of coffee grounds wood grains and a biopolymer of cellulose, lignin, and natural resins that seemed to behave the way Julian had envisioned it when he first embarked on his quest.“我们试着用不同的粘着剂,甚至尝试过用糖。”朱利恩·理奇耐在Vice Munchines(一档美食节目)上称,“虽然材料很接近咖啡渣,但是做出来基本上是一只‘糖杯’,而且用了三次之后就融化了。” 让原料变得更坚固耐用是最核心的问题,所以他和他的伙伴们又在德国一所研究所从头开始钻研。他们做了无数个失败的试验,熬了无数个漫漫长夜,在试验中用掉了无数升咖啡渣后,最后终于创造了梦寐以求的材料,这种材料由咖啡渣、木料、纤维素和木质素等生物高聚物材料以及天然树脂混合而成。“The moment of knowing the cup would actually stand was super-exciting,” he recalls. “After such a long time, you have to really believe in an idea and that it can eventually work. It was overwhelming to drink that first coffee out of the cup. It proved to be totally worth the wait.” And the fact that his creation has proven commercially successful is just the icing on the cake. Kaffeeform coffee cups and saucers are now present in ten shops across Europe, and the company can hardly keep up with demand, regularly selling out of its stock online. And they’ve only been in business for a year.理奇耐回忆说,当得知这种杯子不会融化,可以坚挺地放置时,他欣喜若狂。“研究了这么长时间,你就必须得相信这个想法是可行的,而且它最终可以实现。当我喝到用这种杯子泡出来的第一杯咖啡时,心情百感交集。这么久的等待没有白费。”锦上添花的是,他的发明还取得了商业成功,带来了经济效益。现在欧洲有十家实体店出售Kaffeeform 咖啡杯具,但是仍然供不应求,公司的网店隔一段时间就会卖断货,而他们才刚营业一年。“It basically all happened through word of mouth,” Lechner says about the success of his company. “It’s amazing to think of some of the places where orders have come from. A lot of individuals, but also a café in Saudi Arabia, Ritz Carlton Toronto, and the Nobel Peace Prize in Oslo to sell in their museum [gift shop].”理奇耐谈到公司的成功时说道:“咖啡杯具的销售基本上是靠口碑的。”订单来自不同的地方,有的地方真的太出人意外了。有许多单独的客户购买,也有来自沙特阿拉伯的咖啡店和多伦多丽嘉酒店的订单,甚至连诺贝尔和平奖的颁发地奥斯陆的物馆都在出售Kaffeeform咖啡杯具。Kaffeeform will soon launch a larger line of coffee grounds cups for cappuccino, and is also working on a travel mug. But those are just short-term plans, as Lechner hopes to one day use recycled coffee grounds to create all sort of useful stuff. “What’s next? I’d love to see if we could one day create sheets,” he says. “Perhaps they could later be used for furniture in cafés and restaurants.”Kaffeeform公司很快将大量生产一款专门泡卡布奇诺的咖啡杯,同时它也可以作为旅行杯。但是这些都是短期计划,理奇耐希望未来能够用可循环咖啡渣创造出各种实用物品。“下一个是什么呢?我想试试看用它能不能做床单。”他说道,”或许有一天咖啡渣能够用来做咖啡馆和餐馆的家具呢。” /201607/454299。
  • 5.Jewish Male Menstruation5.犹太男人的月经A very weird element of medieval anti-Semitism was the notion that Jewish men menstruated. It can be traced back to Augustinus in the fifth century, who believed that Jewish men suffered ;the women#39;s disease.; The myth was inspired as much by the notion of women as impure and diseased as it was by hatred of Jews. The supposed loss of blood through menstruation was said to drive Jewish men to seek out the blood of Christian babies to compensate. This is the origin of the blood libel myth that plagued Europe for centuries.在中世纪的反犹太主义者们有一个很奇特的观念——犹太族的男人也会来月经!这件事情可以追溯到五世纪的奥古斯汀时代,那时候的人们相信男人也会经历所谓;女人的灾难;。由于人们对女性来月经这件事一直都不看好,再加上他们对犹太人的厌恶,犹太男人来月经这个传说就变得格外肮脏和变态。据说犹太男人会用基督教婴儿的血来补偿他们;经期失血;。这也是欧洲连续几世纪血液诽谤罪的来源。Later thinkers revised the idea, instead believing that Jewish men suffered from monthly bouts of rectal bleeding, to the extent that suffering from hemorrhoids could be used as evidence in an Inquisition trial of someone suspected of being secretly Jewish. According to Jewish historian Yusef Yurashalmi, Juan de Quinones de Benavente composed an entire treatise in the 17th century trying to prove the idea, implying that, ;Jewish males . . . are, in effect, no longer men but women, and the crime of deicide has been punished with castration.;后来研究者们更正了这一观点,比起相信犹太男人会经历月事,是否患有痔疮其实才是在宗教审判中明一个人是不是未记录在案的犹太人的据。犹太历史学家约瑟夫·约尔沙米和胡安·德·奇诺·德·贝纳万特在十七世纪做了一篇完整的关于这个问题的论文,在这篇文章里,他们极力明一种观点,暗示;事实上,受到割礼惩罚的已经不是犹太男人而是犹太女人和犯罪分子了。;4.Geh4.吉哈The ancient Zoroastrians associated menstruation with the evil god Ahriman. After the good god Ohrmazd, or Ahura Mazda, created the universe, Ahriman immediately attacked it, only to be knocked out for 3,000 years when Ohrmazd recited a sacred prayer. Various demons worked to bring their evil lord out of his stupor, which was finally accomplished by Geh (or Jeh or Jahi), the whore demoness, who promised to bring affliction and pestilence onto righteous men, oxen, and the entire pure world. Her words revived Ahriman, who kissed her on the forehead, and she became the first to be ;polluted; by the blood of menstruation, supposedly created to make humans unable to fight against the forces of evil.古时的琐罗亚斯德教徒曾将月经视作与恶神阿里曼相关的不洁之物。善神奥尔莫兹德(Ohrmazd,别称阿胡拉·马兹达Ahura Mazda)创世后,阿里曼闻声而动,立刻做出了破世之举,却不料奥尔莫兹德以神圣的经文作为咒语,将其捆缚了3000年。各路魔鬼相继赶来,想要唤醒这位被封印的;众魔之主;。最终,女魔头吉哈(Geh,别称Jeh、Jahi)立下诅咒:站在正义一方的人畜必将承受灾难与瘟疫的折磨,整个光明世界必将成为修罗场。她的这番恶语唤醒了阿里曼,为此,阿里曼在她额头上落下一吻,使之成为第一位被经血;污染;的生灵。据传,一旦被经血沾染,人类便会失去与邪恶对抗的力量。Another version of the myth has Geh becoming Ahriman#39;s chief ;whore demon,; meant to defile women, who will in turn defile men so they turn away from their proper work. Modern Zoroastrians consider menstrual blood to be nasu, or dead, decaying, polluting materials. Zoroastrian taboos insist upon strict separation of menstruating women: No one may approach within 1 meter (3 ft) of her, she must be handed food on metal plates, and she must avoid meat or invigorating food that may strengthen ;the fiend of pollution.;在另一个版本的传说中,吉哈是阿里曼手下头号;人尽可夫的女魔头;,被认为是肮脏的女人,同她接触过的男人都会被其玷污,偏离正途。现今的琐罗亚斯德教徒仍认为经血是肮脏、死亡及腐朽的介质。琐罗亚斯德教徒严格遵守;隔离经期的女性;的禁忌,即所有人都必须与来月经的女性保持1米(3步)的距离;她们的食物需用金属托盘盛放;她们不能接触肉类或新鲜的食物,因为这样会加速食物的腐烂。3.Pliny The Elder3.老普林尼First-century Roman author Pliny the Elder is responsible for a great number of menstruation myths that persisted in Europe throughout the Middle Ages. In his Natural History, Pliny wrote of the destructive power of menstrual blood, which he believed could wither fruit and crops, sour wine, dull mirrors, rust iron and bronze, blunt razors, kill bees, pollute purple fabrics, drive dogs insane, drive off storms and whirlwinds, and cause miscarriage in humans and horses. Having sex with a menstruating woman during a solar or lunar eclipse, he claimed, could lead to disease or death for the male partner. Menstrual blood did have some curative properties, though, curing gout, scrofula, skin growths, erysipelas, fevers, and bites from rabid dogs. It also served as protection against dark magical arts from the East.说起中世纪时流传于欧洲的那些关于月经的传说,恐怕大部分都是生于1世纪的罗马作家——老普林尼的杰作呢。在他撰写的《自然史》中,经血被赋予了毁灭性的力量。他认为经血会使蔬果坏死、庄稼枯萎、美酒变酸、明镜晦暗、钢铁生锈、剃刀变钝、蜜蜂死亡。经期的女性若是触碰织布,会把织布的色弄脏;若是抚摸犬类,会使其癫狂;若是坐船,会引来风浪;若是接触妇女和马匹,则会让妇和母马流产。他还声称,在日蚀或月蚀期间,男性如果与来月经的女性行房事,轻则恶病缠身,重则一命呜呼。当然,经血也有一定的医疗功效。它可以被用来治愈痛风、淋巴结核、皮肤增生、丹毒、伤风以及疯的咬伤。它还可以作为辟邪之物,防范来自东方的黑魔法艺术。After his exhaustive list of menstrual blood properties, Pliny luridly claimed: ;This is all it would be right for me to report and most of that I do not say without shame. That which is left is detestable and unspeakable, and so my work should hasten from the subject of man.; Pliny#39;s opinion on the whole matter can best be encapsulated by this passage: ;Hardly can there be found a thing more monstrous than is that flux and course of theirs.; This would all be frankly laughable if Pliny#39;s beliefs hadn#39;t stayed around for over a millennium before being questioned.在详尽地列出经血的特性后,普林尼又出惊人一语:;对我而言,说出这一切是正确的,大部分我还没有说出来的部分也毫无羞耻之处。剩下的不可言喻或是令人嫌恶的内容,也正是我需要加快进度研究男性课题的原因。;普林尼的中心思想可以概括成以下一句:;再难发现比她们体内流出的经血及其成因更丑陋的事情了。;即使未被人质疑,普林尼的这一信仰也并未百世流传,真真是可笑至极。2.Yanomami Seclusion2.亚诺玛米式隔离For the Yanomami people of northern Brazil, blood is a symbol of cosmic entropy. Menstruating women and killers who have ingested enemy blood are both known as unokai, which can be translated in the former case as ;the state of homicide of women.; Both warriors and pubescent girls are considered to have an excess of blood in their bodies and must be isolated and secluded with ritual in order to maintain safety.对于巴西北部的亚诺玛米人来说,血液象征着宇宙中的熵。处于经期时的女性和喝下对手鲜血的杀手都被称为;乌诺卡伊;,这个词指代前者即处于经期的女性时意为;女杀人犯;。他们认为战士和妙龄少女们身体内血量过多,为了保安全,必须举行仪式来隔离他们。On her first menstruation, a girl must inform her mother, who builds a seclusion hut using leaves from a particular shrub in order to hide the girl from the eyes of men. This is justified by an ancient legend telling of a young girl who was secluded on her first period while the community prepared a ritual feast for visiting guests. After hearing a man shouting, ;Every woman without exception must sing and dance,; she assumed it was meant for her and emerged from seclusion to join in. The ground immediately turned to mud, and the entire village sank into the underworld and became rocks. To prevent such an outcome, a girl on her first menstruation is subject to a number of ritual obligations: She must be naked, avoid direct contact with water by drinking with a hollow cane pushed deep into her mouth, may speak only in a whisper, and is limited to a diet of plantains and the occasional crab shell. If she does not properly complete her seclusion, it is believed that she will prematurely age and become an old woman.女孩初次来潮时,必须告诉自己的母亲,为了女儿不被男人看见,母亲会用一种特殊的灌木叶子为她搭一个小隔离棚。这种做法来源于一个古代传说:以前,一个年轻女孩正因初潮被隔离时,部落里有宾客来访,人们都忙着为来宾筹备礼宴。这时女孩听到一个男人大叫;所有女人必须出来唱歌跳舞,没有例外;,女孩以为她也必须出席,所以出了棚子跳舞去了。与此同时,大地顷刻化为泥沼,整个村子沉入地下与石头融为一体。为了防止这种情况再次发生,初次来潮的女孩必须遵循一系列的仪式条例:她必须一丝不挂;为了防止她与水源直接接触,她只能喝人们从棚外用一根空心杖送到她嘴边的水;她不能大声说话;日常三餐只能吃大蕉,偶尔加餐能吃点蟹壳。人们相信,如果她不按规矩完成隔离,她将会早衰,变成一个老太婆。1.Kamakhya1.迦梨女神In Sakta Tantra, the menstrual cycle in the female body represents the changing seasons and universal order. It is particularly associated with the goddess Kamakhya, or Mother Shakti, whose Kamarupa temple is located in Gauhati, in India#39;s Assam state. At the annual, three-day Ambubachi Mela festival in August or September, the goddess#39;s yoni (vagina or womb) is believed to manifest itself on Earth, attracting tens of thousands of devotees every year. At the Kamarupa temple, a stone of red arsenic, said to be the yoni of the dismembered goddess Sati, flows with red water during this time. The temple is closed for three days as orthodox rituals are carried out inside. On the fourth day, the doors are opened, and devotees are allowed to receive darsan (blessing via viewing the goddess through red cloth), prasad (blessed food), and maybe a piece of red cloth from her sari, representing fecundity.印度古籍《沙格蒂坦特罗》中认为,人们认为女性的月经周期象征着季节变更以及宇宙秩序。经期与迦梨女神有着特殊的关联,迦梨女神又被称为夏克提(性力女神),她的迦缕波神殿位于阿萨姆省高哈蒂。每年八月或九月会举行为期三天的迦梨女神节,女神的外阴像(阴道或是子宫)被公之于众,吸引了数以万计的信徒前来瞻仰。 迦缕波神殿中有一尊据传是萨提女神外阴的红信石,在女神节期间会流出红色液体。因为传统仪式在殿内进行时,所以神殿会关闭三天。在第四天,殿门大开,信徒可以沾光得福(得以透过红布见女神一面,从而得到庇护),领到布施, 或者有幸得到女神莎丽上一块象征生殖力的红布。In tantric alchemy, the goddess#39;s uterine blood is associated with red arsenic, and it is believed to have healing powers, particularly curing people suffering from leucodermia, as well as the ability to transmute metals into gold. Some extremist Tantrics believe that the Ambubachi festival is the best time of year to commit human sacrifices, which are generally frowned upon these days. One mystic even tried to sacrifice his 18-month-old daughter at the temple, slicing at her neck with a razor before temple officials intervened, and the man was arrested.在密宗炼金术中,女神的子宫经血象征着雄黄,据传有治愈能力,特别是针对白斑病有奇效,还有点石成金的魔力。一些极端的坦陀罗相信迦梨女神节是一年中献祭活人的最好时刻,而对于现代人来说,这是很难以理解的举动。有一个神秘主义者奉上自己18个月大的女儿作为祭品,并试图用剃刀割她的脖子,直到被殿内工作人员发现并及时制止后将他抓捕入狱。审校:梅子九 编辑:listen 来源:前十网 /201605/441028。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29