双阳区妇幼保健院是公立医院吗家庭医生口碑

来源:搜狐娱乐
原标题: 双阳区妇幼保健院是公立医院吗58门户
30minutes制作时间大约30分钟Dark chocolate 200g, chopped黑巧克力200克,捣碎Butter 150g, cut into cubes, plus extra for the ramekins黄油150克,切成小方块,再额外加上一些用作小干酪蛋糕Eggs 66个鸡蛋Sugar 175g175克糖Plain flour 125g125克面粉#8226; Heat the oven to 180C/fan 160C/gas4. Butter 6 medium ramekins. Melt the chocolate with the butter in a bowl over simmering water or in a microwave. Beat the eggs with the sugar until they are very light and fluffy and then fold in the flour. Fold in the chocolate mixture.烤箱调至180C(热风)/160C(煤气)。在6个中等大小干酪蛋糕烤盘中涂上黄油。巧克力放入黄油盘中以浸水方式或微波炉加热溶化。打碎鸡蛋加糖,搅拌并加入面。倒入巧克力黄油混合液中。#8226; Divide between the ramekins(put them in the fridge at this point if you are making ahead).Bake for 8-12minutes. The soufflés should rise and form a firm crust but you want them still to be slightly runny in the middle. Serve with cream. Serves 6把烤盘分配好(如果你提前把上一步做好了的话记得要放入冰箱保存)。烤8-12分钟。至蛋奶酥外壳坚脆,中间软滑,可配奶油食用。6人份。These melting chocolate puddings are sturdier than ordinary soufflés and will behave even if made ahead and stored in the fridge until you cook them.这样做出的溶化的巧克力布丁会比平常的蛋奶酥更加坚硬,即使是提前做好并放进冰箱再在烹饪时拿出,也不易变形。 /201211/211321A new study suggests that for better health, you should try standing up more, HealthDay News reported.据每日健康新闻报道,新研究指出,多多站立是更为健康的生活方式。Those who spend 11 or more hours a day sitting, are 40 percent more likely to die within the next three years regardless of how physically active they are otherwise, researchers say.科学家称,每天久坐11小时以上的人,未来3年,无论做多少锻炼,死亡率会比正常人高出40%。Analyzing self-reported data from more than 222,000 people aged 45 and older, Australian researchers found that mortality risks spike after 11 hours of total daily sitting.澳大利亚科学家分析22.2万名45岁及45岁以上人士的自我检查报告得出,每天坐11小时的人死亡风险陡增。Yet they are still 15 percent higher for those sitting between 8 and 11 hours, compared to those spending fewer than 4 hours per day sitting down. 相比每天坐不足4小时的人,每天坐8-11小时的人死亡率要高出15%。内容来自: /201203/175783Two Americans laid a wreath on a comrade#39;s grave and saw, nearby, a Japanese laying rice on the grave of a countryman. One American asked, ;When do you expect your comrade to come and eat that rice?;两个美国人在一个朋友的墓前献上鲜花,这时他们看到附近一个日本人在朋友的墓前放了一些米饭。一个美国人问道:“你觉得你的朋友什么时候能来吃这些米饭呢?”The Japanese replied, ;When your friend comes to smell his flowers.;日本人答道:“当你的朋友来闻这些花香的时候。” /201212/214254

Host: Why did you decide to pick up the story on dreams? Julie Bain: Well, dreams are fascinating, and the thing is most people don't pay any attention to them. And dreams have a lot to offer. Host: How do you train your mind to remember it the next morning? Gayle Delaney: Just keep a note pad by your bed before you go to sleep. Host: So you don't train yourself, you just write it down? Gayle: Just write it down. When you wake up, whatever's in your mind, write it down because you're problem solving. Every night in your sleep, you're looking at your relationships, your work issues, and your self-esteem. So it makes senseto write down whatever's there and then learn how to interpret your dreams. 主持人:你为什么决定研究梦? 朱莉·贝恩:嗯,梦令人着迷,问题是大多数人都不会注意它。梦可以反映很多问题。 主持人:怎样训练自己的大脑在第二天早上记住昨晚的梦呢? 盖尔·德莱尼:睡觉前在床边放一个笔记本。 主持人:所以你不需要训练自己,只要把梦记下来就行了? 盖尔:只要记下来就行了。你醒来时,不管你脑海中记得什么,写下来,因为你在解决问题。每晚在睡梦中,你都在审视你的人际关系、工作问题和自尊心。所以,明智的做法是:不管记得什么,先记录下来,然后学习怎样解梦。Host: Why do we dream in the first place? Gayle: We dream for many reasons. We dream to incorporate new learning. We dream to calm down our feelings and our upsets. But we also dream to understand our lives better. What are we really like when we're not so defensive? And our dreams show us "Look here!You're having a fi ght with your husband." You're the one who's doing something really stupid. Sometimes your dreams will tell you that, and that’s more useful information than ever being right with your husband. Host: So Julie, to that point then, we really should pay close attention to our dreams because it may enlighten us on what's down the road or what we're dealing with immediately. Julie: Well, and what people say is that you can train yourself to remember your dreams. You can even train yourself to go back to them and follow up, ya know, and it's all that stu that'sburied in you that  nds ways of bubbling up in your dreams...主持人:我们到底为什么做梦? 盖尔:我们做梦的缘由有很多。我们做梦以吸收新知识,我们做梦以平稳情绪、缓解不安。我们做梦还可以更好地了解我们的生活。当我们卸下一些防备时,我们到底是什么样?我们的梦告诉我们,“看!你和你的丈夫吵架了。”你是那个正在做一些非常愚蠢的事情的人。有时候你的梦会告诉你这一点,而那是比跟你的丈夫和好如初更有用的信息。 主持人:朱莉,说到这一点,我们真的应该密切关注我们的梦,因为它可能会启示我们将来会发生什么,或者我们应该马上处理什么问题。 朱莉:嗯,据说你可以训练自己记住所做的梦。你甚至可以训练自己重新回到那个梦,继续那个梦境。你知道,那些都是埋藏在你身体里的东西,以某些情境在你的梦里冒了出来……Gayle: And not only that, you can ask for a problem to be solved in your sleep. Incubate a dream. Tonight you've got a problem with your sister. What's really going on between me and my sister? You write that down and you will have a dream on it that night. Host: I want to break it down to some of the dream scenarios that are common, that people talk about all the time. Flying. What does that mean? Julie: They say it's when you feel exuberant and your self-esteem is up...Host: Really? Julie: ... you feel in control. Host: Now what about chased, being chased? That can't be a good thing, is it?  Gayle: Hardly ever, because you're terrified and you're afraid you're not gonna survive. So you have to in and out, who's the aggressor? What do you feel like in your dream? And if what you're feeling like is this person's overwhelming me, terrifying me, see what you can fi nd out about who is this guy following you, and is there anything in your life that's like that? What are you running away from? 盖尔:还不止这些, 你可以要求在睡梦中解决一个问题。酝酿出一个梦。比如今晚你跟你的产生了矛盾,“我和我的之间到底发生了什么?”你把它写下来,那晚你就会做一个有关这件事的梦。主持人:我想打断一下,谈谈一些人们经常谈到的非常常见的梦境。飞翔,这个梦境是什么意思?朱莉:据说当你觉得高兴,你的自尊心提高…… 主持人:真的吗?朱莉:……你感到自己控制着一切时(你会做这样的梦)。 主持人:梦到追逐……被人追是什么意思?那不可能是好征兆,对吗?盖尔:基本上不是,因为你会害怕,你害怕你会无法幸免。所以你要找出谁是那个攻击者?你在梦中的感觉是什么?如果你的感觉是这个人压制着你,让你感到害怕,看看找出这个追你的人你能发现什么,你的生活中曾发生过类似的事吗?你要逃离什么?Host: What if it's someone you don't recognize? 'Cause I've had dreams about people I've never seen! Julie: You know what I learned about this is that it might be a partof yourself that you're running away from, and it's really important to look inside and think "What could that be that I'm trying to get away from?"Gayle: And especially if the person chasing you is a different sex...Host: Uh-huh...Gayle: ...is there some part of yourself that acts like that person that you're not aware of, and you're running away from your own smoking, your own addiction? Host: This is deep. We need to sit in – we need to have a long talk. Now I'm going to ask you about the dream of missed exam, or missed appointment. A lot of people have that. Even when they don't have an appointment or an exam! Gayle: Remember, dreams are metaphors. 主持人:如果是你不认识的某个人呢?因为我的梦里出现过我从来没见过的人! 朱莉:你知道,据我了解,这可能是你想要逃避你自身的一部分,内省并想想“我试图逃避的是什么?”真的很重要。 盖尔:特别是如果这个追你的人是异性…… 主持人:嗯哼…… 盖尔:……是你的某一部分表现得像那个你不认识的人?你在逃避抽烟,你的烟瘾? 主持人:这学问太深了。我们需要坐下来,我们需要好好谈谈。现在我要问一下梦见错过考试或错过约会是什么意思。很多人都会做这样的梦,即使是在他们没有约会或考试的时候! 盖尔:记住,梦是隐喻。Host: OK...Gayle: It's not that you're actually having an exam tomorrow, but something going on in your life right now, your relationships, your work pressures, are like "Oh, there I am, back in high school or in college, taking an exam and I'm not even prepared for it." What are you doing in your life that you're so overscheduled that you're not prepared for things? Or, are you forgetting to prepare for something you know is coming up and you're just putting it off? Host: OK, and the last one I've got to ask you about…huh…the dream of being naked. There's a whole lot of people who feeexposed...Julie: ... vulnerable...Host: So that seems pretty obvious! Gayle: It's obvious, but you have to say "Relate it to my life. How in my life do I feel like that? Do I feel that way in my relationship? At work? Do I feel that I’ve said too much? Am I vulnerable?" And that's very helpful to know and be aware of so you don't keep making those same mistakes. 主持人:嗯…… 盖尔:实际上,不是你明天有考试,而是你现在的生活中发生的一些事,比如人际关系、工作压力,让你觉得就像“噢,我回到了中学或大学,要参加一场考试,我甚至都没有准备。” 你的生活中有什么事情如此仓促让你没有准备?或者,你是不是忘了准备某件事,延误了做某事? 主持人:好的,我最后想问你的是…… 呃……梦见裸露。许多人感到自己被曝光…… 朱莉:……易受伤…… 主持人:看起来非常明显! 盖尔:非常明显,但你得说“将它和我的生活联系起来,我在生活中是怎样一种感觉?在我的人际交往中我有那种感觉吗?在工作中我有那种感觉吗?我说得太多吗?我敏感吗?”了解这些非常有用,意识到这些可以让你不犯相同的错误。 /201110/158988

Leap year marriage proposals ; where, by custom, women are granted the once-in-four-years privilege of proposing to their beaus ; hold the promise of giving women real power in their relationships, but ultimately, they actually undermine women and reinforce long-standing stereotypes about traditional roles, a new paper concludes.传统上讲,女性在闰年可以向自己的心上人求婚,这可是四年一遇的难得机会,而且有望使女性在恋爱关系中拥有实权,但最新研究表明,闰年求婚从本质上讲对女性不利,并会强化人们对传统男女角色的长期刻板印象。And after examining a century#39;s worth of evidence of societal views of women who propose marriage, the research concludes that we#39;re not likely to see greater acceptance of these proposals anytime soon.在研究了一个世纪以来对求婚女性的社会观念的据后,研究人员得出结论称,人们对女性求婚的接受程度近期不会有所提高。;Women have made tremendous advances in many aspects of their lives, but in courtship, this penultimate act is still not valued or respected,; said researcher Katherine Parkin, a professor at Monmouth University in New Jersey.美国新泽西州孟茅斯大学的研究员、凯瑟琳bull;帕金教授说:;女性在生活的很多方面都取得了巨大进步,但对求婚而言,这种退而求其次的行为仍然被认为毫无意义,也不受尊重。;Parkin#39;s article was published in the January issue of the journal Family History.帕金的这篇文章发表在一月份的《家庭史》期刊上。In her research, Parkin pored over references to leap year proposals in postcards, advertisements and newspaper columns dating back to 1904.在她的研究中,帕金集中参考了1904年以来明信片、广告、新闻专栏中提到的女性闰年求婚。The evidence she found suggests that the proposals have always been fairly unusual, and their rarity and the attention given to them has only underscored the idea that in society#39;s view, men should be the ones to initiate marriage. Leap year proposals are the exception that proves the rule.她发现的据表明,女性求婚一直非常少见,而且其罕见性和人们给予它的关注强化了应该是男性求婚这种社会观念。女性求婚是种例外恰恰明了这一点。The custom has really been only a ;safety valve; for women#39;s frustrations at being dependent on men, Parkin said. The tradition gives women a supposedly ;acceptable; chance to propose, but this chance is given only once every four years, and even then, their right to ask a man to marry has not been taken very seriously.帕金说,女性在闰年求婚这种习俗实际上仅仅是女性依赖于男性这种挫败感的;安全门;。这种习俗似乎给了女性一个;可接受;的机会去求婚,而且四年才有这样一次机会,但即使这样,人们对女性求婚的态度也不是很认真。In fact, Parkin said she was surprised by the ;incredible nastiness; toward women in postcards created in the early 20th century. Sending postcards was the craze back then, and leap year postcards depicted women ; usually unattractive older women ; holding guns to men#39;s head in efforts to extract a promise of marriage. ;They really disparaged women in ways that are cruel and heartbreaking,; Parkin said.事实上,帕金说自己看到20世纪早期的明信片对女性的;难以置信的恶意;时非常惊讶。在当时,邮寄明信片还很时尚,但闰年的明信片把女性,通常是没有姿色的老女人,描绘成拿顶着男人的脑袋逼婚的样子。帕金说:;人们以残忍和令人心碎的方式污蔑女性。;Her research showed that women who propose seem to lose a bit of their femininity, in the traditional way it is viewed, and likewise men who accept a proposal lose a bit of their masculinity.她的研究表明,按传统观点来看,求婚的女性似乎缺少了一些柔美,同样,接受求婚的男性也少了几分阳刚之气。Even today, women who propose are the exception, Parkin said, pointing to the example of pop star Britney Spears proposing to then-boyfriend Kevin Federline. ;Very few women have the wealth and power of someone like Spears, and her short, troubled marriage, as well as her struggles with her mental health, only make it less likely that other women would want to emulate her,; Parkin said.帕金说,如今女性求婚也是特例,她还以流行歌手布兰妮bull;斯皮尔斯曾向当时的男友凯文bull;费德林求婚为例。她说:;很少有女性拥有布兰妮的财富和权力。但她的婚姻很快结束而且麻烦不断,加之她总是受心理问题的困扰,这也只会使其他女性更不愿效仿她。;词汇点津:leap year: 闰年beau: 男朋友,情郎penultimate: 倒数第二的pore over: 集中精神阅读,注视 /201203/173624It’s a well-known fact that music can be an effective tool for learning a foreign language. Like original-version films, song lyrics are a good source of vocabulary and expressions that you can memorize—and have fun doing so. Furthermore, listening to or humming foreign songs helps you improve your pronunciation。众所周知,音乐是学习外语一种有效的工具。就如同原版电影一样,歌词里的丰富词汇和表达供你记忆,——并且能让你乐在其中。不仅如此,听或者哼唱外语歌曲能够改善你的发音。This article will give you some ideas to help you learn a language with music. Personally, I really enjoy this method of learning and hope that, after you’ve tried it, you feel the same。本文将会向你提供一些帮助你通过音乐来学习一门语言的方法。就我而言,我真的非常享受这个学习方法并且希望你在试过之后也能这么觉得。Learning a language while listening to music: How to get better results?在听音乐的同时学习一门语言:如何能够得得到更好的结果呢?When listening to a foreign-language song, we too often don’t pay enough attention to the lyrics (passive listening). Consequently, this doesn’t help us improve our level of language。当我们在听一首外语歌曲的时候,我们对于歌词常常不会太注意(被动倾听)。所以这样的听歌方式并不能提升我们的语言水平。A passion for music can become the key to improving your language skills (whether you’re learning English, French, Spanish, German, Arabic, etc。). I have lots of friends who learned English while strumming a guitar and humming at the same time!对于音乐的热爱能够成为提升你的语言技能的关键(无论你正在学习英语、法语、西班牙语、德语、还是阿拉伯语等等)。我有许多学习朋友一边弹着吉他、哼着小曲,一边学习英语!Here are 5 steps to optimizing your learning with music and enjoying yourself at the same time:以下是能够让你在享受音乐的同时优化外语学习的五个步骤:1. Choose a song that you like选一首你喜欢的歌曲You don’t have to go out of your way to find music to listen to. Instead, you should start with songs that you aly listen to. Then, look up the lyrics to the songs you like。你不必花费额外的精力去寻找音乐来听,而是应该从你已经听过的歌曲开始,然后开始查阅你所喜欢的歌曲歌词。You could listen to your favourite foreign-language song dozens of times per day without actually paying attention to the content or the meaning of the lyrics. I think by now you’re aware that repetition is one of the most important factors to learning a foreign language。你可以每天把你最喜爱的外语歌曲在毫不注意歌词内容和意思的情况下听上几十次。写道这里,我觉得你应该已经意识到了重复做工是学习一门外语最重要的因素之一。2. Try to sing or hum the song without looking尽量不看歌词听歌哼曲If you want to improve your pronunciation, you should sing the song—trying your best to pronounce the words properly—without ing the lyrics. In fact, as soon as you try to sing the song by ing the lyrics, you’ll pick back up your bad pronunciation habits. It’s O.K. if you don’t understand the meaning of what you’re singing: The point of this step is to pronounce the words well。如果你想要完善你的发音,你应该唱出这首歌曲——竭尽所能去正确地发出每个单词的读音,而不是读歌词。实际上,一旦你念着歌词唱歌,就等于在重拾你那糟糕的发音习惯。即使你不明白你所唱的歌词内容也无所谓:这一步骤的关键是正确的发音。A user pointed out to me in a comment that an extra step could be to try to write down the lyrics while you’re listening to the song. This is a great exercise and should fit into this process as Step 2B! (However, this step likely requires you to have reached an intermediate level of language。)一个用过这种方法的人在里告诉我,必须要再加一个步骤——那就是在你听歌的同时写下歌词。这的确是一种很棒的练习方法,可以作为步骤2.5!(然而,这个步骤可能需要你的语言水平已达到中等。)3. Look up the lyrics查阅歌词Next, you can look up the lyrics on the Internet. To do this, google “lyrics Name of Song” (or letras “lyrics” in Spanish, or paroles in French). If you need a translation, search “translation lyrics Name of Song” to find what you’re looking for in just a few clicks。接下来你就可以在网上查阅歌词了。用谷歌中搜索“lyrics(歌词) 曲名”(西班牙语的歌词输“letras”,法语歌词输“paroles”)。如果需要歌词的译文,可以搜索“translation lyrics(歌词翻译) 曲名”,这样轻点鼠标,即得所需。Personally, I prefer sites that show the original song lyrics and the translation on the same page. I often use http://www.paroles-musique.com/eng/, which has over 8,728 artists, 112,935 lyrics, and 20,000 translations into French (but there are also lots of others). Its repertoire also includes music in a number of different languages。就我个人而言,我更喜欢那些在同一个页面上显示歌词原文和翻译的网站。我经常使用 http://www.paroles-musique.com/eng/,在这个网站上有超过8728位艺术家,11万2935首歌词以及2万篇法语歌词的翻译(也有很多其他语言的)。不仅如此,这个网站目录上还有很多其他语种的音乐。If you use iTunes, you should install a software program that scans your music library and automatically adds the lyrics to your MP3 files. If you have a PC, I recommend the software program called LyricsFetcher; if you have a Mac, I recommend Get Lyrical. These programs make it possible for you to see the song lyrics directly on your phone or iPod as you’re listening to the music。你若使用iTunes,则应安装一款程序,能够浏览你的音乐库,然后自动将歌词添加到你的MP3文件中。若你用个人电脑,那么我建议你安装LyricsFetcher程序;如果是Mac,我建议Get Lyrical。这些软件能让你在手机或者iPod上听音乐的时候直接看到歌词。This way, even when you’re out and about, you can listen to your favourite music and the lyrics at the same time!这样的话,即使当你在外到处走动,你也可以在听你最爱的音乐同时阅读歌词啦!4. Listen to the song while ing the lyrics边听歌边看歌词When you actually listen to the music with the lyrics, you’ll be surprised at how many words and phrases you aly knew, but just hadn’t realized until now. (It’s not always easy to understand the lyrics of a foreign-language song on your own。)当你看着歌词听音乐的时候,你会惊讶地发现你已经知道那么多单词和词组,只是你还没有意识到罢了。(靠自己来理解一首歌的歌词往往并不容易。)Focus on the phrases that you find most interesting, or perhaps just the refrain. Even if you only know the refrains of your favourite songs, that’s enough for you to learn hundreds of foreign-language words and phrases. Here are some examples:把注意力放在你认为最有趣的词组上,或者仅仅是副歌部分也可以。即使你只知道你最爱的那些歌曲的副歌部分,那也足够让你学到上百个外语单词和词组了。以下是一些例子:For French:法语为例:The title and refrain of Edith Piaf’s “Non, je ne regrette rien” teaches the French negative pronouns “ne…rien”, meaning “nothing/not…anything” in English。伊迪斯·琵雅芙的这首《不,我一点都不后悔》的标题和副歌部分教会了人们法语中的否定形式“ne…rien”也就是在英语中“nothing/not…anything”的意思。From listening to Carla Bruni singing “Quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore”, you will learn, almost effortlessly, a complete sentence: “Someone told me that you still loved me” (Sometimes, songs lose their beauty when they are translated ;-))在听卡拉·布鲁尼唱着“Quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore”的时候,你就能毫不费力地学会了一句完整的句子“有人告诉我你还爱我”。(有时候歌词翻过来会失去美感,哈哈)For Spanish:西班牙语为例:“No, No es amor / Lo que tu sientes / se llama Obsession” (No, this is not love / that you are feeling / it is called obsession) sung by Aventura。“不,这不是爱/ 你所感受到的/ 那叫迷恋”(No, No es amor / Lo que tu sientes / se llama Obsession),由Aventura乐队所演唱。Even the beautiful Shakira teaches us the adjective “Loca” when she sings the refrain of her song with the same name。甚至美丽的夏奇拉在演唱《疯狂的》的副歌部分时教会了大家“Loca”(疯狂的)这个形容词。For Italian:意大利语为例:There is a lovely song by Charles Aznavour called “La Mamma“. In fact, Aznavour also interprets this song marvelously in Italian。查尔·阿兹纳弗这首可爱的歌曲叫做《妈妈》。事实上,不可思议的是,阿兹纳弗还演绎了这首歌曲的意大利语版本。Anyways, everyone has their own tastes—the point is to choose songs you like!不管怎样,每个人都有自己独特的品味——关键是选择自己喜欢的歌曲!5. Listen to the song again and sing along反复听歌并跟唱Now that you know the words and have grasped the general meaning of the song, you can continue to listen to the song while singing along. Once you’re fixed on your favourite song, you’ll certainly want to sing it while driving or taking a shower, for example. (Personally, these are the only places where I do my catastrophic performances :-)) Before you know it, you’ll have memorized the song!既然现在你已经认识了这些单词,且能把握这首歌曲的大意,你可以继续听且跟着唱了。一旦你专注于你最爱的那首歌时,你肯定会不由自主地在开车、洗澡或者其他时候唱出来。(就我个人而言,这也是我开始自己“毁灭性表演”的场所)在你还没意识到的时候,自己已经牢牢记住了这首歌哦!Repetition is one of the fundamental pillars of memorization. If you follow these 5 steps, I can guarantee that you’ll significantly improve. Learning a language with music is fun and takes minimal effort. It’s a nice complement to MosaLingua’s spaced repetition system。重复是记忆的基本柱之一。如果你遵循这五个步骤,我可以向你保你将会有显著的进步。跟着音乐学习语言不仅是一件趣事也是一件易事。这也是对于MosaLingua间歇重复很好的补充。One tip I have for language learners is to alternate between “serious learning” (e.g. the MosaLingua application or grammar lessons) and fun activities (music, films, etc。). This will help you continue practising without losing your attention or concentration or getting tired. You may be really surprised at your results!我对于语言学习者有一个建议,即“正经学习”(如:MosaLingua应用或者语法课程)和“活动”(如:电影,音乐等等)交替进行。将有助你持续练习却不至注意力不集中、感到疲惫。你会为你的成效感到惊讶哦! /201508/394036

China#39;s new crop of hedonists indulge themselves, whether or not they can afford it.不管能否负担得起,中国的新一茬享乐主义族群都在纵情享乐。By Shepherd Laughlin文/谢泼德;劳克林 译/王珏 李晓丹 审订/王军Ma Nuo, a contestant on a Jiangsu dating show, became infamous last year for declaring that she#39;d ;rather cry in a BMW than smile on a bicycle.; Outraged netizens took her comments as fresh evidence that China#39;s new rich had sacrificed inner fulfillment for the fleeting pleasures of material wealth. But, in fact, many upwardly mobile Chinese fall somewhere in the middle, chasing personal fulfillment and consumer gratification with equal abandon.去年,江苏的一档相亲节目的选手马诺宣称,她;宁可在宝马里哭,也不在自行车上笑;,因此臭名昭著。愤怒的网民将她的话作为新据,明中国的新富为了追求稍纵即逝的物质财富而放弃精神追求。但事实上,许多向上登攀的中国人介乎中间,对于自我实现和消费满足同样纵情追逐。The so-called Xiaozi are a distinctly Chinese urban tribe that occupies a space somewhere between the yuppies and hipsters familiar to Westerners. A short list of Xiaozi accoutrements includes coffee, Haruki Murakami#39;s ;Norwegian Wood,; French cuisine, the Houhai neighborhood in Beijing, European films, Apple computers, the city of Shanghai and Adidas;though a real Xiaozi would never admit to their addictions so bluntly.所谓的小资显然是中国都市一族,介于西方人熟悉的雅皮士和嬉皮士之间。咖啡、村上春树的《挪威的森林》、法国美食、北京后海一带、欧洲电影、苹果电脑、城市上海和阿迪达斯;;均属小资必备,尽管真正的小资从来不会如此直率地承认他们对这些有瘾。Sipping latteacute; in a Chaoyang Starbucks, Beijing native Wei Yuan explained the Xiaozi ideal to me as it applied to her 33-year-old friend: ;Her life is so Xiaozi. She#39;s single, her house is full of art and she travels abroad to buy foreign things.; At the next table, a group of three men in their 30s gathered around an iPad for a meeting, but each tapped furiously on their own iPhone 4. Wei told me her friend worked in public relations;a very Xiaozi profession. ;Sometimes she says, #39;no, I#39;m not a Xiaozi,#39; but it#39;s precisely her lifestyle, I think.;在朝阳区的一家星巴克,北京人魏媛(音译)一边喝着拿铁咖啡,一边向我解释小资理想,还说这适用于她一位33岁的朋友:;她的生活就是这么的小资:单身,房子里摆满了艺术品,还到国外买洋货。;在旁边的桌子,三个30多岁的男子围着一台iPad开会,但每个人都在急速地敲着自己的iPhone 4。魏媛告诉我说,她那位朋友干公关;;一种非常小资的职业。;有时候她说,#39;不,我不是小资#39;,但我想,她的生活方式就是很小资。;What makes these Xiaozi different from China#39;s rising middle class? According to Helen Wang, who interviewed members of both groups for her book The Chinese Dream, many Chinese ;associate the middle class with houses and cars, and Xiaozi with candlelight dinners and a glass of wine.; Xiaozi, it seems, like to spend money on high-sensation experiences like travel and fine meals. They may also indulge their penchants for sleek consumer gadgets and well-crafted fashion accessories. One person told me that the typical Xiaozi salary is anywhere from 5,000ndash;20,000 RMB a month, but that living the Xiaozi life is more about attitude than earning power.是什么使得这些小资不同于中国的新兴中产阶级呢?据王海伦所说,为了写《中国梦》,她采访了这两种群体中的一些人,她说,许多中国人都;把中产阶级与房子和汽车联系在一起,把小资与烛光晚餐和葡萄酒联系在一起;。看来,小资喜欢将钱花在富于感官刺激的体验上,像旅行和美食。他们或许还沉迷于时髦的电子消费装置和设计精美的时尚配饰。有人告诉我说,典型的小资月薪在5000-20000元人民币之间,但是,过小资的生活是一种生活态度,而不是挣多少钱的本事。In a society where memories of scarcity are none too distant, Xiaozi live for the present. Many Chinese people see home ownership as the mark of an eligible bachelor, but Xiaozi regard such notions with disdain. As real estate prices skyrocket, they prefer to rent and spend any extra cash on escapes to Yunnan or foreign-language novels and DVDs. Such choices may be individually fulfilling, but the ;live it up; mentality of the Xiaozi provokes concern from older relatives, who worried about the next generation#39;s financial future. ;Young people think they#39;re living in the moment,; said Zhuang Shi, a lifestyle editor in Beijing, ;but in older people#39;s point of view, they are wasting their time and life, because if they#39;re living in the moment, it means they have no plan for the future.;在当今社会,人们对物质匮乏的记忆犹新,但小资们却只为当下而活。许多中国人都把有房子看成是黄金单身汉的标准,但小资蔑视这种观念。由于房地产价格扶摇直上,他们宁愿租房子,将富余的钱花在到云南旅游或外语小说和DVD上。这样的选择可能满足了个人的需求,但小资;今朝有酒今朝醉;的心态却让老辈人对下一代未来的经济基础有所担心。;年轻人认为自己是为眼前活着,;北京的生活时尚编辑庄施(音译)说,;但老辈人的观点是,他们在浪费自己的时间和生命,因为,活在当下意味着对未来没有规划。;Most people I spoke with thought that Xiaozi had a negative connotation, but some embrace the term. ;Especially in Beijing, maybe 60 percent of people like being called this,; says Li Ran, a Beijing native who studies economics at Seoul National University. ;To be called Xiaozi means they have money, but you know, over time so many people used that word in a bad way.; He turned to his friend, ;Actually, she is Xiaozi!; The young woman next to him flinched. She was wearing a bright red, puffy coat and blushed as Li spoke approvingly of her white Honda. Asked what Xiaozi meant to her, she said in English, ;Enjoy life!;跟我聊过的大多数人认为小资有贬义,但还是有些人愿意接受这个说法。;尤其是在北京,也许60%的人喜欢被称为小资。;在首尔国立大学学习经济学的北京人李然说,;被人叫小资意味着他们有钱,但是你知道,过去许多人将这个词用作贬义。;他转向他的朋友,;她其实就是小资!;他旁边的年轻女子有点不好意思。她穿着一件鲜红而蓬松的外衣,李称赞她的白色本田时,她脸红了。当问及小资对于她意味着什么时,她用英语说:;享受生活!;The term Xiaozi came into its current meaning in the 1990s as China#39;s growing economy permitted new heights of consumer indulgence. Its origins, however, go back to the days of staunch Communism: Xiaozi originally meant ;petty bourgeoisie,; a term occupying a specific space in the Marxist theory of class.20世纪90年代,中国的经济增长使放纵消费浪潮达到新的高峰,小资一词有了现在的意义。然而,它的起源可以追溯到坚定的共产主义岁月:小资原意为;小资产阶级;,在马克思主义阶级理论中,该词有特定的含义。The petty bourgeoisie were city dwellers who may have been government functionaries, owners of small businesses, or intellectuals. Stuck somewhere in between the true capitalist oppressors and the workers, farmers and soldiers who formed the core of the revolution, their status shifted during the early decades of Chinese communism. ;The petty bourgeois writers and artists constitute an important force;; said Mao Zedong in 1942 at the Yan#39;an Forum on Literature and Art. ;There are many shortcomings in both their thinking and their works, but, comparatively speaking, they are inclined towards the revolution and are close to the working people.;小资产阶级是城市居民,他们可以是政府工作人员、小业主或知识分子。他们介于真正的资本主义压迫者和形成了革命核心力量的工农兵两者之间,在中国共产主义的最初几十年,他们的地位发生了变动。;小资产阶级文艺家在中国是一个重要的力量;;;1942年毛泽东在延安文艺座谈会上说,;他们的思想和作品都有很多缺点,但是他们比较地倾向于革命,比较地接近于劳动人民。;Xiaozi today probably have different inclinations. ;I think you should leave what Mao said behind,; said Shi, who usually goes by Aviva Shey, her English name. ;I think what you want to know about Xiaozi is very different from what he meant.; True, Mao#39;s ideas about class were based on the way people earned their living, not on taste or lifestyle. But isn#39;t there some kind of important connection here? ;Well, I choose not to see it,; she told me.当今的小资可能有不同的倾向。;我认为你应该把毛主席的话放在一边。; 庄施说,她通常用英文名字,叫阿维娃;谢伊。;我想你想知道的小资和他的意思有天壤之别。;的确,毛泽东关于阶级的思想是基于人们谋生的方式而不是他们的品味或生活方式。但是,其中没有某些重要关联吗?;嗯,我宁愿不去看破。;她告诉我。Watching well-heeled shoppers queue for designer cupcakes in the shadow of a massive new Comme des Gar?ons store in Beijing, it#39;s hard to imagine that a scant 40 years ago, a basic commodity like shampoo might have been denounced as a decadent bourgeois splurge. And yet, during the radical and paranoid days of the Cultural Revolution, any hint that someone gained spiritual or emotional fulfillment from material possessions was suspect.在高耸的Comme des Gar?ons北京店的阴影下,看着穿着讲究的消费者排队买精致纸杯蛋糕,很难想象,在40年前,像洗头膏这样的基本商品都可能被谴责为资产阶级的腐朽奢侈。更有甚者,在文革激进和偏执的日子里,如果有谁稍稍暗示出通过物质享受而追求精神或情感上的满足,都要受到怀疑。Today#39;s discussion in China about Xiaozi and their supposed flaws reminds me of nothing more than the debates about ;hipsters; that circulated in New York City when I lived there. My former neighborhood was called the unofficial capital of hipster America. It#39;s a place where even the hardware store lends its window to installations by conceptual artists. Residents are widely mocked for the high price tag of their ;countercultural; lifestyle.今天在中国关于小资及其所谓缺陷的讨论,和我住在纽约时针对四处游荡的;嬉皮士;的辩论没什么两样。那时我住的街区被称为嬉皮士美国的非正式首都。在那个地方,连五金店都向概念视频艺术家出借窗口来展示其装置作品。这些居民;反文化;的高消费生活方式受到很多人的嘲笑。Is Xiaozi translatable? ;Hipster; doesn#39;t quite work; Xiaozi aren#39;t particularly countercultural (except that they often pursue an interest in things that are considered ;un-Chinese;). ;Yuppie,; though dated, seems to be the most accurate English equivalent, but there#39;s an important difference: the typical yuppie can afford the expensive things he buys, while Xiaozi are criticized for spending beyond their means. In the end, it seems the concept of Xiaozi is specific to China and we#39;ll have to leave it at that.小资可以翻译吗?;嬉皮士;不大准;小资并不特别反文化(但他们的兴趣往往是追求那些被认为;非中国;的东西)。;雅皮士;尽管陈旧,却似乎是最恰当的英文对等词,但是有一个重要的区别:典型的雅皮士买得起他想买的昂贵东西,而小资却被批评为入不敷出。归根到底,小资的概念似乎是中国特有的,对此我们不用太强求。I asked Shi if she thought she was Xiaozi. ;I#39;m not so blind as to chase material things;balance is key,; she said. Then, quickly, I, like last season#39;s hottest restaurant, lost her interest. She was off to other things, ;Do you have enough material yet? I have to go wash my hair now.;我问庄施,她是否认为自己是小资。;我还没有盲目到追逐物质享受的程度;;平衡是关键。;她说。然后,我就像上季度最火的餐馆一样,让她失去了兴趣。她起身要干别的事情了,;你挖够素材了吧?我得去洗头了。; /201202/171013Women in general are vain when it comes to their looks. In fact, the most important part of their body where they spend their money the most is their hair. Women have various hair maintenance and other treatments just to ensure that they would look good and better each day. As beliefs say that hair is the woman’s glory and for this to be kept that way, routines must be made aside from the daily shampooing and conditioning application. However, there are also common hair mistakes that some women do and it should serve as a reminder for all not to repeat them.女人在外表方面都不免有些虚荣。事实上,女性全身上下最重要、也是花钱最多的地方是她们的头发。女人们对头发进行各种各样的保养和护理,只是为了确保头发每天都看起来美美的,而且越来越美。有人坚信,头发是女人的荣耀,为了让这种荣耀得到保持,对头发的常规护理绝不能仅仅停留在洗发水和护发素的使用上。然而,有些女人们在头发上常犯的错误,大家都应该吸取教训,不要再犯这些错误。10. Too Much Heat on the Hair10. 对头发过分加热There are various hair tools that women use these days such as blow dryer, ceramic straightener, and curling irons. They become more conscious on how their hair would look for today and the next day. It has become their partners each day whether they like curly hair or a more straight hair look.现在女性用在头发上的工具五花八门,比如吹风机、陶瓷直发器和卷发棒。女性对于每日发型的变换有了更清醒的认识。不论是喜欢卷发还是更中意直发造型,这些工具都成为了女人们每天的伙伴。9. Wearing a Pony Tail9. 扎马尾It does not mean that women should not wear any pony tail at all but wearing it frequently and putting it on the same position will damage the hairline gradually. It#39;s best to find various ways of putting hair accessories and not just the same pony tail, not doing it every day. It will cause hair breakage.并不是说女人们完全不能扎马尾,但是如果扎马尾过于频繁,而且每次都扎在同一个位置,将会逐渐对发际线构成损害。最好能用不同的方法来佩戴发饰,而不只是每天都扎同样的马尾。这样会导致头发脱落。8. Too Much Hair Products8. 过度使用美发产品Imagine your hair that has received shampoo, conditioner. After taking a bath, chemicals will be put on not just one, but two or more hair products such as styling gel, anti-hair frizz, and others. Yes, the thought of maintaining its shape and shine would not help, especially if an exaggerated amount is being damped into hair.想象一下,你的头发已经用香波洗干净并且涂上了护发素。洗完澡以后又要用上不止一种化学产品,可能是两种甚至更多,比如造型啫喱、头发柔顺精华等等。是的,这也许并不能帮助你保持头发的造型和光泽,尤其是在使用过量的时候。7. No Regular Haircuts7. 没有定期修剪头发It does not mean that you would cut your hair shorter. It#39;s up to you. But to those who are used to maintaining long hair cut should once in a while by visiting the parlor to trim the hair down. It#39;s the best remedy in removing unhealthy hair, especially where split ends mostly appear.这不代表你要把头发剪短。头发的长短由你决定。但是对于那些习惯留长发的人来说还是应该偶尔去把头发修剪一下。这是去除不健康头发的最佳办法,尤其是对于那些出现分叉的头发。6. Regular Shampooing of Hair6. 每天用洗发水洗头Shampooing your hair daily decreases the natural oil that it actually produces. It washes away the natural shine the moment that you put on shampoo into your hair. This is the reason why conditioners must be applied after shampooing your hair. The ideal is to use shampoo every other day and not regularly.每天用洗发水洗头会使头发分泌的天然油脂减少。当你把洗发水倒在头发上时,它会洗掉你头发的自然光泽。这就是为什么用洗发水洗完头后必须要用护发素。最好是每隔一天用洗发水洗头,而不要每天使用。5. Doing Personal Hair Dying5. 自己染发Those who can#39;t afford to have their hair dyed in the nearby parlor would just do self-dying at home. Yes, it#39;s economically wise because you can save from expensive process that is being offered in a regular hair salon. However, it#39;s better that experts handle them because there are necessary directions that must be followed, especially when it comes to mixtures.那些觉得在附近的发廊染发过于昂贵的人可能会自己在家染发。是的,从节俭的角度来说这是明智的,因为你可以省下去正规美发沙龙里染发的昂贵费用。然而,最好还是让专业人士来打理,因为有一些必备的操作程序必须要遵守,尤其是在调配混合剂时。4. Drying Hair after Bath4. 洗澡后用毛巾擦干头发It is automatic that after that you take a bath that you put towel on your hair to absorb excess water. Nonetheless, rubbing the towel on your hair to dry them up would cause hair frizz and damage.洗完澡后你会很自然地用毛巾包裹住头发来吸收多余的水分。但是,用毛巾在头发上擦来弄干头发会导致头发的毛糙和损伤。3. Too Much Brushing/Combing3. 梳头过多There is an old saying that when you brush your hair 100 hundred times, it would become healthier and natural shine will appear. Nonetheless, too much combing or brushing will cause hair breakage and damage.有句老话说,梳头100遍,光泽就出现,头发更健康。然而,梳头过多会将导致头发脱落和损伤。2. Doing Your Own Haircut2. 自己剪发This is for those who are not really hair experts where they could not really follow the right direction in hair trimming. Once you make a cut, you#39;ll never know that you have aly created a direction. Most of the women who did try it were never satisfied after and they would run to a nearby salon to save their hair from a big fiasco.这条错误是针对那些在头发方面并不专业,也无法完全按照剪发的正确流程操作的人。从你自己动剪刀的那一刻起,你就已经错了,而你自己却还没有意识到。大部分自己动手剪发的女人剪完后都对发型极其不满,而且会到附近的美发沙龙想办法补救这个重大的错误。1. Following the Latest Hairstyles1. 追随最新的发型潮流It#39;s okay that you follow some trendy hairstyles but it does not mean if specific hairstyle looks good to others that the same effect would reflect on you. You have to know the shape of your face and the appropriate cut that will improve your look and that would really suit you. If it won#39;t work for you then try other hairdos. You have to experiment and ask others#39; opinions if necessary.追随潮流发型并没有问题,问题在于某些让别人看上去很美的发型在你身上却没有同样的效果。你必须清楚自己的脸型,要明白哪些合适的发型真正适合你,让你更好看。如果这款发型不适合你,那么就试试其他的。你要进行一些尝试,必要的时候可以问问他人的看法。 /201204/179579

  • 医活动榆树市第一人民医院治疗盆腔炎多少钱
  • 长春都市丽人医院妇科预约
  • 服务乐园吉林省长春中医院口碑当当问答
  • 长春都市丽人医院做人流多少钱放心面诊
  • 长春省第二人民医院看病贵吗百家频道长春第一医院治疗宫颈肥大多少钱
  • QQ问答吉林长春第二人民医院预约电话是多少
  • 长春人流手术需多少钱
  • 健康晚报长春市绿园区妇幼保健院做流产多少钱华龙在线
  • 公主岭市妇幼保健院妇科服务乐园
  • 农安县妇幼保健妇保医院就诊怎么样
  • 长春市口腔医院怎么去58助手宽城区妇幼保健医院的qq号是多少
  • 农安县妇幼保健医院联系电话百科指南
  • 120活动吉林省长春市中心医院体检收费标准
  • 长春有那些妇产医院
  • 长春现在流产手术需要多少钱ask信息
  • 双辽人民医院男科好不好好医分类榆树市妇幼保健医院门诊在哪里
  • 预约媒体长春第三医院检查能用医保卡吗最新专家
  • 四平上环哪家医院最好的知道诊疗
  • 长春打胎需多少钱
  • 武警吉林省总队医院网上预约系统搜医资讯
  • 千龙门户长春省市看妇科病国际新闻
  • 双阳区人民医院营业时间
  • 39网吉大二院民康医院药流多少钱国际新闻
  • 长春都市丽人妇产医院生宝宝多少钱平安解答
  • 预约分类农安县儿童医院看妇科好不好69大夫
  • 长春市绿园区妇幼保健院门诊部地址
  • 四平妇幼保健院在那里
  • 长春市吉林大学白求恩第二医院体检
  • 长春医科大学第一医院联系电话
  • 长春吉大医院妇科挂号排名养生
  • 相关阅读
  • 绿园区妇幼保健医院门诊官网光明在线
  • 农安县中心医院网站
  • 58对话吉林长春第二医院怎么去
  • 长春市中医医院有网上预约吗知道频道
  • 长春省中医院网上咨询
  • 吉林省长春第三医院有无痛人流术吗养心问答吉大四院有无痛人流术吗
  • 长春激光手术宫颈囊肿多少钱
  • 时空解答吉林白求恩医大二院大夫放心资讯
  • 医院做孕检多少钱"
  • 长春人流价格多少
  • (责任编辑:郝佳 UK047)