旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

盐城/市协和医院网上预约365新闻盐城迎宾外科医院治疗直肠炎多少钱

来源:管媒体    发布时间:2019年06月27日 11:15:05    编辑:admin         

When you were young, did your mother run around the house draping sheets over mirrors when a thunderstorm was on the way, or yell at you opening your umbrella inside? These are just two examples of old wives tales or superstitions that millions of people grew up hearing about and even if you dont actually believe in them, it hard to shake them off completely. Superstitions often arise around the things that scare people most, so it no wonder some of them are as freaky as the following.当暴风雨快来临的时候,你的妈妈是不是在屋子里跑来跑去把所有的镜子都盖上床单,或者当你在家里打开雨伞的时候对你大喊大叫?这只是成千上万人从小到大听过的无数荒诞故事或者迷信中的两个例子而已就算你不相信这些说法,想要彻底摆脱它们也非常之难迷信往往出现在那些最吓人的事情中,所以其中一些和以下名单中那样吓人就也不足为奇了.Pinky Pinky.粉鬼粉鬼The story of Pinky Pinky is an urban legend and old wives tale rolled into one. With the advent of democracy in South Africa in 199, a story started doing the rounds in primary schools about a monster that awaits girls in the school toilet. Girls were warned by their friends not to wear pink to school because this would anger the creature, who would then try to attack or even rape them.粉鬼(Pinky Pinky)的故事是由都市传说和荒诞故事杂糅而成199年南非实现了民主政治,紧接着一个恐怖故事就在南非的各个小学流传开来:学校的厕所里有个怪物在等着女生朋友们都警告女孩子不要穿粉色衣去学校,因为那样会惹怒怪物,他会攻击甚至强奸她们The hysteria grew and sightings of the monster, dubbed Pinky Pinky, were reported at many schools around the country. It was said to resemble a bogeyman or a tokoloshe (an African mythical creature) and had one paw and one claw. Boys could not see the creature but some claimed to have been attacked by it and left scratched and bruised. Naturally, no solid proof of the monster exists. No one really knows what prompted the Pinky Pinky tale. It has been suggested that it was an embodiment of the fear young girls had of going to school toilets by themselves in a society where instances of rape and other sexual abuse was (and still is) very prevalent. Pinky Pinky seems to have left the building in most cases, with only one or two sightings still being reported as the years go by. Several books and an art exhibition have been dedicated to the story. Today it is just a scary story that those who went to primary school in South Africa in the 1990s can relate to.这种歇斯底里的恐惧愈演愈烈,全国许多学校都有报告称见到了这名叫粉鬼的怪物据说它很像一种妖怪或者托科洛希(非洲南部班图民间传说中似人的恶魔),有一只手爪和一只脚爪男孩子们看不到这个怪物,但有人称他曾遭受它的袭击而且还留下了抓痕和淤青自然,没有任何确凿据明粉鬼的存在实际上,没有人知道是谁编造了粉鬼的故事有人指出这是因为社会上强奸和其他性虐待(仍旧)太过猖獗,所以年轻的女孩们就对去学校上厕所产生了恐惧,而看见粉鬼就是恐惧的集中表现(极端恐惧下所产生的幻觉)在多数情况下,粉鬼(Pinky Pinky)似乎都已经离开了学校随着时间的流逝,关于粉鬼的目击报告少之又少(只有一两例)这个故事已经出现在一些书籍和一个艺术展览中现在它只是一个与世纪90年代上小学的人有关的恐怖故事而已9.Corpses With Open Eyes9.死不瞑目It was once popularly believed that if a person died and their eyes remained open, they were looking someone to take with them to their final destination. This was usually assumed to be someone within the family of the deceased person. To prevent this from happening, the British would close the eyes of the dead person and place two pennies on the eyelids to prevent the eyes from opening again. In Greek mythology, a coin was placed in the deceased mouth to pay the ferryman to take their soul across the River Styx into Hades. This reasoning has sometimes sp to the British practice as well.曾经人们都普遍认为如果一个人死了,但是他的双眼却还是睁开的,那就说明他们正在寻找一个人陪他们走到生命的尽头而这个人通常被认为是死去的人的家人为了避免这种事情发生,英国人会将死去的人的双眼合上并在眼睑上放上两个便士,这样眼睛就不会再次睁开在希腊神话中,人们会在死人的嘴里放上一块硬币当作酬劳,好让摆渡者带着他们的灵魂渡过冥河顺利到达冥府这个推论也在英国传播开来成为习俗In earlier times it was also believed that if a person died and their eyes stayed open, it was the work of evil spirits that wouldnt let them rest or a sign of a life left unfulfilled.In a creepy turn of events in a small village in north-east Namibia, a corpse halted his own funeral because he refused to keep his eyes closed. The man, who was in his eighties, had had a long, drawn-out illness bee he finally passed way. When his relatives gathered at the morgue to prepare his body the funeral, they were shocked to see it blinking several times. After asking advice from a traditional healer, the family decided to bury the man in a blanket and not a coffin. Just in case.更早的时候,人们还认为如果一个人死了,但双眼还是睁开的话,那就是恶灵在作怪不让他们的灵魂得到安息,或者表明死者生前壮志未酬满是遗憾在纳米比亚东北地区的一个小村庄里发生了一件毛骨悚然的事情一具死尸中断了他自己的葬礼因为他拒绝闭上自己的双眼这个男人,已经80高龄,在他去世之前忍受了长久的病痛当他的亲朋好友们聚集在停尸房里准备为他举办葬礼时,他们震惊了,因为他们看见有时候他还在眨眼睛向一位传统的治疗师征询意见之后,家人们打算把他裹在毯子里,而不是放在棺材里埋葬这也是以防万一啊8.Dead Hands8.死人的双手Next time youre at a funeral, make sure to look after your own health. Otherwise you might get closer to the deceased than you may have thought. Folklore has it that the hands of a dead person have healing powers. Regardless of what type of disease a person had, it was thought that laying the hands of a dead person upon them would cure it. In Britain it was believed that a dead hand was especially helpful in reducing swelling. Many times, an Irish household that experienced a death in the family would be overrun by sick people trying to get to the corpse. Ideally, the dead person should be the opposite sex of the sick person. After being touched by the dead hands, the sick person would have to lie down in a bed aligned north to south.下次你去参加葬礼的时候,一定要照顾好自己的身体不然的话,很有可能你比你想象中更接近死亡民间传说死人的双手具有神奇的治愈力量不管你生了什么病,只要你把死者的双手放在身上病就会痊愈在英国,人们认为死人的手对于减轻肿胀特别有帮助历史上多次记载一个爱尔兰家庭的家人死去之后,生病的人就纷纷前来想要接近尸体死人的性别最好与生病的人的性别相反触碰了死人的双手之后,生病的人必须躺在床上从北向南保持一条直线It was also thought that the sheets and other bedding the person was wrapped in when they died would contain some of the magic of their hands. People would wrap the material around the aching parts of their bodies to reduce the pain and cure the underlying disease.人们还认为死人在死去时包裹的那些床单和其他寝具都包含了一些神奇双手的魔力人们会用这些布料东西包裹自己疼痛的部位,以减少痛苦和治愈潜在的疾病7.Chewing Gum After Midnight7.午夜之后嚼口香糖No culture is free from superstitions and many of them are connected with our fear of death. instance, in many cultures it is still believed that if a baby cries constantly, someone in the household will die soon. If a corpse is brought into a house, three members of that household will die. Taking your socks off and leaving them at the foot of their bed is another way to invite death into the house.任何文化都不能摆脱迷信而且许多迷信都与人们恐惧死亡有关比如说,在许多文化中人们认为如果一个小孩子哭个不停,那么不久家里就会死人如果你把一具死尸带回家里,那么家庭的三名成员就会死去把袜子脱掉放在床脚也会把死亡带进家门Far more gruesome is an old wives tale from Turkey that warns against chewing gum after midnight. In English-speaking countries, the superstition persists that chewing gum remains in your digestive system seven years, but in Turkey children are told that gum chewed after midnight transms into rotten, decaying flesh. In some parts of Turkey, the gum wouldnt wait until the witching hour to turn into dead flesh—any hour after dark would do it.更加毛骨悚然的是土耳其的一个民间怪谈,不能在午夜之后嚼口香糖在说英语的国家,一直有这样一个迷信:午夜之后嚼口香糖,口香糖就会一直在你的消化系统里,长达七年之久但是在土耳其人们会告诉孩子午夜之后嚼的口香糖会变成发出恶臭的腐烂的肉在土耳其的某些地方,口香糖不到子夜就变成了死肉——天黑之后任何时候6.Evil Spirits Follow You6.恶鬼跟着你呢In Korea, folks who take old wives tales seriously go to a lot of eft to make sure no bad luck befalls them. example, it is believed that when you move into a new home, the evil spirits and ghosts from the old home move right in with you. It is thought that they slip into the removal van and hide between your furniture to make sure they also end up at the new address.在韩国,那些把迷信怪谈当真的人会费很大力气确保灾祸不会降临到他们身上举个例子,人们认为当你搬新家的时候,老房子的恶鬼会跟着你一起住进来他们会偷偷溜进搬家卡车内,隐藏在家具里以确保他们也能到达新的住址There are certain ;safe; days every month, when the evil spirits are not present or not paying attention, and Korean removal companies will often mark these days on their calendars. Residents will hastily move into their new homes on these days. To trick the spirits even further, they dont clean up behind them bee leaving their new home. It is said that this throws the evil ghost guys off track, making them think they havent moved, until theyre firmly established in the new house. Only then will the spirits realize their original and unwilling landlords have moved, by which time itll be too late to follow them. Luckily the old wives tale does not include anything about the spirits haunting the newly moved-in family at the old residence.每个月都有几天是;平安日;,那个时候恶鬼不在或者不会注意,韩国的搬家公司常常把这些日子在日历上画上标记在这些日子里,房客们就会匆忙地搬往他们的新家为了把恶鬼骗得更久,他们去新家之前没有对老房子进行清理据说这样能摆脱恶鬼,恶鬼会误以为他们没有搬家,直到人们在新家安定下来也只有到那个时候,恶鬼才意识到他们的房主已经搬家了,这个时候追踪他们已经为时已晚幸运的是,这个荒诞故事里恶鬼并没有在老房子里继续纠缠这新搬家的一家人翻译:高陈影 来源:前十网 39357。

Massachusetts man Thomas Daigle said he collected pennies 35 years so he could make his final mortgage payment using 6,000 of the coins, The Mild Daily News reported last Friday.《米尔福德每日新闻上周五报道,马塞诸塞州男子托马斯#86;戴格尔表示,35年来他一直在收集硬币,为的是用600个硬币将最后一笔贷款还清Daigle said he collected an average of .5 pennies per day. At first he kept them in a grape crate, but he had to move the loose change into a pair of steel military rocket launcher ammo boxes when the wood of the crate began to break under the weight of the coins.他平均每天会攒下.5美分一开始,他将硬币存放在装葡萄的木箱子里,但在硬币的重压下,箱子板开始断裂于是,他把那些零钱又转移到了两个钢铁材质的军用火箭发射装置箱里Daigle delivered the pennies on April , the same day as his 35th wedding anniversary.月日,戴格尔把那些硬币缴了出去,而那天正好是他的第35个结婚纪念日 189759。

the Travel section’s Oct. 19 issue on Europe, writers and editors selected special items to profile from a dozen cities. Below, explore everything from chocolate in Brussels to silk in Florence to design in Copenhagen.在欧洲版月19日旅游板块,作者与编辑精选了十二个城市的独特珍宝,下面,我们从布鲁塞尔的巧克力、佛罗伦萨的丝绸到哥本哈根的设计,逐一欣赏吧Brussels: Chocolate布鲁塞尔的巧克力Nearly half the chocolate consumed in the world is savored in Europe, and Belgium — with per-capita consumption of .99 pounds a year —certainly devours its fair share. While Brussels, the country’s capital, is home to hundreds of chocolatiers, what makes a visit imperative, at least from a chocophile’s perspective, is the rich heritage of artisanal chocolate-makers.全世界的巧克力消费总量近半在欧洲,而比利时每人每年消费的巧克力达.99磅,显然远超平均水平在比利时的首都布鲁塞尔,有数手工巧克力商店传承着手工巧克力制作的宝贵工艺这是全世界巧克力爱好者的必游之地And none epitomizes the nation’s devotion to craft and quality more than Mary. Mary Delluc established her business in 1919 on the Rue Royale, the route the king took to the Royal Palace each day. In 19 she achieved her goal of becoming the chocolate purveyor to the royal family, an honor that was bestowed on the brand three more times, most recently in . While Mary has retained a presence on Rue Royale 95 years, it has changed address three times, the most recent (Rue Royale 73) undergoing an overhaul in .说起对比利时巧克力工艺和品质的贡献,谁也无法超过玛丽巧克力店1919年,玛丽·德鲁克(Mary Delluc)创建了自己的公司,店址在皇室大道,那是国王去王宫时每天的必经之路19年,她实现了自己的目标,成为比利时王室的御用巧克力供应商该品牌享有这一殊荣已有三次,最近的一次是年玛丽巧克力店已在皇室大道巍然屹立了95年,其间搬了三次家,最近的一次是在年,经过全面翻新后,搬到了皇室大道73号“We went back to the roots of Mary,” the managing director, Olivier Borgerhoff, said, noting the return to the original white-and-gold color scheme and prominence of the oblong logo. As the chocolate, it might as well be the th century. “We don’t change the types of chocolates often,” Mr. Borgerhoff said. “We try to improve the choices we have.” That means sourcing top-quality ingredients and eschewing preservatives and unnatural additives of the dozens of caramel, marzipan, mousse, ganache and cream-filled bonbons that are stacked in neat rows down a long central counter, along with glass bowls of hand-rolled truffles, flaked with almonds and dusted in powdered sugar. A 50-gram box is euros ().“我们回到了玛丽的根,”常务董事奥利维尔·伯格霍夫(Olivier Borgerhoff),他指的是恢复了最初的白色与金色的配色方案及强调椭圆形商标说起巧克力,或许还是世纪更好“我们不会经常改变巧克力的类型”伯格霍夫先生说“而是尽力优化已有的选择”这意味着要寻找顶级的优质配方,在数十种焦糖、杏仁蛋白软糖、慕斯、甘那许酱和奶油夹心软糖中避免使用防腐剂或非天然的添加剂这些甜点一排排整齐地堆叠在店铺中央一条长柜台上,旁边的玻璃碗里盛放着手工制成的松露巧克力,点缀着杏仁,外面撒着糖粉50克一盒的售价欧元(约等于1美元)Another chocolatier, Debailleul, is decidedly more whimsical. The small chain, established in 1983 by Marc Debailleul, produces bonbons and ballotins, or boxes, that are so refined and beautiful, it’s almost — almost — a shame to indulge. The options are limited: traditional pralines and creamy ganaches, many hand-painted with cupids, the letter “D” or other flourishes, and vanilla, coffee and caramel-flavored truffles. Visit the factory store (Rue de Ganshoren 7-39). It will be as if you’ve discovered secret treasures of the chocolate capital. AMY M. THOMAS还有一家名叫德百丽(Debailleul)的手工巧克力厂,显然更加珍奇有趣这家小型连锁企业由马克·德百丽(Marc Debailleul)始建于1983年,出产夹心软糖、小包装或者盒装它的甜点口感如此精致美妙,你会觉得肆意大嚼几乎是一种羞耻选择很有限:传统的胡桃糖和奶油鲜美的甘那许酱,糖果上装饰着手绘的丘比特、字母D或者其他花纹,还有香草、咖啡和焦糖口味的松露巧克力建议游览工厂店(店址在汉斯霍伦路7-9号),感觉就像在巧克力之都寻找秘藏的珍宝艾米·托马斯(AMY M. THOMAS)供稿 5663。

My teenage daughter is standing in a lineup of tribesmen and she is angry with me. As I lift my camera, she says, “I look hideous,” unaware of the irony of being surrounded by tribesmen wearing next to nothing.我十几岁的女儿正站在一群部落居民中间,生我的气当我举起相机时,她说:“我看起来丑死了”被几乎什么都没穿的部落居民围绕着的她并没觉察到这刻的讽刺意味We are in the Yakel Village on the South Pacific island chain of Vanuatu. I grew up in the South Pacific. Back then, Vanuatu was one of the poorest nations in the region, with little to recommend it to tourists. Within the last five years, however, it has become a hot spot adventure travelers and now boasts several swanky resorts. In it was voted the happiest place on Earth by the think tank Happy Planet Index.我们正身处位于南太平洋瓦努阿图列岛的雅克村我在南太平洋上的岛屿国长大那时候,瓦努阿图是该地区最贫穷的国家之一,几乎没有什么值得观光的然而,在过去五年里,这里成为了探险者的热门旅行区,已经建成了几个一流度假村年,瓦努阿图被智囊团“快乐星球指数”评为地球上最幸福的地方The reason they’re happy is not that Vanuatu have the most stuff. But Vanuatu has idyllic white-sand islands, clear waters, waterfalls, great diving, the world’s most accessible live volcano and food that grows faster than it can be picked. They share almost everything and, most important, there’s no cultural yearning to keep up with the Joneses. I decided this concept would be good my family, and so my husband, Greg; daughters, Indigo and Sofia; and I spent days here last July.瓦努阿图当地人之所以幸福,并不是因为他们拥有得多而是瓦努阿图有诗意美妙的白沙岛、清澈的海水、瀑布、很棒的潜水区、世界上最易到达的活火山,还有收割不尽的粮食那里的人们分享几乎所有的东西,而且最重要的是,这里没有爱攀比、追潮流的文化我觉得这个观念对我的家人很有好处,所以我和丈夫格雷格、女儿茵娣格和索菲亚去年七月在这里度过了天的假期After several hours with the Yakel, we said “tata” (goodbye) to the tribesmen, and our driver moved on to Mt. Yasur, one of the most spectacularly active volcanoes in the world. If you’ve ever fancied getting close to a volcano, here’s your chance.与雅克村人度过几个小时后,我们向那些部落居民说着“塔塔”(再见)道别司机载着我们驶向了亚苏尔火山,它是世界上最壮观的活火山之一如果你曾幻想近距离看火山的话,来这里你就能圆梦了We pulled up bee sunset, watching as gray cloud as tall as multi-storied buildings mushroomed from the crater. We climbed its flank and approached the rim. It struck me as odd that there were no railings, no warning signs, no ropes and no rangers keeping visitors away from the edge. A part of happiness, I figured, must be managing one’s own fate.我们在日落前到达,看着灰色云状物如雨后春笋般从火山口处升腾,足有几层楼高我们爬上火山的侧翼并靠近其边缘处让我感到诧异的是,这里没有栏杆、没有警示标志、没有绳索、也没有管理员阻止游客接近火山口边缘我想,幸福的部分含义就在于掌控自己的命运吧As darkness fell, we could see the gray, ashy plumes turning brilliant scarlet, red and purple, shooting fireball rocks wildly into the night sky. We were transfixed. We had expected to spend two hours there and we spent five, trying, in vain, to capture the exhilaration on film.随着夜幕降临,我们可以看到灰烬似的灰色羽状烟云变成了绯红、赤红和紫色,将火球岩石胡乱地投射向夜空我们被震住了原本打算在那里呆上两个小时,但实际上我们呆了五个小时我们想尽量把那些激动人心的景色留在胶片上,却发现那根本是徒劳的Accommodations on Tanna were basic. White Grass Ocean Resort is as good as it gets and is pleasant and fun, although the rooms are Spartan and small. You don’t go to Tanna luxe digs; our three days there were sufficiently stimulating.塔纳岛上的住宿条件比较简陋白草海洋度假村则很不错,房间虽然简朴狭小,但住起来还是很舒适有趣去塔纳岛并不是为了住豪华寓所我们在那里玩的三天时间已经够振奋刺激了In , a French businessman cashed out, bought a yacht and he, his wife, and two small children sailed the world looking their dream island. They spent more than a year looking, eventually wandering into the friendly waters around the large northern island of Espiritu Santo. There they discovered Ratua, a 6-acre coconut plantation surrounded by turquoise water, tropical fish, powdery white sand, and abundant plant life.年,一位法国商人把资产套现,买了一艘游艇,带着妻子和两个年幼的孩子航行世界,寻找他们的梦之岛他们花了一年多时间寻找,最终徘徊在圣埃斯皮里图岛北面那片美丽的水域在那里,他们发现了勒杜瓦岛,岛上有一个占地6英亩的椰子园,岛的四周环绕着绿水白沙,热带鱼遨游水中,植物生长茂盛Indigo and I decided to visit the mainland of Espiritu Santo to explore the Millennium Cave, which, as evidence of Vanuatu’s remoteness, was first explored in 00. We left behind Greg and Sofia because the trip was labeled unsuitable kids under . I rarely pay attention to things labeled “tough” because it’s often an overstatement, but “tough” in Vanuatu really means, “Holy smokes, what have I done?” After a jarring one-hour drive, a 5-minute walk through a steamy bamboo est, a stop at a village long house and an incomprehensible briefing from our village guide, we were off.茵娣格和我决定去圣埃斯皮里图岛探索千年洞千年洞见了瓦努阿图长久以来的与世隔绝,该洞穴在00年才被探险家发现我们把格雷格和索菲亚留了下来,因为该行程不适合岁以下的孩子我很少理会那些标榜“艰难”的警告,觉得往往言过其实,但“艰难”二字在瓦努阿图却名副其实——“上帝啊,我究竟做了什么?”先经历一个小时颠簸的车程,再在潮湿的竹林里步行 5分钟,接着在村庄的长屋里稍作停留,费解地听当地导游解说一番之后,我们才真正出发There was a one-hour trek through knotted jungle and several steep descents on ladders fashioned from branches lashed together with palm fronds bee we finally descended into the cave, which stretched, pitch-dark, two miles. Any pride I had about my fitness was dashed, and I emerged with my legs shaking. Indigo, a sprightly , was grinning madly and claiming she wasn’t tired at all.我们长途跋涉一小时,穿过枝缠叶绕的丛林后,再依靠以棕榈叶捆扎树枝制成的梯子走下几条陡峭坡路,最终进入了山洞山洞宽约两英里,洞内伸手不见五指我颤抖着双腿行进,对自己体力所怀有的任何骄傲都消失殆尽了岁的茵娣格则活蹦乱跳,在肆意地咧着嘴笑,声称自己一点都不累But wait. There was more.然而,等一下还不止这些呢After a sit-down and a sandwich, we were handed a child’s blow-up swim ring and told to get in the river. The only way out was to swim down a canyon, get out, portage your body around rocks, swim under waterfalls, get out again, climb a cliff and then traipse back through the jungle. I had never been more exhausted, but it was a true-blue adventure and I would do it again in a heartbeat.坐下来吃了一个三明治之后,有人给了我们一个儿童充气游泳圈,并让我们下到河里去出洞的唯一办法是:游进一个峡谷,然后出来,绕过岩石,游到瀑布下面,再出来,爬上一处悬崖,然后穿过丛林走回去我从未试过如此精疲力尽,但这是一次真正意义上的冒险,如果再有机会,我还是会立马答应Back at Ratua, guests were invited to go outside on a deck cantilevered above the lagoon. Below us, a group of women in grass skirts waded into the sea up to their waists. They began to sing and rhythmically beat the ocean with their hands, perming the water music. An ancient ritual permed only by women, this permance seemed to prove that humans will always find a way to make music.回到勒杜瓦岛后,游客被邀请去悬架在泻湖上的平台上在我们下面,一群穿着草裙的妇女在深至她们腰部的水中涉水她们开始唱歌,并用自己的双手有节奏地敲打大海,表演着水上音乐这是一个只由妇女来表演的古老仪式这样的表演似乎明了人类总能找到创造音乐的办法Vanuatu had become one of my favorite places. In a world where most places are thoroughly explored and exploited, it felt untouched, blessed with abundant nature and kind people.瓦努阿图已成为我最喜爱的地方之一这个世界上的大部分地方已被人类深度探索和开发了,而这个有着众多自然风光和友善居民的地方,却还是一片圣洁无染的处女地 0187。