明星资讯腾讯娱乐2019年10月18日 00:47:00
Scores Reported Dead in Nice, France, as Truck Plows Into Bastille Day Crowd法国尼斯发生卡车冲撞人群事件,超70人遇难PARIS — A truck plowed into a large crowd watching the annual Bastille Day fireworks on the promenade in Nice on Thursday night, and witnesses reported hearing gunshots.巴黎——周四晚间,法国南部城市尼斯的滨海步行道举办年度国庆焰火活动,一辆卡车冲进正在观礼的人群,造成严重死伤。目击者表示还听到了声。Christian Estrosi, the deputy mayor of Nice, said that more than 77 people had been killed. “The truck was full of weapons and grenades,” Mr. Estrosi said on French television. It was not clear what motivated the driver to veer into the crowd.尼斯市副市长克里斯蒂安·埃斯科鲁斯(Christian Estrosi)称至少有77人遇害。他在法国电视上说:“那辆卡车装满了武器和手榴弹。”目前尚不清楚是什么原因让司机驾驶卡车冲向了人群。Officials asked people to stay indoors.官方呼吁人们待在室内。Conflicting accounts of the deaths and injuries emerged from multiple sources after the episode, with many reporting high numbers of casualties.事件发生后,不同的消息来源传出了不同的死伤数字,很多数字比较高。The sub-prefect of the Alpes-Maritimes department, Sébastien Humbert, told the French network BFMTV: “There are several dozen dead. The total is very high, thirty dead. Maybe 100 wounded. There was a truck that drove into the crowd, over a very long distance. There were shots. The driver was shot. This is on a big scale.”滨海阿尔卑斯省副省长塞巴斯蒂安·安贝尔(Sebastien Humbert)在法国BFMTV电视台节目中表示:“有数十人丧生。伤亡总数很高,30人死亡。也许有100人受伤。一辆卡车冲进人群,开了很长一段距离。之后发生了战,司机被击毙。这是一次大规模袭击。”Daphne Burandé, 15, who was at a bar near the beach to watch the fireworks, said: “We were enjoying the celebrations when we suddenly saw people running everywhere and tables being pushed down by the movement of panic.”15岁的达芙妮·比朗德(Daphne Burandé)当时在海滩附近的一间酒吧里观赏焰火,她说:“我们正在愉快地参加庆祝活动,突然看见到处的人都在跑,一些桌子在恐慌之中被掀翻。”“No one explained to us what was happening and I heard some gunshots not very far away,” she said. “I waited at the bar for more information because I thought it was a false alert. But then, people were still running.”“没有人向我们解释发生了什么事,我听到不太远的地方传来一阵声,”她说。“我还以为是假警报,就在酒吧里等待进一步的消息。但是之后人群仍然在奔逃。”France has been on alert for a terrorist attack for months, and officials have warned repeatedly that another attack is likely. Last November, attacks in and around Paris killed 130 people.数月来,法国一直处在防备恐怖袭击的警戒状态,官方多次警告很可能再次发生袭击。去年11月,在巴黎及其周围发生的恐怖袭击导致130人丧生。On Twitter, a woman who said her terrace overlooked the promenade where the episode unfolded reported hearing gunfire.一名女子在Twitter上表示,从她家露台上可以看到事发那条滨海步行道,她称自己听到了响。Several witnesses spoke on iTele, a French television station. A man who gave his name as Michel, working at the Voilier Plage restaurant in front of the Promenade des Anglais, said that around 10:30 pm a large white truck drove into a crowd that had gathered near the beach to watch Bastille Day fireworks, apparently killing dozens of people. “A huge number of people started running, then there was a lot of gunfire,” he said. The police arrived on the scene and engaged in a shootout with the two occupants of the truck.好几名目击者接受了法国电视台iTele的采访。一名自称为米歇尔(Michel)的男子在位于盎格鲁街前面的Voilier Plage餐厅工作,他表示在晚上大约10点半左右,一辆大型白色卡车开进了聚集在海滩附近观看国庆焰火的人群,看起来杀死了几十人。“大批人开始奔跑,接着出现了许多声,”他说。警方到达现场之后,与卡车上的两个人发生了战。Another witness who owns a restaurant nearby, whom iTele did not identify, said that when the truck plowed into the crowd, it “crushed everyone in its path.” Then two men got out of the truck “and started shooting into the crowd, about 50 shots,” the witness said.另一名iTele没有公布姓名的目击者是附近一家餐馆的老板,此人表示,当卡车冲进人群时,“一路撞向所有人。”接着两名男子跳出卡车,“开始朝人群射击,大约打了50,”这名目击者说。French television showed footage of a panicked crowd running from the scene. On Twitter, witnesses posted grim photos of bodies lying in a pile on the asphalt.法国电视台播出了惊慌失措的人群从现场跑开的画面。目击者在Twitter上发布了一些悲惨的照片,显示尸体密集地横陈于沥青路面上。The Prefecture of Police in Nice said that the driver had been neutralized.尼斯警察局表示,驾驶那辆卡车的司机已伏法。 /201607/454555

Beijing is scrambling to respond to reports that hundreds of students at a high school built on the site of a former pesticide factory have become ill, in a rare case of public acknowledgment of the dangers of brownfield sites in China. 据中国媒体报道,数百名初中生因学校建在一座化工厂的旧址而患病,中国政府目前正对此事作出紧急回应,罕见地公开承认了国内棕地(brownfield site)的危险。 The Changzhou Foreign Language School moved to a new campus in the industrial city in eastern China last autumn. By December, students were complaining of rashes, nosebleeds and strange smells, according to a series of reports in Chinese media, culminating with a report by state-owned broadcaster CCTV this weekend. Some students had been diagnosed with cancer, the reports said. 常州是中国东部的一座工业城市,常州外国语学校(Changzhou Foreign Language School)于去年秋季迁入位于该市的新校区。根据中国媒体的连续报道,去年12月,学生们就抱怨出现皮炎、鼻子出血等身体不适症状,空气中也有异味,连国有的中央电视台(CCTV)也在上周末对此作出报道。新闻中表示,部分学生已被诊断出患有癌症。 On Monday, the environment ministry said it was “attaching great importance” to the case, which comes as the department is preparing an action plan for soil pollution across the country. Two years ago it declassified a report that showed the extent of soil pollution after initially labelling it a “state secret”. 本周一,中国环保部表示对此事已予以“高度重视”,该部正准备对全国土壤污染制定行动计划。两年前环保部曾解密了一份有关土壤污染程度的报告,该报告最初被标注为“国家机密”。 China is littered with brownfield sites, many of them only superficially rehabilitated before being redeveloped for residential and other uses. Experts involved in the national action plan have estimated that clean-up costs could mount to RMB7tn (.1tn), roughly equivalent to one-third of national foreign exchange reserves. 中国各地散布着棕地,其中许多只在表层进行了修复,然后就重新开发成住宅或做其他用途。据参与环保部全国行动计划的专家估计,清理费用可达7万亿元人民币(合1.1万亿美元),约等于中国外汇储备的三分之一。 The World Bank has proposed that developers of abandoned sites pay to rehabilitate them in order to get greater value in subsequent sales. However, there are few safeguards to ensure corners are not cut, and many brownfield sites’ commercial value is insufficient to cover the cost of a clean-up. 世界(World Bank)曾提议开发商可以为废弃地址付修复费,从而在随后的销售中获得更大价值。但是没有多少保障措施来确保开发商不会走捷径,而且许多棕地的商业价值并不足以覆盖清理费用。 Chinese reports on the Changzhou school said the previous tenant, a chemicals and pesticides factory, had buried chemical waste on the site before it relocated in 2010. 据相关中文报道,常州外国语学校新校址之前的承租者是一家化工厂,这家工厂于2010年迁走,此前曾将化工废物掩埋在地下。 “The tragedy that has occurred in Changzhou shows just how dangerously lax China’s hazardous chemical management is,” said Ada Kong, Greenpeace campaign manager in East Asia for toxic chemicals. 绿色和平(Greenpeace)东亚分部有毒化学品项目经理江卓珊(Ada Kong)表示:“常州发生的悲剧说明了中国的危险化学品管理是多么松懈。” China had hoped to tackle air and water pollution first but policymakers are becoming aware that the problems of water and soil pollution are intertwined. Last week, the water resources ministry said more than 80 per cent of shallow groundwater wells it had surveyed were polluted. 中国起初也曾希望解决空气和水污染问题,但政策制定者们逐渐意识到,水和土壤污染问题错综复杂。上周中国水利部表示据调查,国内80%以上的浅层地下水受到污染。 Both soil and water pollution are exacerbated by China’s practice of continually relocating factories, whether because of complaints about pollution or urban sprawl. 随着工厂的不断搬迁——可能因为污染投诉,也可能因为城市扩张——中国的土壤和水污染正在加剧。 The Nature Conservancy, a US-based environment group, estimated on Monday that preventing or ameliorating pollution in water catchments that together make up only 6 per cent of China’s land area would improve drinking water quality for 73 per cent of its people. 美国环保组织大自然保护协会(Nature Conservancy)在周一表示,只要对仅占中国国土面积6%的集水区的污染加以预防或改善,就能提高73%的国民的饮水质量。 /201604/438537

  Oil refining is joining steel, coal and aluminium in the ranks of sectors hit by overcapacity in China, with increased production and a drop in truck transport forcing a wave of Chinese diesel sales into international markets.炼油正在加入钢铁、煤炭和铝的行列,成为中国又一个存在产能过剩的行业。产量增加和卡车运输减少迫使中国向国际市场销售大量柴油。The structural shift could dent returns for Asian and Middle Eastern refiners, including Saudi Aramco, after years of expansion to meet China’s needs as a net fuel importer.这种结构性转变可能削弱亚洲和中东炼油企业的回报,包括沙特阿美公司(Saudi Aramco),此前这些炼油商进行了多年的扩张,以满足中国作为燃油净进口国的需求。The start-up of a 10m tonne-per-year refinery in Kunming , south-west China, accounts for about half the anticipated capacity expected to be added in the country this year, swelling an estimated 100m tonnes of existing excess capacity.位于中国西南部昆明的一座炼油厂投产后,其1000万吨的年产能达到今年中国预计新增产能的大约一半,使现有的估计为1亿吨的过剩产能进一步膨胀。China had 710m tonnes of refining capacity at the end of last year, according to the CNPC Research Institute of Economics and Technology.根据中国石油经济技术研究院(CNPC Research Institute of Economics and Technology)的数据,去年底中国的炼油总产能达到7.1亿吨。In the short term a bigger impact on Asian fuel trade has come from the relaxed crude import licences that have allowed China’s independent “teapot” refineries to increase their operating rates. Long lines of crude carriers have congested Qingdao port near the teapots’ heartland in Shandong province, accounting for nearly one-third of China’s crude imports in April.短期而言,对亚洲燃油贸易产生更大冲击的是中国放松原油进口许可,这使中国独立的“茶壶”炼油厂得以提高开工率。在靠近山东省“茶壶”腹地的青岛港,排成长队的油轮堵塞了港口;这些油轮占4月中国原油进口量近三分之一。“Usually you wouldn’t have such a dramatic increase in throughput and utilisation rates in your core refining capacity,” said Thomas Hilboldt, head of resources and energy research for HS in Hong Kong.“通常你不会看到核心炼油能力的生产量和开工率如此激增,”汇丰(HS)香港的资源和能源研究主管托马斯#8226;希尔伯特(Thomas Hilboldt)表示。The chemicals and petroleum sector saw the highest number of positive responses among 10 sectors surveyed by the European Chamber of Commerce in China, in its business confidence survey released yesterday.在中国欧盟商会(European Chamber of Commerce in China)昨日发布的商业信心调查中,化工和石油行业的正面回应数量是10个受调查行业中最高的。China’s two largest refiners, Sinopec and PetroChina, have cut output in the face of increased flow from independent rivals. PetroChina’s average run rates are 80 per cent, down from more typical levels of 90 per cent.面对独立竞争对手的增产,中石化(Sinopec)和中石油(PetroChina)这两家最大的炼油商已进行了减产。中石油的平均开工率是80%,低于90%的正常水平。Its new Kunming refinery will supply the underserved market of south-west China, displacing product from its Guangxi and Guangdong refineries into international markets.该集团旗下位于昆明的新炼油厂将供应中国西南部此前务不到位的市场,使其位于广西和广东的炼油厂转而向国际市场销售产品。The other Chinese refineries are increasing output despite declining demand for diesel, as a drop in coal demand and improved rail transport cuts into the number of heavy trucks hauling coal across the country. Because many are designed to maximise diesel production, they must keep operating rates high to achieve the same level of petrol and jet fuel output.尽管柴油需求下降(因为煤炭需求下降和铁路运输条件改善减少了在全国各地运输煤炭的重型卡车数量),但中国其他炼油厂正在增产。由于许多炼油厂在设计时以柴油产量最大化为目标,因此它们必须保持较高的开工率,才能保持汽油和航空燃油产量水平不变。The result is a flood of diesel into Asian markets. Diesel exports hit their highest daily rate in April, at more than 300,000 barrels a day, following record monthly exports in March.其结果是大量柴油涌入亚洲市场。4月的每日柴油出口达到最高值,每天超过30万桶,打破3月刚刚创下的出口纪录。“China was a key driver of diesel demand growth over the past several decades but is now a net diesel exporter, contributing to the growing oversupply in global diesel markets,” the US Energy Information Administration said in a recent report.“中国是过去几十年柴油需求增长的主要驱动因素,但现在已成为柴油净出口国,加剧了全球柴油市场的供应过剩,”美国能源信息署(EIA)在最近一份报告中表示。That is despite the International Energy Agency’s higher expectations for Chinese fuel demand this year, after stronger than expected economic growth in the first quarter.这还是在国际能源机构(IEA)上调中国今年燃料需求预测背景下的局面;上调的依据是中国第一季度经济增长比预期强劲。 /201606/448715

  Bangkok has the worst evening rush hour traffic in the world for a second consecutive year, according to GPS manufacturer TomTom.根据GPS制造商TomTom的数据分析,曼谷已经连续两年成为全球晚高峰最堵的城市。The results were compiled after TomTom tracked a years-worth of traffic in 390 cities across 48 countries.TomTom公司分析了48个国家390个城市一年的交通情况最终得出这一结论。Here is the 2017 ranking of cities with the most severe evening rush hour traffic:2017全球晚高峰最堵城市排行榜:1.Bangkok, Thailand泰国·曼谷2.Mexico City, Mexico墨西哥·墨西哥城3.Bucharest, Romania罗马尼亚·布加勒斯特4.Jakarta, Indonesia印度尼西亚·雅加达5.Moscow, Russia俄罗斯·莫斯科6.Chongqing, China中国·重庆7.Istanbul, Turkey土耳其·伊斯坦布尔8.St. Petersburg, Russia俄罗斯·圣彼得堡9.Zhuhai, China中国·珠海10.Santiago, Chile智利·圣地亚哥11.Guangzhou, China中国·广州12.Shijiazhuang, China中国·石家庄13.Shenzhen, China中国·深圳14.Los Angeles, U.S.美国·洛杉矶15.Beijing, China中国·北京TomTom#39;s senior traffic expert Nick Cohn said that Thailand -- and many other big cities at the top of the congestion ranking -- have become victims of their own success. Growing economies and surging populations translate into more traffic and commuters.TomTom公司资深交通专家Nick Cohn认为泰国和其他榜上有名的地方都是因为取得了成功才会深受交通拥堵之苦。日益发展的经济和不断涌入的人口最终都化为通勤大军加剧了交通压力。;It would be a challenge for any city government [to] keep things moving,; he said, noting that as more people have moved to Bangkok#39;s low-density suburbs, commuter traffic has worsened.他还说到:“保持交通顺畅对任何一个市政府来说都是个挑战。”值得注意的是,越来越多的人搬到了曼谷人口密度低的郊区,上下班交通状况进一步恶化。While Mexico City has the second worst evening rush hour traffic in the world, TomTom considers the Mexican capital to be the world#39;s worst city for full-day traffic congestion.根据TomTom数据分析,墨西哥城是全球晚高峰最堵的城市第二名,同时也是全天交通拥堵情况最严重的城市。;It could be middle of the day or late at night, but it#39;s just really, really congested,; said Cohn.Cohn表示:“无论正午还是夜间,墨西哥城都可以很堵。”;Mexico City has an extensive subway system but it doesn#39;t extend out to where all the population growth is happening,; he said. ;People don#39;t have a lot of options for getting to work.;“墨西哥城地铁覆盖范围广,但仍赶不上人口增长的速度,而人们上下班又没有多种可供选择的交通方式。”Moscow, which ranks as the fifth worst city for evening rush hour traffic, was higher up the rankings in past years. But congestion has eased a bit since city officials introduced new parking rules. Cohn said the city now charges for some parking, which ;really changed people#39;s behavior.;莫斯科是榜上第五名,排名比前几年更靠前了。不过政府官员引入新的停车规范后拥堵状况有所缓解。Cohn说现在在莫斯科部分地区停车要收费了,大家的行为都有所改善。Istanbul has also seen a modest easing of traffic congestion because authorities have made a point to provide more real-time traffic data to drivers. This helped people plan their drives and avoid severe traffic jams.伊斯坦布尔政府开始为驾驶员们提供实时交通信息,帮助他们规划行程避开拥堵,因此堵车现象也大有改善。;It#39;s still terrible but there is a slight decrease,; he said.对此,Cohn评价道:“情况还是很糟糕,但是稍稍好了一点儿。”The only American city in the top 15 is Los Angeles. Its traffic congestion has worsened, but it#39;s been moving down the ranking over the past few years as other global cities experience more acute traffic problems.美国只有一个城市闯进了前15强——洛杉矶。这里的交通状况大不如前可是排名却还靠后了,因为其他城市面临着更加严峻的考验。 /201703/494955。

  Beijing will open its first subway line with self-driving trains this year, local authorities said last Friday.据当地有关部门上周五透露,北京年内将开通第一条无人驾驶地铁。The facility is the first fully domestically developed automated subway line on the Chinese mainland, said a spokesperson with the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development.据北京市住房和城乡建设委员会一名发言人表示,这将是中国大陆第一条完全国产的自动化地铁线路。The 16.6-km Yanfang Line, which is being debugged, will improve convenience of transportation for residents living in the city#39;s southwestern suburb of Fangshan, the spokesperson said.据该发言人表示,这条全长16.6千米的燕房线地铁目前正在调试中,将改善北京西南部房山区居民的交通便利。In addition, construction is expected to be completed in 2017 on two new rail lines, the city#39;s first modern tram line and first medium-low speed maglev line.此外,预计2017年还将完成另外两条铁路的建设--分别是北京第一条现代有轨电车线路和第一条中低速磁悬浮列车线路。Currently Beijing has 19 lines covering 574 kilometers in operation. Twenty subway lines or sections, spanning over 350 kilometers, will be built this year.目前北京地铁共有19条线路,运行公里数为574公里。此外,今年还将开建20条地铁线路,全长超过350公里。 /201704/501722

  The universal two-child policy ;should not be the end of the family-planning policy adjustment;, and further relaxation is expected to ease the population challenges China is facing, according to experts.有关专家近日声称,全面二孩政策“不应该成为生育政策调整的终点”,要缓解我国面临的人口挑战,政策还需进一步放宽。;A dwindling workforce population and an aging population are inevitable in China, and a further adjustment of the family-planning policy is needed, based on consistent monitoring of births,; according to the Green Book of Population and Labor 2016, which was released by the Population and Labor Economics Institute of the Chinese Academy of Social Sciences last Wednesday.中国社科院人口与劳动经济研究所上周三发布的《2016人口与劳动绿皮书》指出:“我国劳动力人口数量萎缩和人口老龄化问题不可避免,需要持续监测生育行为,进一步调整生育政策。”The latest family-planning policy, which allows all couples to have two children, will not result in a big population increase, due to reasons such as a reduced willingness to give birth and the increased ages of eligible women, said Zhang Chewei, director of the institute and an author of the book.中国社科院人口与劳动经济研究所所长、该书作者张车伟称,由于符合政策的妇女生育意愿降低、年龄上升等原因,近年出台的全面二孩政策并不会带来人口数量的大幅增加。As a result, the universal two-child policy will not effectively ease the social and economic challenges China is facing, such as a reduced workforce and a population that is rapidly aging, he said.他表示,结果就是全面二孩政策不能有效地缓解我国面临的如劳动力人口萎缩和人口迅速老龄化等社会和经济方面的挑战。;Judging from the experiences of some other countries, with people continuously delaying marriage and pregnancy, it is possible that Chinese people#39;s willingness to give birth will continue to decrease,; Zhang said.张车伟说道:“从其他国家以往的经验来看,随着人们婚姻和怀的不断推迟,中国人生育意愿有可能仍将继续降低。”;China may need to further relax its family-planning policy in the future, and it may even abolish restrictions on birth.;“我国可能在未来需要进一步放宽计划生育政策,甚至可能取消关于生育的诸多限制。” /201612/482740The trains will only use domestic technology, state-run People’s Daily reported on Monday.北京地铁燕房线将正式开通运营。据人民日报报道,地铁完全采用国产技术。China started developing its own fully automatic subway system in 2010 and has mastered the core technologies, the report said.报道称,中国从2010年开始研制国产全自动化地铁系统,并掌握了核心技术。Beijing subway lines 3, 12, 17, 19 and the new airport line are all under planning and will also operate with completely automated, driverless trains.北京地铁3号线、12号线、17号线、19号线和新机场线路,都在规划中,都将采用无人驾驶地铁列车It is expected that the total length of fully-automated subway lines in Beijing will reach 300 km by 2020, the report said.预计到2020年,北京完全自动化的地铁线路全长将达到300公里。The development and use of domestic operation systems is part of the “Made in China 2025” initiative, which aims to comprehensively upgrade Chinese industry.国产地铁的研发和使用,是“2025年中国制造”计划的一部分,旨在全面升级中国工业。 /201608/463501

  Breathe! Fed-up student invents ingeniousequipment to help him escape secondhand smoke from roommates 受够了室友吸烟,大学生发明防二手烟的呼吸装置A student at a university in China hasinvented a creative method of keeping away from second-hand smoke in hisdormitory.中国一大学生发明防二手烟的呼吸装置,用于防宿舍的二手烟。The man from Nanning, Guangxi ZhuangAutonomous Region created the apparatus to pump in fresh air to his shareddormitory, reports Huanqiu, affiliated with the People’s DailyOnline.据环球网报道,广西南宁的大学生创造了这个装置,作用是将室外的新鲜空气抽到呼吸范围内He posted the images to his social mediaaccount with many people commenting on his creativity and also the need forpeople to stop smoking in university dormitories.他把图片发到社交网站上,许多人他的创造性,也有人说大学宿舍有必要禁烟。 /201607/452151


  A ed Nations special session metTuesday to discuss global drug policy —the first U.N.meeting on the subject in nearly 20 years.联合国星期二举行特别会议,讨论在全球范围内打击毒品的政策。这是联合国过去将近20年来就这一话题而召开的首次会议。Global leaders debated an internationaltrend toward more liberal drug laws, with countries across the board agreeingthat the drug problem needs to be addressed, but deeply divided on how to dothat.来自世界各国的领导人就目前国际上日趋包容的毒品法规展开讨论。各国一致同意,毒品问题不容忽视,但就如何应对这一挑战,则存在严重分歧。A number of Latin American countries saidan aggressive war on drugs has failed, leading to thousands of lives beingdestroyed worldwide. These leaders urged the U.N. to accept the trend tolegalize soft drugs, while other member states such as Russia remained wary ofthe ed States#39; push to regulate access to marijuana.拉丁美洲一些国家的代表说,针对毒品的“严打”机制,并没有奏效,并在全球范围内造成数以千计的人死亡。这些代表呼吁联合国接受让一些“软性” 毒品合法化的趋势。与此同时,包括俄罗斯在内的一些国家的代表对美国让大麻某些使用合法化的方案,表示担忧。 /201604/438371。

  A library in Alabama has reportedly warned its customers that it plans to enforce strict new borrowing rules that include the possibility of jail time for anyone who fails to return a book on time.据报道,阿拉巴马州的一个图书馆提醒读者们,该图书馆计划实行严苛的新借阅规定,其中包括任何没有按时归还书本的读者将可能被判刑。In an effort to recoup about 0,000 worth of overdue books, the Athens-Limestone public library will be enforcing a new policy that includes fines of 0, a city jail term of 30 days or possibly both, according to the News Courier.据News Courier报道,阿森斯#8226;莱姆斯通公立图书馆将对逾期未还者实行新措施,包括罚款100美元、30天的监禁或两者兼罚,其目的在于弥补之前逾期图书所带来的损失,价值达到20万美元。Library director Paula Laurita said the harsh new rules were necessary because offenders were effectively stealing from the library and taxpayers.图书馆馆长波拉#8226;劳里塔认为严厉的新政十分有必要,因为这些违法者偷了图书馆的书本也是偷了纳税人的钱。Sometimes we hear, ‘I lent my library card to my cousin,’ Laurita said. 劳里塔说:有时候我们会听到‘我把图书馆借给我表弟了’。I just want to ask, ‘Would you lend your cousin your credit card? If they go and get 0 worth of clothing and you’re responsible for the bill, would you do that?’那我就想问问了,‘你会把你的信用卡借给你表弟么?’如果他们拿着你的卡去买了700美元的衣而你要付账单,你还会借么?Library customers can end up owing large sums to the library because they are able to take out up to 25 books at a time, which could have a retail value of each.图书馆读者一次最多可以借25本书,每本可能价值25美元,因此他们最后可能会欠图书馆一大笔帐。Anyone with overdue books will have the chance to return them before the authorities are notified.任何有书逾期未还者都还有机会在权威机构介入前将书还回图书馆。The library will first notify borrowers with overdue books via text or email. 图书馆首先会用短信或邮件通知借书逾期未还者。If that is ignored, a certified letter will be sent, warning they have 10 days to hand in their books and pay any fines owed.如果没有收到回复,图书馆会发一份挂号信警告他们,他们将有十天的时间还书并交罚款。If that letter is not acted on, a court summons will be issued, WAAY 31 reported. 据WAAY 31报道,如果这封信也没起作用,那么就会发出法院传票。Ignoring the court summons could result in another fine and jail time.对法院传票置之不理则会导致另外的罚款和监禁。Laurita said children would not be targeted by the policy.劳里塔说孩子不在政策针对范围内。 /201609/465607

  At least five people are dead after a whale watching boat sank Sunday afternoon off Canada#39;s west coast.一艘观鲸船星期日下午在加拿大西部沿海沉没,导致至少五人死亡。It is not yet clear what caused the boat to go down near Tofino, British Columbia, with 27 people on board.这艘观鲸船是在不列颠哥伦比亚省托菲诺附近沉没的,船上载有27人。目前还不清楚造成沉船事故的原因。The Joint Rescue Coordination Center said 21 people were rescued and one was still missing. Most of those rescued were taken to hospitals. A spokeswoman for Island Health said one person was in serious condition, but stable.联合救援协调中心说,21人获救,还有一人下落不明。获救者都被送往医院,其中一人伤势严重,并无生命危险。The boat was operated by Jamie#39;s Whaling Station, which takes people out on boats for several hours in the waters around Vancouver Island to see Gray whales and Humpback whales, according to its website.这艘船由杰米捕鲸站营运。根据其网站的介绍,游客在温哥华岛周围海域坐船好几个小时观看灰鲸和座头鲸。The company said late Sunday it would release more information about the incident later after focusing on the rescue efforts for the passengers and crew.该公司周日晚间表示在集中精力救援乘客及机组人员后,将发布有关事件的详细信息。 /201510/406477

  Beijing’s efforts to reinvigorate China’s birth rate, one of the lowest in the world, face a serious obstacle as semen quality plummets among young male donors, research suggests.研究表明,中国政府提升中国出生率的努力面临一个严重的障碍——年轻男性捐精者的质量大幅下降。中国是世界上出生率最低的国家之一。Last year fewer than a fifth of young men who donated sperm in the inland province of Hunan had sufficiently healthy semen to qualify as a donor, according to a 15-year study of more than 30,000 applicants. 根据一项持续15年、对3万多名申请捐精者进行的研究,去年在中国内陆省份湖南捐精的年轻人中,只有不到五分之一的人足够健康,有资格捐赠。In 2001 more than half qualified.而在2001年时,超过半数申请者能够合格。Local media reports indicate Hunan is not the only province suffering a shortage in qualified donors. 国内媒体报道表明,湖南并非唯一一个合格捐精者不足的省份。State broadcaster China Radio International recently reported that a sperm bank in Henan province had dropped minimum height and education requirements for donors and was offering to store their semen free of charge for three decades in an effort to make up its own deficit.官方的中国国际广播电台(CRI)最近报道,河南省的一家精子库降低了对捐献者身高和学历的最低要求,并且免费保存捐献者的精子30年,以弥补精子的短缺。Growing evidence seems to suggest that male infertility is increasingly becoming a serious concern in the entire country, said Huang Yanzhong, senior fellow for global health at the Council on Foreign Relations in New York. 越来越多的据似乎都表明,男性不育正日益成为全国范围内的一个严重问题,位于纽约的美国对外关系委员会(CFR)全球健康高级研究员黄严忠说。If shown to reflect a broader trend, such findings would further complicate China’s mounting demographic problems.如果这些发现反映出一种更广泛的趋势,这将使中国日益加剧的人口问题进一步复杂化。China’s fertility rate — the number of children a woman is expected to have during her child-bearing years — was 1.05 last year, according to data from the Chinese government’s annual 1 per cent population survey, which polls about 17m citizens each year.根据中国政府每年对约1700万居民进行的年度全国1%人口抽样调查,去年中国的生育率是1.05。生育率指的是女性在育龄期预期生育子女的总数。The bottom territories in a World Bank 2014 survey — South Korea, Portugal, Hong Kong and Macau — had fertility rates of 1.2, against a global average of 2.5. 在世界(World Bank)2014年进行的调查中,生育率最低的国家和地区——韩国、葡萄牙、香港和——的生育率是1.2,而全球平均生育率是2.5。That survey estimated China’s fertility at 1.6, still far below the 2.1 births per woman needed to keep a country’s population from shrinking.该调查估计中国的生育率是1.6,这个数值依然远低于让一国人口免于减少所需的生育率水平——平均每个女性生育2.1个孩子。China is ageing rapidly, leading to a shortage of young workers and warnings of a pensions crisis, but its fertility rate has long been in decline. 中国正处于迅速老龄化之中,导致年轻劳动者短缺,引发有关养老金危机的警告。然而,长期以来中国的生育率却一直在下降。From a peak of 6.4 births per woman in 1965 it had fallen to 2.8 by 1979, the year the notorious one-child policy was introduced amid fears of runaway population growth. 该指标从1965年每位妇女平均生育6.4个子女的峰值,下滑到1979年的2.8。1979年,由于担心人口增长失控,中国引入了一胎化政策。That regime led to widesp sex-selective abortion, resulting in a significantly skewed sex ratio.该政策导致了普遍的性别选择流产,致使性别比例显著扭曲。The blanket policy was scrapped late last year for a two-child policy. 这一全面政策在去年底被取消,取而代之的是两胎化政策。But previous loosening of the old policy has fallen short of policymakers’ hopes in raising the country’s birth rate, with many Chinese couples apparently unwilling to take advantage of the chance to have a second child.不过,由于许多中国夫妇似乎不愿利用这一机会养育第二个子女,对旧政策的放宽未能实现中国政策制定者提高中国出生率的期望。The situation is probably worse than expected, said Mr Huang, noting that the results of a government-commissioned national study on infertility in China that had been scheduled to end in 2011 had still not been made public. 黄严忠表示:局面可能比想象的更糟糕。他指出,中国政府委托开展了一项对中国不不育现象的全国性研究,该研究项目原定于2011年结束,却至今仍未公布研究结果。Some researchers also say previous census results have been manipulated by family planning officials in regions with a pro-birth policy, who inflate birth rates in order to make their policies look more effective.部分研究人员还表示,在实施持生育政策的地区,此前的人口普查结果受到了计生官员的操纵。他们夸大出生率,目的是为了令他们的政策执行效率看起来更高一些。The researchers in the Hunan semen study, published online in the journal Fertility and Sterility, say there is no clear explanation for why donors’ reproductive health declined so rapidly. 湖南研究项目的研究报告发布在学术期刊《生育与不》(Fertility and Sterility)的网站上。该项目的研究人员表示,对于捐精者生殖健康为何下滑如此迅速,目前还没有明确解释。But they point to increased environmental pollution, including pollution of water, air and food, as a possible explanation.不过,他们提到包括水污染、空气污染和食品污染在内的环境污染加剧是其可能原因。However, World Health Organisation spokesperson Tarik Ja#353;arevi#263; said the WHO could not yet determine with certainty which factors had caused deterioration in certain or multiple countries, as studies often employed different methodologies to analyse semen. 不过,世界卫生组织(WHO)发言人塔里克.贾萨瑞维奇(Tarik Ja#353;arevi#263;)表示,由于各研究项目中分析的方法往往各不相同,WHO目前还不能完全确定什么因素导致了特定国家或多个国家质量的恶化。He also cautioned that semen quality did not necessarily correlate directly with male fertility.他还提醒说,质量不一定与男性生育能力直接相关。It should be noted that male reproductive health can be affected by many complex factors, including lifestyle, the environment and concomitant diseases, he said. 他说,应该指出的是,男性生殖健康可能受到许多复杂因素的影响,包括生活方式、环境及相关疾病。More research is needed to enable sound guidance or policy advice concerning deteriorating semen quality.关于质量的恶化,需要开展更多研究才能提出完善的指导意见或政策建议。 /201611/480852

  • 网上诊疗成华区中医医院怎么样好吗
  • 四川成都医院有看男科嗎
  • 成都市生殖是几甲妙手互动
  • 放心对话华西附属医院可以做人流吗
  • 爱问社区新都区处女膜修复多少钱
  • 新津县做产检多少钱
  • 成华区顺产哪家医院最好的久久爱问
  • 城市常识蒲江县妇幼保健院门诊部营业时间
  • 成都市妇保医院上环咨询
  • 成都市生殖医院地址在哪中国爱问
  • 成都割包皮手术多少钱
  • 同城共享龙泉驿区引产多少钱
  • 成都医学院第一附属医院是公立医院么赶集爱问四川成都儿童医院人流价格表
  • 绵阳市404医院不孕不育标准
  • 成都治疗精囊炎费用多少
  • 大邑县中心医院引产需要多少钱
  • 服务分类成都第二人民医院简介
  • 四川成都市妇女医院看不孕医生
  • 四川省成都三院看不孕医生
  • 成都市生殖周日上班吗
  • 四川成都市五院专家在线提问
  • 妙手健康成都第三医院早泄治疗
  • 中医指南成都做无痛人流价格导医诊疗
  • 阿坝州妇幼保健院怎么样好吗88解答四川省成都市第五医院地址在哪
  • 365咨询四川生殖健康附属专科医院网站普及大全
  • 内江市第二人民医院评价
  • 成华区中医医院收费贵吗
  • 四川第三医院正规吗?怎么样
  • 成都华西TCT的价格
  • 成都生殖健康附属专科医院是私立的还是公立的
  • 相关阅读
  • 四川省消防总队医院治疗妇科怎么样
  • 飞度云口碑成都哪家医院看泌尿科比较好
  • 四川大学华西第四医院治疗生殖感染价格
  • 京东卫生四川成都市第八人民医院可以做人流吗
  • 成都363医院男科医网
  • 成都市中医药大学第一附属医院等级
  • 平安卫生四川成都第四人民医院做输卵管通液多少钱
  • 成都医院内科比较有经验
  • 内江市怀孕检测多少钱
  • 搜医中文四川省成都市第六医院上班时间时空热点
  • 责任编辑:安心在线