首页>>娱乐>>滚动>>正文

万州区丰太阳穴价格美媒体

2020年01月18日 17:52:57|来源:国际在线|编辑:管助手
More than half the respondents to a China Youth Daily survey say they have used dating websites, but only a quarter believe the services are reliable.《中国青年报》一项调查显示,超过一半的受访者表示自己或身边的朋友使用过相亲交友网站,不过仅1/4的受访者觉得这种途径比较靠谱。Online dating services suffer from three key issues: fraud committed by fake matchmakers (57 percent), people pretending to seek love but promoting restaurants or expensive wines instead (56.6 percent), and loopholes by websites that allow users to be identified (54.1 percent), the survey shows.调查指出,婚恋网存在三大主要问题:假红娘的欺骗(57%);名为相亲,实为饭托、酒托(56.6%);实名认存在漏洞(54.1%)。More than 45 percent believe online dating websites have facilitated scams, and 36.4 percent point out a lack of ways to defend their legal rights.超过45%的人认为婚恋网站加剧了诈骗行为,36.4%的人指出,目前缺乏保护自身合法权利的途径。The top three reasons people choose dating websites are ;more choices; (56.2 percent), few real-life opportunities to network (53.3 percent), and low cost (53.2 percent), the survey finds.调查还发现,人们选择通过婚恋网相亲最主要的三个原因是:选择更多(56.2%)、现实生活中机会少(53.3%),以及成本低(53.2%)。Su Shirong, who works for a domestic online dating website, says she knows many friends and colleagues who have fallen in love and gotten married after dating online. But she also suggests that users be ;sharp-eyed and discerning.;在国内某相亲网站工作的苏世蓉表示,他认识的许多朋友、同事都是通过相亲网站认识并最终修成正果的。但同时她也表示,人们需要有一双#39;火眼金睛#39;。 /201601/422344OTTAWA — Steamed, sauted or stir-fried, cauliflower is standard fare on many dinner tables. In Canada, it is a luxury.渥太华——蒸、嫩煎或煸炒的花菜,在许多地方的餐桌上是一道家常菜。在加拿大,却是一种奢侈。A head of cauliflower there now goes for around 8 Canadian dollars, a tripling in price, the strange foodie fallout from the low price of oil and other commodities.如今一个花菜在那里可以卖到大约8加元(约合38元人民币),价格是原来的三倍,这是石油和其他大宗商品价格走低连累“吃货”的一个古怪案例。The recipe for high-priced cauliflower starts with the currency.天价花菜的出现,首先要从汇率说起。As prices for commodities have dropped, the value of the Canadian dollar has fallen, a direct link to an economy that is dependent on oil and other resources. It makes imports, like fresh American vegetables during the dark Canadian winter, look especially costly.随着大宗商品价格下跌,加元出现贬值,对于一个依赖石油和其他资源的经济体来说,这是一种直接的联动。这就导致进口商品的价格显得格外夸张,比如在天昏地暗的加拿大隆冬时节从美国进口的新鲜蔬菜。Two years ago, one Canadian dollar was worth 93 American cents. On Wednesday, it stood at 69 American cents.两年前,一加元相当于93美分。在本周三是69美分。The drought in California, where Canadians get most of their vegetables in the off-season, just compounds the sticker shock. With less bounty in the fields, farmers’ prices, in American dollars, are higher than normal.而加拿大的非时令蔬菜大多来自加州,那里的旱情也加剧了价格的暴涨。由于收成不佳,以美元计的农产品价格要高于正常水平。As a result, fresh vegetables feel more like a splurge for Canadian consumers.这样一来,新鲜蔬菜在加拿大消费者眼里就成了奢侈品。Iceberg lettuce sells for 3 Canadian dollars, up from the typical 90 Canadian cents. One head of broccoli goes for , compared with .50 for two in the past. Last winter, a head of cauliflower was selling for 2.50 Canadian.圆生菜售价从平常的90加分涨到了3加元。一个西兰花卖到4加元,在过去1.50加元可以买到两个。去年冬天,一个花菜的价格是2.50加元。“We’ve gone through this cycle before with the dollar,” said Jim McKeen, owner of McKeen Metro Glebe, a grocery store in downtown Ottawa. “But there were issues on prices anyways because of supply in addition to this whole fiasco with the Canadian dollar. It’s a perfect storm.”“这些汇率的事以前全都经历过,”渥太华市中心食品杂货店McKeen Metro Glebe老板吉姆·麦基恩(Jim McKeen)说。“但是供应不足决定了价格本来就会有问题,再加上加元惨成这样,就成了一场完美风暴。”The Canadian dollar, in part, reflects the trouble in the country’s economy.加元一定程度上反应了该国的经济困境。For years, Canada rode the global commodities boom. The rapidly growing Chinese economy — and its seemingly insatiable appetite for commodities — helped increase the price of oil, potash, nickel and the other Canadian resources.加拿大多年来得益于全球大宗商品的繁荣。快速增长的中国经济——及其看上去永无止境的大宗商品需求——推高了石油、钾盐、镍和其他加拿大资源的价格。With China’s demand now faltering, commodity prices have reversed course. Oversupply of oil has similarly devastated its price. Both factors are taking their toll on the Canadian economy. The gross domestic product increased just 0.6 percent in the third quarter of 2015, after six months of negative growth.随着中国的需求增长放缓,大宗商品价格急转直下。石油的供过于求也对价格造成了类似的冲击。这两个因素都在危害加拿大经济。在经过六个月的负增长后,其国内生产总值在2015年第三季度只增长了0.6%。Since October, the decline in the Canadian dollar, aly looking shaky against a surging American currency, has picked up speed.自去年10月以来,加元加速贬值,与强劲的美元相比,加元显得摇摇欲坠。In many ways, a weaker currency is helpful to the economy. The ed States is overwhelmingly the largest market for Canadian exports, which are now less expensive across the border because of the currency’s fall.从很多方面来看,走软的货币对经济有利。美国是加拿大最大的出口市场,远超其他国家。由于货币贬值,加拿大出口商品的价格有所降低。And commodity exports are almost all priced in American dollars. So foreign exchange gains have helped cushion some of the blow to Canadian oil producers and mining companies, which largely sell their resources elsewhere.出口大宗商品的价格几乎都是以美元定价。因此,外汇收益在一定程度上缓和了加拿大石油生产商和矿业公司遭受的冲击,这些企业开采的资源主要销往其他地区。“From a household point of view, what Canadians see is that their dollar isn’t going as far,” said Craig Alexander, vice president of economic research at the C.D. Howe Institute, an economic analysis and policy group “But it’s good for Canadians, it’s good for jobs. The primary driver for economic growth going forward has to come from nonresource export sectors.”“普遍看法是,加拿大人认为加元不会一路跌下去,”经济分析及政策研究机构C·D·豪研究所(C.D. Howe Institute)负责经济分析的副所长克雷格·亚历山大(Craig Alexander)说。“但这对加拿大人有利,对就业有利。经济继续增长的主要驱动力来自非资源型出口领域。”Canada’s tourism industry and other service sectors, which had been suffering, are aly experiencing gains from the currency drop. Luke Azevedo, the film commissioner for Calgary Economic Development, said there had been a notable rise in production in Alberta, where large portions of the movie “The Revenant” and the television series “Fargo” were filmed last year.步履艰难的加拿大旅游业及其他务行业,已经从货币贬值的形势中受益。卡尔加里经济发展局(Calgary Economic Development)电影专员卢克·阿塞韦多(Luke Azevedo)表示,艾伯塔省的制片活动显著增多。去年,电影《荒野猎人》(The Revenant)和电视剧《冰血暴》(Fargo)的很多场景都是在卡尔加里拍摄的。“It’s across the country and the dollar plays a fairly significant role,” Mr. Azevedo said.阿塞韦多说,“全国都是这样,加元汇率发挥了重要作用。”Speaking at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, on Wednesday, Prime Minister Justin Trudeau emphasized Canada’s strengths in technology and education rather than its ailing natural resource sector.周三,加拿大总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛(World Economic Forum)发表讲话时,强调了加拿大在技术和教育方面的优势,并未多谈状况欠佳的自然资源行业。“Our natural resources are important and always will be,” Mr. Trudeau said. “But Canadians know that growth and prosperity is not only based on what’s under our feet but particularly on what we have between our ears.”“我们的自然资源非常重要,将来也是如此,”特鲁多说。“但加拿大人知道,发展和繁荣不仅仅是基于我们脚底下的资源,还尤其要依靠我们的头脑。”Consumer costs are creeping up in a number of areas.在一些领域,消费者的购物成本在逐渐提高。The turnover in the grocery aisle, compared with, say, a clothing store, is faster, meaning changes in currency are more quickly reflected. And profit margins are thin, so grocery stores are less willing to absorb the losses.例如,与装店相比,食杂店的价格上涨得更快一些,这意味着杂货店更快速地体现了汇率波动。由于利润空间非常微薄,食杂店更不愿承受这种损失。The current collapse of the country’s dollar could have a more significant impact in supermarkets than it did in the early 2000s, according to Sylvain Charlebois, a professor at the University of Guelph in Ontario and one of the authors of an annual study of Canadian food prices.安大略省圭尔夫大学(University of Guelph)教授西尔万·沙勒布瓦(Sylvain Charlebois)表示,与2000年代初期的情况相比,目前加元汇率暴跌的形势可能会给超市带来更为显著的影响。沙勒布瓦跟其他人合著了一份关于加拿大食品价格的年度研究报告。Professor Charlebois estimated that about 140 Canadian food processing plants have closed in recent years. Many were owned by multinationals that have replaced Canadian production with imports from their larger American plants. Kellogg’s ended a century of production in London, Ontario, just over a year ago.据沙勒布瓦教授估计,近些年来约有140家加拿大食品加工厂关门。很多加工厂归跨国公司所有,这些公司用规模更大的美国加工厂生产的进口产品,代替加拿大本地生产的产品。一年多以前,氏(Kellogg)停止了该公司在安大略省伦敦市已经持续百年的生产活动。The result, Professor Charlebois said, is that price increases will be seen throughout grocery stores and not just in their fresh produce aisles. Aly, he said, some breakfast cereals have hit 10 Canadian dollars.沙勒布瓦教授表示,结果就是,不仅新鲜农产品的价格会上涨,食杂店商品的价格也会抬高。他表示,一些谷类早餐的价格已经达到10加元。Fishermen in Prince Edward Island now send most of their oyster harvest to the ed States to capitalize on the currency difference. That’s leading to shortages at Canadian fishmongers, forcing some restaurant owners to reimport from the ed States.爱德华王子岛的渔民现在将收获的大多数牡蛎都运往了美国,以便利用汇率差价获利。这导致加拿大鱼贩缺货,迫使一些餐厅老板从美国再进口牡蛎。“It’s mind-boggling that I have to buy Malpeque oysters from my American importer in Boston,” said David McMillan, the co-owner of Joe Beef and two other restaurants in Montreal, adding that the cost of the oyster from Prince Edward Island had risen to 120 Canadian dollars a box from about 90 Canadian dollars. “That’s a lot of money for not a special oyster.”“我得从美国波士顿的进口商那里购买莫尔佩克产的牡蛎,这真是令人难以置信,”戴维·麦克米伦(David McMillan)说。麦克米伦在蒙特利尔与别人合开了Joe Beef及其他两家餐厅。他还表示,爱德华王子岛出产的牡蛎价格从一箱90加元上涨到了120加元。“对于并不特别的牡蛎来说,这个价格太高了。” /201601/424085

Pu Songling (1640~1715), courtesy name Liuxian, or Jianchen, was a Chinese fiction writer whose Liaozhai zhiyi (1766; ;Strange Stories from Liaozhai#39;s Studio;; Eng. trans. Strange Stories from a Chinese Studio) resuscitated the classical genre of short stories.蒲松龄(1640~1715 ),字留仙,又字剑臣,小说家,他的《聊斋志异》复兴了短篇文言小说这一文学体裁。Pu#39;s impressive collection of 431 tales of the unusual and supernatural was largely completed by 1679, though he added stories to the manuscript as late as 1707.蒲松龄的431篇志怪故事的收集工作基本上于1679年完成,但是直到1707年他还在添加小说稿。The work departed from the prevailing literary fashion that was dominated by more realistic huaben stories written in the colloquial language.这部作品与当时盛行的文风不同。当时,文坛上占据主导地位的是现实主义的“话本”,话本用白话写成。Pu instead wrote his stories in the classical idiom, freely adopting forms and themes from the old chuanqi (;marvel tales;) of the Tang and Song dynasties.但是蒲松龄却用文言文写小说,并且自由地采用唐宋“传奇”的形式和主题。Although Pu lived and died as an obscure provincial schoolteacher, his work gained fame when it was first printed some 50 years after his death, inspiring many imitations and creating a new vogue for classical stories.尽管蒲松龄一生都仅是个地位不高的教书先生,但是他去世50年后,其作品一经出版就带来了声望,从而使很多人模仿他的作品,进而使文言小说再度流行起来。He is credited with having adapted several of his tales into ;drum songs;, a popular dramatic form of the time.蒲松龄还把他的几个故事改编成“鼓词”(当时流行的一种戏剧形式)。The colloquial novel Xingshi yinyuanzhuan (1644~1661); ;A Marriage to Awaken, the World;;Eng. trans. The Bonds of Matrimony), which realistically portrays an unhappy contemporary marriage, was attributed to him by some scholars.有些学者认为《醒世姻缘传》(约1644~1661)的作者也是蒲松龄。《醒世姻缘传》对当时不幸福的婚姻做了现实主义的描绘。 /201602/426403

Recent research compare the sedentary behaviour to smoking, warning it could slash years from your lifespan. Now, researchers at the University of Texas, have added their weight to the argument. They found standing for up to six hours a day, can cut fat levels by a third.长久稳坐不动同吸烟一样严重危害身体健康,近期美国得克萨斯大学的一项研究表明,久坐不动易导致肥胖,但是减肥也并没有那么困难,每天“罚站”6小时,便可能掉肉1/3,自愿“罚站”瘦得快!Being upright, rather than slumped at your desk, in front of the TV or on the train to work, for one quarter of the day is linked to a 32 percent decrease in the chance of becoming obese.研究发现,站着乘地铁、看电视、上班加起来超过6小时,发胖几率可降低32%。They found that among men, standing a quarter of the time was linked to a 32 percent reduced likelihood of obesity (body fat percentage). Standing half the time was associated with a 59 percent reduced likelihood of obesity. But standing more than three-quarters of the time was not associated with a lower risk of obesity.在对7000多位成年人的站立习惯、体质指数、体脂率和腰围进行调查后,美国专家发现,男性每天站立6小时,发胖机率降低32%,站12个小时,发胖几率不到40%,但是久站和久坐都伤身,每天站超过18小时并不会降低发胖风险。In women, standing a quarter, half, and three quarters of the time was associated with 35 percent, 47 percent, and 57 percent respective reductions in the likelihood of waist size. The US scientists looked at the standing habits of more than 7,000 adults and compared their body mass index (BMI), body fat percentage and waist size.女性站立6小时,12小时、18小时发胖机率分别降低35%,47%和57%,腰部也会因此变细。 /201511/408348

State System : The Shang Dynasty practiced hereditary system, in which the throne was transmitted from elder brother to younger one or from father to son. At the late stage of the Shang Dynasty, that the title was passed down to son via primogeniture was finally established, and the first born of the queen was usually the heir. It laid an important foundation for the feudal-patriarchal system in the Zhou Dynasty.国家制度:商朝基本上是王位世袭制,从兄终弟及、父死子继到商后期确立了嫡长子继承制,这也是后来周朝宗法制的重要基础。Meanwhile, the Shang Dynasty was also famous for its divination. The existent inscriptions on the oracle bones are the records of it.同时,商的占卜也很出名,现存的甲骨文便是占卜的记录。The rule of king was confined to the narrow central land, the around areas and peripheries were manors of royal members and clans. The centralized-power had not come into being.商王的统治仅仅限于狭小的中央地带,四周及边缘地区是王室诸子及各族的领地,中央集权还没有形成。State Organs:The state organization was more perfect, mainly embodied in the official system, army and penal code.国家机构:商的国家机构比夏代更加完善,主要表现在官制、军队和刑罚三个方面。The king of the Shang Dynasty was the imperator, arrogating all powers to himself; under him was the minister, the head of all officials, assisting the king to rule the country. Other officials under the prime minister took charge of agriculture,handicraft industry and military affairs, etc.商王是最高统治者,独揽大权;王之下设相,是百官之长,辅佐商王以统治全国;相之下有官员,管理农业、手工业生产和军事。Others with religious functions were the shamans, the recorders and the diviners.还有卜、史、巫、尹等,为卜筮、记事之官。The dynasty had a large army with certain division.商朝的军队庞大,有一定的编制。Oracle-bone inscriptions stated that the king had set up three army units—the right, the center and the left. Solders were mainly commoners, sometimes including slaves.据甲骨文记载商王编军队为左、中、右 三师,士兵主要由平民组成,有时也有奴隶。It was also recorded that the king dispatched an army of three thousand or five thousand, sometimes even thirteen thousand to go to war.有史料经载,商王曾派3 000 ~5 000人出兵打仗,更有参战士兵多达13000人的时候。Shang had many prisons as well as statute laws, including cruel punishments, which reflected the development of slavery.商朝的监狱很多,刑罚很残酷,这是奴隶制度发展的反映。Penal Code of Tang in the Shang Dynasty is the written law with cruel penalty.商有《汤刑》,为成 文法,刑罚很残酷。Slave owners and nobles wielded such a colossal state apparatus to exploit and oppress the majority of slaves and common-ers.商朝奴隶主贵族依靠这样庞大的国家机器对广大奴隶和平民 进行残酷的经济剥削和政治压迫。 /201510/407419

  • 赶集生活重庆玻尿酸要多少钱
  • 九龙坡区人民医院电话号码
  • 康问答重庆第九医院治疗腋臭多少钱
  • 自贡去除眉间纹手术多少钱
  • 周典范渝中区治黄褐斑多少钱网上互动
  • 重庆市第十三医院是几甲
  • 重庆激光去红血丝的价格健步在线重庆去色素痣多少钱
  • 国际面诊重庆丰胸医院
  • 重庆318医院打溶脂针多少钱
  • 医优惠巴南区祛斑多少钱
  • 涪陵区妇女儿童医院打玻尿酸多少钱
  • 重庆复合彩光祛雀斑哪家医院好问医社区重庆大坪医院做隆胸手术多少钱
  • 养心问答泸州医学院附属医院痤疮多少钱
  • 永川区中心医院整形科
  • 重庆去眼袋医院排名快问在线广安去斑多少钱
  • 大河互动武隆区儿童医院专业的医生
  • 排名助手重庆市第三军医大学大坪医院网上挂号豆瓣生活
  • 重庆祛除痘疤痘印价格多少钱
  • 千龙互动重庆美容嫩肤哪家医院好健卫生
  • 重庆星宸整形美容医院宽鼻矫正怎么样
  • 石柱土家族自治县奥美定取出多少钱
  • 铜梁区中心医院收费如何
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端