四川省韩式半永久眉毛去哪里学习
时间:2019年05月21日 22:01:49

【场景再现】 Ross给大家看他买的圣诞礼物,Phoebe却在里面看到了她的爸爸,原来她一直以为是她爸爸的那个人只是一个相框模特,她被外婆骗了很多年……GRANDMOTHER: Hi, Phoe. HOEBE: Hi Gram. Whatcha doin'? GRANDMOTHER: Oh, just updating the phonebook.PHOEBE: Um, gram, um, can I see the pictures of my dad again?GRANDMOTHER: Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how come? PHOEBE: Just, you know, to see... um.GRANDMOTHER: Oh, sure, yeah. This is the one of you father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation. . . another graduation. . . another graduation.PHOEBE: OK, is this really my father? GRANDMOTHER: Is it really your fa--I can't... well of course it is. PHOEBE: OK, I smell smoke. Maybe that's 'cause someone's pants are on fire. (这个考的MS是文化了)GRANDMOTHER: Look, I. . . PHOEBE: Ya know, in all the years that we have been grandmother and granddaughter, you have never lied to me. GRANDMOTHER: Alright, that is not your father, that's just a picture of a guy in a frame. PHOEBE: Oh God. GRANDMOTHER: It was your mother's idea. Ya know, she didn't want you to know your real father because it hurt her so much when he left, and, I didn't want to go along with it, but, well then she died and, and it was harder to argue with her. Not impossible, but harder.PHOEBE: Alright, so, what, he's not a famous tree surgeon? And then, I guess, OK, he doesn't live in a hut in Burma where there's no phones? GRANDMOTHER: Last I heard, he was a pharmacist somewhere upstate. PHOEBE: OK, that makes no sense. Why would the villagers worship a pharmacist? GRANDMOTHER: Honey.PHOEBE: Oh. GRANDMOTHER: Anyway, that's all I know. That, and this. This is the real him. PHOEBE: Oh. 【重点讲解】pants are on fire: Liar! Liar! Your pants are on fire!This is what children say when they don't believe someone. 这个就是小孩子的把戏,一个小孩说谎骗人,他的同伴就会说,骗子骗子,你的裤子着火了。让骗人的人挨骗。说到这里,小猪想到以前看成长的烦恼,麦克骗小本他有一块魔石,让小本花了很多钱买,结果最后麦克被全家人骗了。 /07/76379

bargaining chip 谈判筹码 联合国气候变化大会11月29日在坎昆悲观的气氛中开幕。无论是应对全球气候变化的专家,还是这一领域的重要人物,都对坎昆会议不抱希望,不认为此次会议会在失败的哥本哈根峰会之后签署一份令人满意的协议。请看相关报道:The new political landscape emerging from US midterm elections has almost killed any likelihood that a climate bill could be passed over the next two years and substantially hampered the White House's efforts on the issue.美国中期选举后呈现的新的政治前景几乎完全抹杀了未来两年内通过任何气候草案的可能性,并严重阻碍了美国在这一问题上所做的努力。That means US climate negotiators at the Cancun talks, being held from Nov. 29 to Dec. 10, lack the bargaining chips to demand that rapidly developing countries agree to binding emissions cuts.这意味着坎昆会谈上的美方气候谈判者将缺少谈判筹码来向快速发展中的国家提出要求,让他们同意签订减排的协议。坎昆会谈于11月29日到12月10日期间举行。在上面的报道中,bargaining chip指的就是“谈判筹码”,也叫bargaining counters,chip在这里的意思是“筹码”,多在或者游戏中用来代替钱币。“将筹码兑换成现金”就是cash in the chips。在去年的哥本哈根气候峰会上达成了一个non-binding document(无约束力的文件),令人失望。峰会期间还发生发展中国家的walkout(罢会),使谈判一度陷入deadlock(僵局)。chip还可以组成一些有意思的习语,例如have had your chips意思是“注定要失败(或完蛋)”,when the chips are down意思是“在危急关头;在关键时刻”,have a chip on your shoulder则是“(因受过委屈而变得)敏感,好生气”。 /201012/121381

189. 随便叫个人来帮忙,张三李四都行。 [误] Get someone to help, Zhang San, Li Si or anyone else. [正] Get any Tom, Dick or Henry to help. 注:中国人姓“张”和姓“李”的很多,所以汉语中用“张三李四”泛指任何人。英国人叫 Tom,Dick 或 Henry 的很多,所以我们的“张三李四”在英语中就成了“Tom,Dick or Henry”。类例:老王 George? Source: 《汉英词语翻译漫话》陈忠诚著 《汉英词典》中,“老王卖瓜,自卖自夸”的汉语译文是: 1) Lao Wang selling melons praises his own goods. [此译文后还有一个注释(“---praise one\'s own ware or work”),但不是译文,姑不予置论。]这句译文可谓紧扣原文、无懈可击。问题是外国读者能够理解 Lao Wang 并非特指具体的老王吗?因此,是否可以从英语中物色一个具有通称作用的人名来译“老王”呢?在英语中,Tony 和 George 都曾被用作从事某种行当者的通称: 2) The ditchdiggers were all called "Tony" (as pullman porters were then[in 1920s]in U.S.called "George"). ---Luigi Barzini: O America! London 1977, p.171这就是说,在当年,凡挖沟工人,人多称之为 Tony;而“红帽子”,则人们都通称为 George!那么,是否可以把“老王卖瓜,自卖自夸”中的老王译成 Tony 或 George 呢?Tony 可说不上,用 George 译“老王卖瓜......”中的老王,倒是可以考虑的。George 不仅是美国二十年代“红帽子”的通称,而且即使在二十世纪的八十年代,还在更大范围内用于泛指呢。下例中的 George 就是任何普通人的通称: 3) According to the latest government figures, 43 percent of the work force consists of females. Why are so many women choosing the career route? I believe it\'s because they want their own identities and satisfaction that comes with personal achievement. They are not content to settle for being "George\'s wife". ---"New Rules for the Marriage Game", Reader\'s Digest, 1982, p.91例中的 “George\'s wife”如果译作“张婶”、“王嫂”,似乎是可以的。 George 之用于泛称(而不是指某一个真的名叫“乔治”的人),亦见于习语“by George”: 4) by George! an exclamation of mild surprise, determination, etc. ---WNWD在下列美国俚语中,George 也是用于泛指的,请看: 5) Let George do it[美俚]让别人去干吧。 ---《新汉英词典》 George 在这则俚语中竟成了“我”以外的所有人的通称了,其属泛指自更不待言了。所以,至少在一定上下文中,似乎不妨把“老王卖瓜......”之类的老王(而不是真正的老王)译成 Grorge、把 George\'s wife 之类的 George (而不是,比如说,George Schults 之类的确有其人的 George)译成老王。最后,关于 George 再说一个真实的故事。美国前国务卿黑格辞职不干后由舒尔茨接任,而舒尔茨的名字恰好是 George,正好应了“Let George do it”这句俚语。请看里根在乔治.舒尔茨宣誓就职时讲的几句话: 6) Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]: “I am reminded of the saying, \'Let George do it.\' George, I\'ll have a few things for you to do.” ---Time, December 27, 1982, p.26 /200809/47746

看外国老师如何纠正中国人学英文时不正确的思维方式和错误表达。 /164134

He has been coughing up rusty or greenish-yellow phlegm. (他咳嗽带有绿黄色的痰。)  His eyes feel itchy and he has been sneezing. (他眼睛发痒,而且一直在打喷嚏。)  He has a fever, aching muscles and hacking cough. (他有发烧,筋骨酸痛和常常咳嗽。) (hacking constant)  He coughed with sputum and feeling of malaise. (他咳嗽有浓痰,而且觉得很虚弱。) (malaise debility)  He gets a cold with a deep hacking cough. (他伤风咳嗽。)  He has a headache, aching bones and joints. (他头痛,骨头、关节也痛。)  He has a persistent cough. (他不停地在咳。) 或  He has bouts of uncontrollable coughing. (他一阵阵的咳嗽,难以控制。)  He has hoarse and has lost his voice sometimes. (他声音嘶哑,有时失声。)  He has a sore throat and a stuffy nose. (他嗓子疼痛而且鼻子不通。)  His breathing is harsh and wheezy. (他呼吸时,有气喘似的呼哧呼哧作响。)  He has a stabbing pain that comes on suddenly in one or both temples. (有时突然间太阳穴刺痛。)  He has a runny nose, sneezing or a scratchy throat. (他流鼻水,打喷嚏和喉咙沙哑。) /200802/27705

电影词典:film noir 黑色电影美国俚语:剧中:Rang me with a sob story. sob story 用来骗取人同情的煽情的故事 e.g.lt;1gt; I can’t be bothered talking to her anymore; all she has is sob story. 我再也不能忍受和她说话了,她只会说些个煽情的故事。 lt;2gt;My brother told me a real sob story. So I lend him . 我弟弟给我讲了个十分煽情的故事,所以我借给他10美元。经典对白:1.剧中:He’s going to make one last contact.make (a) contact with sb. 跟谁联络,跟谁打招呼, to talk or communicate with someonee.g.lt;1gt; As soon as he lands in Singapore, he’s going to make contact with me. 他一到新加坡,就会跟我联络。 lt;2gt;I need to make contact with my boss before I leave. 走之前我得跟老板打个招呼。2. This is very positive. positive 意思是好,不错,goode.g. lt;1gt;After they lost the match, he wasn’t feeling very positive. 他们输了比赛以后,他感觉很郁闷。 lt;2gt;This deal sounds positive, I think it will work well. 这单生意挺起来很不错嘛,我觉得一定能行。 原声碟Me and Julio down by the schoolyard key wordtake somebody away :take somebody to jail /200812/58232


文章编辑: QQ报
>>图片新闻