时间:2019年08月21日 12:26:54

Ling Qu灵渠Ling Qu(Ling Canal),also called Dou River or Xing’an Canal,was an ancient canal that connected the Yangtze River system and Pearl River system. ling Qu,located in the current Xing’an County in Southwest China’s Guan-gxi Zhuang Autonomous Region,was the earliest canal with sluice gate in the world.灵渠是中国沟通长江水系和珠江水系的古运河。又名陡河、兴安运河,在今广西壮族自治区兴安县境内。灵渠是世界最早的有闸运河。The canal was dug in 219 at the order of Din Shihuang(the First Emperor of China),to facilitate the transportation of grain for the military after he sent his troops south to conquer the territory south of the Meiling Mountain. It connected the Xiangjiang River and the Lijiang River.Later, every dynasty revamped the canal,making it the major water course that linked the Lingnan Region(current Guang-dong Province and the Guangxi Zhuang Autonomous Region)and the central partof China.秦国统一六国后,向岭南用兵,秦始皇二十八年(前219年),派监郡御史禄开凿灵渠运粮,沟通了湘江和漓江。由于历代不断增修改进,灵渠成为联接来岭南(今中国南部广东广西)与中原地区的主要交通线路。After the People’s Republic of China was founded in 1949,the canal undertook extensive repairs, turning into an important water resource for irrigation,drinking and industrial production,as well as a scenic spot. Currently,it is an important cultural relic of the country.中华人民共和国成立后,国家对灵渠全面整修,基本保留了传统工程面貌,使其成为灌溉、城市供水和风景游览综合利用的水利工程,是全国重点保护文物。 /201512/410687

Apple#39;s recent obsession with gold-colored versions of its products is indeed a response to preferences in China。苹果公司近来对金色产品的偏好实则是受中国的影响。Apple CEO Tim Cook told Bloomberg Businessweek that the company takes Chinese tastes into consideration when releasing new iPhones, iPads and MacBook。苹果公司首席执行官蒂姆·库克在接受《彭商业周刊》采访时说道,苹果公司在发布新的手机、平板、笔记本电脑时会把中国人的品味纳入考量。Of course, Apple has to consider Asian color palette preferences. In April, greater China — which includes China, Taiwan and Hong Kong — surpassed Europe to become Apple#39;s second-largest market after the U.S。当然,苹果也会考虑亚洲其他国家和地区的颜色偏好。今年四月,大中华地区——包括中国大陆,台湾和香港等地区——超越欧洲成为苹果在全球的第二大市场,仅次于美国。In October, Cook said the company planned to more than double the number of Apple stores in greater China from 15 to 40 within the next two years。今年10月,库克称公司计划于未来两年内将在中国开设的苹果店从15家增至40家。As Mashable#39;s Adario Strange explained in detail, gold, black and silver are colors associated with luxury in Asia. In fact, it#39;s probably true to say that gold is the universal color for luxury。正如美国科技媒体Mashable特约撰稿人阿德里奥·斯川吉所言,金色,黑色和银色在亚洲被视为奢华的代表。不过事实上,我们也可以说金色是奢华的普遍象征。Apple first tested the waters with the gold iPhone 5S in 2013. It then released a gold iPhone 6 and 6 Plus, followed by a gold iPad Air 2 and iPad mini 3, and most recently, the gold MacBook。苹果初次试水是于2013年推出了金色版的iPhone 5S。之后相继推出了金色版的iPhone 6 ,6 Plus, iPad Air 2 和iPad mini 3。最新推出的还有金色版的MacBook。While those products are merely gold-colored (aluminum anodized to look gold), Apple also sells 18-karat gold Apple Watches in the Edition collection. Those have also proven to be a huge hit with customers, especially in China. Almost immediately after Apple#39;s 18-karat gold Apple Watch Editions were available for preorder, they sold out in China。虽然以上这些产品只是金色(铝合金),苹果还出售收藏版18克拉的苹果金色智能手表。这一款手表拥有相当大的客户群,尤其是在中国。这一款8克拉的苹果金色智能手表刚一开始接受预订,在中国马上售空。The next iPhone is rumored to come in rose gold. Apple currently sells an 18-karat rose gold Apple Watch starting at ,000.传闻下一部苹果手机将会是玫瑰金。目前苹果销售的18克拉玫瑰金智能手表定价为1万美金。 /201507/384742

Alibaba is experimenting with a drone delivery service as the Chinese ecommerce group seeks ever faster ways to put its goods in eager consumers’ hands.阿里巴巴(Alibaba)正在测试无人机送货务,这家中国电子商务集团寻求以更加快速的方式,将商品送到急切的消费者手中。The service — using propeller-driven drones in three major Chinese cities — appears more a publicity stunt than a serious business model, but raises the question of whether using drones for short-hop logistics is viable on the mainland, where airspace is tightly controlled.这项在中国三大城市测试的、使用螺旋桨驱动无人机送货的务,似乎更像是一个宣传噱头,而不是一种正式的商业模式,但它提出了一个问题:在中国大陆使用无人机进行短途送货是否可行?中国存在严格的航空管制。Alibaba “aren’t hinting that drone-delivery service is ripe for commercialisation in [mainland China]”, the company said.阿里巴巴表示,该公司并不是在暗示无人机送货务(在中国大陆)的商业化时机已经成熟。It said the quadcopter drones were deployed in a “one-off test”, to last three days, launched in areas of Beijing, Shanghai, and Guangzhou to whisk boxes of ginger tea to customers.阿里巴巴称,将在北京、上海、广州三地展开为期三天的“一次性测试”,测试中将使用四轴飞行器把盒装姜茶快递给客户。The drones would not be flown right to customers’ doors, but to central logistics sites where the “last-mile” delivery will be handled by human couriers, said Alibaba, whose online marketplaces account for about 75-80 per cent of the ecommerce in China.该公司表示,这些无人机不会直接飞到客户门前,而是会飞到物流站点,“最后一公里”的送货将由快递员负责。阿里巴巴的在线集市占据了中国电商市场约75%到80%的份额。The drones were deployed by logistics company YTO Express, a partner of Alibaba.阿里巴巴的合作伙伴、物流公司圆通速递(YTO Express)执行了这次无人机送货务。Companies the world over have begun to experiment with unmanned aerial vehicles as part of efforts to more easily and quickly reach more remote delivery addresses.全球各地的企业已开始测试无人机送货,以求更快捷地将货物送到较偏远的送货地址。But regulations in China are so onerous that few believe airspace will be freed up any time soon to widesp use of whirring and buzzing quadcopter drones.但中国的法规非常繁琐,以至于没什么人相信其领空不久之后就能开放给嗡嗡作响的四轴飞行器广泛使用。Last June, US artist Trey Ratcliff was detained and had his GoPro camera-equipped drone confiscated by police after he flew it over the Forbidden City in Beijing without permission.去年6月,美国影像艺术家特里#8226;拉特克利夫(Trey Ratcliff)在未经许可的情况下,操控装有GoPro摄像头的无人机从北京故宫上空飞过。拉特克利夫随后被逮捕,无人机也被警方没收。“Deciding to fly a drone over China is kind of like Luke Skywalker deciding to ride his landspeeder on the Death Star,” he wrote in a blog post about the incident. “Note to self: don’t mess with these guys.”拉特克利夫在一篇客中对此事描述道:“决定操控无人机飞过中国上空,有点像卢克#8226;天行者(Luke Skywalker)决定在死星(Death Star)上驾驶他的陆上飞艇(landspeeder)。自我提醒:别碰这些家伙。”In 2013, a Shanghai bakery scrapped plans to deliver cakes within 30 minutes, using drone couriers, blaming airspace regulations.2013年,上海一家面包店放弃了用无人机在30分钟内将糕点送到顾客手中的计划,并将原因归于航空管制。Even in the relatively liberal US, Amazon has had to navigate regulatory issues as it tries to set up drone delivery services. The company, which has drone Ramp;D testing centres in both the US and the UK, said last year that it was creating Amazon Prime Air, which aims to use pilotless flying vehicles to deliver packages to millions of customers within half an hour of orders being placed.即使在管制相对宽松的美国,亚马逊(Amazon)在尝试建立无人机送货务时,也必须小心应付监管问题。亚马逊在美国和英国都有无人机测试中心。去年该公司表示,正在创建Amazon Prime Air务,其目标是利用无人飞行器将包裹送到数百万顾客手中,顾客下单后最多等半小时包裹即可送到。However, founder Jeff Bezos has said the service could be delayed by red tape as US authorities have yet to approve proposals for commercial drone use. Tech commentators have dismissed the project as a marketing gimmick.然而,亚马逊创始人杰夫#8226;贝索斯(Jeff Bezos)已表示,这项务有可能因繁琐的审批手续而延迟推出,因为美国监管部门尚未批准使用商业无人机的方案。科技人士认为该计划是一个营销噱头、不必理睬。Racing against Amazon to get drones into regular commercial use, Google has opted for test runs in Australia, as aviation authorities have yet to allow any more than limited use in the US.在让无人机进入正规商用方面,谷歌(Google)正与亚马逊展开竞赛。谷歌选择在澳大利亚进行测试,当地航空管理部门对无人机使用的限制并不比美国宽松。 /201502/359209

One of China’s most prominent industrialists has attacked a key plank of Beijing’s strategy to foster a global auto industry, saying the shared equity structure with foreign brands had turned domestic manufacturers into spoilt children.中国最著名企业家之一批评了中国政府促进国内汽车业全球化的一项关键政策,称国内车企与外国品牌合资时的股权比例,已经让一些国内汽车生产商变成了宠坏的孩子。Li Shufu , billionaire chairman of carmaker Geely, said the government had handed Chinese manufacturers a “sugar-coated bomb” by insisting foreign peers establish joint ventures in the country and control no more than 50 per cent. Chinese brands have become complacent, he said, knowing they would always control half of businesses run with profitable overseas manufacturers that generate healthy sales fuelled by foreign brands.汽车制造商吉利(Geely)董事长、亿万富翁李书福表示,政府坚持要求在中国运营的外国汽车制造商开设合资公司,并且控制的股份不可超过50%,这给了中国汽车制造商一颗“糖衣炮弹”。他表示,中国品牌变得自鸣得意,它们知道,自己总能控制与有盈利能力的外国制造商合资运营的企业的一半,在外国品牌的推动下,这些企业能产生不俗的销售额。“This actually is not so constructive for the healthy growth of the ‘kids’,” he said, referring to the domestic brands. “It has defeated its own purpose by harming the Chinese players.“实际上这对‘孩子们’的健康成长并不是那么有益,”他说,指的是那些国内品牌,“这项政策损害了中国的车企,并没有达成自身的目的。”“Chinese#8201;.#8201;.#8201;.#8201;companies do not have to think about whether they do something to enhance their competitive edge in international markets. That’s the problem,” he told the Financial Times, speaking through a translator.“中国……企业不用思考它们是否应该采取一些措施提高它们在国际市场上的竞争力。这就是问题所在,”他通过一名翻译对英国《金融时报》的记者说。China is the world’s biggest car market with annual sales of more than 23m vehicles last year, versus 16.5m in the US. However, the country has no globally renowned national champion and, outside the industry, few have even heard of its domestic marques — including Geely.中国是世界最大的汽车市场,去年汽车销量超过了2300万辆,同年美国销量为1650万辆。然而,中国没有全球知名的冠军车企,在行业之外,也很少有人听说过中国的汽车品牌——包括吉利。That is despite careful orchestration by Beijing over the past three decades, allowing foreign carmakers to produce locally and avoid hefty import taxes on the condition that they took on a domestic partner.尽管过去30年中国政府进行了精心安排,允许外国汽车制造商在本地进行生产,并在与本土企业合资的情况下避免高昂的进口税,情况仍是如此。This was largely to facilitate the transfer of manufacturing technologies and know-how between the partners.中国政府的安排主要是为了促进中外合作伙伴之间的生产技术和知识转移。It is now three decades since Volkswagen set up the first Chinese auto joint venture in the country. But while foreign automakers have enjoyed runaway success and chunky profits, the desired technology transfer has yet to happen.自从大众(Volkswagen)在中国建立第一家汽车合资企业以来,时间已过去了30年。虽然外国车企获得了巨大的成功和丰厚的利润,中国想要的技术转移却仍未发生。Stephen Reitman, analyst at Société Générale Corporate amp; Investment Banking, said foreign carmakers had been good at protecting their intellectual property.法国兴业(Société Générale)公司和投行业务分析师史蒂芬#8226;赖特曼(Stephen Reitman)表示,外国车企在保护自己的知识产权方面一直做得不错。Chinese brands such as Geely, the owner of Volvo and the London Taxi Company, have sought to gain global presence by acquiring interests in overseas assets. Shanghai Automotive, China’s biggest domestic carmaker by output, acquired the MG brand from the collapsed Rover group a decade ago, and Dongfeng last year bought a 14 per cent stake in PSA Peugeot Citro#235;n.拥有沃尔沃(Volvo)和伦敦出租(London Taxi)的吉利等中国品牌,力图通过收购海外资产获得全球影响力。十年前,中国产量最大的汽车制造商上汽(Shanghai Automotive)从破产的罗孚(Rover)收购了MG品牌,去年东风(Dongfeng)收购了PSA标致雪铁龙(PSA Peugeot Citro#235;n) 14%的股份。But Geely is far from an untainted success. Net profit fell 46 per cent in 2014, partly because of weak sales in its domestic market. Analysts remain sceptical about the level of technology transfer between Geely and its Volvo subsidiary, though Chinese and Swedish employees work side by side at a research centre in Gothenburg.但吉利远远没有获得完满成功。2014年吉利净利润同比下降46%,部分原因在于其国内市场销售疲软。虽然中国与瑞典的员工在哥德堡研究中心一同工作,但分析师对吉利与其沃尔沃子公司之间的技术转移水平仍持怀疑态度。Mr Li is a relative outsider in China, as a self-made man running the first non-state owned automaker, and has argued for state-owned companies to tie up with private Chinese partners.作为白手起家、运营着中国第一家非国有车企的企业家,李书福在中国相对而言是一个局外人。他主张国有企业应与民营企业密切合作。Foreign carmakers have been the target of regulatory action by Chinese authorities clamping down on alleged anti-competitive behaviour and this month became the subject of the annual Consumer Day television programme.外国车企一直是中国当局监管行动的目标,中国有关部门在打击涉嫌反竞争的行为。本月外国车企还成为一年一度的3.15国际消费者权益日电视节目的曝光对象。China specialists at law firm Hogan Lovells said this was a sign that the government was not happy with the state of the market.霍金路伟律师事务所(Hogan Lovells)的中国问题专家表示,这表明中国政府对市场状态并不满意。 /201504/367553

文章编辑: 安分类